<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ΧΡΗΣΤΟΣ ΑΡΓΥΡΟΥ &#8211; ΠΟΙΗΤΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ</title>
	<atom:link href="https://whenpoetryspeaks.gr/tag/%CF%87%CF%81%CE%B7%CF%83%CF%84%CE%BF%CF%83-%CE%B1%CF%81%CE%B3%CF%85%CF%81%CE%BF%CF%85/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://whenpoetryspeaks.gr</link>
	<description>Ταξίδια ποίησης, πεζογραφίας, μουσικής, ζωγραφικής.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 30 Apr 2022 10:04:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>el</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.9.13</generator>

<image>
	<url>https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2020/05/bcab05393282c748ec0ab540200d1290.jpeg</url>
	<title>ΧΡΗΣΤΟΣ ΑΡΓΥΡΟΥ &#8211; ΠΟΙΗΤΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ</title>
	<link>https://whenpoetryspeaks.gr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>ΧΡΗΣΤΟΣ ΑΡΓΥΡΟΥ</title>
		<link>https://whenpoetryspeaks.gr/2017/01/%cf%87%cf%81%ce%b7%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%83-%ce%b1%cf%81%ce%b3%cf%85%cf%81%ce%bf%cf%85/</link>
					<comments>https://whenpoetryspeaks.gr/2017/01/%cf%87%cf%81%ce%b7%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%83-%ce%b1%cf%81%ce%b3%cf%85%cf%81%ce%bf%cf%85/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ανδρέας Καρακόκκινος]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jan 2017 21:16:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ΚΥΠΡΟΣ]]></category>
		<category><![CDATA[ΠΟΙΗΣΗ]]></category>
		<category><![CDATA[ΧΡΗΣΤΟΣ ΑΡΓΥΡΟΥ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://whenpoetryspeaks.wordpress.com/?p=7204</guid>

					<description><![CDATA[. O Χρήστος Αργυρού γεννήθηκε το 1972 στη Γιαλούσα και ζει στη Λάρνακα. Σπούδασε Ιστορία και Αρχαιολογία στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Έχει, επίσης, κάνει μεταπτυχιακές σπουδές στο Πανεπιστήμιο του Birmingham στην Ελληνική Αρχαιολογία, με ειδίκευση στη βυζαντινή τέχνη, και στο Πανεπιστήμιο Κύπρου στις Επιστήμες της Αγωγής. Είναι διδάκτωρ Φιλοσοφίας του Τμήματος Φιλοσοφίας και Παιδαγωγικής του &#8230;<p class="read-more"> <a class="" href="https://whenpoetryspeaks.gr/2017/01/%cf%87%cf%81%ce%b7%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%83-%ce%b1%cf%81%ce%b3%cf%85%cf%81%ce%bf%cf%85/"> <span class="screen-reader-text">ΧΡΗΣΤΟΣ ΑΡΓΥΡΟΥ</span> Διαβάστε Περισσότερα &#187;</a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">.</p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">O Χρήστος Αργυρού γεννήθηκε το 1972 στη Γιαλούσα και ζει στη Λάρνακα. Σπούδασε Ιστορία και Αρχαιολογία στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Έχει, επίσης, κάνει μεταπτυχιακές σπουδές στο Πανεπιστήμιο του Birmingham στην Ελληνική Αρχαιολογία, με ειδίκευση στη βυζαντινή τέχνη, και στο Πανεπιστήμιο Κύπρου στις Επιστήμες της Αγωγής. Είναι διδάκτωρ Φιλοσοφίας του Τμήματος Φιλοσοφίας και Παιδαγωγικής του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. Εργάζεται από το 1998 στη Μέση Εκπαίδευση της Κύπρου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έχει δημοσιεύσει άρθρα και μονογραφίες σε θέματα εκπαίδευσης και ιστορίας της βυζαντινής τέχνης. Παράλληλα, ασχολείται με τη λογοτεχνία.<br />
</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δημοσίευσε ποιήματα, διηγήματα και κριτικές – παρουσιάσεις βιβλίων σε λογοτεχνικά περιοδικά της Κύπρου.</span></p>
<p class="translator-checked translator-dont-translate"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εξέδωσε τις ποιητικές συλλογές «Κατάδυση στο χρόνο» (2008, Κρατικό Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου Λογοτέχνη) και «Ο κήπος των θλιμμένων ποιημάτων» (2015) τη μεσαιωνική μυθιστορία «Ο Άνθρωπος του Βασιλέως» (2009) και τα Διηγήματα «ΑΙΡΟΤΕΣ ΕΡΕΤΙΚΟΙ και άλλες ιστορίες» (2019</span>)</p>
<p><img loading="lazy" class="alignnone  wp-image-11507" src="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2017/01/cea6cea9cea4ce9f.jpg" alt="ΦΩΤΟ" width="540" height="810" /></p>
<h2></h2>
<p class="translator-checked translator-dont-translate" style="text-align: right;">.</p>
<p class="translator-checked translator-dont-translate" style="text-align: right;">.</p>
<h2></h2>
<h2><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΑΙΡ0ΤΕΣ ΕΡΕΤΙΚΟΙ<br />
και άλλες ιστορίες (2019)</strong></span></h2>
<h3 style="padding-left: 120px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΘΕΚΛΑ</strong></span></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο ΕΡΩΤΑΣ ΤΟΥ ΜΕ ΤΗ ΘΕΚΛΑ ήταν κεραυνοβόλος. Θυμάται τώρα εκείνη την πρώτη τους συνάντηση. Τσαχπίνα αυτή, λουσού, αεράτη, κοντολογίς μια Παριζιάνα άρτι αφιχθείσα στη μικρή επαρχιακή του πόλη. Οι φωνές της, τα νάζια, τα κουνήματά της&#8230;, αυτά τα κουνήματα! Κάποτε οι κινήσεις της θύμιζαν αιλουροειδές -απειλητικό και σαγηνευτικό ταυτόχρονα- και το ανοιγοκλείσιμο των ματιών της έκανε τα αρσενικά της γειτονιάς να αναστενάζουν. Δεν ήταν λίγοι που την πολιορκούσαν. Μα αυτή πήρε την απόφασή της. Μια αυγουστιάτικη νύχτα εκεί, δίπλα στο μεθυστικό γιασεμί που ξυπνούσε τις αισθήσεις των περαστικών, η σουρλουλού Θέκλα τού ορκίστηκε αιώνια πίστη. Την έμπασε στο μικρό δυάρι του, κουτσομπολιά και κακεντρεχή σχόλια τής κάθε γλωσσοκοπάνας της γειτονιάς δεν υπολόγιζε, και ο κοινός τους βίος άρχισε. Η σχέση τους ήταν εξαρχής άκρως πλατωνική. Πολλά λόγια δεν αντάλλαζαν παρά μόνο αυτά που τους υποχρέωναν οι καθημερινές συμβάσεις της ζωής. Τα αλληλοκοιτάγματά τους όμως ήταν ριπές περιπαθών μηνυμάτων. Η Θέκλα σε μια στιγμή που την στροβίλισε η αγάπη της για αυτόν του δήλωσε με μια δόση μάλιστα μελοδραματισμού:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">«Στο ορκίζομαι, άλλον δεν θα γυρίσω ποτέ μου να κοιτάξω».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Παρά τη φραστική της δήλωση όρκου αιώνιας πίστης και κατ’ επέκταση παρθενίας, αφού ουσιαστικά μεταξύ τους δεν είχαν ποτέ ολοκληρώσει τη σχέση τους -αν και τα χαϊδέματα του και τα ηδυπαθή της γουργουρίσματα ήταν στην ημερήσια διάταξη της καναπεδίσιας ζωής τους-, αυτή άρχισε τα σουρτουκέματα και τις ολονύχτιες απουσίες από το τσαρδί τους. Αυτόν δεν τον ενοχλούσε καθόλου η ιδέα ότι θα μπορούσε να ήταν με κάποια άλλη παρέα, αλλά τον σκότωνε κυριολεκτικά η μοναξιά. Η ιδέα ότι μια μέρα θα μπορούσε να τον εγκαταλείψει οριστικά τον έκανε να παραλογίζεται και να τον καταδυναστεύει ο τραγοπόδαρος θεός Πάνας. Μέχρι και στην άλλη άκρη του κόσμου θα μπορούσε να φτάσει για χάρη της. Η αγάπη του για αυτήν ήταν χωρίς όρια. Για αυτό και φρόντιζε να της κουβαλά στο σπίτι και του πουλιού το γάλα. Ήταν έτοιμος να ικανοποιήσει κάθε παραγγελιά της και κάθε καπρίτσιο της. Κι αν τύχαινε να μην κάλυπτε τις ανάγκες της η εγχώρια αγορά, αυτός με αγωνία αναζητούσε τη νέα της απαίτηση στην άκρη του κόσμου και το παράγγελνε διαδικτυακά. Η αδυναμία της ήταν οι ψαρομεζέδες. Αυτός πήγαινε νωρίς νωρίς στο ψαρολίμανο προκειμένου να είναι από τους πρώτους αγοραστές σαν οι ψαρόβαρκες κατέφθαναν φορτωμένες το αλίευμά τους. Και βέβαια της αγόραζε τους πιο εκλεκτούς θαλάσσιους μεζέδες που διέθεταν τα νερά της Ανατολικής Μεσογείου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αυτή όμως δεν στάθηκε πιστή στον όρκο της. Αυτός παρατήρησε πως η Θέκλα του άρχισε να φέρεται περίεργα. Δεν έκανε πια τις μακρόσυρτες εκείνες βόλτες και τα νυχτοπερπατήματα στους δρόμους της γειτονιάς παρά μόνο προτιμούσε να τη βγάζει στο σπίτι. Μεταμορφώθηκε σε αληθινή σπιτόγατα. Οι παρατηρήσεις του γρήγορα μετατράπηκαν σε υποψίες. Κι οι υποψίες σε εφιάλτη. Η Θέκλα είχε σχέση με άλλον. Γρήγορα οι υποψίες του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">επαληθεύτηκαν. Τα περιττά κιλά που απέκτησε προσφάτως η Θέκλα δεν ήταν το αποτέλεσμα της αδράνειάς της στον γδαρμένο τους καναπέ, αλλά το προϊόν της απιστίας της. Η Θέκλα ήταν έγκυος. Αυτός δεν ήθελε να πιστέψει την πραγματικότητα. Ο έρωτάς του για αυτήν ήταν τόσο τυφλός που κάθε νόμος της βιολογίας ανατρεπόταν. Προσπαθώντας να πείσει τους γύρω του, μα προπάντων τον εαυτό του, για την αμοιβαία τους αφοσίωση, απέδωσε την εγκυμοσύνη της σε μια μεταφυσική πράξη. Ναι, αυτό ήταν. Η σύλληψη ήταν άμωμος· η σύντροφός του ήταν αγνή κι αμόλυντη όπως η Αγιομάρτυρας Θέκλα, από την οποία πήρε και το βαφτιστικό της όνομα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το σκέφτηκε πολύ. Βασανίστηκε. Στο τέλος το αποδέχτηκε. Θα αναγνώριζε το παιδί που η Θέκλα κουβαλούσε στην κοιλιά της κι ας ήξερε πως δεν ήταν δικό του. Η λατρεία του για εκείνη καθόριζε τη σκέψη και την κρίση του. «Θα το αγαπήσω, όπως αγαπώ εκείνη. Αν έχει μάλιστα τα γατίσια, γαλάζια μάτια της&#8230;» σκεφτόταν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σιγά σιγά με την αυθυποβολή αυτός εξελισσόταν στον πλέον εν δυνάμει στοργικό πατέρα. Έτσι κατά την περίοδο της κύησης οι περιποιήσεις στη Θέκλα αυξήθηκαν. Αυτή την έβγαζε περιοδεύοντας από καρέκλα σε καρέκλα και από καναπέ σε καναπέ. Ακόμα και στο εργονομικό κάθισμα του γραφείου του, στο οποίο άλλοτε την μάλωνε που πήγαινε και θρονιαζόταν, τώρα, όχι μόνο της το επέτρεπε, μα τη ρωτούσε όλο τρυφερότητα: «Είσαι αναπαυτικά, Θεκλίτσα μου; Να σου φέρω μήπως κι ένα μαξιλάρι;» Αυτή με τη σειρά της φαινόταν να απολάμβανε τις περιποιήσεις και τα κανακέματά του και μάλλον δεν βιαζόταν να τελειώσει αυτή η παραδείσια περίοδος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μα μια μέρα ο εγκυμοσύνη τελείωσε και ήρθε ο πολυπόθητος τοκετός. Μα άλλη μια έκπληξη τον περίμενε. Η Θέκλα γέννησε τρίδυμα. Τρία πανέμορφα Θεκλάκια ήρθαν στον κόσμο για να γεμίσουν το σπίτι με ακόμη περισσότερες χαρές. Δύο κοριτσάκια κι ένα αγοράκι. Εννοείται, φτυστά η μάνα τους. Αυτός καταχάρηκε. Τα κοιτούσε με τις ώρες σαν παλαβός κι ευχαριστούσε τον Θεό που δεν είχανε σουσούμια του αγνώστου πατρός τους. Ακόμα και εκείνα τα σχόλια του τύπου «ολόιδια ο πατέρας τους», που εκστόμιζε ειρωνικά και πικρόχολα το σόι του και η γειτονιά, αντί να τον γεμίζουν οργή και θυμό, τα αποδεχόταν με υπερηφάνεια και συγκίνηση. Ένιωθε το αίσθημα της πατρότητας να πλημμυρίζει τα κατάβαθα της ψυχής του. Αν για τη Θέκλα μπορούσε να κάνει τόσες θυσίες, για αυτά τα αθώα πλασματάκια μπορούσε να φτάσει στα όρια της παράνοιας και σε πράξεις εγκληματικές.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Όπως έτσι ξαφνικά μπήκε στη ζωή του η αλανιάρα Θέκλα και τα αναποδογύρισε όλα, έτσι αναπάντεχα εξαφανίστηκε. Μετά από μια από τις εξόδους της, που άρχισαν ξανά να αυξάνονται, δεν γύρισε πίσω. Ούτε άφησε καν ένα σημείωμα. Αυτός απεγνωσμένος πήρε τους δρόμους και τις συνοικίες της πόλης, σύρθηκε ακόμα και σε κάτι ύποπτα και κακόφημα στέκια όπου υποψιαζόταν ότι μπορούσε η Θέκλα να είχε σούρτα-φέρτα. Πουθενά όμως η Θέκλα. Θέκλα γιοκ. Στο σπίτι τα μικρά έκλαιγαν από την πείνα και την απουσία της μάνας τους. Αυτός, με υψηλό πάντα αίσθημα ευθύνης, ανέλαβε αμέσως δράση και αντικατέστησε τη μητρική στοργή της άσωτης Θέκλας με τη δική του φροντίδα. Μπιμπερό, χαϊδέματα, νυχτοξημερωνόταν μαζί τους κι αναπολούσε τις ευτυχισμένες στιγμές με τη χαδιάρα σύντροφό του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">«Ευτυχώς, τουλάχιστον», σκέφθηκε, με όση αισιοδοξία του είχε απομείνει «δεν θα χαραμιστούν τόσες γατοτροφές που είναι γιομάτοι οι πάγκοι της κουζίνας».</span></p>
<p class="translator-checked translator-dont-translate" style="text-align: right;">.</p>
<h3 style="padding-left: 120px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΑΝΘΟΥΣΑ</strong></span></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΜΟΥ ΑΡΕΣΕ ΠΑΝΤΑ να μπαίνω μέσα της με ορμή και μετά ξέπνοος να ξαπλώνω πάνω της ανάσκελα, να μυρίζω το άρωμά της, να νιώθω τη δροσερή της επιδερμίδα και σχεδόν να αποκοιμιέμαι στο κυματιστό κορμί της, εννοείται όλα αυτά όποτε μου το επέτρεπε, καθώς πιο κυκλοθυμική από δαύτην δεν συνάντησα άλλη. Έπρεπε να την πετύχεις στις καλές της, πράγμα όχι και τόσο συχνό, κι αν ήσουν τυχερός να μην έχει τα μπουρίνια της, σου δινόταν με μια αφοσίωση και ένα πάθος πρωτόγνωρο. Εκτός από τη συνεχή και τόσο εκνευριστική εναλλαγή των συναισθημάτων της είχε και πολλά άλλα κουσούρια. Πιότερο, όμως, απ’ όλα ήταν που ήταν άπιστη σκύλα κι εύκολα σε προέδιδε για την αγκαλιά ενός άλλου μορφονιού. Είχε τσούρμο εραστές, νέους και γέρους, μπεκιάρηδες και παντρεμένους, μουρντάρηδες και καλόγερους, και ανερυθρίαστα τους κατασπάραζε στα μεγάλα της σαγόνια. Ακόμα και σε μικρά αγόρια δεν αρνιόταν τον ζεστό της κόρφο κι ας την καταριόντουσαν μέρα και νύχτα οι δύστυχες μανάδες τους πως αποπλανούσε τάχαμου τους κανακάρηδες τους. Εκείνες την πολεμούσαν με κάθε μέσο, την έκραζαν δαιμονικό κι αρρώστια, την κατασυκοφαντούσαν πως έκανε γητειές στα αθώα παιδιά τους, την ξόρκιζαν φέρνοντας παπάδες με τις αγιαστούρες και τον σταυρό, έκαναν τάματα χρυσά φλουριά στους αγίους να τα γλυτώσει από τις ορέξεις της. Αυτής, όμως, δεν ίδρωνε το αυτί της από τέτοιες φοβέρες. Λεύτερη και κιμπάρισσα πρόσφερε αφειδώλευτα το σώμα της και συνέχιζε το έργο της, να καταδυναστεύει τον νου των σερνικών και σαν βρικόλακας να τους απομυζεί την καρδιά και το αίμα. Έτσι όμοια έτρωγε και τη δική μου καρδιά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η σχέση μας ξεκίνησε από τότε που θυμάμαι τον εαυτό μου σε τούτο τον κόσμο. Εξ απαλών ονύχων άρχισα να ανακαλύπτω τα κάλλη της κι αυτή, έχοντας συνείδηση της γοητείας που μου ασκούσε, όλο και πιο πολύ με τύλιγε στα δίχτυα της. Σαν έκλεινε το σκολειό και ο δάσκαλος μάς έδινε τον έλεγχο και φεύγαμε για τα σπίτια μας, δεν περίμενα ούτε στιγμή. Πήγαινα κατευθείαν και την έβρισκα και για δυο μήνες ξημεροβραδιαζόμουν μαζί της, με αποτέλεσμα να κατεβαίνει ο πατέρας στο λημέρι που ξεροσταλιάζαμε αυτή κι εγώ και να με παίρνει με το ζόρι στο σπίτι. Την άλλη μέρα επαναλαμβανόταν η ίδια ιστορία. Κι όταν έπρεπε να πάμε πίσω στο σκολειό το φθινόπωρο, με έπιανε η απελπισία που θα αποχωριζόμουν τα φιλιά και τους έρωτές μας. Την αγαπούσα τόσο που της τα συγχωρούσα όλα. Ακόμη και το γεγονός ότι δεν ήταν λίγες οι φορές που κινδύνεψα από τα καμώματα και τα επιπόλαια ξεσπάσματά της. Της συγχωρούσα ακόμη και το ότι, ενώ μου εξομολογούνταν τον έρωτά της, την ίδια κιόλας στιγμή με κεράτωνε με τον πασαένα, η μπερμπάντισσα. Με χόρευε στο ταψί, μα εγώ δεν της κακιωνόμουν. Η αγάπη μου για δαύτην ήταν τόσο βαθιά στεριωμένη μέσα μου, που τίποτα δεν μπορούσε να τη χαλάσει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Είναι αλήθεια, βέβαια, πως κι εγώ δεν της φερόμουν τίμια. Ενώ για μήνες πολλούς τα κορμιά μας γινόντουσαν ένα και ο φουντωμένος πόθος μου για αυτήν με έκανε να ξεχάσω όποια άλλη μέριμνα του καθημερνού βίου μου, άξαφνα την άφηνα σύξυλη χάνοντας την να αφρίζει από το κακό της. Περνούσαν μήνες να ματαγυρίσω κοντά της γιατί φοβόμουν πως σε μια από τις εκρήξεις θυμού της ήταν άξια να με πνίξει με τα ίδια της τα χέρια κι ας μοιραστήκαμε τόσα πολλά μαζί. Ωστόσο όσο κι αν έβραζε απ’ τον θυμό της, όσο κι αν χτυπιόταν σεληνιασμένη από τη δίκιά μου προδοσία, άνοιγε τις αγκάλες της και συνάμα τα σκέλια της και δεχόταν πίσω τον άσωτο εραστή της. Η σχέση μας ήταν και θα παραμείνει τρικυμιώδης, για τούτο και σαν την αγναντεύω μίλια μακριά από κάποια βουνοκορφή, χαμογελώ και της ψιθυρίζω εκείνο το νησιωτικό δίστιχο:</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Θάλασσα πικροθάλασσα και πικροκυματούσα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Όλοι σε λένε θάλασσα κι εγώ σε λέω ανθούσα.</span></p>
<p class="translator-checked translator-dont-translate" style="text-align: right;">.</p>
<h3 style="padding-left: 120px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ</strong></span></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΚΑΝΕ ΥΠΟΜΟΝΗ ΨΥΧΗ ΜΟΥ, θα φτάσουμε στο χωριό μας, κάνε υπομονή».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εκείνη σφιγγόταν απάνω στο σώμα του με τα χέρια και τα πόδια της. Αυτός περπατούσε ώρες στον χωμάτινο δρόμο και τα πόδια του βούλιαζαν μέχρι τα γόνατα στις λάσπες. Μα προχωρούσε αδιαμαρτύρητα φορτωμένος στην πλάτη την ανήμπορη γυναίκα του. Έπρεπε να διανύσει δεκάδες χιλιόμετρα μέχρι να φτάσουν στο χωριό τους. Από το νοσοκομείο της πόλης τού το είχαν ξε-καθαρίσει, παρά τα παρακάλια και τα κλάματά του, ναι έκλαιγε σαν μικρό αγόρι κι ας ήταν σαράντα πέντε χρονών. «Δυστυχώς, δεν διαθέτουμε ασθενοφόρο. Θα πρέπει να βρείτε εσείς κάποιο μέσο για να τη μεταφέρετε». Οι μύες των χεριών και των ποδιών του πονούσαν κι η μέση του τον έσφαζε, μα αυτός περπατούσε σαν παλικάρι είκοσι χρονών. Καμιά παραμόρφωση στο πρόσωπό του, κανένα λύγισμα του κορμιού, μόνο ο ιδρώτας έτρεχε Γάγγης, μούσκευε το άσπρο βαμβακερό πουκάμισό του και τον εξάγνιζε. Μια γαλήνη φώλιαζε στο πρόσωπό του. Κι εκείνη ολοένα γαντζωνόταν στο σώμα του και κούρνιαζε στο πρόσωπό του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">«Κουράγιο, καλή μου, θα φτάσουμε στο μικρό φτωχικό μας. Θα έχουν ανάψει τη φωτιά στην εστία τα κορίτσια μας και θα μαγειρέψουν το αγαπημένο σου κάρυ. Θα φάμε, θα πιούμε, θα γιορτάσουμε την επιστροφή σου. Ξέρω τι μου λες τώρα με το παραπονεμένο βλέμμα σου, ομορφιά μου. Πως δεν θα μπορείς πια να είσαι η αρχόντισσα της μικρής κουζίνας μας. Μα είσαι καλή μάνα, καρδιά μου, φρόντισες κι έμαθες στις κόρες μας τις μυστικές σου συνταγές. Πόσο όμορφα μαγειρεύεις, καμάρι μου! Μου αρέσει που κάθε φορά που επαινώ το φαγητό σου, εσύ μου απαντάς με νάζι: “Είναι που το φτιάχνω με αγάπη για σας Μα δεν είναι μόνο τη μαγειρική σου που λατρεύω. Με συνεπαίρνει το καθετί απάνω σου. Πόσο στοργική γίνεσαι με τα παιδιά μας! Πώς μεταμορφώνεσαι σε τίγρη της Βεγγάλης σαν νιώσεις πως κάποιος κίνδυνος απειλεί κάποιο από τα κορίτσια μας, έτοιμη να ξεσκίσεις με τα νύχια σου την απειλή! Πώς χαμογελάς, πώς κλαις, αγαπώ ακόμη και τον τρόπο που κοκκινίζεις σα θυμώνεις στα καβγαδάκια μας! Κρατήσου απάνω μου, μάτια μου, θα τα καταφέρουμε. Θα επιστρέφουμε στην πλίνθινη καλύβα μας. Στο φτωχικό μας θα μυρίσεις τα λουλούδια μας, θα κόψουμε βόλτες στους δρόμους του χωριού μας, θα μάθεις τα νέα της γειτονιάς που για τόσο καιρό έχεις να ακούσεις, θα γελάσεις με τις κουβέντες και τα αστεία των φιλενάδων σου, θα κλάψεις για τη φτώχεια και την κακοριζικιά μας, θα κοιμηθείς κάτω από τον ολόφωτο ουρανό του χωριού μας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κοντοστάθηκε λίγο, απίθωσε τη γυναίκα του για λίγο στο μαλακό χόρτο δίπλα από τον κακοτράχαλο δρόμο. Κάθισε δίπλα της. Χάιδεψε τα μαλλιά της φέρνοντάς τα πίσω, καθώς είχαν πέσει στο πρόσωπό της, ενώ έπαιρνε βαθιές ανάσες από την κούραση της οδοιπορίας. Έριξε ένα βλέμμα στο βάθος του δρόμου που έσβηνε σε μια στροφή, η οποία θα του απεκάλυπτε μια άλλη στροφή και στη συνέχεια μια άλλη και πάει λέγοντας. Το χωριό τους ήταν ακόμη μακριά. Ούτε τη μισή διαδρομή δεν είχαν διανύσει. Σήκωσε ξανά τη γυναίκα του όρθια και την ακούμπησε με αργές κινήσεις στο ταλαιπωρημένο σώμα του. Φιλώντας την απαλά στο μέτωπο, συνέχισε να της ψιθυρίζει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">«Θυμάσαι, αγάπη μου, τον γάμο μας; Πάνε είκοσι πέντε χρόνια τώρα. Ήταν από τους ομορφότερους γάμους. Είχαν όλοι να το λένε και να το θυμούνται από τότε. Ήταν μαζεμένο όλο το χωριό. Και τι χορό που ρίξαν όλοι! Χορεύαμε ασταμάτητα στην πλατεία του χωριού. Χορεύαμε ακόμα κι όταν έπιασε ξαφνικά μια δυνατή κι επίμονη βροχή. Ήσουν πολύ όμορφη μες στο άλικο, όλο κεντίδια νυφικό σου εκείνη τη μέρα, αγγέλισσά μου! Μες στο πορτοκαλοκίτρινο σάρι σου ήσουν σαν ανοιξιάτικη μέρα γεμάτη κατιφέδες! Κατάκοσμη μες στα χρυσά βραχιόλια, περιδέραια και σκουλαρίκια σου ήσουν ένας πυρούμενος ήλιος. Ζηλιάρικα που μου έλεγαν οι φίλοι μου πόσο τυχερός ήμουν που έπαιρνα μια τόσο όμορφη νύφη! Θα μαζευτούν όλοι πάλι στο χωριό, όπως τότε. Δεν θα λείπει σχεδόν κανείς, αγάπη μου, ακόμα και η γεροντοκόρη η Ρέσμι που ποτέ δεν σε χώνεψε, θα είναι εκεί. Θα είναι όλοι εκεί να σε αποχαιρετήσουν και θα ρίξουν όλοι από ένα λουλούδι στο ποτάμι, αποχαιρετώντας σε, καθώς θα σκορπίζεται η τέφρα σου στα σπλάχνα της Ινδίας».</span></p>
<p class="translator-checked translator-dont-translate" style="text-align: right;">.</p>
<h3 style="padding-left: 120px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΑΙΧΜΑΛΩΣΙΑ</strong></span></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ, ΔΕΝ ΑΝΤΕΧΩ ΠΙΑ. Κάθε μέρα το ίδιο βάσανο. Από το πρωί στις δέκα μέχρι τις έξι. Κουράστηκα. Δεν το καταλαβαίνουν; Κάθε μέρα ζω την ίδια μαρτυρική μέρα, η οποία επαναλαμβάνεται την επόμενη και τη μεθεπόμενη και την επόμενη της μεθεπόμενης μέρας. Κι η ελπίδα για μια αλλιώτικη μέρα να ξημερώνει, πουλί που πεταρίζει μακριά. Κάθε μέρα παρελαύνουν ορδές στο δωμάτιό μου. Κι όμως νιώθω τόση μοναξιά. Κόβουν βόλτες γύρω μου σαν το μελίσσι, σταματάνε λίγο βλέποντας με σε προφίλ, ύστερα υπό γωνία σαράντα πέντε μοιρών, μετά θαυμάζουν το τορνευτό μου σβέρκο που γέρνει μπρος σαν μίσχος λωτού, και τέλος έρχονται μπροστά μου και σκύβοντας με αγένεια το πρόσωπό τους στο δικό μου -τόσο πολύ που μυρίζω τα χνώτα τους καρφώνουν πάνω μου το διαπεραστικό τους βλέμμα. Πού να τολμούσε κάποιος υπήκοός μου να κάνει κάτι τέτοιο! Θα γινόταν αμέσως βορά των κροκοδείλων. Μα αυτοί εδώ οι ασεβείς -άλλες εποχές, άλλες συνήθειες- χαζεύουν σπιθαμή προς σπιθαμή το μελαχρινό μου πρόσωπο. Το λεπτό πηγούνι μου, τα αμυγδαλωτά μου μάτια, τονισμένα με μαύρο χρώμα και στεφανωμένα με τα μαύρα παχιά φρύδια μου, το κόκκινο στομόχειλό μου. Πιότερο, όμως, θαυμάζουν τον μακρύ μου λαιμό. Ναι, πάντα ήμουν αυτάρεσκη, το ομολογώ. Οι τωρινοί φρουροί μου κοιτάζουν με βλέμμα βλοσυρό τους επισκέπτες μου, έτοιμοι να επέμβουν. Δεν μπορώ να πω πως δεν μου φέρονται ευγενικά όλοι εδώ σε τούτο το παλάτι. Είναι εκεί για κάθε μου ανάγκη και διέθεσαν για τη μεγαλειότητά μου την πιο όμορφη αίθουσα του κτιρίου. Μόνο για μένα. Αντίθετα οι υπόλοιποι ένοικοι, άνθρωποι ταπεινοί της αγροτιάς, μαστόροι και τεχνίτες, μα και βασιλιάδες και ηγεμόνες, φιλόσοφοι και ποιητές, ω θεέ μου, ακόμη και θεοί του τόπου μου, στριμώχνονται στα υπόλοιπα δωμάτια. Αχ, ας ήμουν μαζί τους σε αυτές τις στενάχωρες κάμαρες, θα πνίγαμε μαζί με τους συντοπίτες μου τις στεναχώριες της ξενιτειάς και της αιχμαλωσίας μας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στην αρχή μου άρεσαν όλα αυτά που γίνονταν γύρω από μένα. Ναι, θέλω να είμαι ειλικρινής μαζί σου. Ικανοποιούσαν τη ματαιοδοξία μου. Ίσως να ήμουν κι ευτυχισμένη. Μου θύμιζαν όλα τούτα τις πολύωρες ακροάσεις που είχε ο άντρας μου στο παλάτι. Τώρα, όμως, είμαι δυστυχισμένη. Νιώθω αιχμάλωτη. Θα ήθελα να τρέξω προς τον νότο, στα ηλιοφώτιστα μέρη μου, μα δεν έχω πόδια. Για την ακρίβεια δεν έχω καν κορμό. Είμαι ένα πλάσμα ασώματο. Μα έχω καρδιά. Ή έτσι πιστεύω. Πώς αλλιώς εξηγείται ο αβάσταχτος μου πόνος! Είναι στιγμές που η απελπισία με οδηγεί σε σκέψεις παράξενες. Βλέπω τον εαυτό μου χαρούμενο στον Κάτω Κόσμο και την καρδιά μου να ζυγίζει ο Θεός. Ναι, είμαι μια ζωντανή νεκρή. Θέλω να πεθάνω, δεν βαστώ άλλο φυλακισμένη σε αυτή τη σκοτεινή αίθουσα. Με πιάνει τρόμος, είμαι μάλλον κλειστοφοβική. Θα ήθελα να δω ξανά τον ήλιο του τόπου μου, που τόσο λατρέψαμε με τον άντρα μου. Αυτό θυμάμαι ήταν κι η αιτία που όλοι μας εχτρεύονταν, αυτή η εμμονή μας στον Ήλιο. Ναι, αυτή ήταν η αιτία της πτώσης μας. Ο Ήλιος τότε μας πλημμύριζε και μας γέμιζε ζωή. Μα τώρα μόνο συννεφιά. Θέλω να αυτοκτονήσω σε αυτό το ανήλιαγο δωμάτιο. Μα δεν μπορώ. Έχω τη δύναμη. μα μου λείπουν τα χέρια που θα στρέψουν ένα μαχαίρι στην καρδιά μου. Δεν με βοηθάνε κι αυτοί οι ημίγυμνοι τύποι θρονιασμένοι στην οροφή του δωματίου μου. Είναι όλοι τους πάνοπλοι και σκοτώνουν τέρατα και σημεία. Τους ζήτησα πολλές φορές να δώσουν ένα τέλος στο μαρτύριό μου, μα όλοι τους άνανδρα μου το αρνήθηκαν. Είναι βλέπεις όλοι μουτρωμένοι μαζί μου. Δεν θέλουν καν να ανταλλάζουμε κουβέντα. Κι είμαι τόσο μόνη σε αυτό το σκοτεινό δωμάτιο! Κι ας με τριγυρίζουν χιλιάδες κάθε μέρα. Ρωτάς γιατί δε με συμπαθούν; Μα δεν το καταλαβαίνεις; Ζηλεύουν, δεν τους αδικώ, κι εγώ το ίδιο θα ένιωθα αν δεν μου έδινε κανένας σημασία. Όλοι κοιτάνε εμένα και θαυμάζουν τα κάλλη μου. Κανένας δεν γυρνά το κεφάλι προς τα πάνω να τους δώσει λίγες στιγμές θαυμασμού. Κι ας υπήρξαν κι οι τέσσερις τους πιο τρανοί από μένα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κρυώνω. Κρυώνω πολύ σε αυτή την παγωμένη χώρα. Θέλω τη ζέστα της πατρίδας μου. Δεν λέω, προσπαθούν να μου προσφέρουν τα πάντα οι άνθρωποι εδώ, η θέρμανη δεν σταματά σχεδόν καθόλου, και κρατάνε πάντα σταθερή θερμοκρασία. Φροντίζουν μάλιστα να μην υπάρχει υγρασία κι αυτό πολύ με συγκινεί γιατί μου θυμίζει το ξηρό κλίμα του τόπου μου. Έχει κι εδώ ένα ποτάμι που περιβάλλει τα κτίρια που με φιλοξενούν, δεν έχει όμως τη μεγαλοπρέπεια του ποταμού της χώρας μου. Αχ, ο ποταμός μου! Ταξίδια που έκανα σε αυτό τον ποταμό διαπλέοντας όλη τη χώρα μου! Κυρά του Βορρά και του Νότου με υμνούσε ο σύζυγός μου. Αχ, θέλω να ξαναβρεθώ στη χώρα που με γέννησε κι ας με πότισε τόσες πίκρες. Θέλω να αγναντέψω, κι ας μου λείπει το ένα μου μάτι, το Δέλτα του γαλαντόμου Νείλου και τα δάκρυα του που χύνονται στον κόρφο της ζεστής, μεγάλης θάλασσας μας. Να οσμιστώ τη λάσπη που μας κουβαλά από το νότο, την άμμο της ερήμου, τους χρυσοφόρους σιτοβολώνες μας. Μα όλο αυτό το φως μένει στη σκέψη μόνο πεθυμιά. Κι εγώ στο έρεβος. Είμαι μια πρόσφυγας χωρίς ελπίδα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αχ, Τούθμωσι, καταραμένη η ώρα εκείνη που σου παράγγειλε ο Φαραώ την προτομή μου! Ακούω στα αυτιά μου τα λόγια του: «Αναπαράστησέ την όσο πιο πιστά μπορείς. Θέλω να σωθεί η ομορφιά της. Είναι κρίμα να χαθεί μια για πάντα πίσω από τους λινούς επιδέσμους». Μα τώρα σκέφτομαι, Τούθμωσι, πως εγκλωβίζοντας στον ασβεστόλιθο σου την εφήμερη ομορφιά μου, υπέγραψες την καταδίκη μου να βασανίζομαι αιώνια σε τούτη την ειρκτή. Κι ας μη μου άξιζε ποτέ μια τέτοια τύχη. Εγώ, η κληρονόμος, πρώτη στα προτερήματα και Μεγαλόχαρη κυρά, γλυκιά του έρωτα, καλλίμορφη, η αγαπημένη του ζωντανού Ατόν, η πρώτη σύζυγος του βασιλιά, που την αγαπά. Οικοδέσποινα της Άνω και της Κάτω Αιγύπτου, ανυπέρβλητη του έρωτα, η Νεφερτίτη, που ζει στην αιωνιότητα, μα πάντα ξένη στην ξένη γη του γκρίζου Βερολίνου.</span></p>
<p class="translator-checked translator-dont-translate" style="text-align: right;">.</p>
<h3 style="padding-left: 120px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΘΗΡΕΥΣΗ</strong></span></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΟΛΟ ΣΕ ΚΥΝΗΓΩ ΚΙ ΕΣΥ μου ξεφεύγεις σαν τρομαγμένο ελάφι μες στα ορμάνια. Πού θα μου πας, θα σε τσακώσω άτιμη και τότες θα είσαι δίκιά μου, ολόδικιά μου. Το ξέρω, είναι δύσκολο το έργο μου, μα για αυτό γίνεται όλο και πιο γοητευτικό το κυνήγι σου. Δεν τρέφω αυταπάτες. Σε κανένα δεν χαρίζεσαι, θα υποκύψεις μόνο σε αυτόν που θα ματώσει πιο πολύ για σένα. Ίσως και να μην σε κατακτήσω ποτέ, ομορφιά μου. Γιατί οι ανταγωνιστές μου είναι αμέτρητοι. Τους τραβάς όλους σαν τα λευκά ανθιά του μελισσόχορτου τις μέλισσες και τις πεταλούδες. Μα εγώ δεν παραιτούμαι, θα σε διεκδικώ άχρι θανάτου. Φαντάζομαι τη μέρα που θα σε κάνω δίκιά μου. Σκέφτομαι, ακόμα, τα φθονερά βλέμματα, αστροπελέκια να με κάψουν, των άλλων μνηστήρων σου. Κι αυτό ανάβει πιότερο τον πόθο μου για σε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κάνω να γαντζωθώ από τους λυγερούς αγκώνες σου, την όμορφή σου απαλή πλάτη κι όλο μου φεύγεις ή κάποιος άλλος θηρευτής σε αρπάζει από μένα. Κάνω να κλάψω από θυμό κι απογοήτευση, μα σύντομα γεμίζει η καρδιά μου με λεμονανθούς του πρωινού και μια πεταλούδα πεταρίζει και πάλι εντός της βλέποντάς σε να του το σκας αφήνοντάς του μόνο δώρο τα κελαρυστά σου χάχανα. Μα δεν μαθαίνω από τα παθήματα των ξένων και τα δικά μου. Σε ξαναβρίσκω, σε αγκαλιάζω, χώνεσαι μες στον κόρφο μου έτοιμη να μου παραδοθείς κι εκεί που εγώ υπνωτισμένος από το μαλαματένιο σου κορμί αφήνομαι στα χάδια σου, με αφήνεις σύξυλο, ανεράδα κι αερικό μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Άλλη από σε πιο ωριόθωρη βασιλοπούλα δεν συναντά κανείς σ’ όλης της πλάσης τα ρηγάτα. Και γίνεσαι ακόμα πιο πολύτιμη, μονάκριβή μου. και σε ορέγονται όλοι, καθώς ο βασιλιάς πατέρας σου υπόσχεται πλούτη αμύθητα και στεφάνια δόξας σ’ αυτόν που θα δεχτείς για ταίρι σου. Είναι και κάποιοι, λιγοστοί ευτυχώς, ανόητοι κι αφελείς που σε αποφεύγουν όπως ο διάολος το λιβάνι! Κανένας μας δεν μπόρεσε να τους καταλάβει και κανένας μας βέβαια δεν άκουσε ποτέ τις αλαφιασμένες φωνές τους που μας προέτρεπαν να εγκαταλείψουμε τα κυνήγια γιατί θενά τσουρουφλιστούμε τάχατες στο άγγιγμά σου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τα μακριά σου ολόγλυφα πόδια τρέχουν μες στα δωμάτια και τα γραφεία, κάθε λογής υπηρεσίες και τα υπουργεία. Υπαλληλίσκοι, γραφιάδες, αξιωματούχοι, αρχόντοι και πληβείοι σχεδιάζουν κι εκτελούν επί μακρόν τη θήρευσή σου. Δεν σταματάμε σε τίποτα προκειμένου να σε κατακτήσουμε, άγγελέ μου! Αχ, μακάρι να είμαι εγώ ο τυχερός που θα καταδεχθείς να μου χαμογελάσεις. Κι ο αγώνας των κυνηγών σκληρός, γεμάτος πείσμα. Ακόμα και τη μάνα που τους βύζαξε δεν σέβονται στον πόθο τους για σένα. Την κομματιάζουν, της βγάζουν τα μάτια και την ξεκοιλιάζουν, τη δίνουν στα σκυλιά για να σου δείξουν την αγάπη τους. Αδελφός σκοτώνει αδελφό και γιος πατέρα. Κι εγώ μαζί τους παλαβωμένος από τη θωριά σου, αγγελοκάμωτή μου, βυθίζομαι μες σε ποτάμια από αίμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πώς μας μανιάζεις το μυαλό, κακούργα! Μπορεί ακόμα και την πατρίδα, για τα μάτια σου, πολλοί να την προδώσουμε. Τα παραδείγματα πολλά μες στους αιώνες. Δεν διστάζουμε σε τίποτα. Φιλίες, πίστη, λευτεριά, αυταπάρνηση, ανιδιοτέλεια, κι όσα μας τσαμπούναγαν χρόνια και χρόνια γονιοί και δασκάλοι, πάνε του βρόντου εν μία νυχτί, σαν κάτσεις χρυσόσκονη στα στενοσόκακα του εγκεφάλου μας. Το ύψιστο ιδανικό το λυγερό κορμί σου, αγάπη μου! Το ψέμα πα’ στο ψέμα χτίζουμε, πλεκτάνες όλο καταστρώνουμε για να αποδεκατίσουμε τους άλλους διεκδικητές σου, πέρδικά μου. Και το θήραμα ένα κι οι θηρευτές πολλοί. Ρίχνουμε, χωρίς περίσκεψη, χωρίς αιδώ, κάθε όπλο μας για να σε αποκτήσουμε. Τα ξόβεργα, τις παγίδες, τα κυνηγετικά ντουφέκια και τα κυνηγόσκυλά μας στο κατόπιν σου. Τις μηχανορραφίες μας, τα ψεύδη μας, τις ψευδορκίες μας, τα μίση μας, τις συκοφαντίες μας. Μα εσύ λαγός γλιστράς και χάνεσαι. Μας κάνεις να σκεφτόμαστε αν υπάρχεις ή είσαι παιδί της δόλιας φαντασίας μας. Κι όσο σε κυνηγάμε, όλο και πιο πολύ μεθάμε από το άρωμα της δόξας που θα στεφανώσει αυτόν που με αυτάρεσκο ύφος μια μέρα θα έχει το προνόμιο να πει: «Σε μένα παραδόθηκε η όμορφη νεράιδα, μες στα δικά μου δίχτυα μπλέχτηκε το ποθητό κορμί της».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Για σένα μπορεί να αφανίσουμε τον κόσμο, ψυχή να μην αφήσουμε, γλυκιά καταραμένη, κι ας μην έχει μείνει πια στο τέλος κανείς να διαφεντέψουμε. Κι όταν στρογγυλοκάτσουμε στην πολυπόθητη καρέκλα σου, νομίζουμε πως ήρθε η ώρα της απόλαυσης και να θερίσουμε τους κόπους από τα κουραστικά κυνήγια. Μα τότε δαιμόνισσα, μας οδηγείς στον πλήρη εξευτελισμό μας. Κι αν είχε μείνει μέσα μας κάποιο σπυρί ανθρωπιάς, μάς το καταληστεύεις κι αυτό. Μας διαφθείρεις μόνο και μόνο σπέρνοντας τον φόβο μέσα μας για την απώλειά σου, κι είμαστε πια ζωντανοί νεκροί, πουτάνα Εξουσία.</span></p>
<p class="translator-checked translator-dont-translate" style="text-align: right;">.</p>
<p class="translator-checked translator-dont-translate" style="text-align: right;">.</p>
<h2><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο ΚΗΠΟΣ ΤΩΝ ΘΛΙΜΜΕΝΩΝ ΠΟΙΗΜΑΤΩΝ (2015)</span></strong></h2>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΠΕΝΤΑΔΑΚΤΥΛΟΣ ΤΟ ΣΟΥΡΟΥΠΟ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Είναι στιγμές που η κορυφογραμμή σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πενταδάκτυλε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το σούρουπο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γίνεται λάμα κοφτερή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι εσύ θλιμμένος στο ρόδινο το φως</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έτοιμος να αυτοχειριασθείς.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΠΡΟΕΛΕΥΣΗ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στον προσφυγικό συνοικισμό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ήξερες την προέλευση του καθενού.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Έβλεπες το σπίτι της κυράς Αντρούλας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πνιγμένο λεμονόδεντρα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μια μικρή Λάπηθο είχε φτιάξει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Χρυσομηλιές ο Αμβρόσιος,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο Άης Γρόσης κατ’ εικόναν και καθ’ ομοίωσιν.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Και σ’ εμάς το κολοκάσι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μες στον αγιωμένο ντενεκέ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μπροστά μπροστά στον κήπο μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σα θυρεό έβαλε ο πατέρας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να σημαίνει τη Γιαλούσα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Απρίλιος 2013</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΠΕΤΡΕΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Θα ’ταν δεν θα ’ταν είκοσι χρονών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν με το φουστάνι της το μουσταρδί και με τα τσόκαρά της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έφυγε μεσοκαλόκαιρα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τριάντα χρόνια ύστερα από τότε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο σπίτι της, προίκα του κυρού της, επιστρέφει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όχι κυρά του, μα επισκέπτρια μόλις πέντε λεπτών.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κοιτά τους τοίχους, τα παράθυρα, τα ερμάρια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ίδια από τότες κι ίχνη απ’ τα χρώματά τους στέκουν ξασπρισμένα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Χαϊδεύει απαλά το ξύλο, τον σουβά, το σκουριασμένο κάγκελο, την</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πέτρα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στέκεται και μιλά στες κάμαρες,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οσμίζεται τες μυρουδιές,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> των δέντρων τους κορμούς φιλά.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στο τέλος φορτώνει πέτρες και τις πάει στο νότο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Ας εν’ τζαι πέτρες» σκέφτεται.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Με αυτές στολίζει την αυλή της στον συνοικισμό,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φκιόρα φυτεύει ανάμεσό τους,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καμώνεται πως είναι πάλι πίσω.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μάρτιος 2014</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΙΜΕΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Επ’ ώμου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Παρουσιάστε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αρμ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι Εύζωνες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μες στο λιοπύρι του καλοκαιριού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φόρο τιμής στον άγνωστο στρατιώτη αποτίουν</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πιο πέρα γέροντας σακάτης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με απλωμένη την παλάμη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τους διαβάτες επαιτεί.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Άγνωστος στους περαστικούς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> άγνωστα και τα πάθη κι οι καημοί του</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ίσως και να πολέμησε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ίσως και όχι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ίσως ο πόλεμός του να ’τανε μια φάμπρικα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χαράκωμά του ένα καταγώγι σκοτεινό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι οχτρός η κακοριζικιά του</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Επ’ ώμου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Παρουσιάστε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αρμ</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τους πεθαμένους πιότερο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τούτος ο τόπος γνοιάζεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> παρά τους ζωντανούς</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αθήνα, Ιούλιος 2009</span></p>
<h3 style="padding-left: 30px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΣΤΟΙΧΟΓΡΑΦΙΕΣ</span></strong></h3>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">II</span></strong></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΠΑΣΧΑΛΙΝΟΣ ΧΟΡΟΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τρελό απριλιάτικο χορό στήσαν στην Αρακιώτισσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οι προφήτες πιάσαν τους καρσιλαμάδες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οι άγγελοι ασίκικο συρτό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οι λαμπαδηφόρες κόρες καλαματιανό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι εσύ, Κύριε,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάνω στις σπασμένες πύλες του Άδη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ένα ζεϊμπέκικο βαρύ</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Απρίλης 2012</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">IV</span></strong></p>
<h3><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Ο</strong> <strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΛΙΟΝΤΑΣ Τ’ ΑΗ ΜΑΜΑ</strong></span></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">0 λιόντας που καβαλλικάς ελούθηκεν το κλάμαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ’εν τζ’ έν’ αγκάθιν με γιαράς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μα &#8216;ν&#8217; ο καμός της προσφυγιάς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βοσσέ μου Αη Μάμα.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑΠΟΡΙΑ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Του καρχαρία τού έδωσε εκείνο το τριγωνικό πτερύγιο η φύση,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στη θέα του να προφυλάγονται τα ζωντανά της θάλασσας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και του φιδιού εκείνο το συριστικό το σύρσιμο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να νιώθουνε την άφιξή του σαν σιμώνει.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μα απ’ τους ανθρώπους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που ντυνόμαστε την αγιοσύνη,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που πουδράρουμε με ηθικολογίες τη φάτσα μας,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που δένουμε φύλλα από το Ευαγγέλιο για γραβάτα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από εμάς πώς θα προστατευθούν οι αφελείς;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πώς θα κρυφτούν οι αγνοί;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πώς θα διαφύγουν τα παιδιά;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οκτώβριος 2009</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ ΔΙΑΒΑΤΗΡΙΟΥ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κάθε φορά που στηνόμαστε για φωτογραφία διαβατηρίου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ποτέ δεν συνειδητοποιούμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πως τόση πόζα, τόσα χαμόγελα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μπορεί να προορίζονται για την αγγελία θανάτου μας</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αύγουστος 2011</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΠΟΙΗΤΗΣ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΤΙΣ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ ΕΝΟΣ</span></strong><br />
<strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ΚΟΡΙΤΣΙΟΥ ΑΠΟ ΤΗ ΓΑΖΑ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τι ποίηση να γράψεις πια;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τι ποιήματα να δημοσιεύσεις πλέον;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τι αντιποιητικός που είσαι εις το εξής,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όταν το μικρό κορίτσι σκαλίζει τα χαλάσματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο σπίτι του στη Γάζα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για να περισώσει τα σκισμένα του βιβλία και τετράδια!</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">28 Ιουλίου 2014</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΒΡΑΔΙΑ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">0 έντιμος κύριος βουλευτής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> προσήλθε πανηγυρικά στην αίθουσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χαιρέτισε δεξά ζερβά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> απλόχερα φιλοφρονήσεις μοίρασε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και κάθισε περιχαρής για την αποψινή ψαριά</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σαν η εκδήλωση άρχισε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φάνηκαν τα πρώτα δείγματα ανίας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στίχοι ακατάληπτοι και νεφελώδεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> νευρικά το ρολόι του κοιτά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Βαριεστημένος στέλνει, λαμβάνει SMS</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εν μέσω ανάγνωσης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σε χρόνο ανύποπτο η καρέκλα του άδεια</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μα δεν ταιριάζει δυσανασχέτηση καμιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είθισται να γράφουνε στ’ αρχίδια τους τους ποιητές</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Παγκόσμια Ημέρα Ποίησης, 2012</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ΑΝΑΤΡΟΦΗ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αύριο θα ’σαι μάνα ή πατέρας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ενός ποιήματος που θα γεννήσεις με άφατες οδύνες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μα πρόσεξε να ’σαι καλός γονιός.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Να το αφήνεις να κοιμάται για καιρό,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο ύπνος θρέφει τα παιδιά λέει ο λαός εξάλλου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Νανούριζέ το και κανάκευέ το, μα μην το κακομάθεις,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> απλά και χωρίς επιτήδευση να μάθει να διάγει τη ζωή του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τους στίχους μην αφήνεις έκθετους ώρα πολλή στο φως του ήλιου,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οι λέξεις οι νιογέννητες είναι μαλακές και μην τις κάψεις.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και σε λάθη να το αφήνεις να υποπίπτει,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πώς θα μάθει αλλιώς να ’ναι προσεκτικό!</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα λάθη των μεγάλων ποτέ δεν συγχωρούνται.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κι ύστερις,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν έτοιμο να βγει ανδρωμένο από το πατρικό το σπίτι,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μην κλαις που δεν το εχόρτασες μωρό.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οκτώβριος 2009</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΜΑΓΕΙΡΕΜΑΤΑ</span></strong></h3>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">III</span></strong></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Χρόνια τώρα μαγείρευες ποιήματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι όλο έψαχνες εξαίσια υλικά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έκοβες λέξεις φρέσκιες από τον μπαξέ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι αγόραζες καρυκευμένες ρίμες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δεν το κατάλαβες ακόμη;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η επιτυχία είναι στη δοσολογία</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ιανουάριος 2013</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΕΛΕΓΕΙΑ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΝΕΟ ΠΟΙΗΤΗ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στης νιότης τους τη ροδαυγή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με όραμα κι ωραίοι σαν κι εσέ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χιλιάδες και χιλιάδες χάθηκαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στη μαύρη αντάρα του πολέμου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μα εσένα η Ποίησίς σου σέσωκέ σε, Rupert Brooke.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πλατεία της Αιώνιας Ποίησης, Χώρα της Σκύρου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αύγουστος 2011</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΜΑΥΡΟ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σηκώθηκε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τεντώθηκε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τίναξε το χώμα απ’ τ’ άσαρκά του μέλη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έτριψε τα βαθουλώματα που στέγαζαν τα μάτια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κοίταξε γύρω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κόλαση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μαύρο παντού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σκέφτηκε για μια στιγμή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πως θα ’ταν ο τόπος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που ιστορούσε ο μάγος τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για κείνους που κλέβανε τον σπόρο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και παίρνανε άπληστα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κομμάτι μεγαλύτερο από το κυνήγι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Απόρησε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θεωρούσε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πως ήταν δίκαιος στη σύντομη, θηρευτική ζωή του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κοίταξε ξανά, με τρόμο πάλι,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μα πιο προσεκτικά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δυο αυλάκια γκρίζα, σα φίδια φθονερά,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σφάζανε την παλιά μικρή κοιλάδα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και τέρατα φρικτά που μουγγανίζαν τρομαγμένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τρέχανε πάνω κάτω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μα οι μυριστές πλαγιές;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι σκίνοι;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα θυμάρια;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι ελιές κι οι χαρουπιές;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τίποτα στις πλαγιές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μαύρο πάνω στο μαύρο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κορμοί απανθρακωμένοι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κόλαση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ένα δάκρυ κύλησε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από τα ανύπαρκτά του μάτια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Περίλυπος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> επέστρεψε στη μέση του κυκλικού σπιτιού του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο λάκκο άπλωσε τα κίτρινα οστά του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> παίρνοντας ξανά την εμβρυακή του στάση.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Χοιροκοιτία, μετά την καταστροφή της πυρκαγιάς του Ιούνη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ιούλιος 2013.</span></p>
<p class="translator-checked translator-dont-translate" style="text-align: right;">.</p>
<p class="translator-checked translator-dont-translate" style="text-align: right;">.</p>
<h2><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΚΑΤΑΔΥΣΗ ΣΤΟ ΧΡΟΝΟ (2008)</span></strong></h2>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑΠΑΝΤΗΣΙΣ ΣΕ ΛΑΤΙΝΟ ΕΠΙΣΚΟΠΟ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Έγραφε το φίδι ο Λιουτπράνδος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> &#8211; της Κρεμώνης πίσκοπος &#8211;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πεμπάμενος του Όθωνα στη βασιλική αυλή του γέροντα σοφού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βασιλέως μας Νικηφόρου του Φωκά:</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">.. .και ο αυτοκράτωρ των Γραικών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φορεί χλαμύδες, μανίκια στα φορέματά του, στη μακρυμάλλα κάρα του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καπέλα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τεχνίτης στα ψέματα και πρωτομάστορας στους δόλους,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χωρίς ίχνος ελεημοσύνης στην καρδιά,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> περιπόνηρος, υπερόπτης, ψευδοταπεινόφρων,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το χρήμα βλέπει στα όνειρά του,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όλα τα θέλει αυτός χωρίς να αφήνει ούτε ψίχουλο για τον πλησίον,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τρώει σκόρδους, κρομμύδια, πράσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι όλο ρουφά ηδύποτα σαν το νερό&#8230;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αυτά έλεγε ο πικρέντερος Λατίνος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για την κεφαλή της Ρωμανίας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αυτά συλλογιζούνταν ο κακομάζαλος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που δεν μπορούσε να κατανοήσει τους εξ Ανατολών,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που δεν μπορούσε να χωνέψει ο κακομούτσουνος πώς είχαν τα πρωτεία</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">&#8220;Ειλικρινά χεστήκαμε Λιουτπράνδε της Κρεμώνης,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έχουνε δει τα μάτια μας χιλιάδες σαν κι εσένα&#8221;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα του ψιθύριζαν περήφανα μα και μ’ αλαζονεία οι παλατιανοί στ’ αφτί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν τα μαθαίναν τα γραφόμενα του.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Απρίλιος 2001</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΟ ΣΗΚΩΜΑ ΤΟΥ ΡΗΓΑ ΑΕΞΗ ΚΑΙ ΤΩΝ ΧΩΡΓΙΑΤΩΝ</span></strong></h3>
<p style="padding-left: 180px;"><em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Έβαλαν οί χωργιάτες καπετάνον [&#8230;] εις</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τό Λενκόνοίκον ρήγαν Άλέξην, καί όλοι</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οί χωργιάτες έδόθησαν εις τήν ’πότάξίν</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του καί άννοΐξαν τές αποθήκες καί</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έκουβαλούσαν τα κρασία τούς</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καλοπίχερους, έτεροι έπαιρναν το</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ψουμίν από τ’ αλώνια, άλλοι τα</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ζαχάριτα καί τά προδέλοιπα πράγματα</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τούς καλούς λας…</span></em></p>
<p style="padding-left: 180px;"><em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Λεόντιος Μαχαιράς, §696</span></em></p>
<p style="padding-left: 180px;">
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σαν εκίνησε για την ανατολή το παράνομο φουσάτο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι είχε μαζί του τη φράγκικη της Κύπρου κεφαλή,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τότες, μες στο δαιμονισμένο κουρνιαχτό πο ’χε σηκώσει Σαρακηνού άτι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εσμίχτηκαν στριγκλιές βαθύκοχων τρεμάμενων ματιών.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι κλέφτες κι οι χωργιάτες στρατό σηκώσανε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και καπετάνιος τους ο ομορφάντρας Ρήγας Αλέξης,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> απ’ το Λευκόνοικο να ορίζει τη δουλειά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και πεινασμένοι μπήκαν στα ξέχειλα τα σώσπιτα των ύπουλων αρχόντων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κι οι τσιφλικάδες θωρούσαν το έχει τους να ξεπορτίζει εύκολα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όπως εύκολα, βέβαια, με την ατιμιά είχε μπει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κι ο γαρδινάλης ζήτησεν του Φρε Αγγέλου &#8211; κεφαλή των φιλοαίματων καλογήρων του Άη Γιάννη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και του Αντώνιε απ’ το Μιλάνο να μάθουνε σ’ αυτούς τους άμοιρους,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πως η γνώμη μόν’ των χρυσοφορεμένων είν’ η αληθινή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έτσι κι εγίνηκε η σφαγή, σαν η Φραγκιά το φονικό άρχισε,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι οι ταπεινοί, ως είθισται, ταπεινωθήκαν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κι ο Ρήγας Αλέξης, της Κάτω Μηλιάς παιδί,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν μήλο κάτω απ’ τη μηλιά κρεμόταν στα σκοινιά,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μες στα τειχιά της Λευκωσίας.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">TERRA SIGILLATA</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η γης δεν άντεξε τη σιωπή της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι αρχίνησε την ξομολόγηση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κάτω από το νοτισμένο χώμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> της παλαιοχριστιανικής Αμφίπολης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ξεπετάχτηκε πουλί πρωτόπετο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ένα μικρό &#8211; μια χούφτα &#8211; όστρακο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Terra sigillata απεφάνθη ο νεαρός αρχαιολόγος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δυο έκτυπες μορφές ζωντάνευαν μέσα απ’ τον πηλό,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με τα insignia και την επίσημη αμφίεσή τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Υπάτοι, συγκλητικοί, παλατιανοί, εν πάση περιπτώσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αξιωματούχοι της χριστιανικής αυτοκρατορίας των Ρωμαίων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ένα χριστόγραμμα στα ενδύματά τους μαρτυρούσε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τη χριστιανική πεποίθησή τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όλα γενήκαν ως απαιτούσε η ανασκαφική μεθοδολογία,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όλα απαντηθήκαν:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μέτρηση βάθους, καταγραφή, περιγραφή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μα για τα άλλα, τα σπουδαία και τα ουσιαστικά;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ποιοι να ’ταν, ποιο τ’ όνομα και η γενιά τους;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κοιμόντουσαν με ελαφρύ το βλέφαρο τις νύχτες;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σ’ αυτά απαντήσεις δεν θα βρει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο νεαρός αρχαιολόγος, ξάγρυπνος στην Αμφίπολη.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ιανουάριος 2003</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΣΟΥΚΑΛΙ</span></strong></h3>
<p style="padding-left: 150px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">τ<em class="translator-checked translator-dont-translate">ου Χαράλαμπου Μπακιρτζή</em></span><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που μ’ έμαθε, μεταξύ άλλων,</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πως τα κεραμικά έχουν ψυχή</span></em></p>
<p style="padding-left: 150px;">
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τρίσβαθη χαρά στη θέα ενός σπασμένου τσουκαλιού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο άγγιγμά του πανηγύρι και χορός μες στην καρδιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο σχεδιαστής και ο συντηρητής καλώς να ορίσουν για να αποτυπώσουν τις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πληγές του χρόνου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ύστερις ο αρχαιολόγος να το αφουγκραστεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καθώς την ιστορία του διηγιέται και τους πόνους του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> άλαλοι στέκουν και βουβοί μπροστά του ο Χωνιάτης, ο Μαλάλας κι η Αννα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η Κομνηνή</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">λάσπη, φωτιά και ιδρώτας κεραμέως</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ιστορία πήλινη και ταπεινή για ένα λιμάνι, μια αγορά και μιαν αρχόντισσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βυζαντινή</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μάρτιος 2002</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ΚΑΘΕ ΠΟΥ ΒΡΑΔΥ ΕΡΧΟΤΑ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κάθε που βράδυ ερχόταν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και τελευταίος έλεγε το καληνύχτα στο γέρο κάπελα σαλπάριζε στον ύπνο του με χαμηλό και βρώμικο ντιβάνι κι ερχόταν η καλή που γνώρισε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με τα λογής λογής παιχνίδια κι επινοήσεις των σωμάτων για ηδονή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και το πρωινό σαν γύριζε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι ο ήλιος κακομούτσουνος του θύμιζε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πως όλα είναι μπαούλο, που προσδοκάς γεμάτο λίρες και κωσταντινάτα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μα ’ναι άδειο σαν ανοίξει,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για το καρνάγιο βαρύς επροχωρούσε,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μα ’χε στα μάτια και στο στόμα τα φιλιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και τ’ άρωμα στα πόρτα τα βαθιά του Μαρμαρά και του Αιγαίου.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο ΣΤΙΧΟΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πόσο μ’ αναστατώνουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πέντ’ έξι αερόκορμες λέξεις &#8211; ερωμένες στο κρεβάτι μου</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πόσο με ξεσηκώνει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ένας στίχος λαμπρός ποιήσεως &#8211; λαθρεπιβάτης στο καράβι μου</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δέκα χιλιάδες στρατηγοί μου λέγαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πως μάταιο είναι στους πειρατές πλέον ν’ αντιστέκομαι</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">κι αυτός, χωρίς κύρος μεγάλου και τρανού,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χωρίς επωμίδες και παράσημα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μου ’γνεφε όχι</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κι αν με τραβολογάνε τώρα οι πειρατές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μπρος στο μονόφθαλμο αρχηγό τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το ξέρω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με δικαίωσες τελικώς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στίχε κοντόσωμέ μου.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΟ ΑΣΠΡΟΓΙΑΣΜΑΝ</span></strong></h3>
<p style="padding-left: 180px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του Χουσεΐν</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στο Καλό Χωριό το κοιμητήριο εφέτος ασπρογιάστηκε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι χλωμές πέτρες πήραν ένα λαμπρό φως.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μα πιότερο ο τόπος έλαμπε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που η βούρτσα δεν σταμάτησε στις δόμες του κοιμητηρίου,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μα πήρε σβάρνα να καλύπτει κι αυτές του τούρκικου νεκροταφείου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που φιλούσε χρόνια τώρα σε αυτό των Χριστιανών.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στο φόβο του θανάτου η ζωή υποκλίνεται.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ήδη τις νύχτες οι νεκροί χαμογελώντας βγαίνουν από τα μνήματα, ασπάζονται και χαιρετιούνται πάνω απ’ το μεσότοιχο:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> -γεια σου Οσμάν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> -merhaba Petris bey –</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γεια σου Τζεμαλιέ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ύστερις πάλι ξέγνοιαστοι ξαναεπιστρέφουν στα κιβούρια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στο φόβο της ζωής ο θάνατος πεθαίνει.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σεπτέμβρης 2002</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΚΟΙΜΗΤΗΡΙΟ ΚΕΡΥΝΕΙΑΣ</span></strong></h3>
<p style="padding-left: 120px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">της Ρήνας Κατσελλή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που δεν έφυγε ποτέ από την Κερύνεια</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σε τούτο τον μακάριο χώρο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που αλλιώς θα μας εφάνταζε μακάβριος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οι ζωντανοί φθονούνε τους νεκρούς.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο ποιητής αχολογά στα αφτιά μας:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να μη μου δώκει η μοίρα μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ν’ αφήσω το κορμί μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σε ξένο χώμα μακρινό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γιατί αλλού δεν είν’ γλυκός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> παρά στον τόπο τον δικό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του θάνατου ο ύπνος.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Απρίλιος 2005</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ΕΠΙΘΑΝΑΤΙΟ</span></strong></h3>
<p style="padding-left: 150px;"><em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">του Χρυσήλιου Πολυκάρπου</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που ήπιε μέχρι πάτο τη ζωή</span></em></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πώς μας πολιορκεί έτσι ο θάνατος!</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πώς μας στέλλει τηλεγραφήματα και καρτ ποστάλ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με ταχυδρόμους φίλους αγαπημένους!</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πώς προσπαθεί να πιάσει φιλίες και να μας γίνει οικείος,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λες και τον ξέραμε χρόνια τώρα!</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δεν τον ξέραμε;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μάλλον τα παιδικά παιχνίδια και τα εφηβικά μας όνειρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ανέβαλλαν τη συνάντηση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Για δες τον, σα βδέλλα χώνεται μες στις παρέες μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και επιμένει εναγώνιος να γίνει μέλος της ομάδας.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Από το θάνατο των φίλων φιλιώνουμε κι εμείς μαζί του,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έτοιμοι πια, χωρίς ενδοιασμούς, να του σφίξουμε το χέρι.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ΒΡΥΣΗ ΤΗΣ ΛΕΜΠΑΣ</span></strong></h3>
<p style="padding-left: 60px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">τ<em class="translator-checked translator-dont-translate">ου βασιλιά της Κερύνειας</em></span></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">“Αλαφροΐσκιωτε καλέ, για πες απόψε τι ’δες”</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Διονύσιος Σολωμός, Ελεύθεροι Πολιορκημένοι, Σχεδίασμα Γ’: Ο πειρασμός</span></em></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κάθε που κατηφόριζα τα χρυσόσκαλά της για να γιομίσω,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κάθε που η σίκλα μου ξεχείλιζε νεαρόν ύδωρ,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που αφειδώλευτα η καμαρωτή μου χάριζε απ’ τα στήθια της,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ήμουνα σίγουρος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δεκάδες ανεράδων, ξωτικών μάτια με παρακολουθούσαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πίσω απ’ τις φυλλωσιές των δέντρων.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">τα όμορφα καλοκαίρια της αναζήτησης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> των μεσαιωνικών καμινιών της Λέμπας</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΚΑΝΑΚΕΜΑΤΑ</span></strong></h3>
<p style="padding-left: 90px;"><em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">του Αναστάσιου Αγγέλου</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κατά τον τρόπο των παππούδων μας</span></em></p>
<p style="padding-left: 90px;">
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μικρέ θαλασσομάτη μου, ρουσόμαλλό μου αγόρι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να αντρειέψεις καρτερώ ν’ αγγίζεις το φεγγάρι</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Βυζαντινέ μου πρίγκιπα στην κούνια σου θαρρώ σε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γλυκό πως είσαι ’κόνισμα μικρού Χριστού, χαρώ σε</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">αητέ μου κοσμοπόθητε κι αγγελοκάμωτέ μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το γέλιος σου παράδεισος και λυτρωμός γλυκέ μου</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">η μάνα σου φυλάγει σε κι έχει σε στα μετάξια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και τάζει σου αλόγατα και χρυσαφένια αμάξια</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Φαντάζουμαί σε νιούτσικο σ’ άσπρο φαρί καβάλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να κόβεις κάμπους και βουνά ολημερίς τρεχάλα</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">μα μη ξεχάσεις γιόκα μου μες στα πολλά τα λούσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κείνο το δύσκολο στρατί που βγάζει στη Γιαλούσα</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ιανουάριος 2002</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΟ ΜΑΚΡΥΝΑΡΙΝ</span></strong></h3>
<p style="padding-left: 90px;"><em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">των ποππούων τζιαι των στετάων μου</span></em></p>
<p style="padding-left: 90px;">
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στο μακρυνάρι του παππού μου επιστρέφω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πέτρες λευκές, σχεδόν εκτυφλωτικές στον ήλιο του καλοκαιριού,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σφίγγουνται αγκαλιασμένες σχηματίζοντας τις κάμαρες του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα παραθύριά του χωρίς παντζούρια, κορμί πεσμένο που ψυχορραγεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με τραύματα διαμπερή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο άνεμος που φτάνει από την ακτή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ανακατεμένος με τα χνώτα των οκτώσχημων ασπιδοφόρων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το διαπερνά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα βολίκια που σκέπαζαν τους πόνους και τα κρυφά όνειρα επτά γενιών και βάλε αγνοούμενα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ανοικτό τώρα με τα αστέρια τη νύχτα να διαλέγεται.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τ’ αλώνι πια δεν διακρίνεται.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μα η μνήμη του πατέρα, πιο αιχμηρή κι από τις αθκειακόπετρες,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> την κυκλοτερή του κάτοψη ξανά διαγράφει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι νερόλακκοι, χρόνια και χρόνια αμίλητοι, βαθιά κραυγή αφήνουν,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καθώς με πέτρες δοκιμάζουμε τα σπλάχνα τους.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κάνω να μπω, αργά,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καθώς τα πόδια μου βουλιάζουν μες στη γη,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μα μια ορθογωνισμένη πέτρα πάνω από τ’ ανώφλι,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φύλακας σαν τους λέοντες των Μυκηνών, με σταματά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Διαβάζω:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> &#8220;1798&#8221;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάνω από τις κεραίες του λιθανάγλυφου σταυρού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και του &#8220;Ιησούς Χριστός Νικά&#8221;.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πετρώνω σαν την πέτρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που είναι σκαλισμένοι οι αριθμοί.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Νόμιζα τόσα χρόνια αρχαιολογώντας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πως είχα νιώσει την παλαιότητα του κόσμου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ψηλαφώ τις πέτρες και τα λιωμένα ξύλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν να ’ναι μέλη κόρης που πρωτερωτεύεσαι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ενώνομαι με το ακρωτηριασμένο παρελθόν μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Βραδιάζει&#8230;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δεν περίμενα ποτέ πως η άφιξη της νύχτας θα μου ήταν τόσο ανεπιθύμητη.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κατά τις απελπιστικές, γλυκόπικρες επιστροφές μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην κατεχόμενη Γιαλούσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 2004-2008</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ</span></strong></h3>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑΠΑΝΤΗΣΕ ΣΕ ΛΑΤΊΝΟ ΕΠΙΣΚΟΠΟ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο επίσκοπος της Κρεμώνας Λιουτπράνδος στάληκε τον Ιούνιο του 968, ως</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πρεσβευτής του βασιλιά της Γερμανίας Όθωνα A&#8217;, στον Βυζαντινό αυτοκράτορα Νικηφόρο Φωκά, με στόχο να διαπραγματευθεί την ειρήνη μεταξύ Όθωνα και Νικηφόρου Φωκά, καθώς ο πρώτος είχε καταλάβει εδάφη της βυζαντινής αυτοκρατορίας στην Ιταλία και στέφθηκε στη Ρώμη αυτοκράτορας από τον πάπα. Η αποστολή του Λομβαρδού επισκόπου οδηγήθηκε σε αποτυχία. Κατά την τετράμηνη παραμονή του στην Κωνσταντινούπολη ο Λιουτπράνδος άφησε μια λεπτομερή περιγραφή για τη βυζαντινή πρωτεύουσα, αλλά και για την αυτοκρατορική αυλή. Η αφήγηση του Λιουτπράνδου, η οποία αποπνέει ένα μίσος προς τους Έλληνες, αντιμετωπίζεται από τους ιστορικούς με επιφύλαξη, καθώς υπάρχει μια δόση υπερβολής και έλλειψη αντικειμενικότητας. Η στάση αυτή του Λιουτπράνδου μπορεί, ως ένα βαθμό, να δικαιολογηθεί από την περιφρονητική υποδοχή και εχθρική αντιμετώπιση που είχε από τους Βυζαντινούς. Στην περιγραφή του, σκιαγραφεί πολύ αρνητικά τη βυζαντινή αυλή, πιθανώς για να δικαιολογήσει την αποτυχία της διπλωματικής αποστολής του. Με την ίδια υπερβολή και προκατάληψη περιγράφει ο Λιουτπράνδος τον αυτοκράτορα, τον οποίο αποκαλεί αυτοκράτορα των Γραικών αρνούμενος στον Νικηφόρο Φωκά τον τίτλο του αυτοκράτορα των Ρωμαίων, καθώς τη διαδοχή και την πολιτική συνέχεια της ρωμαϊκής αυτοκρατορίας διεκδικούσε ο Όθων.</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΟ ΣΗΚΩΜΑ ΤΟΥ ΡΗΓΑ ΑΛΕΞΗ ΚΑΙ ΤΩΝ ΧΩΡΓΙΑΤΩΝ</span></strong></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το καλοκαίρι του 1426 δυνάμεις των Μαμελούκων του σουλτάνου·της Αιγύπτου εισέβαλαν στην Κύπρο. Ο Φράγκος βασιλιάς Ιανός (1398-1432) επεχείρησε να αντιμετωπίσει τις αιγυπτιακές δυνάμεις. Στην τελική σύγκρουση στον κάμπο της Χοιροκοιτίας, στις 7 Ιουλίου 1426, ο βασιλικός στρατός ηττήθηκε και ο ίδιος ο βασιλιάς συνελήφθη αιχμάλωτος. Οι Μαμελούκοι αφού κατέλαβαν όλο το νησί έφυγαν με πλήθος λαφύρων, 6000 αιχμαλώτους και τον βασιλιά Ιανό, ο οποίος θα απελευθερωνόταν μετά από μερικούς μήνες με την καταβολή μεγάλων λύτρων. Αμέσως μετά την αποχώρηση των Μαμελούκων της Αιγύπτου και την αναρχία που δημιουργήθηκε, οι Κύπριοι χωρικοί και δουλοπάροικοι εξεγέρθηκαν εναντίον των πλουσίων και των Φράγκων ευγενών. Οι επαναστάτες ανακήρυξαν τοπικούς ηγέτες και ένας εξ&#8217; αυτών, Ρήγας ή Ρε Αλέξης, επιβλήθηκε ως ο ηγέτης των επαναστατών της υπαίθρου. Οι Φράγκοι κατέστειλαν την εξέγερση το επόμενο έτος 1427 και θανάτωσαν τους αρχηγούς της.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">στ. 8 στα ξέχειλα τα σώσπιτα των ύπουλων αρχόντων, το σώσπιτον [έσω +</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σπίτιν] είναι εσωτερικό δωμάτιο του μεσαιωνικού και του παραδοσιακού σπι-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τιού, το οποίο συνήθως χρησιμοποιείτο ως αποθηκευτικός χώρος.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">στ. 11-12 Κι ο γαρδινάλης ζήτησεν του Φρε Αγγέλου &#8211; κεφαλή των φιλοαίμα-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> των καλογήρων του Άη Γιάννη·. Ο Αρχιεπίσκοπος Λευκωσίας Ούγος ντε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Λουζινιάν, αδελφός του βασιλιά Ιανού, ήταν γνωστός και ως καρδινάλιος της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κύπρου. Ο Ούγος εξελέγη αντιβασιλιάς από τους ευγενείς που είχαν διαφύγει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην Κερύνεια, λόγω τόυ κινδύνου των Μαμελούκων. Ο Ούγος, εκτός από την</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οργάνωση στρατιωτικής δύναμης υπό την αρχηγία του ευγενούς Μπατίν ντε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Νόρες για καταστολή της εξέγερσης, επιστράτευσε επίσης τον Ιωαννίτη ιππότη Αγγελον Μουσετούλα, τον οποίο διόρισε ως διοικητή της Πάφου και τον διέταξε να στραφεί κατά των χωρικών της Πάφου.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">στ. 13 και του Αντώνιε απ’ το Μιλάνο: Ο ιππότης Αντώνιος ντε Μιλάν (από</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το Μιλάνο) βοήθησε τον Αγγελον Μουσετούλα, μετά από εντολή του Αρχιεπισκόπου και αντιβασιλιά Ούγου ντε Λουζινιάν, στην καταστολή της εξέγερσης στην περιοχή Λεύκας και Μόρφου.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">στ. 17 της Κάτω Μηλιάς παιδί: Ο Λεόντιος Μαχαιράς αναφέρει ως τόπο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καταγωγής του Ρε Αλέξη το χωριό Κάτω Μηλιά, το οποίο μπορεί να ταυτιστεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με το χωριό Μηλιά Αμμοχώστου και το οποίο γειτνιάζει με το χωριό Λευκό-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> νοικο, έδρα του ηγέτη των επαναστατών Ρήγα Αλέξη.</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">TERRA SIGILLATA</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σφραγισμένη γη. Τύπος αγγείων ευρύτατα διαδεδομένος κατά τη ρωμαϊκή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> περίοδο, γνωστός και ως Σαμιακή κεραμική. Κυρίως επιτραπέζια σκεύη, από</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πηλό σε χρώμα πορτοκαλί ή κεραμίδι, με γυαλιστερό επίχρισμα, και έκτυπο ή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εμπίεστο διάκοσμο στο χείλος ή στον πυθμένα.</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΟ ΑΣΠΡΟΠΑΣΜΑΝ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τίτλος Το άσπρισμα, το βάψιμο με λευκό χρώμα, το ασβέστωμα τοίχων με</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ασπρόϊν [&lt;βυζ. ασπρόγειον = χώμα λευκάργιλο].</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στ. 4 στις δόμες του κοιμητηρίου: η δόμη [&lt;αρχ. δόμος {ρ. δέμω = οικοδομώ}]</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είναι τοίχος κτισμένος με πέτρες χωρίς πηλό.</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΟ ΜΑΚΡΥΝΑΡΙΝ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στ. 9 Τα βολίκια που σκέπαζαν τους πόνους&#8230;: ξύλινα δοκάρια που υποστηρί-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ζουν την οροφή [&lt;γαλλ. volige].</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στ. 12 πιο αιχμηρή κι από τις αθκειακόπετρες: Οι αιχμηρές σκληρές πέτρες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από πυριτόλιθο οι οποίες είναι στερεωμένες στο κάτω μέρος της δουκάνης,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βουκάνης ή λουκάνης [αρχ. τυκάνη], μιας βαριάς, επιμήκους και πλατιάς σανίδας. Κατά το αλώνισμα, όταν η δουκάνη συρόταν από βόδια ή άλλα υποζύγια οι αθκειακόπετρες συνέθλιβαν τα στάχυα για να ξεχωρίσει το γέννημα (σιτάρι, κριθάρι, κ.άλ.) από τα στάχυα και για να σχίζει την ποκαλάμη [στέλεχος του σταχυού] σε άχυρο που χρησιμοποιείται σαν ζωοτροφή.</span></p>
<p class="translator-checked translator-dont-translate" style="text-align: right;">.</p>
<p class="translator-checked translator-dont-translate" style="text-align: right;">.</p>
<h2><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ (2009)</span></strong></h2>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Οπισθόφυλλο)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η μεσαιωνική μυθιστορία 0 Άνθρωπος του Βασιλέως είναι η τραγική</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ιστορία του Βυζαντινού αφεντόπουλου Νικήτα Ευγενικού, στα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τέλη του 12ου αιώνα. Ευνουχισμένος από τον τυραννίσκο της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κύπρου Ισαάκιο Κομνηνό ξεκινάει ένα ταξίδι δίχως όνειρα για</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τον Όλυμπο της Βιθυνίας για να καταλήξει στο παλάτιον των</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Βλαχερνών, δεξί χέρι του άβουλου βασιλέως Τσαάκιου Β&#8217; Αγγέλου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και ουσιαστικά ο εγκέφαλος της Αυτοκρατορίας. Διπλωματικές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αποστολές, αυτοκρατορικοί γάμοι συμφερόντων, επαναστάσεις,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αιματηρές μάχες, μαγγανείες, συνωμοσίες, δολοφονικές απόπειρες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και συγκρούσεις συνθέτουν τον πολύβουο μα και επικίνδυνο δρόμο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στον οποίο πορεύεται ο Νικήτας. Μέσα από την ιστορία του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πρωτονωβελισσιμοϋπερτάτου και πρωτοβεστιαρίου Νικήτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ευγενικού καταγράφονται τα δύσκολα εκείνα χρόνια, όταν οι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> άνεμοι της επικείμενης καταστροφής φυσούσαν από παντού για</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τη Ρωμανία, αλλά και το προσωπικό δράμα ενός ευνούχου που</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το μόνο του αμάρτημα ήταν να αγαπήσει παράφορα. Μπορεί κι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έχει δικαίωμα ένα «λειψό» στο σώμα πλάσμα να αγαπήσει και</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να αγαπηθεί; Τι λογής έρωτας θα αναπτυχθεί και ποια δύσβατα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μονοπάτια παίρνει; Μπορεί ένας τέτοιος έρωτας να επιβιώσει και</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πόση δύναμη χρειάζεται για τούτο, όταν η αγαπημένη Αριάδνη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είναι μια μοναχή σε μια κοινωνία όπως η βυζαντινή; Μέσα από τις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γραμμές της μαγευτικής τούτης ιστορίας δίνονται πινελιές της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καθημερινότητας των Βυζαντινών που μας οδηγούν συνεχώς στη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> διαπίστωση πόσο κοντά είμαστε, παρά το νεωτερικό μας κάλυμα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στους ανθρώπους τούτους και στην εποχή τους &#8211; ένα χρονικό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φάσμα που αποτελεί περισσότερο παράλληλο παρόν παρά μακρινό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> παρελθόν.</span></p>
<p class="translator-checked translator-dont-translate" style="text-align: right;">.</p>
<p class="translator-checked translator-dont-translate" style="text-align: right;">.</p>
<h2><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΟ ΑΡΓΥΡΟΥ ΕΓΡΑΨΑΝ:</span></strong></h2>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο κήπος των θλιμμένων ποιημάτων</span></strong></h3>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΠΑΠΑΛΕΟΝΤΙΟΥ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Άνευ, 2015, σελ. 63.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ήδη με τα πρώτα βιβλία του (μια συλλογή ποιημάτων και ένα μυθιστόρημα) ο Χρήστος Αργυρού (γενν. 1972) εμφανίστηκε με πολλές αξιώσεις και υποσχέσεις τόσο στον χώρο της ποίησης όσο και στην πεζογραφία. Με τα νέα ποιήματά του επιβεβαιώνει τις προσδοκίες που δημιούργησε εξαρχής: Ξεκαθαρίζει ακόμη περισσότερο την ποιητική του φωνή, ενώ παράλληλα στοιχειοθετεί ευκρινέστερα τις θεματικές και τεχνοτροπικές περιοχές του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όσο και αν επιμένει σε κυπριακά θέματα ή στη θεματική του 1974, ή έστω και αν χρησιμοποιεί πιο συστηματικά το κυπριακό ιδίωμα, και στη μια και στην άλλη περίπτωση κατορθώνει να δώσει το προσωπικό του στίγμα: Στις καλύτερες περιπτώσεις η στροφή στην εντοπιότητα αποδεικνύεται πολύ δημιουργική. Δεν πρόκειται για τοπικισμό ή ομφαλοσκόπηση ούτε για στείρα αναπαραγωγή κοινών τόπων στη θεματική ή την τεχνοτροπία. Αντλώντας διδάγματα από την ποιητική του Μόντη ή του Καβάφη, διαμορφώνει μια λιτή και ουσιαστική γλώσσα (ιδίως στα πιο ευσύνοπτα ποιήματά του αλλά όχι μόνο σ’ αυτά) και προσεγγίζει με ευρηματική, ανθρωπιστική και ιστορική ματιά ή αποφορτίζει με χιουμοριστικές, ειρωνικές και σατιρικές πινελιές επιλεγμένα στιγμιότυπα από την παλαιότερη και τη σύγχρονη ιστορία ή την καθημερινή της Κύπρου, αλλά και πανανθρώπινα θέματα, μικρά και μεγάλα δράματα και ζητήματα, μελαγχολικές διαθέσεις και ευτράπελες συμπεριφορές.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα ποιήματα που προτάσσονται (σσ. 9-16) συνδέονται με τη θεματική του 1974 και μάλιστα με τον αγαπημένο γενέθλιο χώρο της Καρπασίας. Εδώ δεσπόζουν μερικές μαρτυρίες και ευαίσθητες τοπιογραφίες, που αποτυπώνονται με αφαιρετικές γραμμές και μελαγχολική διάθεση. Αν και είναι ενδιαφέροντα ή αξιόλογα, δεν είναι τα καλύτερα του βιβλίου. Από τις πιο ευτυχισμένες στιγμές του βιβλίου είναι, κατά την αντίληψή μου, το τρίπτυχο «Κουρκουτάες», το οποίο ενδεχομένως προϋποθέτει το ποίημα «Κουρκουτάς» (γρ. 1999) του Τουρκοκύπριου Γκιουργκέντς Κορκμάζελ. Και στη μια και στην άλλη περίπτωση τα πράγματα φωτίζονται μέσα από το βλέμμα ή και τη φωνή της ενδημικής αυτής σαύρας· με τη διαφορά ότι στα τρία ποίηματα του Χρ. Αργυρού (με τους επιμέρους τίτλους «Ο βασιλιάς της Αλάσιας», «Δοξαστικόν ιδιόμελον κουρκουτά Αλασίας Αρχιερέως» και «Ο κουρκουτάς της Περγαμηνιώτισσας») οι γνωστές σαύρες επιφορτίζονται και με ιστορική ματιά, για να υπαινιχθούν και να αξιολογήσουν παλιές και σύγχρονες περιπέτειες και καταστάσεις της Κύπρου. Μεταφέρουμε εδώ το τρίτο και πιο ευσύνοπτο από αυτά, στο οποίο ο συμπαθής ή αντιπαθής κουρκουτάς (μια μινιατούρα κροκόδειλου) περιφέρεται στον περίβολο του βυζαντινού ναού της Παναγίας της Περγαμηνιώτισσας (ανάμεσα στην Κερύνεια και την Ακανθού), όπου υπάρχουν και κατάλοιπα από το αρχαίο Αφροδίσιο, και ρίχνει τα σατιρικά βέλη του στον ξένο φύλακα (μάλλον έποικο), που μάλιστα στόλισε τον πρόναο της εκκλησίας αυτής με διάφορα κάδρα προς πώληση, στα οποία εικονίζονται ο Χριστός παρέα με τον Κεμάλ Ατατούρκ (!):</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο κουρκουτάς τελεί λιτή / πέριξ της Παναγίας Περγαμηνιώτισσας / και σαρκαστικά χαμογελά / – ή έτσι μου φάνηκε, άραγε χαμογελούν οι κουρκουτάδες; – / καθώς τον ξένο φύλακα από άλλη γη κοιτά / που δεν αναγνωρίζει τα σκόρπια βαρούλκα και πατητήρια του αρχαίου Αφροδισίου / «καημένε, δεν κατάλαβες / πως γίνεσαι περίγελος σε κάθε πέτρα, σε κάθε κόκκο χώματος;».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δεν υπάρχει περιθώριο να σχολιάσουμε εδώ τις πολλές καλές στιγμές στη συλλογή αυτή· τα ειρωνικά χαμόγελα στα γυρίσματα των καιρών ή στα καμώματα ηγεμόνων (λ.χ. «Η Άνασσα και οι ξηροί καρποί», «Ευχές», «Το πορτρέτο της Άννας της Κλέβης» και τα δυο ολιγόστιχα για τα παθήματα του βασιλιά Φαυστιανού), τις ενδιαφέρουσες ή ανατρεπτικές προσεγγίσεις σε απεικονίσεις αγίων («Στοιχογραφίες», «Πασχαλινός χορός», «Ο λιόντας τ’ Άη Μάμα», «Άγιος Γεώργιος Δρακοντοκτόνος»), τις ανθρωπιστικές, τρυφερές ματιές στο δράμα της Γάζας («Άμστερνταμ &#8211; Γάζα &#8211; Παράδεισος», «Ποιητής μπροστά στις φωτογραφίες ενός κοριτσιού από τη Γάζα») κτλ. Σε τέτοιες περιπτώσεις αναγνωρίζουμε συχνά ευεργετικά διδάγματα από τις ποιητικές «στιγμές» του Κ. Μόντη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δεν λείπουν βέβαια οι πιο ευθύβολες και καίριες σατιρικές σκοπεύσεις σε καταστάσεις και νοοτροπίες της σύγχρονης πολιτικής και άλλης ζωής (λ.χ. «Ποιητική βραδιά»), τα πειρακτικά σχόλια σε ομοτέχνους («Ανατροφή», «Μαγειρέματα»), η σκληρή σάτιρα «Προς τιβέλλοππερς», όπως δεν λείπουν και οι πιο τρυφερές και ευαίσθητες προσεγγίσεις σε θέματα της ελληνικής ιστορίας (λ.χ. «Όπλα του αγώνος στο Εθνικό Ιστορικό Μουσείο») αλλά και το αμείωτο ενδιαφέρον και η αγάπη για τον γενέθλιο χώρο και τις καταβολές του, για το γλωσσικό ιδίωμα, τα τοπωνύμια και τις ομορφιές του («Ονομάτων επίσκεψις», «Ακουαρέλα», «Καραολότσιβλον», «Γιαλούσα, Κώμα του Γιαλού»). Αξίζει να σημειωθεί η τόλμη του ποιητή να αξιοποιήσει το κυπριακό γλωσσικό ιδίωμα σε αρκετά ποιήματά του, παντρεύοντάς το πολλές φορές με μια μη ιδιωματική, νεοελληνική γλώσσα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ας κλείσουμε τη σύντομη αυτή παρουσίαση με το εύστοχο τετράστιχο «Σχολικός εορτασμός της 25ης Μαρτίου», στο οποίο ένας μικρός μαθητής ουκρανικής καταγωγής στη σύγχρονη πολυπολιτισμική Κύπρο καλείται να ενσαρκώσει τον ρόλο του αρχιεπισκόπου Κυπριανού και να απαγγείλει πατριωτικούς στίχους από τη γνωστή ποιητική σύνθεση του Βασίλη Μιχαηλίδη για την επιβίωση της ρωμιοσύνης· και στην περίπτωση αυτή ο αναγνώστης δεν μπορεί παρά να μειδιάσει μπροστά στα απρόσμενα γυρίσματα των καιρών:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Η Ρωμιοσύνη εννά χαθεί όντας ο κόσμος λείψει!» / Έτσι, μες στα λαμπρά αρχιεπισκοπικά άμφιά του, / τον Μουσελίμ αγά αποστομώνει / ο μικρός Βίκτωρας από την Ουκρανία».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ύστερα από όλα αυτά, διερωτάται κανείς αν μπορεί να μιλήσει για «κήπο θλιμμένων ποιημάτων». Παρόλο που σε πολλά ποιήματα υπόκεινται μικρά και μεγάλα δράματα, η θλίψη για τα ανθρώπινα αποφορτίζεται σημαντικά με τη δραστική αξιοποίηση του χιούμορ, της ειρωνείας και της σάτιρας και καταλήγει σε ανακουφιστικό χαμόγελο (κάποτε και σε ξεκαρδιστικό γέλιο) αλλά και σε γόνιμη διδαχή.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑΝΤΡΕΑΣ ΚΟΥΝΙΟΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΕΠ&#8217; ΩΜΟΥ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΤΕ ΑΡΜ Οι Εύζωνες μες στο λιοπύρι του καλοκαιριού φόρο τιμής στον άγνωστο στρατιώτη αποτίουν Πιο πέρα γέροντας σακάτης με απλωμένη την παλάμη τους διαβάτες επαιτεί. Άγνωστος στους περαστικούς άγνωστα και τα πάθη κι οι καημοί του Ίσως και να πολέμησε Ίσως και όχι Ίσως ο πόλεμός του να &#8216;τανε σε μια φάμπρικα χαράκωμά του ένα καταγώγι σκοτεινό κι οχτρός του η κακοριζικιά του Επ&#8217; ώμου Παρουσιάστε Άρμ Τους πεθαμένους πιότερο τούτος ο τόπος γνοιάζεται παρά τους ζωντανούς</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Να &#8216;σου, πάλι, μπροστά στα μάτια μου μου η τρυφερότητα της ποίησης. Και η ποίηση της τρυφερότητας. Το άρωμα, αλλά και ο ιδρώτας μαζί, των στίχων. Ο φαρισαϊσμός της βασίλισσας και, γενικότερα, όσων βόλεψαν τα καλομαθημένα τους οπίσθια σε θώκους και θρόνους. Η αναγκαστική, λες και του έχουν δέσει τα ποδάρια με σιδερένια μπάλα, παρουσία του βουλευτή στην ποιητική βραδιά &#8211; τι γυρεύει, αλήθεια, η αλεπού στο παζάρι; Η μνήμη του δασκάλου που στροβιλίζεται, ανάλαφρα, γύρω από τους μαθητές του οι οποίοι, τώρα πια, θα έχουν αλλάξει προς το καλύτερο, καθώς «γηράσκουν αεί διδασκόμενοι». Ένα λουλούδι στην Κώμα του Γιαλού. Ένα ρυάκι στον Άγιο Αμβρόσιο. Οι πέτρες του πατρικού σπιτιού που μεταφέρονται στον προσφυγικό συνοικισμό, ως επιλεγμένη μορφή ψευδαίσθησης. Μέχρι και ο αγαπημένος μου Μπλεκ που τα βάζει με τον Άγγλο, με τον οποίο τα βάζαμε κι εμείς. Ο Χρήστος Αργυρού παλμογραφεί στιχουργικά την κοινωνία και τον κόσμο ολόγυρά μας. Το περιορισμένο εμβαδόν της πατρίδας μας, γεωγραφικής και συναισθηματικής, αλλά, ταυτόχρονα, και την απεραντοσύνη της οικουμένης η οποία, στους μεθυσμένους καιρούς που ζούμε, παίρνει την έκταση γειτονιάς. Βαθιά λυρικός, αυστηρός με εκείνους που υπηρετούν, και εξυπηρετούν, την πνευματική αποχαύνωση και, ταυτόχρονα, επιεικής με τους πάντες αφού, άλλος λίγο και άλλος πολύ, παρασυρόμαστε, συχνά, από τα μεθυστικά ρεύματα της αυταπάτης, ξεφλουδίζοντας τα σάπια φρούτα του κήπου, του κήπου, εννοείται, των θλιμμένων ποιημάτων, τόσο θλιμμένων που, στιγμές-στιγμές, ίσα που προλαβαίνουν να σφουγγίσουν τα δάκρυά τους, απεικονίζει, με σπάνιας αιχμηρότητας εμπνεύσεις, προφανώς επειδή το συνώνυμο της αιχμηρότητας είναι η ειλικρίνεια, τον εσωτερικό μας κόσμο, τον κόσμο, με άλλα λόγια, που παλεύουμε να κρύψουμε πίσω από, τις έτσι κι αλλιώς, διαφανείς ανέσεις μας. Καθώς, λοιπόν, περνάω, σαν άνεμος, από ποίημα σε ποίημα, θυμάμαι, με συγκίνηση, το απέναντι βουνό που το σφάζει η σημαία του κατακτητή, τον πρόσφυγα που επιβιβάστηκε στο ανοικτό διπλοκάμπινο, ελπίζοντας ότι θα γυρίσει πίσω σε λίγα εικοσιτετράωρα, και, τώρα, αναπαύεται εν ειρήνη στο κεντρικό κοιμητήριο της πόλης, τον Βαγορή που πήγαινε τραγουδώντας στην αγχόνη, το χελιδόνι που, πιστό στο ραντεβού του, κάνει ερωτική εξομολόγηση στην άνοιξη.*</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις ΑΝΕΥ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η ΑΝΑΣΣΑ ΚΑΙ ΟΙ ΞΗΡΟΙ ΚΑΡΠΟΙ Εγκύκλιο σε ύφος αυστηρό τους έστειλε η άνασσα να μην απλώνουν τάχα χέρι στους ξηρούς καρπούς της. Μολύβι πήρε, τράβηξε γραμμή τη στάθμη τους σημείωσε στα μπολ του Μπάκιγχαμ. Καιρό υποψιαζόταν πως τους καρπούς αφάνιζαν και σαν η στάθμη έπεσε και φλούδες έμειναν στον πάτο-είναι δύσκολο να αντισταθείς, άλλωστε στην αλμυρή τους γλύκα και στην ανία του παλατιού -αυτή θριαμβευτικά τους τσάκωσε τους ληστές ξηρών καρπών. Μα η χαμηλή στάθμη τους στις κούπες, δεν κατάλαβε; τη δική της στάθμη τώρα θα μετρούσε. Γερόντισσα παλιμπαιδίζει η αυτού μεγαλειότης και τους αστυνομικούς της διατάζει τα κουλά τους να μην ξαναπλώσουν μες στα μπολό πως κι αυτής η αυτοκρατορία εξάλλου δεν άπλωσε τα χέρια της ποτέ σε ξένης γης καρπό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ΤΩ ΑΓΝΩΣΤΩ ΔΑΣΚΑΛΩ -Ωραία, τιμήσαμε τους υπουργούς για το έργο τους στα πενηντάχρονα της κυπριακής παιδείας! Μα τον λουσμένο μες στο φως του ήλιου δάσκαλο που πάσκιζε αγογγύστως να διδάξει τα εις -μι, που έφερνε το ακοίμητο νερό μπροστά σε διψασμένα μάτια, που οι λέξεις του, σαν σπίθες, έσκιζαν το βαθύ σκότος, εκείνου δεν του αξίζουν οι δάφνες και οι τιμές της πολιτείας;-Μην είσαι αφελής του αρκεί ένα χαμόγελο μετά από χρόνιασε μια τυχαία συνεύρεση από την αμίλητη του πρώτου θρανίου αριστερά, κι εκείνος ο πληθυντικός ευγενείας από τον αλήτη του σχολείου, του φτάνει ένα βλέμμα ευγνωμοσύνης από τον αχάριστο της τάξης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ΠΕΤΡΕΣ Θα &#8216;ταν δεν θα &#8216;ταν είκοσι χρονών σαν με το φουστάνι της το μουσταρδί και με τα τσόκαρά της έφυγε μεσοκαλόκαιρα. Τριάντα χρόνια ύστερα από τότε στο σπίτι της, προίκα του κυρού της, επιστρέφει. Όχι κυρά του, μα επισκέπτρια μόλις πέντε λεπτών. Κοιτά τους τοίχους, τα παράθυρα, τα ερμάρια ίδια από τότες κι ίχνη απ&#8217; τα χρώματά τους στέκουν ξασπρισμένα. Χαϊδεύει απαλά το ξύλο, τον σουβά, το σκουριασμένο κάγκελο, την πέτρα. Στέκεται και μιλά στες κάμαρες, οσμίζεται τες μυρουδιές, των δέντρων τους κορμούς φιλά. Στο τέλος φορτώνει πέτρες και τις πάει στο νότο. «Ας εν τζιαι πέτρες» σκέφτεται. Με αυτές στολίζει την αυλή της στον συνοικισμό, φκιόρα φυτεύει ανάμεσό τους, καμώνεται πως είναι πάλι πίσω.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΝΙΚ. ΣΧΟΡΕΤΣΑΝΙΤΗΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">‘‘Ας εν’ τζαι πέτρες’’ λοιπόν;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σκέψεις για τον ‘Κήπο των Θλιμμένων Ποιημάτων’ του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Χρήστου Αργυρού.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αυτές οι πέτρες που μαζευτήκαν με τα χρόνια,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Απ’ τους γιαλούς των νησιών της πατρίδας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τούτες οι στάμνες και τα πιάτα κι οι μορφές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πώς να γίνουν τώρα…. τα δικά μας δικά σου;….</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πως θα μοιράσουμε εκείνο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το απομεσήμερο στην καλύβα μπροστά στη θάλασσα;………</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Γιάννης Καρατζόγλου, Η μοιρασιά (1982)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Από τη Magna Grecia (Φωτογραφία του Γεωργίου Σχορετσανίτη, σε επεξεργασία Ειρήνης Σουλτάτου).</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στη ‘μη σύγχρονη’ παράδοση, ο προβληματισμός και η λαχτάρα, η αποξένωση και η αγάπη, συμπλέουν. Επιπλέον, για ορισμένους μη μοντερνιστές του εικοστού και του εικοστού πρώτου αιώνα που έλκουν την καταγωγή από παραδόσεις που θεωρούνταν περιθωριακές ή επαρχιακές σε σχέση με την πολιτιστική ενσωμάτωση, από την Ανατολική Ευρώπη έως τη Λατινική Αμερική, καθώς και για πολλούς εκτοπισμένους ανθρώπους από όλο τον κόσμο, η δημιουργική επανεξέταση της νοσταλγίας δεν ήταν απλώς μια καλλιτεχνική συσκευή, αλλά μια στρατηγική για επιβίωση, ένας τρόπος για να κάνει αίσθηση την αδυναμία της επιστροφής στην πατρίδα. Η Svetlana Boym, εν προκειμένω, ήταν αρκούντως σαφής!</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οι ιστορικοί θεωρούν συχνά τη ‘νοσταλγία’ ότι είναι αρνητική λέξη ή μια στοργική προσβολή στην καλύτερη περίπτωση. ‘‘Η νοσταλγία είναι λαχτάρα, όσο και το κιτς είναι τέχνη’’, γράφει κάπου ο Charles Maier. Η λέξη χρησιμοποιείται συχνά περιφρονητικά. ‘‘Η νοσταλγία &#8230; είναι ουσιαστικά ιστορία χωρίς ενοχές. Πολιτιστική κληρονομιά είναι κάτι που μας κατακλύζει με υπερηφάνεια και όχι με ντροπή’’, γράφει ο Michael Kammen. Έχοντας αυτή την παρατήρηση κατά νου, η νοσταλγία θεωρείται ως αποποίηση της προσωπικής ευθύνης, μια χωρίς ενοχές επιστροφή στην πατρίδα, μια ηθική και αισθητική αποτυχία. Η νοσταλγία παράγει υποκειμενικά οράματα της πληγείσας φαντασίας που τείνουν να αποικίσουν τη σφαίρα της πολιτικής, την ιστορία και την καθημερινή αντίληψη.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Όλα αυτά ξαναήρθαν στο προσκήνιο, διαβάζοντας την καινούργια ποιητική συλλογή, ‘Ο Κήπος των Θλιμμένων Ποιημάτων’ του γεννημένου στη Γιαλούσα (1972) Χρήστου Αργυρού, η οποία εκδόθηκε πρόσφατα (2015) από τις Εκδόσεις Άνευ της Λευκωσίας. Η πλειονότητα των ποιημάτων της συλλογής ταξιδεύει δίκην στροβίλου πάνω από χαμένα μέρη, πατρίδες ‘μακρυνές’ που ήρθαν ξαφνικά πάλι ‘κοντά’ με το όποιο άνοιγμα της διαχωριστικής γραμμής, αρχής γενομένης με τον ‘Πενταδάκτυλο το Σούρουπο’, όταν το τελευταίο ‘γίνεται λάμα κοφτερή, κι εσύ θλιμμένος στο ρόδινο το φως έτοιμος να αυτοχειριασθείς’.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δυστυχώς έτσι ήταν κι έτσι θα μείνει για πάντα! Τα βιώματα που προσφέρονται για λογοτεχνική αξιοποίηση, δεν ήταν πάντα τα καλύτερα, αλλά μάλλον τα πλέον τραυματικά. Έρχεται κάποια στιγμή κατά την οποία οι επώδυνες εμπειρίες συσσωρεύονται ατάκτως, και το ξεχείλισμα της επώδυνης μνήμης δίνει τη θέση στην ποιητική, κυρίως, δημιουργία. Χρόνια και δεκαετίες κύλισαν μακρυά από τα πάτρια εδάφη, με τον ένα ή τον άλλο τρόπο, στιγμές που ‘τα ψάρια οι γυναίκες τους τηγάνιζαν και με το δάκρυ τους τ’ αλάτιζαν’, κι η πιο μεστή συναισθηματικά μέση ηλικία της Κύπρου δίνει τη δική της κατάθεση. Κι όταν έρθει η ποιητική βραδυά, τα προσχήματα να πέφτουν. Οι εκπρόσωποι του αχρείου πολιτικού συστήματος, ένθεν κακείθεν, οι υπεύθυνοι για σωρεία δεινών με κατάληξη που ακόμα βρίσκεται σε εξέλιξη, όλοι όσοι απέφευγαν τους ‘λαπάδες ποιητές’ με δηλώσεις προκρούστιες, ρίχνουν απροκάλυπτα τις μάσκες ενώπιον των ποιητών και του κοινού τους, εκείνες τις μάσκες που φορούσαν πάνω στις έγχρωμες και απαστράπτουσες γιγαντοαφίσες, ζητώντας συμμετοχή στη διαδικασία, όρα συνενοχή!</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι πέτρες του πατρικού σπιτιού μεταφέρονται έτσι στο Νότο, αφού δεν μπορεί να γίνει αλλοιώς. Απλή μοιρολατρία λοιπόν, επιλεγμένος τρόπος ψευδαίσθησης, τροποποιημένη προσπάθεια άμυνας του εγώ, ή αποδοχή τελικά της σκληρής πραγματικότητας; Ο ‘Κήπος των Θλιμμένων Ποιημάτων’, βρίσκεται ανοιχτός μπροστά μας, στον έξω κόσμο, χωρίς περίφραξη!</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο Χρήστος Αργυρού με τους στίχους του, περιστρέφεται και σεργιανίζει στις αυλές του ελληνισμού, ειδικά του πονεμένου. Αλλά εξομολογείται,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ‘τα ονόματα επισκέπτομαι, όχι τον τόπο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι λέξεις μένουν, κι όλα τ’ άλλα τοίχοι ρημαγμένοι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μου μένουνε κληρονομιά τούτες οι λέξεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τη γλώσσα για πατρίδα μου στα πέρατα του κόσμου κουβαλώ’.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το περιορισμένο από γεωγραφικής απόψεως εμβαδόν του ελληνισμού, και ειδικότερα του κυπριακού, αντιρροπείται από τον συναισθηματικό πλούτο του ποιητή. Αλλού λυρικός, όπως στα τρία ‘μαγειρέματα’,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ‘τσιγάριζες τις λέξεις με κρεμμύδια,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κι οι στίχοι σου μου έκαψαν τα μάτια’,</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">κι αλλού ανελέητα οξύς με όσους βάζουν φραγμούς στους ορίζοντες, περιφέρεται παρατηρώντας τα φρούτα του κήπου του, του κήπου δηλαδή των θλιμμένων ποιημάτων, κι ακόμα στις εσχατιές του ελληνισμού με επώδυνες κατά κύριο λόγο αναφορές, κι όλα αυτά έως ότου καταλήξει με αφόρητη ειλικρίνεια στη μοιραία διαπίστωση, ότι:</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">‘Τους πεθαμένους πιότερο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τούτος ο τόπος γνοιάζεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Παρά τους ζωντανούς’ !</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η νοσταλγία, για να τελειώσουμε, συνεχίζει την επιστροφή της, έρχεται και ξανάρχεται στο προσκήνιο! Οι ρομαντικοί ήταν πάντοτε νοσταλγικοί. Οι κάτοικοι της Βικτωριανής εποχής ήταν φυσικά νοσταλγικοί, όπως βεβαίως και οι νεωτεριστές καλλιτέχνες και κριτικοί. Ήταν νοσταλγικοί για ένα παραδοσιακό και ατομικό ταλέντο, επιθυμούσαν κοινωνικές σχέσεις και αρχιτεκτονικές δομές που ήταν τόσο απλές όσο κατά τη διάρκεια της φεουδαρχίας, ήθελαν τη φεουδαρχία αλλά χωρίς την πανούκλα και τη δουλοπαροικία. Είχαν μια λαχτάρα για ένα χρόνο και τόπο που δεν υπήρξαν ποτέ, την αρχαία Αθήνα χωρίς τη σκλαβιά. Η εμμονή με το παρελθόν δεν είναι κάτι νέο. Αυτό που είναι ενδιαφέρον, όμως, είναι ότι οι ίδιοι οι κριτικοί συχνά δείχνουν κάποια κλίση προς τη νοσταλγία. Γιατί όμως και αυτοί υποκλίνονται στη γοητεία της ; Μια πιθανή απάντηση είναι ότι κανένας τελικά δεν ξεφεύγει από τη μακρά σκιά της λαχτάρας για έναν τρόπο σκέψης. Η νοσταλγία είναι επίσης μέρος της παραπλάνησης της φύσης για το τι μπορεί να σημαίνουν κάποια πράγματα από το παρελθόν. Γνωρίζουμε ότι οι μελέτες και θεωρίες της νοσταλγίας τείνουν στο συμπέρασμα ότι, με κάποιο τρόπο, η μνήμη και η ιστορία είναι ξεχωριστές κατηγορίες της σκέψης. Η πρώτη παριστά ένα σύστημα ανάκτησης, ενώ η δεύτερη αναλίσκεται στους τρόπους της ανάκτησης και ότι ακόμα η νοσταλγία είναι ένας θλιβερός συγγενής των διαφόρων τρόπων ανάκτησης της μνήμης. Τα περισσότερα δοκίμια για τη νοσταλγία εστιάζονται όχι μόνο στις γενικότερες πολιτιστικές αντιδράσεις, αλλά και στο αντικείμενο και την ιστορία της νοσταλγίας. Επισημαίνουν ότι η νοσταλγία μπορεί να αφορά πολλά πράγματα, όπως ένα πρώιμο στάδιο της ζωής, ένα τοπίο, έναν ήχο ή μια αφήγηση και ότι μπορεί να είναι πολλών διαφορετικών ειδών. Από τη λαχτάρα για το σπίτι στην Οδύσσεια, μέχρι τη διατριβή του Johannes Hofer το 1688 για τη νοσταλγία και έως σήμερα ακόμα, η νοσταλγία έχει συνδεθεί με τις έννοιες της απώλειας και της θεραπείας. Η πίστη του Καντ ότι η ανθρωπότητα προχωρούσε αλάνθαστα και η έννοια του Χέγκελ της ώθησης για τελειοποίηση της ανθρωπότητας, ήταν ιδέες που θεωρήθηκαν δυσμενείς και μάλιστα ριζικές για όσους βρίσκονταν στην εξουσία και σε εκείνους που ήθελαν οι σχέσεις εξουσίας να παραμείνουν σταθερές. Ο Μαρξ πίστευε ότι ο κόσμος κινείται προς μια πιο δίκαιη κοινωνία και ότι για να συνεχιστεί αυτό, το παρελθόν θα πρέπει να μείνει πίσω. ‘Αφήστε τους νεκρούς να θάψουν τους νεκρούς’, έλεγε! Αλλά ο Μαρξ απαντούσε σε δύο ιδέες! Την αποτυχημένη επανάσταση του 1848, η οποία αποδείκνυε ότι το παρελθόν δεν μπορεί να επαναληφθεί και ότι υπήρχαν πάρα πολλές παλιές ιδέες που μόλυναν το παρόν και τις μελλοντικές δυνατότητες για κοινωνική δικαιοσύνη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ενδιαφέρουσες βεβαίως είναι οι σχέσεις μεταξύ του τραύματος, της αφομοίωσης και της νοσταλγίας, μέσα από λογοτεχνικά παραδείγματα. Η εποχή μετά τον εμφύλιο πόλεμο στις ΗΠΑ, είδε την επιβολή των ιδεολογιών του εθνικισμού, της βιομηχανοποίησης και της υπεροχής των λευκών, να ενθαρρύνει ένα είδος ιστορικής αμνησίας, ειδικά στον αμερικάνικο Νότο. Τα συνηθέστερα νομίσματα της παγκοσμιοποίησης που εξάγονται σε όλο τον κόσμο, είναι τα χρήματα και ο λαϊκός πολιτισμός. Η νοσταλγία, είναι ένα χαρακτηριστικό γνώρισμα του παγκόσμιου πολιτισμού, αλλά απαιτεί διαφορετικό συνάλλαγμα. Μετά από όλα αυτά, μπορούμε να ισχυρισθούμε ότι οι λέξεις-κλειδιά που καθορίζουν την παγκοσμιοποίηση, όπως πρόοδος, εκσυγχρονισμός και εικονική πραγματικότητα, εφευρέθηκαν από τους ποιητές και φιλοσόφους. Η ‘πρόοδος’ επινοήθηκε από τον Immanuel Kant, το ουσιαστικό ‘νεωτερισμός’ είναι δημιουργία του Σαρλ Μπωντλαίρ, ενώ την ‘εικονική πραγματικότητα’ για πρώτη φορά τη φαντάστηκε ο Henri Bergson, και όχι φυσικά κάποιοι νεώτεροι. Κατά τον ορισμό του Bergson ωστόσο, η ‘εικονική πραγματικότητα’ αναφερόταν στα επίπεδα της συνείδησης, τις πιθανές διαστάσεις του χρόνου και της δημιουργικότητας που είναι σαφώς και αμίμητα ανθρώπινα. Αλλά όταν απέτυχαν να αποκαλύψουν τον ακριβή τόπο και εστία της νοσταλγίας τον δέκατο όγδοο αιώνα, οι γιατροί συνέστησαν και ζήτησαν εναγωνίως βοήθεια από τους ποιητές και τους φιλοσόφους!</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΓΙΩΡΓΟΣ ΦΡΑΓΚΟΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο ΦΙΛΕΛΕΥΘΕΡΟΣ Δευτέρα, 02 Νοεμβρίου 2015</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Χρήστος Αργυρού: «Ο κήπος των θλιμμένων ποιημάτων», εκδόσεις Άνευ, 2015</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Με ευθυβολία και καμιά αμφισημία</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο Χρήστος Αργυρού έχει κατασταλαγμένο ποιητικό ύφος, ξεκάθαρες θεματικές προτεραιότητες και επαρκώς κατεκτημένες τεχνοτροπικές πρακτικές. Αυτή είναι η γενική -ευχάριστη βεβαίως- γεύση που μου άφησαν τα ποιήματά του στο σύνολό τους. Από πλευράς υποδομής μα και προοπτικής, θεωρώ λοιπόν πως ο ποιητής βρίσκεται στον σωστό δρόμο.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο Χρ. Α. επιλέγει την ευθυβολία, το μονοσήμαντο και την αμεσότητα στα μηνύματα που θέλει να εκπέμψει μέσω της ποίησής του. Οι τοποθετήσεις του είναι ακαριαία καίριες και οι εικόνες του ευκρινείς και ουδόλως αμφίσημες: «Είναι στιγμές που η κορυφογραμμή σου / Πενταδάκτυλε / το σούρουπο / γίνεται λάμα κοφτερή / κι εσύ θλιμμένος στο ρόδινο φως / έτοιμος να αυτοχειριασθείς». (σελ. 9)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αξιοπρόσεκτα θεωρώ τα ποιήματα «Κλήρωση» (σελ. 10) και «Ψάρεμα» (σελ. 11) όπου ο Χρ. Α. επιχειρεί, άμεσα και παραστατικά, να αναπαραστήσει αισθητικά τις μνήμες των γονιών του από τον εγκλωβισμό στη γενέθλια γη της Γιαλούσας. Ο ποιητής, ορθώς κατά την άποψή μου, αφήνει τα πράγματα, τα γεγονότα και τις καταστάσεις να μιλήσουν από μόνα τους και το αποτέλεσμα τον δικαιώνει.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οι στιγμές του μεγάλου πόνου, του μεγάλου νόστου, γενικά της πικρής συναισθηματικής κορύφωσης, αποδίδονται καλύτερα, πιστότερα και λειτουργικότερα στο κυπριακό ιδίωμα. Σ’ αυτό προσφεύγει, σε ανάλογες περιπτώσεις και ο Χρ. Α., όπως πράττει άλλωστε και μια σειρά από άλλους σύγχρονους Κύπριους ποιητές, οι οποίοι επίσης υιοθετούν αυτή την ιδιότυπη «τεχνική» προσέγγιση: «Γιαλούσα μου τζι’ οι φίνες σου φαίνονται σιελεντρούνες / τζ΄ οι σμέρνες τζαι οι δράτζαινες, παιρνώ τες για κουρκούνες / τζαι τ’ άλας μες τες λάντες σου εν’ ζάχαρι με μέλι / τ’ αρκόχορτα, τα αγκάθκια σου εν’ καρπερόν αμπέλιν». (σελ. 14)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο Χρ. Α. επιχειρεί να προσδώσει κυπριακό ηχόχρωμα σε όλα τα σύμβολα που χρησιμοποιεί και εμπλουτίζει αναλόγως το σύνολο της σημειωτικής του. Π.χ. παρομοιάζει τους Ελληνοκύπριους με «κουρκουτάες», «Εμείς οι κουρκουτάες, / μπορεί, όπως τους σέσηες, / να βουρούσαμεν τζαι να χωννούμαστεν &#8216;που κάτω στα λίντερκα, / αλλά είχαμεν πάντα μας εις τάψη την κκελλέν μας γυρισμένην / τζαι εζήσαμεν / γιατί τζείνος π’ ορπίζει τζαι πιστεύκει / αντέχει τον πόνον τζαι την κακοριζιτζιάν». (σελ. 18)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μια από τις καλύτερες στιγμές του βιβλίου πιστεύω πως είναι το ποίημα «Άγιος Γεώργιος Δρακοντοκτόνος», όπου ο ποιητής, με σκωπτική διάθεση, σημειώνει: «Γιατί υποψιάζομαι πως με τον δράκοντα τελικά γίνατε φίλοι; / Γιατί νομίζω πως, αιώνες τώρα, τόσο πάλιωμα σας κούρασε; / Γιατί πιστεύω πως τελικά μένετε στην ίδια στάση χάριν διδαχής;». (σελ. 28) θεωρώ το ευσύνοπτο, αλληγορικό και παραστατικό αυτό ποίημα, ενδεχομένως και ως μιας μορφής ψόγο για όσους συμβιβάζονται και ειρηνεύουν με την παγίωση της όποιας καθεστηκυίας τάξης αλλά κυρίως με την παγίωση της «καθεστηκυίας» τάξης των τετελεσμένων της τουρκικής κατοχής. Γενικά, όμως, το ποίημα αυτό μπορεί να τύχει πρόσληψης ως έμμεσος ψόγος μέσω παραλληλισμού, για την κόπωση που επιφέρει ο όποιος ατελέσφορος αγώνας.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στην ίδια θεματική ξεχώρισα και το ποίημα «Προέλευση», (σελ. 15) κυρίως για την παραστατικότητα, τη συμμετρία, την εκφραστικότητα και τη σχηματική ανάπτυξή του: «Στον προσφυγικό συνοικισμό / ήξερες την προέλευση του καθενού. / Έβλεπες το σπίτι της κυράς Αντρούλας / πνιγμένο λεμονόδεντρα, / μια μικρή Λάπηθο έχει φτιάξει. / Χρυσομηλιές ο Αμβρόσιος, / ο Άης Γρόσης κατ’ εικόναν και καθ’ ομοίωσιν. / Και σ’ εμάς κολοκάσι /μες στον αγιωμένο ντενεκέ / μπροστά μπροστά στον κήπο μας / σα θυρεό έβαλε ο πατέρας / να σημαίνει τη Γιαλούσα».</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ωραίο και αισθαντικό αισθητικό αποτέλεσμα, κατά την άποψή μου, επιτυγχάνει ο ποιητής και στο ποίημα: «Μόνον για σας ρε &#8216;πέρκαλλες», όπου με ύφος και ήθος Λιπέρτη, αλλά και ανάλογο ερωτικό οίστρο, με βαθύ υπόστρωμα νοσταλγικότητας και πάθους περί του γυναικείου κάλλους, λέει: «Μόνον για σας ρε &#8216;πέρκαλλες, πιστεύκω στον Θεόν / σγοιαν το καντούνιν της ζωής γείρω τζαι δεν θωρώ / πως πέμπει τον Αρκάντζελον τζαι παίρνει την ψυσήν μου / τζαι πάλε σ’ έναν νιουλλικον φυτεύκει την τζαι ζιω». (σελ. 32)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στα ευσύνοπτα, ολιγόστιχα ποιήματά του, που παραπέμπουν στις «Στιγμές» του Μόντη, πιστεύω πως ο Χρ. Α. πετυχαίνει καλύτερα αποτελέσματα, με συμπύκνωση, λακωνικότητα και συχνά σκωπτική διάθεση. Ωστόσο, έχω την αίσθηση ότι αυτό δεν συμβαίνει πάντα. Σε κάποιες περιπτώσεις, αυτά τα ολιγόστιχα ποιήματα, θεωρώ πως έχρηζαν μεγαλύτερης ανάπτυξης και πλουσιότερης εσωτερικότητας. Και βεβαίως τα καλύτερα αποτελέσματα επιτυγχάνονται στα βιωματικά ποιήματα, όπου και τα μηνύματα είναι πιο άμεσα, πιο καίρια και πιο λειτουργικά.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Από την άλλη, τα πλείστα ποιήματα του Χρ. Α. χαρακτηρίζονται από περιγραφικότητα και ατμοσφαιρικότητα. Αν και το υπερβατικό και άλογο στοιχείο, θα μπορούσε, κατά την άποψή μου, να είναι κάπως πιο ανεπτυγμένο. Αυτό εξάλλου συνιστά και μία από τις ειδοποιούς διαφορές για την ποίηση, σε σχέση με τα υπόλοιπα λογοτεχνικά είδη.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τελειώνοντας, θέλω να πω ότι, όπως σε όλες τις θεματικές, έτσι και στα ποιήματα ποιητικής, ο Χρ. Α. είναι απόλυτα ευκρινής, διαυγής και μονοσήμαντος: «Αύριο θα ’σαι μάνα ή πατέρας / ενός ποιήματος που θα γεννήσεις με άφατες οδύνες. / Μα πρόσεξε να ’σαι καλός γονιός. / Να το αφήνεις να κοιμάται για καιρό, / ο ύπνος θρέφει τα παιδιά λέει ο λαός εξάλλου». (σελ. 46)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Επί του προκειμένου, μοναδική αλλά ισχνή επιφύλαξη που διατηρώ είναι η χρήση της προστακτικής, που με προβλημάτισε καθώς, από μόνη της, όζει διδακτισμού. Ίσως να ήταν καλύτερα αν επιλεγόταν άλλη συντακτική φόρμα…</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΚΑΤΑΔΥΣΗ ΣΤΟ ΧΡΟΝΟ</span></strong></h3>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑΙΜΙΛΙΟΣ ΣΟΛΩΜΟΥ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η έκδοση μιας ποιητικής συλλογής από ένα νέο άνθρωπο, δε θα ’πρεπε να περνά απαρατήρητη. Ιδιαίτερα στην εποχή μας, την εποχή στην οποία τα πάντα κινούνται γύρω από δείχτες οικονομικούς και οι πάντες περί χρημάτων τον αγώνα ποιούνται. Η ποίηση δεν έχει λεφτά, λέει ο Ρόμπερτ Γκρέιβς, αλλά και από την άλλη, προσθέτουμε, ευτυχώς, ούτε και τα λεφτά έχουν ποίηση. Μια νέα, λοιπόν, ποιητική φωνή με λόγο καθαρό και γνήσιο έρχεται να καταθέσει τη δική της οπτική, τη δική της ερμηνεία για τον κόσμο μας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είναι, μάλιστα, μια δυναμική εμφάνιση στο ποιητικό προσκήνιο, αφού η συλλογή Κατάδυση στο χρόνο, του Χρήστου Αργυρού που εκδόθηκε το 2008, μοιράστηκε με την Τίτσα Διαμαντοπούλου το Κρατικό Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου Λογοτέχνη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η ποίηση του Χρήστου Αργυρού πατάει γερά στα πόδια της, διαθέτει προσωπικό ύφος, έχει αφομοιώσει ποικίλα εκφραστικά μέσα και συνδιαλέγεται γόνιμα με την παράδοση, ώστε να μιλήσει με εύσχημο τρόπο και οξυδέρκεια για το σήμερα. Κυριαρχεί ο στοχασμός, η ενατένιση, η καταβύθιση στη μνήμη και η συνομιλία με το χρόνο, η ευαισθησία, η έντονη δραματικότητα, ο υπαινιγμός, η ειρωνεία, ο εξομολογητικός τόνος. Ο ποιητής έχει καταγράψει στη συλλογή του τη δική του εκδοχή του κόσμου που μας περιβάλλει, αθέατου και θεατού. Με τρόπο που το απρόσιτο καθίσταται προσιτό και το ανοίκειο οικείο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όπως πολύ εύγλωττα καταγράφεται στον τίτλο, ο ποιητής καταδύεται μέσα στο χρόνο. Κι αυτό είναι το κύριο χαρακτηριστικό της συλλογής. Ο Χρήστος Αργυρού εκμεταλλεύεται στο έπακρο την «τρισυπόστατη» φύση του. Ως αρχαιολόγος έχει χαρτογραφήσει το χώρο του, έχει οριοθετήσει τις ανασκαφικές του τομές και τους μάρτυρες, έχει ανασκάψει στα σκάμματα και έχει επεξεργαστεί τη στρωματογραφία, ανασύροντας από τα βάθη του χρόνου πρόσωπα, γεγονότα, ιδέες και ξεχασμένα αντικείμενα. Και για να θυμηθούμε τον Αριστοτέλη, ως ιστορικός έχει καταγράψει τα γενόμενα, αλλά ως ποιητής έρχεται να δώσει μια νέα ερμηνεία πέρα από τα φαινόμενα. Έτσι, ενώ η ιστορία παρουσιάζει τα ειδικά, η ποίηση τα γενικεύει και τα ανάγει στο καθολικό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Με αυτό τον τρόπο, «η ιστορία προκαλεί τη συνείδηση του ποιητή και την ευαισθησία του». Η ποίηση μπορεί να συνδράμει αποφασιστικά με τη διεισδυτική της ματιά τα ιστορικά γεγονότα, να συλλάβει τους κραδασμούς που η ιστορία αδυνατεί να καταγράψει. Με λίγα λόγια, εκεί που σταματά η ιστορία, αρχίζει το έργο της ποίησης. Έτσι πρέπει να λειτουργεί η ποίηση και ο ποιητής απέναντι σε κορυφαία ζητήματα που αφορούν την ιστορία, το λαό του και την ανθρωπότητα. Αρκεί μόνο να θυμηθούμε τρεις από τους σημαντικότερους ποιητές μας, των οποίων η παρουσία, άλλοτε εμφανής κι άλλοτε αμυδρή, υποκρύπτεται πίσω από ορισμένα ποιήματα της συλλογής: τον Καβάφη για την κατανόηση της ελληνιστικής και βυζαντινής περιόδου, τον Σεφέρη και σ’ ένα βαθμό τον Αναγνωστάκη για την εποχή από τον Β΄ Παγκόσμιο Πόλεμο και εξής. Ο ποιητής φέρει αβάστακτο το βάρος της ιστορίας στη συνείδησή του, γι’ αυτό αισθάνεται έντονη την ανάγκη, εκεί που η ιστορία αδυνατεί, να καταδυθεί στη μνήμη, να επικαιροποιήσει τα πεπερασμένα, να αποκαταστήσει την τάξη, την αδικία, να δικαιώσει τον αδύνατο, να κατακεραυνώσει τον ισχυρό, εν τέλει να επιφέρει την κάθαρση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο Χρήστος Αργυρού εντάσσει την οπτική του μέσα στο ρεύμα της παράδοσης, της ιστορίας και της ποίησης, της γραμμής που ξεκίνησε από τον Όμηρο, τους μεγάλους ποιητές και τραγικούς, τη Βυζαντινή εποχή, το δημοτικό τραγούδι και τη νεοελληνική κληρονομιά. Η θεματική του, εν πολλοίς ελληνοκεντρική, προδίδει τις σπουδές, την ενασχόληση και προτίμησή του για τη βυζαντινή και γενικά τη μεσαιωνική περίοδο. Άλλωστε, Ο άνθρωπος του βασιλέως, το μυθιστόρημά του που κυκλοφόρησε το 2009 διαδραματίζεται στη διάρκεια της βυζαντινής περίοδου της Κύπρου. Τα ποιήματα συνοδεύονται από πλήθος παρακειμενικών στοιχείων: αφιερώσεις με σχόλια, προμετωπίδες με αποσπάσματα πηγών, αλλά και επεξηγηματικές σημειώσεις στο τέλος του βιβλίου, ενδεικτικές της ευσυνειδησίας ενός ερευνητική.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στο πρώτο ποίημα της συλλογής Των αστεριών τα περπατήματα, ο αυτοκράτορας Κωνσταντίνος ο Στ΄, παρασυρμένος από τις προβλέψεις του αστρολόγου Παγκράτιου, επιτίθεται απερίσκεπτα κατά των Βουλγάρων το 792 και υφίσταται συντριπτική ήττα. Στο δεύτερο ο Μιχαήλ Ε΄ ο Καλαφάτης βρίσκει φρικτό τέλος εξαιτίας των αυθαιρεσιών της βραχύβιας βασιλείας του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Για τον ποιητή είναι μια ευκαιρία να στοχαστεί την ανθρώπινη ματαιοδοξία, τη μανία για εξουσία, τη διασάλευση της τάξης, την ύβρη που οδηγεί στην τιμωρία. Όπως ο Κεκαυμένος, που κατέγραψε τα γεγονότα της εποχής, συλλογίζεται κι αυτός τη ματαιότητα του κόσμου και την αιφνίδια αλλαγή της τύχης. Στην περίπτωση του Κωνσταντίνου του Στ΄:</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ίσως το πιο αισιόδοξο της θλιβερής και άτακτης μάχης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ήταν που μαζί με τις προφητείες και τα λόγια τα κενά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έτσι κι ο Παγκράτιος ο αστρολόγος χάθηκε στο άγριο φονικό.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Όσο για τον Μιχαήλ Ε΄ Καλαφάτη:</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">έπεσε έξω, είναι αλήθεια, απ’ τα σχέδιά του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι αστόχαστα εμπλέχτηκε μέσα στους δολοφονικούς ιστούς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> της λάγνας εξουσίας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> …………………………………………</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ήταν να τον λυπάσαι, σαν ζητιάνος ήταν,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ήταν σαν γέρος έρημος,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που, αφού τον ξεζουμίσαν τα παιδιά του,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τον αφήκαν,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ήταν σαν άστρο που έφεγγε κι εχάθη.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στη βυζαντινή εποχή τοποθετείται και το ποίημα Απαντήσεις σε Λατίνο επίσκοπο. Ο επίσκοπος της Κρεμώνας Λιουτπράνδος, το 968 μετέβη στην Κωνσταντινούπολη και στην αφήγησή του εκφράζεται πολύ αρνητικά για την αυτοκρατορική αυλή και τους Έλληνες. Ο ποιητής δεν του χαρίζεται, έντονα ειρωνικός, σαρκαστικός, τού απαντά μια χιλιετία και πλέον από τότε:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Ειλικρινά χεστήκαμε Λιουτπράνδε της Κρεμώνης,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έχουνε δει τα μάτια μας χιλιάδες σαν εσένα»</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα του ψιθύριζαν περήφανα μα και μ’ αλαζονεία οι παλατιανοί στ’ αφτί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν τα μαθαίναν τα γραφόμενά του.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τα ποιήματα Το σήκωμα του ρήγα Αλέξη και των χωργιατών και Χούλου αναφέρονται στην περίοδο που η Κύπρος τελούσε υπό την εξουσία των Φράγκων. Εξετάζεται κι εδώ η θέση των ανθρώπων μέσα στην ιστορία, η μοίρα των αδύνατων. Ο ρήγας Αλέξης, που ξεσηκώθηκε κατά των δυναστών, υπέκυψε τελικά μπροστά στους ισχυρούς:</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Έτσι κι εγίνηκε η σφαγή, σαν η Φραγκιά το φονικό άρχισε,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι οι ταπεινοί, ως είθισται, ταπεινωθήκαν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κι ο ρήγας Αλέξης, της Κάτω Μηλιάς παιδί,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν μήλο κάτω απ’ τη μηλιά κρεμόταν στα σκοινιά,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μες στα τειχιά της Λευκωσίας.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο ποιητής συνδέει υπόγεια και υπαινικτικά το ποίημα και την εξέγερση, με την αναφορά στη γενέτειρα του ρήγα Αλέξη, την κατεχόμενη σήμερα από τους Τούρκους Μια Μηλιά και τη διαχρονική μοίρα του τόπου. Μπορεί η επανάσταση να κατεστάλη, ωστόσο, τούτος ο τόπος και η ιστορία του θα εξακολουθήσουν να υπάρχουν. Οι εκάστοτε κατακτητές θα είναι παροδικοί, όπως κι αν αυτοί ονομάζονται, Φράγκοι ή Τούρκοι.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η Ιωάννα Ντ’ Αλεμάν, η Ροδαφνούσα του δημοτικού τραγουδιού, παρεισφρέει στο ποίημα Χούλου, καθώς η νεανική παρέα του ποιητή περιφέρεται στο χωριό, για να ικανοποιήσει τη λαογραφική της περιέργεια.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Με τυμπανοκρουσίες πως ψάξαμε να βρούμε λαίμαργα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> την καύχα Ιωάννα Ντ’ Αλεμάν! λέει ο ποιητής.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η Ιωάννα, χήρα του Ιωάννη ντε Μοντολίφ της Χούλου, ερωμένη του Φράγκου βασιλιά Πέτρου Α΄ που υπέφερε τα πάνδεινα από τη σύζυγό του Ελεονώρα, συμβολίζει την Κύπρο, την οποία πόθησαν και καταδυνάστευσαν πολλοί κατακτητές.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και τα δύο αυτά, λοιπόν, ποιήματα πραγματεύονται τη διαχρονική μοίρα της Κύπρου, την κατάκτηση του νησιού και την καταπίεση. Και ασφαλώς πρέπει να ιδωθούν μέσα από το πρίσμα της σύγχρονης εποχής, της ημικατεχόμενης τουρκοκρατούμενης πατρίδας.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τα ποιήματα Terra Sigillata και Τσουκάλι έχουν ιστορικό-αρχαιολογικό χαρακτήρα. Σ’ αυτά εκφράζεται η χαρά και η έκπληξη του αρχαιολόγου, όταν μέσα από τη γη προβάλλουν απρόσμενα ευρήματα έπειτα από πολλούς αιώνες. Ταυτόχρονα, όμως, ο ποιητής στοχάζεται το πεπερασμένο της ανθρώπινης ύπαρξης και την καταβύθιση στη λήθη εποχών και ανθρώπων.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Terra Sigillata απεφάνθη ο νεαρός αρχαιολόγος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δύο έκτυπες μορφές ζωντάνευαν μέσα απ’ τον πηλό,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με τα insignia και την επίσημη αμφίεσή τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Υπάτοι, συγκλητικοί, παλατιανοί, εν πάση περιπτώσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αξιωματούχοι της χριστιανικής αυτοκρατορίας των Ρωμαίων˙</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ένα χριστόγραμμα στα ενδύματά τους μαρτυρούσε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τη χριστιανική πεποίθησή τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όλα γενήκαν ως απαιτούσε η ανασκαφική μεθοδολογία,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όλα απαντηθήκαν:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μέτρηση βάθους, καταγραφή, περιγραφή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μα για τα άλλα, τα σπουδαία και τα ουσιαστικά;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ποιοι να ’ταν, ποιο τ’ όνομα και η γενιά τους;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σ’ αυτά απαντήσεις δεν θα βρει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο νεαρός αρχαιολόγος, ξάγρυπνος στην Αμφίπολη.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το ποίημα αυτό αξίζει να συναναγνωστεί με την Έγκωμη του Σεφέρη τη στιγμή της ανασκαφής.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ήταν μια πολιτεία παλιά, τειχιά δρόμοι και σπίτια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ξεχώριζαν σαν πετρωμένοι μυώνες κυκλώπων,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η ανατομία μιας ξοδεμένης δύναμης κάτω απ’ το μάτι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του αρχαιολόγου του ναρκοδέτη ή του χειρούργου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Φαντάσματα και υφάσματα, χλιδή και χείλια, χωνεμένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και παραπετάσματα του πόνου διάπλατα ανοιχτά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αφήνοντας να φαίνεται γυμνός κι αδιάφορος ο τάφος.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το σύντομο ποίημα Για τα σύννεφα με την έντονη φιλοπαίγμονα διάθεση και ειρωνεία, αναφέρεται στη νεφελοκοκκυγία του Αριστοφάνη, με πρόθεση να διακωμωδήσει τη σημερινή εποχή και κάθε είδους ουτοπία. Στο ποίημα Προφάσεις, ο ποιητής με σαρκασμό θυμάται την ομορφιά της Ελένης του Τρωικού πολέμου, για να στηλιτεύσει τη σύγχρονη υποκρισία, τη βαρβαρότητα και το δίκαιο του ισχυρού.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τουλάχιστον οι αρχαίοι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σοφιζόντουσαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ρομαντικότερες προφάσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στους πολέμους των.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Την ομορφιά σου Ελένη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο Ιράκ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αντικατέστησαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με όπλα μαζικής καταστροφής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οι Αμερικάνοι.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τα ποιήματα Η βρύση της Λέμπας και τα Φυδκιώτικα, με την εύστοχη χρήση ιδιωματισμών της κυπριακής διαλέκτου, είναι εμπνευσμένα από προσωπικά βιώματα, αλλά έχουν και πάλι να κάνουν με το αρχαιολογικό-λαογραφικό ενδιαφέρον του ποιητή. Η βρύση της Λέμπας φέρει ως προμετωπίδα το γνωστό στίχο Αλαφροΐσκιωτε καλέ, για πες απόψε τι’ δες από τους Ελεύθερους Πολιορκημένους του Σολωμού. Ταυτόχρονα συνδιαλέγεται σ’ ένα βαθμό και με την Ανεράδα του Βασίλη Μιχαηλίδη:</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Καθώς δεκάδες ανεράδων, ξωτικών μάτια με παρακολουθούσαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πίσω από τις φυλλωσιές των δέντρων.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μέσα από τα ποιήματα Το ασπρόγιασμαν, και το Ελληνικό κοιμητήριο Κερύνειας ο ποιητής συνδέει το θέμα του θανάτου με πτυχές της σύγχρονης ιστορίας και τις συνέπειες και τις πραγματικότητες που διαμορφώθηκαν μετά την τούρκικη εισβολή. Ο ποιητής στέκεται στοχαστικά απέναντι σ’ αυτό το μέγα γεγονός, την αναπότρεπτη μοίρα του ανθρώπου. Στο ασπρόγιασμαν, το καλύτερο ποίημα της συλλογής κατά την προσωπική μας άποψη, η τραγική έλευση του θανάτου δίνει την ευκαιρία στον ποιητή να υπερπηδήσει τα σύνορα της πραγματικότητας, όπως δεν μπορεί να κάνει ο ιστορικός και να εισέλθει στο χώρο του μεταφυσικού, εξωλογικού στοιχείου, απηχώντας μια μακρινή, έστω, σχέση με το ποίημα Στα στέφανα της κόρης του, του Κυριάκου Χαραλαμπίδη και την παραλογή Του νεκρού αδελφού, την κοινή, ίσως, πηγή και των δύο. Ο θάνατος διαγράφει τα προβλήματα και τις διαφορές της εφήμερης ζωής και οι νεκροί τις νύχτες εγείρονται από τα μνήματα των γειτονικών νεκροταφείων, το χριστιανικό και το τούρκικο, ασπάζονται ο ένας τον άλλον και χαιρετιούνται. Έτσι, μπροστά στο φόβο της ζωής, ο θάνατος πεθαίνει, αποφαίνεται ο ποιητής. Αυτό που απομένει ως επίμετρο είναι η εξισωτική δύναμη του θανάτου και στο τέλος η συμφιλίωση.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στο φόβο του θανάτου η ζωή υποκλίνεται.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ήδη τις νύχτες οι νεκροί χαμογελώντας βγαίνουν από τα μνήματα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ασπάζονται και χαιρετιούνται πάνω απ’ το μεσότοιχο:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> -γεια σου Οσμάν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> -merhaba Petris bey</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> -γεια σου Τζεμαλιέ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ύστερις πάλι ξέγνοιαστοι ξαναεπιστρέφουν στα κιβούρια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στο φόβο της ζωής ο θάνατος πεθαίνει.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στο Ελληνικό κοιμητήριο Κερύνειας, οι ζωντανοί φθονούν τους νεκρούς, οι οποίοι δεν αποδήμησαν ποτέ από τον τόπο τους και έτσι ο θάνατός τους αποδεικνύεται γλυκύς. Στο ποίημα προβάλλεται η πίστη πως είναι ευτυχής σύμπτωση για τον άνθρωπο, όταν ο γενέθλιος τόπος συμπέσει με τον τόπο του θανάτου. Αναδεικνύεται έτσι η αγάπη προς τη σκλαβωμένη γη. Η Κερύνεια εδώ, και η Καρπασία και η Γιαλούσα σε άλλα ποιήματα της συλλογής, ανάγονται σε σύμβολα του αγώνα κατά της κατοχής, όπως συμβαίνει με την ποίηση πολλών άλλων ποιητών μετά το 1974 και ιδιαίτερα του Μόντη.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σε τούτο τον μακάριο χώρο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που αλλιώς θα μας εφάνταζε μακάβριος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οι ζωντανοί φθονούνε τους νεκρούς.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο ποιητής αχολογά στα αφτιά μας:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να μη μου δώκει η μοίρα μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ν’ αφήσω το κορμί μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σε ξένο χώμα μακρινό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γιατί αλλού δεν είν’ γλυκός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> παρά στον τόπο τον δικό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του θανάτου ο ύπνος.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στο ποίημα Επιθανάτιο επανέρχεται ο στοχασμός, με μια δόση πικρής ειρωνείας, για το πεπερασμένο της ανθρώπινης ζωής. Ο θάνατος ενός φίλου, είναι το μήνυμα, μια καρτ ποστάλ που φτάνει κοντά μας με το ταχυδρομείο και καθίσταται η αφορμή για την εξοικείωση με το τραγικό γεγονός και τη συμφιλίωση με το επερχόμενο τέλος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στην ίδια κατηγορία ποιημάτων, ας μας επιτραπεί να τα ονομάσουμε πιο προσωπικά, ανήκουν και τα ποιήματα Στην καρδιά, με την ερωτική θεματική του (που απηχεί σ’ ένα βαθμό το γνωστό ποίημα του Αναγνωστάκη Το σκάκι), Το πιάνο, με τον έντονο υπερρεαλισμό του, και το ποίημα Κανακέματα, γραμμένο σε ιαμβικό δεκαπεντασύλλαβο και ζευγαρωτή ομοιοκαταληξία, που συνομιλεί με τη δημοτική παράδοση και ιδιαίτερα τα Νανουρίσματα. Το ποίημα Ο στίχος (και σ’ ένα βαθμό το Ελληνικό κοιμητήριο Κερύνειας) αναφέρεται σε θέματα ποιητικής, στο σάστισμα μπροστά σ’ ένα λαμπρό στίχο και την επιλογή των κατάλληλων λέξεων, θυμίζοντας έτσι την ποιητική του Μόντη, του Τίτου Πατρίκιου και άλλων ποιητών.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το τελευταίο ποίημα της συλλογής έχει τον τίτλο Το μακρυνάριν και φέρει την αφιέρωση: των παππούων τζιαι των στετάων μου. Και εδώ ο ποιητής έχει τη συναίσθηση ότι ζει εντός της ιστορίας μέσα από τις βιωματικές του εμπειρίες. Το μακρυνάριν είναι το σπίτι των παππούδων του στην κατεχόμενη Γιαλούσα, το οποίο επισκέφθηκε επανειλημμένα. Η εικόνα του ανάγλυφου υπέρθυρου με το σταυρό και τη χρονολογία 1798 και τα αρχικά ΙC και ΧΝ, δηλ. «Ιησούς Χριστός Νικά», που κοσμεί το εξώφυλλο της συλλογής, προέρχεται από αυτό το σπίτι. Οι συνέπειες τις τούρκικης εισβολής, η επώδυνη μνήμη και η θλίψη, η αγάπη για το γενέθλιο τόπο, η εμψύχωση του σπιτιού, το οποίο μοιάζει με κορμί πεσμένο που ψυχορραγεί με τραύματα διαμπερή, καθιστούν το ποίημα μια ανοιχτή, ανεπούλωτη πληγή.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πετρώνω σαν την πέτρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που είναι σκαλισμένοι οι αριθμοί.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Νόμιζα τόσα χρόνια αρχαιολογώντας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πως είχα νιώσει την παλαιότητα του κόσμου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ψηλαφώ τις πέτρες και τα λιωμένα ξύλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν να ’ναι μέλη κόρης που πρωτοερωτεύεσαι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ενώνομαι με το ακρωτηριασμένο παρελθόν μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Βραδιάζει…</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δεν περίμενα ποτέ πως η άφιξη της νύχτας θα μου ήταν τόσο ανεπιθύμητη.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Και αυτό το ποίημα απηχεί έντονα την τεχνική του Σεφέρη κυρίως το Λεπτομέρειες στην Κύπρο αλλά και το ποίημα Ένας γέροντας στην ακροποταμιά, που γράφτηκε στο Κάιρο μέσα στη δίνη του Β΄ Παγκόσμιου Πολέμου, τότε που ακόμα δε διαγραφόταν καμιά ελπίδα στον ορίζοντα για απελευθέρωση. Η απόγνωση ήταν εμφανής, αλλά ο ποιητής θα αρθεί πάνω από την τρέχουσα επιφάνεια της ιστορίας, θα αποστασιοποιηθεί και μέσα στην πορεία του χρόνου θα συλλογιστεί:</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κι όμως πρέπει να λογαριάσουμε πώς προχωρούμε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κι όμως πρέπει να λογαριάσουμε κατά πού προχωρούμε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αυτό το ρέμα που τραβάει το δρόμο του και που δεν είναι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τόσο διαφορετικό από το αίμα των ανθρώπων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι από τα μάτια των ανθρώπων όταν κοιτάζουν ίσια-πέρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χωρίς το φόβο μες στην καρδιά τους,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χωρίς την καθημερινή τρεμούλα για τα μικροπράγματα ή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έστω και για τα μεγάλα˙</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Έτσι και Στο μακρυνάρι, ο ποιητής παρά τον πόνο του, βλέπει πέρα από την επιφάνεια της ιστορίας. Η χρονολογία 1798, χαμένη πίσω στο βάθεμα του χρόνου και τους αιώνες και κυρίως η επιγραφή «Ιησούς Χριστός Νικά» στο ανώφλι, «φύλακας» όπως αναφέρει «σαν τους λέοντες των Μυκηνών», είναι η συνείδηση του ποιητή, η παρηγοριά που προσβλέπει στο μέλλον.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είναι εμφανές ότι ο Χρήστος Αργυρού αντλεί τα εκφραστικά του μέσα από την αστείρευτη δεξαμενή των ρητορικών τρόπων της παράδοσης και της σύγχρονης ποίησης. Συνδιαλέγεται γόνιμα με την ιστορία, διαμορφώνοντας μια νέα οπτική πάνω στα γεγονότα, ανασύροντας το καθολικό από το ειδικό και προσδίδοντάς του επικαιρότητα, συγχρονίζοντας έτσι τη γνήσια ποιητική του φωνή με το παρελθόν και το παρόν. Οι στίχοι του διακρίνονται από πυκνότητα και απλώνονται σε πολλές κατευθύνσεις, ρίχνοντας πολλαπλές γέφυρες με τις ποικίλες συνδηλώσεις τους. Ο ποιητής αφήνει σκόπιμα στους στίχους του απηχήσεις, επηρεασμούς, γλωσσικά αποτυπώματα, για να τα ακολουθήσει ο ιχνηλάτης-αναγνώστης και να φτάσει στις πηγές του: Θεοφάνους Χρονογραφία, Κεκαυμένος-Στρατηγικόν, Λεόντιος Μαχαιράς, δημοτικό τραγούδι, Διονύσιος Σολωμός, Βασίλης Μιχαηλίδης, Σεφέρης, Καβάφης (ενδεικτικό είναι το ποίημα Κάθε βράδυ ερχόταν), Μόντης ανάμεσα σ’ άλλους. Ανακεφαλαιώνοντας, η ποίηση του Χρήστου Αργυρού κινείται ανάμεσα στο παρόν και το παρελθόν, την πλημμυρίδα και την άμπωτη της ιστορίας, με θέματα ιδωμένα μέσα από την προσωπική ματιά και νέες ερμηνευτικές προσεγγίσεις. Είναι η ανάγκη που νιώθει να τοποθετηθεί απέναντι στα μεγάλα υπαρξιακά ζητήματα. Ή όπως αλλιώς το λέει ο Μανόλης Αναγνωστάκης, Η ποίηση δεν είναι τρόπος να μιλήσουμε, αλλά ο καλύτερος τοίχος να κρύψουμε το πρόσωπό μας.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ</span></strong></h3>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑΝΔΡΕΑΣ ΚΟΥΝΙΟΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αλήθεια, Δευτέρα 28 Δεκεμβρίου 2009</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μπορεί κι έχει δικαίωμα ένα λειψό στο σώμα πλάσμα να αγαπήσει και να αγαπηθεί;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΧΡΗΣΤΟΥ ΑΡΓΥΡΟΥ: Ο Άνθρωπος του Βασιλέως</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μέσα από τις γραμμές της μαγευτικής αυτής ιστορίας δίνονται πινελιές της καθημερινότητας των Βυζαντινών</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το σημειώνω ευθύς εξ αρχής: είναι το πιο πρωτότυπο βιβλίο που διάβασα φέτος. Και, πιθανότατα, το πιο αριστοτεχνικά δομημένο. Ξεκινάς να το διαβάζεις και κολλάς στις σελίδες. Παίρνεις μέρος στη θαυμάσια ιστορία του Χρήστου Αργυρού, ξυπνάνε μέσα σου γνώσεις που, για δεκαετίες, ήταν θαμμένες βαθιά στο χώμα της λησμονιάς, αισθάνεσαι τον παλμό του συγγραφέα αλλά και των χαρακτήρων του, και εκεί που αλληλογραφούν οι δύο νέοι, λιώνεις σαν κερί από τη συγκίνηση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είναι γεγονός ότι η ταμπέλα Μεσαιωνική Μυθιστορία, τουλάχιστον αρχικά, με απώθησε. Ήμουνα και μπερδεμένος, προσπαθώ, επίσης, να δραπετεύσω, μια και καλή, από τας δέλτους της Ιστορίας, ιδίως όταν εφάπτεται της Μυθολογίας, αλλά δεν άργησα να καταπίνω με βουλιμία τις λέξεις, τις περιγραφές, τις συγκρούσεις, τις γενναιότητες και τις δειλίες που παρελαύνουν μέσα στο μυθιστόρημα, σαν στρατοί με πανοπλίες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τελικά, η έμπνευση του Χρήστου Αργυρού είναι μεγαλειώδης. Και ως τέτοια διακλαδώνεται στα διάφορα κεφάλαια, καθιστώντας τον αναγνώστη όμηρο μιας συγκλονιστικά αληθινής γραφής, η οποία διατηρεί τη λάμψη και τη διαύγειά της έως την τελευταία σελίδα. Όπου, φυσικά, η ανακάλυψη του Δόκτορος Henry James κατεβάζει, με μαεστρία, τα παντζούρια της αφήγησης. Ή μήπως τα ανοίγει;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δεν θέλω να κρίνω το βιβλίο ιστορικά, επειδή, πρώτα απ’ όλα, δεν είμαι γνώστης της ιστορίας, μολονότι και στον τομέα αυτό ο συγγραφέας σημαδεύει σωστά το στόχο του. Όμως, χρησιμοποιώντας αποκλειστικά το λογοτεχνικό αισθητήριο, τότε, ναι, είμαι αναγκασμένος να ομολογήσω ότι ο Χρήστος Αργυρού δίνει πνοή σε μια, θεωρητικά, συνηθισμένη, εννοώ για εκείνους τους χρόνους, ιστορία. Η οποία, και εδώ έγκειται, κατά την άποψή μου, το μεγάλο του επίτευγμα, άλλοτε μοιάζει ερωτική με ιστορικές προεκτάσεις, άλλοτε μοιάζει ιστορική με θρησκευτικές προεκτάσεις, και άλλοτε μοιάζει πολεμική με οικονομικές διαστάσεις. Ωστόσο, στην πυραμίδα, και ενδεχομένως ψηλότερα από την πυραμίδα, ακολουθούμε τα αχνάρια της σπαρακτικής, αν και γενναίας, διαδρομής του Νικήτα Ευγενικού ο οποίος, αφού πέσει θύμα συκοφαντίας, ευνουχίζεται από τον Ισαάκιο Κομνηνό. Αφήνει, λοιπόν, στη μέση το φλογερό του ειδύλλιο και γίνεται το δεξί χέρι του Ισαάκιου Β’ Αγγέλου για να βουλιάξει στις ίντριγκες, στις συνωμοσίες, στις ραδιουργίες, στις βουλιμικές εμμονές γελοίων αρχόντων, σε ό,τι, με άλλα λόγια, τρέχει στους οχετούς των ψυχών. Ευτυχώς γι’ αυτόν, ξαναβρίσκει την αγαπημένη του, μόνο που, και πάλι, οι συμβάσεις και οι τυπολατρείες δεν του επιτρέπουν να τη χαρεί.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μένω εδώ, γιατί, όντως, οι ανατροπές στο μυθιστόρημα είναι εκθεμελιωτικές και κατακλυσμιαίες. Κι ενώ η σκληρότητα εμφανίζεται σαν παχιά κρούστα, μόλις τη γδάρετε λίγο με το νυχάκι σας θα αντικρίσετε μια σπάνια, και εξόχως διατυπωμένη, τρυφερότητα.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΛΕΥΤΕΡΗΣ ΠΑΠΑΛΕΟΝΤΙΟΥ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μυθιστορία βυζαντινών παθών</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Χρήστος Αργυρού, Ο άνθρωπος του βασιλέως, μεσαιωνική μυθιστορία,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Λάρνακα, Βιβλιοεκδοτική, 2009, σελ. 250</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο Χρήστος Αργυρού γεννήθηκε στη Γιαλούσα το 1972, τη χρονιά κατά την οποίαν ο Θεοδόσης Νικολάου ανέλαβε καθήκοντα γυμνασιάρχη στο εξατάξιο Γυμνάσιο της ίδιας κωμόπολης. Στον λόγο που εκφώνησε κατά την αφυπηρέτησή του, ο αείμνηστος ποιητής και φιλόλογος δεν παρέλειψε να τη μνημονεύσει: «Καημένη Γιαλούσα, είχες το πρόσωπό σου σαν τριαντάφυλλο· τώρα;»</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι σπουδές του Χρ. Αργυρού στον κλάδο της Ιστορίας και Αρχαιολογίας, με ειδίκευση στη βυζαντινή τέχνη, στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και στο Πανεπιστήμιο του Birmingham κατευθύνουν αρκετές από τις λογοτεχνικές του ενασχολήσεις, ποιήματα, διηγήματα και ειδικότερα το μυθιστόρημά του. Εμφανίστηκε στα γράμματα με ένα ερωτικό διήγημα («Ο παράφορος έρωτάς μου με την π», Νέα Εποχή, τχ. 291, Χειμώνας 2006-2007, σσ. 55-56), όσο ερωτική μπορεί να είναι η σχέση με μια παττίχα, που έχει όμως γυναικεία χαρακτηριστικά. Πάντως, στο διήγημα αυτό, όπως και στο υπό δημοσίευση «Βούτσες σγοιαν τα πομιλόρκα τζιαι στομόσσειλα κκεράζιν», που είναι γραμμένο εξολοκλήρου στο κυπριακό ιδίωμα, φαίνονται η ετοιμότητα και η δεξιότητα του νέου διηγηματογράφου να αξιοποιεί αποτελεσματικά το χιούμορ, το απρόοπτο και το παράδοξο και να εμποτίζει ταυτόχρονα την πρόζα με στοιχεία της ποίησης, για να τραγουδήσει με ανάλαφρες νότες και λυρικές πινελιές τον έρωτα· την παντοδυναμία του ερωτικού πόθου και τα αδιέξοδά του. Ειδικά το ιδιωματικό αφήγημά του αποτελεί υπόσχεση αλλά και επιβεβαίωση ότι η κυπριακή διάλεκτος μπορεί να αξιοποιηθεί περαιτέρω, όχι μόνο στην ποίηση και το θέατρο αλλά και στον πεζό λόγο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το πρώτο λογοτεχνικό βιβλίο του είναι μια συλλογή ποιημάτων (Κατάδυση στο χρόνο, 2008), που έχει τιμηθεί πρόσφατα με κρατικό βραβείο. Στη συλλογή αυτή, τα πιο προσωπικά ποιήματα επιτάσσονται, για να προταχθεί μια σειρά από τέσσερα ιστορικά ποιήματα. Τα τρία από αυτά («Των αστεριών τα περπατήματα», «Μιχαήλ Ε΄ Καλαφάτης» και «Απάντησις σε λατίνο επίσκοπο») αντλούν τη θεματική τους από τη βυζαντινή περίοδο και μας προδιαθέτουν, όχι μόνο με τη θεματική τους αλλά και με τη γλώσσα, το ύφος ή την (ανθρωποκεντρική) προσέγγιση της Ιστορίας, για το δεύτερο βιβλίο του, το μυθιστόρημα Ο άνθρωπος του βασιλέως, που κυκλοφόρησε έναν χρόνο αργότερα. Είναι το πρώτο αξιόλογο δείγμα που προέρχεται από έναν εκπρόσωπο της πιο πρόσφατης λογοτεχνικής «γενιάς» και το δεύτερο κυπριακό μυθιστόρημα με βυζαντινή θεματική, ύστερα από το δίτομο έργο της Ρήνας Κατσελλή Στα βουνά της τραμουντάνας (1973-1974). Η «μυθιστορία» του Χρ. Αργυρού αποκτά περισσότερη σημασία, αν σκεφτούμε ότι στην Κύπρο, ιδίως ανάμεσα στους νέους συγγραφείς, το καλό μυθιστόρημα σπανίζει – παρά το γεγονός ότι έχουν εκδοθεί από τη δεκαετία του 1960 και εξής μια δεκαριά σημαντικά και αξιόλογα δείγματα, που οφείλονται κυρίως σε εκπροσώπους της δυναμικής «γενιάς» του 1960 και λιγότερο σε συγγραφείς που εμφανίστηκαν μετά το 1974.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κατά τις τελευταίες δυο δεκαετίες παρατηρήθηκε μια στροφή στο ελληνικό μυθιστόρημα για αξιοποίηση της παλιότερης ιστορίας. Ας θυμηθούμε εδώ ότι το ιστορικό μυθιστόρημα καλλιεργήθηκε στον ελληνικό χώρο κατά το δεύτερο μισό του 19ου αιώνα, κυρίως από τους Αλέξανδρο Ραγκαβή (Ο αυθέντης του Μορέως, 1850), Στέφανο Ξένο (Η ηρωίς της Ελληνικής Επαναστάσεως, 1861), Κωνσταντίνο Ράμφο (Ο Κατσαντώνης, 1862), Εμμανουήλ Ροΐδη (Η πάπισσα Ιωάννα, 1866), Δημήτρη Βικέλα (Λουκής Λάρας, 1879) και Αλέξανδρο Παπαδιαμάντη (Οι έμποροι των εθνών, 1882-1882, Η γυφτοπούλα, 1884). Ακολούθησε ένα δεύτερο κύμα, στα χρόνια του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου και στα πρώτα μεταπολεμικά χρόνια, με τους Άγγελο Τερζάκη (Πριγκιπέσσα Ιζαμπώ, 1945), Μ. Καραγάτση (λ.χ. Ο κοτζάμπασης του Καστρόπυργου, 1944), Παντελή Πρεβελάκη (λ.χ. Ο Κρητικός, 1948-1950) και Θανάση Πετσάλη-Διομήδη (λ.χ. Οι Μαυρόλυκοι, 1947-1948). Από τη δεκαετία του 1990 εξελίσσεται μια νέα φάση του ιστορικού μυθιστορήματος με τη συμβολή συγγραφέων όπως οι Θανάσης Βαλτινός, Ρέα Γαλανάκη, Μάρω Δούκα και Αλέξης Πανσέληνος. Ο Άνθρωπος του βασιλέως μπορεί να ενταχθεί σε μια ειδικότερη ομάδα πεζογραφημάτων, που αντλούν τη θεματική τους από τη βυζαντινή περίοδο. Τέτοια μυθιστορήματα έχουν γράψει, εκτός από τη Ρήνα Κατσελλή, και οι Μάρω Δούκα (Ένας σκούφος από πορφύρα, 1995), Ισμήνη Καπάνταη (Το άλας της γης, 2002), Πασχάλης Λαμπαρδής (λ.χ. Η κοιλάδα των σπαθιών, 2008), Παναγιώτης Αγαπητός (λ.χ. Το εβένινο λαούτο, 2003· Ο χάλκινος οφθαλμός, 2006) αλλά και ξένοι συγγρα-φείς, όπως ο Άλαν Γκόρτον (Ο σφετεριστής του βυζαντινού θρόνου, 2005) κ.ά. Ο Χρ. Αργυρού έχει υπόψη του τέτοια μυθιστορήματα βυζαντινής θεματικής και ενδεχομένως αξιοποιεί ορισμένα στοιχεία τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έχει επισημανθεί ότι οι πλείστοι μυθιστοριογράφοι της εποχής μας δεν επιδιώκουν να εκφράσουν την ιδεολογία της επίσημης ιστοριογραφίας ή να καθρεφτίσουν το ιστορικό παρόν μέσα από τις ιστορικές περιπέτειες του παρελθόντος. Αντίθετα, παρατηρείται συνήθως μια πολυφωνική προσέγγιση της ιστορίας, αφού αυτή θεωρείται πια ένα ανοιχτό και ρευστό πεδίο έρευνας και ερμηνείας, και πάνω απ’ όλα μια γλωσσική κατασκευή, που δεν αποβλέπει να πείσει τον σύγχρονο αναγνώστη για την ιστορική της αλήθεια, αλλά να υποβάλει μια προσωπική ανάγνωση της παλιότερης ιστορίας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο ορισμός της πεζής μυθιστορίας από τον M. H. Abrams μας βοηθά να κατανοήσουμε τον ειδολογικό προσδιορισμό του βιβλίου του Χρ. Αργυρού, όπως συνοψίζεται στον υπότιτλό του («μεσαιωνική μυθιστορία»). Σύμφωνα με τον Abrams, η πεζή μυθιστορία (prose romance) «έχει ως προδρόμους την ιπποτική μυθιστορία του Μεσαίωνα και το γοτθικό μυθιστόρημα του ύστερου 18ου αιώνα. Συνήθως παρουσιάζει χαρακτήρες που διακρίνονται ιδιαίτερα είτε ως ήρωες είτε ως αχρείοι, ως κύριοι ή θύματα μιας κατάστασης. Ο πρωταγωνιστής είναι συχνά μοναχικός και σχετικά απομονωμένος από τον κοινωνικό του περίγυρο. Η δράση συνήθως τοποθετείται στο ιστορικό παρελθόν και η ατμόσφαιρα είναι τέτοια ώστε να αναστέλλει τις προσδοκίες του αναγνώστη, που βασίζονται στην εμπειρία της καθημερινότητας. Η πλοκή της πεζής μυθιστορίας δίνει έμφαση στην περιπέτεια και συχνά έχει τη μορφή της αναζήτησης ενός ιδανικού ή της καταδίωξης ενός εχθρού. Τα ρεαλιστικά ή ενίοτε μελοδραματικά γεγονότα του προβάλλουν συμβολικά, σύμφωνα με ορισμένους κριτικούς, τις πρωταρχικές και μύχιες επιθυμίες, ελπίδες και ανησυχίες του ανθρώπου, και ως εκ τούτου παρουσιάζουν αναλογίες με το υλικό του ονείρου, του μύθου, της τελετουργίας και της λαϊκής παράδοσης» (Λεξικό λογοτεχνι-κών όρων, Αθήνα, Πατάκης, 2005, σ. 289-290).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όπως θα δούμε στη συνέχεια, τα πλείστα από τα παραπάνω χαρακτηριστικά εφαρμόζονται και στη μυθιστορία του Χρ. Αργυρού, που τοποθετεί τη δράση της κατά τη δεκαετία 1185-1195, δηλαδή στα χρόνια της βασιλείας του Ισαάκιου Β΄ Αγγέλου, παραμονές της Άλωσης της Κωνσταντινούπολης από τους Σταυροφόρους. Η Κύπρος γνωρίζει τότε την τυραννία του Ισαάκιου Κομνηνού (1182-1191), για να περάσει στα χέρια του Ριχάρδου του Λεοντόκαρδου, που θα την πουλήσει σχεδόν αμέσως στους Ναΐτες ιππότες, και αυτοί θα τη μεταβιβάσουν στη δυναστεία των Λουζινιανών (1192). Την ίδια εποχή ο άγιος Νεόφυτος μονάζει στην Εγκλείστρα του και καταγράφει, μαζί με το θεολογικό του έργο, και τις δοκιμασίες του τόπου του στο πιο αξιόλογο κείμενό του Περί των κατά χώραν Κύπρον σκαιών (πρωτοεκδόθηκε το 1681).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η κεντρική μορφή της μυθιστορίας, ο «άνθρωπος του βασιλέως», δηλαδή ο κυπριακής καταγωγής Νικήτας Ευγενικός, είναι πλασματικό πρόσωπο· επινοήθηκε από τον συγγραφέα για να λειτουργήσει ως συνεκτικός κρίκος ανάμεσα στο ιστορικό υλικό και τη μυθοπλασία. Η αφηγηματική αυτή μορφή αποδεικνύεται, πράγματι, αρκετά λειτουργική για την προώθηση της μυθοπλασίας. Εξαρχής ο νεαρός Νικήτας, γόνος αρχοντικής οικογένειας, πέφτει θύμα της τυραννίας του Ισαάκιου Κομνηνού: υποβάλλεται σε ορχεοτομία και διαπομπεύεται στους δρόμους της Λευκωσίας, με την άδικη κατηγορία της πορνείας και της μοιχείας, ενώ ο ίδιος βίωνε τότε τον πρώτο, αγνό έρωτά του με την αγαπημένη του Αριάδνη. Με τις συμβουλές του Νεόφυτου του Έγκλειστου, ο ευνουχισμένος νέος αποφασίζει να γίνει μοναχός σε μοναστήρι στο όρος Όλυμπος της Βιθυνίας, όπου, ως δόκιμος Νικόλαος, διαβάζει και αντιγράφει παλιά χειρόγραφα. Ωστόσο, για τις ανάγκες τις μυθοπλασίας, ο κεντρικός ήρωας εγκαταλείπει τη μοναστική ζωή για να βρεθεί στην Κωνσταντινούπολη, ως σύμβουλος (πρωτοβεστιάριος) του νέου αυτοκράτορα, του Ισαάκιου Αγγέλου, και να ρυθμίζει την τύχη μιας αυτοκρατορίας. Έτσι, ο αναγνώστης έχει την ευκαιρία να παρακολουθήσει από κοντά την εξέλιξη των πραγμάτων, τις πολεμικές συγκρούσεις αλλά και την εσωτερική διακυβέρνηση, τη ζωή στο παλάτι, τις πλεκτάνες και τα πάθη όσων αλώνονται από τον δαίμονα της πολιτικής και της πορνείας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όσο ο Νικήτας διεκπεραιώνει με επιτυχία τις αποστολές του ως «αποκρισάριος» του βασιλιά σε Ανατολή και Δύση, για να εξασφαλίσει συνθήκες ειρήνης με τους εχθρούς που καραδοκούν να κατακτήσουν τη Βασιλεύουσα, ο ίδιος βιώνει βουβά το προσωπικό του δράμα· τον ακρωτηριασμένο ανδρισμό του και τον ανολοκλήρωτο έρωτά του με την Αριάδνη, η οποία, και πάλι για τις ανάγκες της μυθοπλασίας, βρίσκεται στην Πόλη, αλλά έχει γίνει μοναχή. Από τις πιο ωραίες σελίδες του βιβλίου είναι οι ερωτικές επιστολές που ανταλλάσσουν ο Νικήτας και η Αριάδνη, για να εξυμνήσουν και να προβάλουν τη δύναμη της αγνής και ανιδιοτελούς αγάπης τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όλα δείχνουν ότι η Βασιλεύουσα οδηγείται στην παρακμή και, μοιραία, στην καταστροφή. Ο πρωτοβεστιάρος, αφού διαπιστώνει ότι οι συμβουλές του δεν εισακούονται από τον βασιλιά, αποφασίζει να εγκαταλείψει την Κωνσταντινούπολη και να γυρίσει στην Κύπρο, που είχε περάσει στα χέρια του Λουζινιανών. Η πτώση του αυτοκράτορα δεν αργεί· χάνει τον θρόνο του από τον αδελφό του, για να διαπομπευθεί με τον τρόπο που είχε διαπομπεύσει και ο ίδιος τον προκάτοχό του, τον Ανδρόνικο Κομνηνό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στο προτελευταίο κεφάλαιο του μυθιστορήματος παρακολουθούμε μέσα από το βλέμμα του χρονικογράφου Νικήτα Χωνιάτη την άλωση και την καταστροφή της Βασιλεύουσας από τους Σταυροφόρους το 1204 (εδώ ξεφεύγουμε κατά εννιά χρόνια από το βασικό χρονικό πλαίσιο του κειμένου). Ένα από τα θύματα της βίας των Σταυροφόρων είναι η μοναχή Άννα, δηλαδή η Αριάδνη, που αρνήθηκε να ακολουθήσει τον Νικήτα στο νησί τους. Όμως, ενώ πληροφορούμαστε το άδοξο τέλος της Αριάδνης, δεν μαθαίνουμε τι απέγινε ο πρωταγωνιστής του κειμένου. Πάντως, το ιστορικό πρόσωπο του Νικήτα Χωνιάτη παρουσιάζει ενδιαφέρουσες αναλογίες με τον πρωταγωνιστή της μυθιστορίας, ο οποίος συνδέεται παράλληλα με το χωριό (ή «πρόνοια») Νικήτα της Θεομόρφου (δηλ. της Μόρφου). Καθόλου τυχαία ο Νικήτας Χωνιάτης, που είχε ανάλογα αξιώματα στο παλάτι των Βλαχερνών, εμφανίζεται να συμβουλεύει και να καθοδηγεί τον πρωταγωνιστή της μυθιστορίας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στο τελευταίο κεφάλαιο μεταφερόμαστε, με ένα τεράστιο χρονικό άλμα, στην Κωνσταντινούπολη του 2006, για να παρακολουθήσουμε την ανασκαφή της Μονής της Κεχαριτωμένης από αμερικανική αρχαιολογική αποστολή με επικεφαλής τον Henry James. Ο συνονόματος του γνωστού μυθιστοριογράφου ανακαλύπτει χειρόγραφο του Νικήτα Χωνιάτη για την ιδιωτική ζωή των αξιωματούχων της εποχής του – και για τον έρωτα του Νικήτα με τη μοναχή Άννα, που επιβεβαιώνεται σε περγαμηνή που χάρισε ο πρώτος στη δεύτερη με τη ρήση του Φιλόστρατου για τη δύναμη και την αξία της αγάπης και του έρωτα. Με άλλα λόγια, η ερωτική μυθοπλασία, και ειδικά ο αγνός αλλά ατελέσφορος έρωτας, εξελίσσεται σε βασικό θεματικό άξονα του βιβλίου και έρχεται ως αντίβαρο στα οξυμένα πολιτικά πάθη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Περνώντας σε ζητήματα τεχνικής, θα μπορούσαμε να πούμε πολύ συνοπτικά ότι ο Άνθρωπος του βασιλέως αρθρώνεται σε 27 σύντομα κεφάλαια, ενώ η αφήγηση εξελίσσεται γραμμικά, ακολουθώντας τη δομή ή και ρητορικούς τρόπους των μεσαιωνικών χρονικών. Σε αρκετές περιπτώσεις ενσωματώνονται, συνήθως εύστοχα και λειτουργικά, λέξεις και εκφράσεις της βυζαντινής περιόδου αλλά και της μεσαιωνικής κυπριακής διαλέκτου με βάση γραπτές πηγές (όπως το Χρονικό του Μαχαιρά και τα αναγεννησιακά ποιήματα του 16ου αιώνα).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το μυθιστόρημα του Χρ. Αργυρού έχει αρκετές αφηγηματικές αρετές, κυρίως όταν απεικονίζονται χώροι και μνημεία (λ.χ., η Κωνσταντινούπολη και ο ναός της Αγίας Σοφίας), ή όταν ανασύρεται στην επιφάνεια η εσωτερική πάλη του ευνουχισμένου Νικήτα, οι ψυχολογικές συγκρούσεις και μεταπτώσεις του, όταν νιώθει διχασμένος ανάμεσα στην ύλη και το πνεύμα. Τέτοιες ενδοσκοπήσεις συμβάλλουν στην ανάδειξη του προσώπου του πρωταγωνιστή, που είναι, τελικά, ο μοναδικός σχετικά ολοκληρωμένος αφηγηματικός χαρακτήρας του έργου. Το κείμενο είναι καλογραμμένο (το «κοιλοπόνημά» του κράτησε εφτά χρόνια, από το 2000 έως το 2007) και εύληπτο, διαβάζεται μονορούφι και δεν κουράζει. Ανάμεσα στις αρετές της γραφής του θα μπορούσε να αναφερθεί και η σποραδική αξιοποίηση του χιούμορ, που θα μπορούσε, όμως, να είναι πυκνότερη. Αξιοσημείωτη είναι και η προσπάθεια του συγγραφέα να δείξει την ψυχολογία του «όχλου» κατά τη διαπόμπευση του Ανδρόνικου Κομνηνού, ή να φωτίσει το πρόσωπο και την κρυμμένη ζωή των ευνούχων, ή να προβάλει αντιλήψεις της εποχής για τη μαγεία, τις σολομωνικές, τις δεισιδαιμονίες κτλ.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είναι δύσκολο να πει κανείς αν ο συγγραφέας κατόρθωσε να συλλάβει την αύρα της βυζαντινής περιόδου που εξιστορεί, ή αν κατόρθωσε να αποδώσει τα ήθη της εποχής αυτής. Αυτό δεν μπορεί να ελεγχθεί, αφού δεν είμαστε σε θέση να γνωρίζουμε με επάρκεια την καθημερινή ζωή μιας τόσο μακρινής εποχής ή τις πιο αθέατες πλευρές της ιστορίας. Θα μπορούσε να ειπωθεί με περισσότερη ασφάλεια ότι ο μυθιστοριογράφος δεν παρεκκλίνει αισθητά από την επίσημη ιστοριογραφία – παρά το γεγονός ότι δοκίμασε να προσεγγίσει τα ιστορικά πράγματα ανθρωποκεντρικά, μέσα από την ατομική περίπτωση του πλασματικού πρωταγωνιστή του. Πάντως, σε ορισμένες σελίδες (λ.χ., σσ. 92-94) δίνεται η αίσθηση ότι το ιστορικό υλικό «βαραίνει», και ότι θα μπορούσε να διοχετευθεί περισσότερο έμμεσα και διακριτικά, με μικρές και ελεγχόμενες δόσεις – σύμφωνα και με τις συμβουλές του Walter Scott, εισηγητή του ιστορικού μυθιστορήματος. Σε τέτοιες περιπτώσεις ο αναγνώστης έχει την αίσθηση ότι ο συγγραφέας λειτουργεί περισσότερο ως ιστορικός παρά ως μυθιστοριογράφος. Αλλά και από την πρόταξη αρκετών ιστορικών πληροφοριών (στο Προλογικό σημείωμα, το Χρονολόγιο, τη Γενεαλογία της δυναστείας των Αγγέλων και τους Χάρτες), είναι φανερό ότι ο συγγραφέας επιδιώκει να ενημερώσει πρώτα τον αναγνώστη του, για να τον βοηθήσει να παρακολουθήσει πιο εύκολα το κείμενο. Ωστόσο, οι ιστορικές αυτές πληροφορίες θα ήταν καλύτερα να περιοριστούν στο τέλος του βιβλίου, μαζί με το πολύ χρήσιμο Γλωσσάριο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το εξώφυλλο της έκδοσης φαίνεται απόλυτα ταιριαστό με το περιεχόμενό του: Όπως με πληροφόρησε ο συγγραφέας, η μορφή που παριστάνεται στο εξώφυλλο είναι λεπτομέρεια από χειρόγραφο του 11ου ή 12ου αιώνα, που προέρχεται από τη Μονή Διονυσίου στο Άγιον Όρος (Κώδικας 61, φ. 1β: «Λειτουργικές Ομιλίες» του Γρηγορίου του Ναζιανζηνού). Ο εικονιζόμενος, που προσφέρει κώδικα στον Γρηγόριο το Ναζιανζηνό, είναι ανώνυμος νεαρός ευγενής, ίσως αξιωματούχος, όπως υποδηλώνεται από την πλούσια στολή και το πορφυρό χρώμα της χλαμύδας του. Η φιγούρα αυτή φαίνεται να παραπέμπει στον πρωταγωνιστή του μυθιστορήματος. Εξάλλου, η μισοκρυμμένη στο «αυτί» του βιβλίου μοναχή (λεπτομέρεια από χειρόγραφο που βρίσκεται στο Lincoln College της Οξφόρδης και χρονολογείται στα 1327-1342) φαίνεται να παίρνει τον ρόλο της Αριάδνης και να «συνομιλεί» διακριτικά με τον Νικήτα. Η παράσταση στο χειρόγραφο απεικονίζει την ηγουμένη και τις μοναχές της Θεοτόκου Βεβαίας Ελπίδας από το τυπικό της μονής. Οι παραπάνω εικόνες και οι σχετικές πληροφορίες προέρχονται από το βιβλίο του Γιώρ-γου Γαλάβαρη Ζωγραφική βυζαντινών χειρογράφων (Αθήνα, Εκδοτική Αθηνών, 1995).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο Χρ. Αργυρού παραμένει ποιητής και σε αρκετά σημεία του μυθιστορήματός του. Έχει εξαιρετική αίσθηση της γλώσσας και μπολιάζει, συνήθως αποτελεσματικά, τον πεζό λόγο με στοιχεία της ποίησης. Σε λίγες περιπτώσεις, ίσως, θα μπορούσε να ελέγξει περισσότερο τον ποιητικό του οίστρο και να είναι πιο φειδωλός στη χρήση «λυρικών» ή «καλολογικών» εκφράσεων. Όσο μπορώ να κρίνω, ο συγγραφέας κερδίζει το στοίχημα της αληθοφάνειας, αφού κατορθώνει να πλάσει ένα μυθοπλαστικό σύμπαν που πείθει για τη μυθιστορηματική του αλήθεια. Μακάρι να συνεχίσει να γράφει ιστορικά ή άλλα μυθιστορήματα (αλλά και ποιήματα και διηγήματα), αντλώντας θέματα και από τη νεότερη και τη σύγχρονη κυπριακή ζωή. Άλλωστε η εποχή μας, που δεν υστερεί καθόλου σε βυζαντινισμούς, έχει να του προσφέρει άφθονο υλικό για μυθοπλασίες.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΧΑΡΑΛΑΜΠΟΣ ΜΠΑΚΙΡΤΖΗΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο Χρήστος Αργυρού σπούδασε Ιστορία και Αρχαιολογία στο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης με ενδιαφέρον προς τη βυζαντινή αρχαιολογία. Στα χρόνια των σπουδών του έλαβε μέρος σε ανασκαφές και αρχαιολογικές δραστηριότητες στην Ελλάδα και στην Κύπρο, που πλούτισαν τις γνώσεις και την εμπειρία του. Στο Μπέρμινγχαμ έλαβε το μεταπτυχιακό δίπλωμα ειδίκευσης στη βυζαντινή αρχαιολογία και επέστρεψε στην Κύπρο με την επιθυμία να σταδιοδρομήσει ως αρχαιολόγος. Η καιρική στένωση των πραγμάτων, οι συγκυρίες και οι πιεστικές ανάγκες μετά την Τουρκική εισβολή τον έστρεψαν στην Εκπαίδευση, όπου τα ενδιαφέροντά του για την Αρχαιολογία και οι γνώσεις του βρήκαν στη διδασκαλία του μαθήματος της Ιστορίας γόνιμο έδαφος καλλιέργειας αναδεικνύοντας και μέσα στην τάξη και με δημοσιεύματα την αξία της καλής γνώσης της Ιστορίας και Αρχαιογνωσίας στη διαμόρφωση χρησίμων πολιτών. Συχνά συναντώ νεαρούς μαθητές του, στους οποίους έχει καλλιεργήσει την αγάπη για την Αρχαιολογία, και χαίρομαι τη μια γενιά να διαδέχεται την άλλη.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τώρα, με το βιβλίο αυτό, μας ξαφνιάζει με την ορμητική ανάγκη του να εκφρασθεί αλλιώς, έξω από επιστημονικά και παιδαγωγικά πλαίσια, με τη λογοτεχνία που, όπως όλοι γνωρίζουμε, είναι ο μόνος τρόπος που λέγοντας κανείς ψέμματα λέγει την αλήθεια. Τί είναι, λοιπόν, το βιβλίο «Ο άνθρωπος του βασιλέως» του Χρήστου Αργυρού, που ο ίδιος χαρακτηρίζει μεσαιωνική μυθιστορία; Περί της πλοκής, των χαρακτήρων και της λογοτεχνικής παρουσίας του έχει ομιλήσει ο καθηγητής κ. Λευτέρης Παπαλεοντίου. Στη σύντομη ομιλία μου θα περιορισθώ σε κάτι άλλο, στη σχέση του βιβλίου με το Βυζάντιο.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Παλιότεροι ιστορικοί χαρακτήριζαν το Βυζάντιο Bas Empire, παρηκμασμένη δηλαδή αυτοκρατορία, καθώς κοίταζαν την περίοδο αυτή με μάτια εθισμένα στην ανάγνωση της Αρχαιότητας. Στον 20ο αι., και στο πλαίσιο του Ανατολικού Ζητήματος, οι σπουδές για το Βυζάντιο γνώρισαν ανάπτυξη και εστράφησαν στην έρευνα κυρίως του θρησκευτικού, χριστιανικού Βυζαντίου. Ήδη όμως από το διεθνές συνέδριο βυζαντινών σπουδών στη Βιέννη το 1981 η καθημερινή ζωή του Βυζαντίου ελκύει ολοένα και περισσότερο τους νεωτέρους ερευνητές και η ιδιάζουσα τέχνη του αναζητεί νέες προσεγγίσεις.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εν τω μεταξύ πολλά έχουν αλλάξει. Τα τελευταία 25 χρόνια τα μεγάλα μουσεία, Μητροπολιτικό Μουσείο Τέχνης στη Νέα Υόρκη, Βρετανικό Μουσείο στο Λονδίνο, Λούβρο στο Παρίσι, Μουσείο Βυζαντινού Πολιτισμού στη Θεσσαλονίκη διοργάνωσαν μεγάλες εκθέσεις περί Βυζαντίου, και άλλες ειδικότερες, στο Μουσείο Μπενάκη και τη Βασιλική Ακαδημία προσφάτως στο Λονδίνο. Θυμίζω εδώ στην Κύπρο την έκθεση «Βυζαντινή μεσαιωνική Κύπρος» (1998). Οι εκθέσεις αυτές γνώρισαν μεγάλη επιτυχία και έγιναν ευρύτερα γνωστές με τη δημοσίευση λαμπρών καταλόγων και μαρτυρούν την εμφάνιση διεθνούς ενδιαφέροντος για το Βυζάντιο, καθόλου τυχαίο σε μια εποχή παγκοσμιοποίησης και ηλεκτρονικής τεχνολογίας . Και η μέν ομοιομορφία της παγκοσμιοποίησης έχει ανάγκη από την ποικιλία και τη ζωντάνια των πολιτισμών, η δε απόλυτη συναρμογή της ηλεκτρονικής τεχνολογίας από μία εξήγηση όταν ξαφνικά προκύπτει ότι 1+1 δεν κάνουν 2. Απαντήσεις και στις δύο περιπτώσεις δίδει το Βυζάντιο ως ευρισκόμενο ανάμεσα στον ορθολογισμό της Δύσης και τον μη ορθολογισμό της Ανατολής. Το Βυζάντιο, Κυρίες και Κύριοι, σκέπτεται ανατολικά, αλλά μιλά δυτικά.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Γι’ αυτό το λόγο η αναπαράσταση του Βυζαντίου είναι πρόβλημα. Για μας που είμαστε παιδιά του ορθολογισμού της Αναγέννησης πιο εύκολα φανταζόμαστε τον Σωκράτη στην Αγορά των Αθηνών παρά τον Πτωχοπρόδρομο στο παζάρι της Κωνσταντινούπολης. Δείτε στον κινηματογράφο: Πού είναι οι ταινίες για το Βυζάντιο, σαν την αξεπέραστη ακόμη Οδύσεια με τον Κέρκ Ντάγκλας καλούπι στον ρόλο του Οδυσσέα; Ταινίες περί Ελληνικής Αρχαιότητας είναι πολλές, συχνά με αφομοιωμένη τη γνώση των πηγών, των έργων τέχνης και των αρχαιολογικών ανακαλύψεων, που προχωρούν μέχρι την απομυθοποίηση του μύθου, όπως ο Μέγας Αλέξανδρος του Όλιβερ Στόουν, ή σε γραφή κόμικς, όπως οι 300 του Λεωνίδα του Frank Miller. Ο «Αλέξανδρος Νέφσκι» και ο «Ιβάν ο Τρομερός» του Αϊζενστάιν είναι περισσότερο ρωσικοί παρά βυζαντινοί, και στον «Αντρέι Ρουμπλιώφ» του Ταρκόφσκυ ο ζωγράφος Θεοφάνης ο Έλλην, που εγκατέλειψε την Κωνσταντινούπολη του 14ου αι. για να βρεί αδέσμευτο καλλιτεχνικό πεδίο στη Ρωσία, είναι απλώς μία περίεργη φιγούρα. Οι φιλότιμες μεσαιωνικές ταινίες του ΡΙΚ στηρίζονται όχι μόνον σε ό, τι μεσαιωνικό διασώζει η παράδοση της Κύπρου αλλά και στον λόγο και τη θεατρική εκφώνησή του.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στην αναπαράσταση του Βυζαντίου, λοιπόν, έρχεται να συμβάλει η λογοτεχνία, και μάλιστα η νεοελληνική λογοτεχνία. Τα τελευταία χρόνια πολλοί τίτλοι, όπως γνωρίζετε, βυζαντινών βιβλίων εμφανίζονται στις προθήκες των βιβλιοπωλείων, και μπορούμε να πούμε ότι το Βυζάντιο είναι σήμερα της μόδας στη νεοελληνική λογοτεχνία και η προσέγγισή του προκαλεί το ενδιαφέρον συγγραφέων, εκδοτών και αναγνωστικού κοινού. Τα ερωτήματα λοιπόν είναι δύο: με ποιό τρόπο οι συγγραφείς αναπαριστούν το Βυζάντιο; Τι είδους Βυζάντιο αναπαρίσταται; Η Ρήνα Κατσελλή στα «Βουνά της Τραμουντάνας» αφομοίωσε το πολύτομο έργο του Φαίδωνος Κουκουλέ «Βυζαντινών βίος και πολιτισμός» για να αποδώσει πειστικά τον λυρισμό της μεσαιωνικής Κύπρου. Ο Παναγιώτης Αγαπητός χρησιμοποιεί τις πολλές και πρωτότυπες φιλολογικές και ιστορικές γνώσεις του για το Βυζάντιο, και βρίσκει ότι το σασπένς του αστυνομικού μυθιστορήματος που γράφει, ταιριάζει να ενδύεται βυζαντινά επειδή και τα δύο για να εκφρασθούν σκέπτονται μη ορθολογικά .</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Με ποιό τρόπο λοιπόν ο Χρήστος Αργυρού προσεγγίζει το Βυζάντιο; Και ποιό Βυζάντιο;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">1. Είναι κατανοητό ότι κοινός τόπος στα ιστορικά μυθιστορήματα είναι οι εξειδικευμένες γνώσεις του συγγραφέα, που επηρεάζουν την επιλογή του χρόνου, του χώρου και του τρόπου. Γι αυτό και ο αναγνώστης οφείλει να συμπορεύεται μαζί του για να έχει ασφαλή προσανατολισμό. Το ιστορικό σημείωμα, το χρονολόγιο από το 1183-1195, το γενεαλογικό δένδρο της οικογενείας των Αγγέλων, το γλωσσάρι με βυζαντινούς όρους, ο χάρτης του Βυζαντίου στον 12ο αι. και το τοπογραφικό της Κωνσταντινουπόλεως, που σχεδίασε η Λεόνη Μενογιάτη, καλόν είναι να μην τα προσπερνά ο αναγνώστης διότι είναι αναπόσπαστα μέρη του μυθιστορήματος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 2. Ο συγγραφέας επέλεξε να ντύσει το μυθιστόρημά του στον 12ο αι. για δύο λόγους: Πρώτον, επειδή το τέλος του 12ου αι., πριν από την κατάληψη της Πόλης από τους Λατίνους (1204), είναι ο δραματικός επίλογος περιόδου ακμής, και δεύτερον, επειδή στο 12ο αι. το Βυζάντιο έχει έντονη παρουσία στην Κύπρο, όπως μαρτυρούν κείμενα και πασίγνωστα μνημεία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 3. Κάθε κεφάλαιο του βιβλίου είναι αυτοτελές και θα μπορούσε να διαβαστεί μεμονωμένα διότι παράλληλα με την αφήγηση διαπραγματεύεται και κάποιο θέμα βυζαντινού πολιτισμού, που έχει απασχολήσει τον συγγραφέα. Εύκολα αναγνωρίζει κανείς π.χ. ότι το 7ο κεφάλαιο είναι αφιερωμένο στην περιγραφή της Κωνσταντινουπόλεως και της Αγίας Σοφίας, το 5ο στη διαπόμπευση ενός αυτοκράτορα, το 8ο και το 12ο σε τελετές της αυτοκρατορικής αυλής, το 10ο στις σχέσεις του Βυζαντίου με τους Νορμανδούς και τους Τούρκους του Ικονίου, το 13ο στην εξάπλωση της λατρείας του αγίου Δημητρίου στους Βουλγάρους, το 14ο στα χερσαία τείχη της Κωνσταντινουπόλεως, το 15ο στον βυζαντινό πόλεμο εν γένει, το 18ο στη μαγεία στο Βυζάντιο, το 19ο στους Νορμανδούς της Σικελίας και τις εκκλησίες στο Παλέρμο με τα βυζαντινά ψηφιδωτά, το 20ο και το 24ο στο παλάτι των Βλαχερνών, το 21ο στην αυλή του Σαλαντίν, το 23ο στη βυζαντινή εκκλησιαστική αρχιτεκτονική, το 26ο στην κατάληψη της Κωνσταντινούπολης από τους Σταυροφόρους. Μέσα από τα κεφάλαια του βιβλίου προκύπτει ένα Βυζάντιο κοσμικό και θρησκευόμενο αλλά όχι θεοκρατικό. Ακόμη και όταν προσεύχεται είναι γεμάτο ζωή, χαρές και κακίες, ανθρώπους με προτερήματα και ελαττώματα, όπως πάντοτε και παντού άλλωστε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 4. Είναι τόσο φανερή η παρουσία του Βυζαντίου ώστε θα μπορούσα να ισχυριστώ ότι ο συγγραφέας πρώτα επέλεξε τα βυζαντινά θέματα και κατόπιν τα ενέπλεξε στο μυθιοστόρημα. Στα τελευταία κεφάλαια, που είναι και πληρέστερα, η παρουσία των πηγών είναι λιγότερο εμφανής και ισορροπεί με την αφήγηση και την πλοκή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 5. Στη γραφή του Χρήστου Αργυρού οι περιγραφές των τόπων, όπως το δάσος του Φιλοπατίου έξω από την Κωνσταντινούπολη, υποτάσσονται στις περιγραφές των γεγονότων, όπως συμβαίνει στη βυζαντινή ζωγραφική, όπου ο τόπος απλώς ενδύει το γεγονός, όπως π.χ. στην παράσταση της Κοιμήσεως της Παναγίας τα σπίτια περιβάλλουν την τελευτή ωσάν η σκηνή να λαμβάνει χώρα σε αστικό περιβάλλον.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 6. Τα κύρια πρόσωπα του μυθιστορήματος δεν σκιαγραφούνται ως πρόσωπα και χαρακτήρες αλλά ως τύποι, όπως στη βυζαντινή ζωγραφική δεν υπάρχουν εξειδικευμένα φυσιογνωμικά χαρακτηριστικά με αποτέλεσμα ο άγιος Νικόλαος, με οποιαδήποτε τεχνοτροπία και αν έχει αποδοθεί, να είναι παντού άγιος Νικόλαος, και αναγνωρίζεται από όλους ως άγιος Νικόλαος ακόμη και σήμερα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 7. Τα δευτερεύοντα πρόσωπα του μυθιστορήματος είτε είναι καρικατούρες, όπως στη βυζαντινή ζωγραφική οι στρατιώτες στην παράσταση της Σταυρώσεως, είτε είναι αόρατα, όπως ο άγιος Νεόφυτος στην Εγκλείστρα, στον οποίο είναι αφιερωμένο το 3ο κεφάλαιο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 8. Η ορολογία τίτλων και αντικειμένων, ενδυμασιών και σκηνών καθημερινής ζωής, όπως κομμερκιάριος, πρωτοβεστιάριος, βορδονάριος, κουμπάρια, λατίνια και σανδάλια, κουτρούβια κ.ά. σκιαγραφούν την αφήγηση με τόνους βυζαντινούς.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 9. Ξάφνιασμα προκαλεί η χρήση «περιέργων» λέξεων, που ανασύρονται από τον προφορικό λόγο της κυπριακής ή και φτιάχνονται από τον συγγραφέα &#8211; στο λουτρό για να λουτρακιστούν, θεγέ μου, το αγνό ευγενικόπουλο, αγνάντιαζαν – και είναι ένας τρόπος, με τον οποίο ο λόγος ξεφεύγει από τη φυσικότητα, όπως η βυζαντινή μουσική διαλύει τη γραμματική και συντακτική δομή, αλλά δεν εξαφανίζει τον λόγο ή όπως το θυμίαμα, είναι μεν φυσική οσμή απτή δια του καπνού, αλλά δεν συναντάται πουθενά στη φύση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 10. Μολονότι η Κύπρος είναι παρούσα σε αρκετά κεφάλαια δεν περιγράφεται το τοπίο της. Η μεσαιωνική της όμως παράδοση επηρεάζει τον συγγραφέα, όπως π.χ. οι ερωτικές επιστολές, που με τον τίτλο «Κρυφά λόγια της αγάπης» παρεμβάλλονται ανάμεσα στο 11ο και το 12ο κεφάλαιο, θα γραφόντουσαν διαφορετικά εάν ο συγγραφέας δεν γνώριζε τα μεσαιωνικά κυπριακά poèmes d’amour.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 11. Όλα αυτά συνθέτουν, είτε το επεδίωξε ο συγγραφέας είτε όχι, μία ελλειπτική, μη κυριολεκτική εικόνα του κόσμου, όπου κυριαρχούν όχι οι άνθρωποι αλλά η περί των ανθρώπων αφήγησις. Και αυτό, νομίζω, όσο αντιλογοτεχνικό και αν φαίνεται, καθιστά την επίδραση του Βυζαντίου παρούσα στο βιβλίο του Χρήστου Αργυρού.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στέκομαι σε ορισμένες σκηνές βίας, ευνουχισμών, ανασκολωπισμών, αποκεφαλισμών, που ομολογώ ότι με ξάφνιασαν με την έντασή τους. Συζήτησα το θέμα με φίλο του συγγραφέα, ο οποίος χαρακτήρισε τις σκηνές αυτές αποτροπαϊκές. Με τον τρόπο αυτό προβάλλεται το χαρακτηριστικότερο στοιχείο του βιβλίου, ο έρωτας, και μάλιστα ο παράφορος και απελπισμένος έρωτας. Οι ερωτικές σελίδες είναι οι ωραιότερες του βιβλίου και έχω τη γνώμη ότι η κεντρική ιδέα του βρίσκεται στη σελ. 198, στο 20ο κεφάλαιο: Τόσο ο ευνούχος όσο και η παλλακίδα ήταν δύο καταδικασμένες ψυχές σε μια χωρίς τέλος πορεία σε ένα αγκαθερό, σταθερό, δύσβατο και σκοτεινό μονοπάτι&#8230;ήταν δυό πλάσματα που αγαπούσαν παράφορα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο ήρωας Νικήτας Ευγενικός αλλιώς ήθελε και αλλιώς έζησε τη ζωή του. Τελικά διασώζεται όχι, όπως θα νόμιζε κανείς, από την εμμονή στο καθήκον και την αναμμένη σπίθα ελπίδας και αισιοδοξίας που προκαλεί ο έρωτας, αλλά από την τελική αποστασιοποίησή του και από τα δύο.</span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://whenpoetryspeaks.gr/2017/01/%cf%87%cf%81%ce%b7%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%83-%ce%b1%cf%81%ce%b3%cf%85%cf%81%ce%bf%cf%85/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
