<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ΣΤΕΛΛΑ ΒΟΣΚΑΡΙΔΟΥ-ΟΙΚΟΝΟΜΟΥ &#8211; ΠΟΙΗΤΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ</title>
	<atom:link href="https://whenpoetryspeaks.gr/tag/%CF%83%CF%84%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CE%B1-%CE%B2%CE%BF%CF%83%CE%BA%CE%B1%CF%81%CE%B9%CE%B4%CE%BF%CF%85-%CE%BF%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CE%BD%CE%BF%CE%BC%CE%BF%CF%85/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://whenpoetryspeaks.gr</link>
	<description>Ταξίδια ποίησης, πεζογραφίας, μουσικής, ζωγραφικής.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 21 Jul 2023 20:06:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>el</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.9.13</generator>

<image>
	<url>https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2020/05/bcab05393282c748ec0ab540200d1290.jpeg</url>
	<title>ΣΤΕΛΛΑ ΒΟΣΚΑΡΙΔΟΥ-ΟΙΚΟΝΟΜΟΥ &#8211; ΠΟΙΗΤΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ</title>
	<link>https://whenpoetryspeaks.gr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>ΣΤΕΛΛΑ ΒΟΣΚΑΡΙΔΟΥ-ΟΙΚΟΝΟΜΟΥ</title>
		<link>https://whenpoetryspeaks.gr/2016/03/%cf%83%cf%84%ce%b5%ce%bb%ce%bb%ce%b1-%ce%b2%ce%bf%cf%83%ce%ba%ce%b1%cf%81%ce%b9%ce%b4%ce%bf%cf%85-%ce%bf%ce%b9%ce%ba%ce%bf%ce%bd%ce%bf%ce%bc%ce%bf%cf%85/</link>
					<comments>https://whenpoetryspeaks.gr/2016/03/%cf%83%cf%84%ce%b5%ce%bb%ce%bb%ce%b1-%ce%b2%ce%bf%cf%83%ce%ba%ce%b1%cf%81%ce%b9%ce%b4%ce%bf%cf%85-%ce%bf%ce%b9%ce%ba%ce%bf%ce%bd%ce%bf%ce%bc%ce%bf%cf%85/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ανδρέας Καρακόκκινος]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Mar 2016 21:38:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ΚΥΠΡΟΣ]]></category>
		<category><![CDATA[ΠΟΙΗΣΗ]]></category>
		<category><![CDATA[ΣΤΕΛΛΑ ΒΟΣΚΑΡΙΔΟΥ-ΟΙΚΟΝΟΜΟΥ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://whenpoetryspeaks.wordpress.com/?p=3469</guid>

					<description><![CDATA[. ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ Η Στέλλα Βοσκαρίδου-Οικονόμου γεννήθηκε στη Λεμεσό το 1981. Σπούδασε Μουσικολογία στην Αθήνα και στο Νιούκαστλ του Ηνωμένου Βασιλείου και εργάζεται στο χώρο της μουσικής, όπου ανάμεσα σ’ άλλα ασχολείται με την έρευνα σε θέματα που αφορούν τις σχέσεις της γλώσσας με τη μουσική. Έχει εκδώσει τρεις ποιητικές συλλογές: Το 2013 τη ποιητική συλλογή &#8230;<p class="read-more"> <a class="" href="https://whenpoetryspeaks.gr/2016/03/%cf%83%cf%84%ce%b5%ce%bb%ce%bb%ce%b1-%ce%b2%ce%bf%cf%83%ce%ba%ce%b1%cf%81%ce%b9%ce%b4%ce%bf%cf%85-%ce%bf%ce%b9%ce%ba%ce%bf%ce%bd%ce%bf%ce%bc%ce%bf%cf%85/"> <span class="screen-reader-text">ΣΤΕΛΛΑ ΒΟΣΚΑΡΙΔΟΥ-ΟΙΚΟΝΟΜΟΥ</span> Διαβάστε Περισσότερα &#187;</a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">.</p>
<h3 style="text-align: center;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η Στέλλα Βοσκαρίδου-Οικονόμου γεννήθηκε στη Λεμεσό το 1981. Σπούδασε Μουσικολογία στην Αθήνα και στο Νιούκαστλ του Ηνωμένου Βασιλείου και εργάζεται στο χώρο της μουσικής, όπου ανάμεσα σ’ άλλα ασχολείται με την έρευνα σε θέματα που αφορούν τις σχέσεις της γλώσσας με τη μουσική.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έχει εκδώσει τρεις ποιητικές συλλογές:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το 2013 τη ποιητική συλλογή στη Κυπριακή διάλεκτο, ΑΝΑΓΕΛΑΣΤΑ των γεναικών τζιαι των σκαλαπουντάρων, το οποίο συμπεριλήφθηκε στη βραχεία λίστα των υποψηφίων για το Κρατικό Βραβείο νέου λογοτέχνη στην Κύπρο, </span><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το 2015 τη ποιητική συλλογή ΦόΒ Υπογλώσσιο Νυχτερινό και το 2022 τη συλλογή Μικρομηχανισμοί (Εκδόσεις Εντευκτηρίου)</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<p><a href="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2016/03/ΜΙΚΡΟΜΗΧΑΝΙΣΜΟΙ.jpg"><img loading="lazy" class="wp-image-18828 aligncenter" src="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2016/03/ΜΙΚΡΟΜΗΧΑΝΙΣΜΟΙ.jpg" alt="" width="320" height="485" srcset="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2016/03/ΜΙΚΡΟΜΗΧΑΝΙΣΜΟΙ.jpg 423w, https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2016/03/ΜΙΚΡΟΜΗΧΑΝΙΣΜΟΙ-198x300.jpg 198w" sizes="(max-width: 320px) 100vw, 320px" /></a></p>
<p><a href="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2016/03/1-1-ΦΟΒ.jpg"><img loading="lazy" class="wp-image-18829 aligncenter" src="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2016/03/1-1-ΦΟΒ.jpg" alt="" width="320" height="428" srcset="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2016/03/1-1-ΦΟΒ.jpg 598w, https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2016/03/1-1-ΦΟΒ-224x300.jpg 224w" sizes="(max-width: 320px) 100vw, 320px" /></a></p>
<p><a href="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2016/03/βιβλια-0001-2.jpg"><img loading="lazy" class="wp-image-18832 aligncenter" src="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2016/03/βιβλια-0001-2.jpg" alt="" width="321" height="462" srcset="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2016/03/βιβλια-0001-2.jpg 445w, https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2016/03/βιβλια-0001-2-209x300.jpg 209w" sizes="(max-width: 321px) 100vw, 321px" /></a></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h4 style="padding-left: 80px;"><strong>ΜΙΚΡΟΜΗΧΑΝΙΣΜΟΙ (2022)</strong></h4>
<p style="padding-left: 200px;">θεόρατα κύματα<br />
λόγου<br />
με γεύονται<br />
εγώ, ο στυφός μου καρπός</p>
<p>το άλφα της ιστορίας<br />
μεσίστιο</p>
<p>η έρημη μήτρα</p>
<p style="text-align: right;">&#8212; &#8212;-  &#8212;&#8212;- &#8211; &#8211; &#8212;</p>
<p style="text-align: right;">φεύγοντας διαρκώς απ’ την ίδια σκέψη<br />
αν η όραση δεν ήτανε σβούρα</p>
<p>τα λεπτά σγουρά μαλλιά του ξεμπλέκει ο χρόνος<br />
παραμιλά<br />
το άνισο πράγμα</p>
<p style="text-align: right;">&#8212; &#8212;-  &#8212;&#8212;- &#8211; &#8211; &#8212;</p>
<p style="text-align: right;">και είναι όλα εκεί<br />
τα άνθη<br />
π νύχτα<br />
και το<br />
κακό</p>
<p style="text-align: left;">πουλιά διαβήτες τον τέλειο<br />
μαύρο κύκλο οργανώνοντας</p>
<p style="text-align: right;">&#8212; &#8212;-  &#8212;&#8212;- &#8211; &#8211; &#8212;</p>
<p style="text-align: right;">το τέλειο οργανώνοντας<br />
κύκνειο πλάσμα</p>
<p style="text-align: right;">
<p>ξόδεψα όλο το πυθαγόρειο θεώρημα<br />
στη μνήμη και στα κοχύλια</p>
<p style="text-align: right;">&#8212; &#8212;-  &#8212;&#8212;- &#8211; &#8211; &#8212;</p>
<p style="text-align: right;">και φλεγόμενος ήρωας<br />
και χιονάνθρωπος</p>
<p style="text-align: right;">νούφαρο της ερήμου<br />
ατμός</p>
<p style="text-align: right;">
<p>άλλη μια θεωρία για τη μελαγχολία:<br />
ό,τι δαγκώνει<br />
είναι η μισό αρχοντιά</p>
<p style="padding-left: 80px;">★</p>
<p>και μία τελευταία θεωρία για τη μελαγχολία<br />
ό,τι δαγκώνει<br />
δεν είναι η μισή αρχοντιά</p>
<p style="padding-left: 80px;">★</p>
<p style="text-align: right;">πρώτα στερέωσα όλες τις γωνίες<br />
κι έπειτα<br />
ελευθέρωσα την υποτείνουσα</p>
<p style="text-align: right;">στα χείλη μου ξεκάπνιζε μια δίεση</p>
<p style="text-align: right;">(ύστερα κύλησε ο χειμώνας βαρύς, η παράγραφος με τους λύκους)</p>
<p style="padding-left: 80px;">★</p>
<p>μια θεωρία για τ’ αστέρια:<br />
όποιος θέλει τα πολλά<br />
αχ &#8211; όποιος θέλει τα πολλά</p>
<p style="padding-left: 80px;">★</p>
<p>να πετάξω το αίνιγμα λίγο ψηλότερα<br />
να απαλύνω<br />
του κάτω κόσμου<br />
την περιουσία</p>
<p style="text-align: right;">μες στο ημίφως λικνίζεται<br />
το άδειο θέμα</p>
<p style="text-align: right;">η αντιφλεγμονώδης<br />
ώρα</p>
<p>προσπαθώντας να βρω<br />
το συνημίτονο της ορθής αγωνίας</p>
<p>αλίμονο, επιθυμώ τη νίκ&#8230;</p>
<p>★</p>
<p>επιστρέφω απ’ την κρούστα της άνοιξης<br />
αργόσχολος ήλιος<br />
μετανιωμένος για όλα</p>
<p style="text-align: right;">τα μεσημέρια περνάω απ’ το σπίτι σου<br />
το ακριβό μου χνώτο<br />
σε υποθήκη</p>
<p style="text-align: right;">credo quia absurdum est [ii]</p>
<p>κλωστές της μητέρας<br />
του πατέρα<br />
κλωστές μου</p>
<p style="padding-left: 80px;">★</p>
<p>αν πράγματι υφίσταται<br />
ο χρόνος<br />
δίχως κερματοδέκτη</p>
<p style="padding-left: 80px;">★</p>
<p style="text-align: right;">αλί &#8211; μωρέ &#8211; αλί<br />
μονό μου</p>
<p style="text-align: right;">που επιθύμησα τη νίκη</p>
<p style="padding-left: 80px;">
<p>τι κερκόπορτες, τι γεύσεις ψιθύρων, τρεμώδη βλέφαρα<br />
τι ληστρική χρονικότητα<br />
δε σε φτάνει με τίποτα ένα μολύβι</p>
<p style="padding-left: 80px;">★</p>
<p>παντού η ύλη με χλευάζει<br />
γονατίζω<br />
εφ’ όλης της ύλης</p>
<p style="text-align: right;">το γυάλινο ρήμα<br />
καθώς περνάει<br />
ο μάγος<br />
η συμμορία της άνοιξης<br />
τα άρματα της αφής</p>
<p style="padding-left: 80px;">
<p>είναι πολύ περίεργο &#8211; σας λέω, πολύ περίεργο<br />
απ’ το παράθυρο του δωματίου μου<br />
μπορώ να δω<br />
το φεγγάρι</p>
<p style="padding-left: 80px;">★</p>
<p>μια προσευχή:<br />
να λυθεί η απορία<br />
σαν χαρταετός<br />
μέχρι τα σύννεφα ν’ απλωθεί</p>
<p>— το νήμα ποτέ να μην<br />
αμήν</p>
<p style="text-align: right;">η στιγμή ως κυματοθραύστης</p>
<p>εξάλλου<br />
δεν είναι καν πεφταστέρια<br />
είναι το σπάνιο φαινόμενο κατά το οποίο<br />
αυγατίζει<br />
η όραση</p>
<p>και ναι,<br />
να έχετε πάντοτε έτοιμη μία ευχή<br />
ο κόσμος συνομιλεί διαρκώς μ’ ένα<br />
σημείο τήξης</p>
<p style="padding-left: 40px; text-align: right;">.</p>
<h4 style="padding-left: 80px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΦόΒ<br />
</span></strong><strong style="color: var(--ast-global-color-2); font-size: 1.61538rem;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Υπογλώσσιο Νυχτερινό (2015)</span></strong></h4>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο φόβος είναι ένα συναίσθημα ξεπερασμένο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που μοιάζει στη γυναίκα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ερωτεύεται τη νύχτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και παντρεύεται τη σιωπή</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κεφάλαιο πρώτο: ποίημα μέσα στο ποίημα</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ένα τέτοιο βράδυ ο πιο όμορφος στίχος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα είναι γαλάζιος και θα μυρίζει βελούδινα σύκα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα τριγυρνά μες στα δειλινόδεντρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι εκεί, των δέλτα οι απάνω άκρες θα γίνονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κλωνιά και θα λαλούν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> διδώ-ω και δά-α και δέω δέω δέω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα του κρατά το χέρι η φεγγαρινή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και μυστικά θα το γιορτάζει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με μια ανοιξιάτικη υπερμετρωπία</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Παραλλαγή)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και που φυτεύω ακαταπαύστως δειλινόδεντρα τι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ωφελεί;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Με ύφος ανοιξιάτικης υπερμετρωπίας με σέρνει κει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και δα η φεγγαρινή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι ούτε μπορώ ν’αντισταθώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι ούτε που θέλω</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Φεγγαρινή φεγγαρινή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Άσε με, πάρε με μαζί σου, άσε με, πάρε με</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> άσεμεπάρεμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάρε με</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάρε με</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάρε με</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κι όταν γεννήσεις κόρη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να μην την πεις Θαλασσινή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να μην την πεις Μαγδαληνή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βράδυ να πας να πάρεις το λυ της λύπης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το βα της βάσανος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το δι της δίψας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και σε λυβάδι μέσα να καθίσεις νυχτερινό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και να την πεις Φεγγαρινή</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(κι ύστερα με καραβόσκοινο σφιχτά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δέσε το φε &#8211; δέσε το φε σφιχτά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να μην τη δεις να φεύγει</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">να μην τη δεις πώς φεύγει&#8230;)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πιο φροντισμένα πιο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γερά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα γράφει τώρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μαλαματένιο νόμισμα στο χώμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τη λέξη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ηδύοσμος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για να μυρίζει το ενδεχόμενο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> την ξεχασμένη ευωδιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του επιτέλους</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κεφάλαιο τρίτο:</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εγώ δε θα πάθω αυτά που έπαθε η Μαργαρίτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (ένα υπογλώσσιο αφιερωμένο στη Μ. Κ.)</span></h5>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">…</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κι αν έχει κιόλας ξημερώσει στην Αυστραλία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αυτό δεν είναι άλλοθι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ούτε και μπορείτε όμως</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να καταλογίζετε τα πάντα στην εξοχική διάθεση του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δωματίου σας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα πρέπει κάποτε να μιλήσετε στη μητέρα σας για</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τη φεγγαρινή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα πρέπει κάποτε να μιλήσετε για τη μητέρα σας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στη φεγγαρινή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα πρέπει κάποτε να μιλήσετε για τη μητέρα σας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα πρέπει κάποτε να μιλήσετε για τη μητέρα σας</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">…</span></strong></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κι ύστερα η μητέρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μια να προσκυνάει με γονυκλισίες τα φωτόνια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και μια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στων σκοταδιών σας τ’ ανάθεμα τα φωτόνια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δεν πα’να φέξει μέρα μωβ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ό,τι γίνει ας απογίνει το βρωμοδειλινόδεντρο</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κεφάλαιο τέταρτο:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μια τέτοια νύχτα, μερικά ενδεχόμενα</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μια τέτοια νύχτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα χέρια θα μιλάνε με μνήμες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 6α διασταλεί ο καιρός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και θ’ απαγορευτούν των φωτονίων οι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> διαπραγματεύσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα ’μαστέ μόνο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εγώ εσύ και ο ΦόΒ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μέσα σ’ ευκάλυπτο σιωπή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι αμνιακών οριζόντων ηλιοβασιλέματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όχι άλλες λέξεις, τώρα μονάχα μυρουδιές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και πιο πολλή μήτρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και στην άλλη όχθη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> υπέροχα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λευκά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> άλογα</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μια τέτοια νύχτα το σπίτι καραβάνι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φορτωμένη τα φι μια μπουκαμβίλια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι ο Φόβ να ραντίζει με δροσερό νεράκι το χώμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα μωβ παιδάκια θα σκάβουν χαρούμενα στην αυλή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σώμα, χώμα, νερό, λάσπη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ήταν εδώ θαμμένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα φωτόνια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βρήκαμε τα φωτόνια, ζήτω!</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">…</span></strong></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μια τέτοια νύχτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> προτού καν κοιταχτούμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα σε σπρώξω μέσα στο ποίημα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και θα μυρίζει βελούδινα σύκα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι ανοιξιάτικα ενδεχόμενα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην αρχή θα πατάς στις μύτες των ποδιών σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και μετά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μ’ όλο το βάρος τ’ουρανού θα πατήσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και θα χορέψεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι από της κάθε συλλαβής το στερέωμα θα στάζει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> νοσταλγικής παραφοράς μούστος γλυκός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και θα στάζουν φωτόνια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και θα’ν’αυτός ο πιο όμορφος στίχος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μαμά μου</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μια τέτοια νύχτα στα σκοτεινά θα με καλεί το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φωσφορίζον τέλος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι εξουθενωμένη θα τρέξω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για να μαζέψω πάλι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καινούρια γράμματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Άλφα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ρω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Χι &#8211; και (πώς αλλιώς;) στην πάλη με τον εαυτό το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ποίημα θα τελειώσει με</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ήττα</span></p>
<h4 style="padding-left: 80px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Αναγέλαστα<br />
</strong></span><strong class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000; font-size: 1.61538rem;">των γεναικών τζιαι των σκαλαπουντάρων  (2013)</strong></h4>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η συλλογή Αναγέλαστα περιλαμβάνει δύο ποιητικούς κύκλους γραμμένους στην κυπριακή διάλεκτο και εμπνευσμένους από την κυπριακή πραγματικότητα. Ο πρώτος κύκλος, με τον τίτλο «Λογιών λογιών γεναίτζες» αποτελείται από δεκαπέντε αυτοτελή ποιήματα βασισμένα σε ισάριθμους γυναικείους χαρακτήρες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο δεύτερος, με τίτλο «Σκαλαπούνταροι», αποτελείται από πολλά μικρά μέρη που συναπαρτίζουν μία ολότητα και με έντονο αφηγηματικό χαρακτήρα εξιστορεί γεγονότα εμπνευσμένα από τη σύγχρονη ιστορία της Κύπρου. Σε ολόκληρη τη συλλογή ο αναγνώστης μπορεί να απολαύσει ένα δυναμικό παιχνίδι ανάμεσα στην κυπριακή διάλεκτο και το μοντέρνο ποιητικό ιδίωμα, αλλά και μια ανατρεπτική ματιά πάνω στον κόσμο της Κύπρου.</span></p>
<h5 style="padding-left: 80px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Α Κύκλος</strong></span></h5>
<h5 style="padding-left: 40px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">λογιών λογιών γεναίτζες</strong></span></h5>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Η Σσυλλόπελλη</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σσυλλόπελλη! Λαλεί πως</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πολοούνται της οι τοίσοι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζαι πως της κρώννουνται οι οσσιές ιμίσι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> την μιαν σασάρει να σου πει τον λόον της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> την άλλην τρέμει που τον φόον της, κάμνει τα πάνω της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να φάει που πάνω της μόλις ακούσει άλλον να συντύσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φίθκια ιμίσι ζώννουν την τζι ανακαλλιέται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θαρκέται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πως φύρνεται η σσυλλόπελλη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζαι σουξουλλιέται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μιαν ποτυλίεται τζαι παίρνει τζι άφτει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζαι ζάφτιν εν την κάμνει ούτ’ο Θκιος μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζαι μιαν βαρκέται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζι ούτε την κόφτει, πκοιος σ’αρωτά λαλεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζαι χασμουρκέται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πκιάννει τζαι νεκατώννει τα συρτάρκα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ξιστρώννει τα παπλώματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αννεί τ’αρμάρκα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζι εσέναν κοσσινίζει σε άμαν την πκιά’η πελλάρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τσιριλλά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν νά’βρεν κούφον έσσω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ρέσσω π’ομπρός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζι εν με θωρεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θωρεί που μέσα της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σιονώννουνται τα μέσα της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζι αμπλέπει τζαι θωρεί τα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν να’ν&#8217; λυμπούροι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζ’ ύστερα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> περνά τσαλαπατά τα η σσυλλόπελλη.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΓΛΩΣΣΑΡΙ</strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σ̌σ̌υλλόπελλη: πολύ τρελή (&lt;σ̌σ̌υλλός = σκύλος + πελλή = τρελή)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πολοούνται: αποκρίνονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τοίσ̌οι: τοίχοι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κρώννουνται: ακούνε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σ̌σ̌ιές: σκιές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ιμίσ̌ι: δήθεν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σ̌ασ̌άρει: σπεύδει, βιάζεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λόον: λόγο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φόον: φόβο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να φάει που πάνω της: να σκάσει από το κακό της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να συντύσ̌ει: να μιλήσει (ρ. συντυχάνω)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φίθκια: φίδια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ανακαλλιέται: κλαίει γοερά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θαρκέται: νομίζει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σουξουλλιέται: αντιδρά με τρόπο που δείχνει πως δε βρίσκει ησυχία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ποτυλίεται: ξετυλίγεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> παίρνει τζ̌ι άφτει: ανάβει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ζάφτιν: κουμάντο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λαλεί: λέει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αρμάρκα: ερμάρια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κοσ̌σ̌ινίζει: κοσκινίζει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πελλάρα: τρέλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τσιριλλά: φωνάζει δυνατά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κούφον: μεγάλη κουφή, μεγάλο φίδι (&lt;κωφός, σχετίζεται με την έλλειψη ακοής στα φίδια)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έσσω: σπίτι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ρέσσω: περνώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που μέσα της: από μέσα της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σ̌ιονώννουνται: χύνονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λυμπούροι: μυρμήγκια</span></p>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Η Αππωμένη</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Λαλεί ο πετεινός τζι εν ι-ξυπνά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δρώννει &#8216;ποδρώννει μες τα μαξιλάρκα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> παραμιλά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Πο &#8216;ννά &#8216;ρτεις βάλε φορεσιάν!»</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ως τζαι μες τ&#8217;όρομαν, έκαψεν τον τζι εκαούρτισεν τον</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ως τζαι τον πετεινόν, έκαψεν τον τζι εκαούρτισεν τον</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Φέγγει το πρώτον φως</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φέγγει το μεσομέριν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Νά &#8216;ρτεις με φορεσιάν!»7</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τζι είπασιν κάτιχωρκανοί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ότι ακουστήν τρεις φορές ο πετεινός που παραμίλαν μες τα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πίτουρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ότι ακούστην να λαλεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Χαράς το κακόν! Χαράς το κακόν! Χαράς το κακόν!»</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΓΛΩΣΣΑΡΙ</strong></span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">αππωμένη: κακομαθημένη, αυτή που κάνει νάζια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δρώννει: ιδρώνει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φορεσ̌ιάν: κουστούμι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εκαούρτισεν: καβούρδισε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χαράς το κακόν: μα τι κακό είναι αυτό!</span></p>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Η Δύσπυρη</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αμάν φωθκιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αμάν σπιριθκιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αμάν τρικλοποθκιά μες τ&#8217;άντερον</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ό,τι λαλεί τζι ό,τι πετά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην κόρην του &#8216;μμαθκιού της εν νευροκαβαλλίτζεμαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζαι πκιον εσπάσαν τα νερά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζαιπκιον φουσέκκιν!</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην καρκιάν τσιβίτζιν τζι αππητούριν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ούφφου πονει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ούφφου φυσά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ούφφου παρηορκέται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζαι τράβα πε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζαι τράβα δε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αζίνα που &#8216;ν&#8217; η δύσπυρη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζαι εν παρηορκέται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ό,τι ακούει τζι ό,τι θωρεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην κόρην του μμαθκιού της εν νευροκαβαλλιτζεμαν.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΓΛΩΣΣΑΡΙ</strong></span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">δύσπυρη: δύσθυμη (Ποιητική αδεία χρησιμοποιείται η ορθογραφία αυτή που παραπάμπει στη δυσφορία και στο πυρ. Ορθή ορφογραφία: δίσπιρος&lt; ιταλ. disperare = χάνω την υπομονή μου, απελπίζομαι)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σπιριθκιά: σπίρτο, σπιρτόκουτο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τσιβίτζ̌ιν: τσιμιπούρι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αππητούριν: έντομο που εμφανίζεται συχνά μέσα στα χαλλούμια. Το όνομά του σχετίζεται με τη χαρακτηριστική του κίνηση/πήδημα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αζίνα: σπινθήρας</span></p>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Η Καρτάνα</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τζαι μάνα μου χαρώ σε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζαι λαμπρόν να σε κάψει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζαι σκάφτει σου τον λάκκον σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζαι κάθεται πά&#8217;στα φκιά σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γιατί εν καρτάνα που γεννησιμιού της.</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΓΛΩΣΣΑΡΙ</strong></span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">καρτάνα: ραδιούργα, κακιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λαμπρόν: φωτιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φκια: αυτιά</span></p>
<h5 style="padding-left: 80px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Β Κυκλος</strong></span></h5>
<h5 style="padding-left: 40px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">σκαλαπούνταροι</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κάτι μου &#8216;λάλεν η μάνα μου για τα νοικοτζυρέματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να είσαι νοικοτζύρης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να έβρεις μιαν νοικοτζυράν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να βάλλεις εις την πάνταν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κάτι μου &#8216;λάλεν, αμμά εν αθθυμούμαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κάτι μου &#8216;λάλεν η μάνα μου για νοικοτζυρεμένες δουλειές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αμμά εσαντάνωσα τα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αν θέλεις να την αρωτησω τζαι λαλώ σου.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">*</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Έφαεν τζι έσπασεν ο σκαλαπούνταρος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζαι τί λουκάνικα, τζαι τί λουκκουμάες, τζαι τί τραχανάες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζαι τί χωράφκια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζαι τί περβόλια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εσύρναμεν πά’στα δώματα σαν τους αχάπαρους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζι επήεν το δωδεκάμερον</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζαι ήβραν μας οι Σήκωσες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζι εμπήκεν η Σαρακοστή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζι ως την Λαμπρήν εσύρναμεν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ό,τι μας εβρέθετουν πά’στο δώμαν τζαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εν ετάρασσεν ο σκαλαπούνταρος.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">*</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τζι εφτάνναν που την μιαν μερκάν τα Πάτερ ημών τζαι που την</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> άλλην</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κομμάτιν ξεροτήανον τα κοπελλούθκια μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που την μιαν μερκάν τα Κύρι&#8217;ελέησον τζαι που την άλλην</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μασαίριν μαυρομάνικον τα κοπελλούθκια μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που την μιαν τον άρτον ημών τον επιούσιον</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζαι που την άλλην τιτσίν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τιτσίν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα κοπελλούθκια μας.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">*</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εις την αρκήν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τάχα μου πως τα&#8217;τζίευκεν τα κοπελλούθκια ο σκαλαπούνταρος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζι εμάσηννεν τα λάου λάου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ακούεις τζι εσύ&#8230;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">*</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τζι ύστερα εδιάταξεν να του κατεβάσουν που πά’στα ράφκια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ούλλα τα ποίματα του Βασίλη Μιχαηλίδη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζι εμετροφύλλαν όπως τον πελλόν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζι εγυάλλισεν το &#8216;μμάτιν του του σκαλαπούνταρου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χαζίριν να τα σσίσει ούλλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τζαι προπαντός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μόλις ήβρεν τζείντο κομμάτιν που λαλεί η Ρωμιοσύνη εν φυλή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> συνότζαιρη του κόσμου κανένας δεν εβρέθηκεν για να την ι-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ξηλείψη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ετραβολόαν τα γράμματα έναν έναν τζι εμάσαν τα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εκτός που την λέξην Ρωμιοσύνη που την εξιμπάρρωσεν ούλλην</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μαζίν τζι εκατάπκιεν την αμάσητην</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για επειδή εν άντεχεν να την θωρεί ομπρός του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για επειδή εν είσεν χαπάριν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τι εστί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ρωμιοσύνη.</span></p>
<h4 style="text-align: center;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΚΡΙΤΙΚΕΣ</strong></span></h4>
<h5 style="text-align: left; padding-left: 80px;"><strong>ΜΙΚΡΟΜΗΧΑΝΙΣΜΟΙ</strong></h5>
<h5><strong>ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΝΙΚΟΛΑΪΔΗΣ</strong></h5>
<p>ΝΕΟ ΠΛΑΝΟΔΙΟΝ 14/7/2022</p>
<p>ΕΝΑ ΜΥΣΤΙΚΟ ΚΑΙ ΜΟΥΣΙΚΟ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ ΜΕ ΤΗ ΓΛΩΣΣΑ</p>
<p>Η τρίτη και καλαίσθητη ποιητική κατάθεσή της Στέλλας Βοσκαρίδου μικρομηχανισμοί διακρίνεται εξαρχής για την πρωτότυπη γλώσσα και τον λαβύρινθο των εικόνων, όπου οι εσωτερικές ενότητες του λυρικού θέματος και του εξωτερικού ή της δομής είναι αλληλένδετες. Δεν είναι τυχαίο, επομένως, πως παντού στη συλλογή, από το εναρκτήριο μότο (credo quia absurdum est &gt; το πιστεύω, γιατί είναι παράλογο), ελλοχεύει το παράδοξο και το παράλογο της ανθρώπινης ύπαρξης και γραφής· στοιχεία που αφ’ ενός ενεργοποιούν το αίσθημα του τραγικού, αλλά και του παιγνιώδους και του ειρωνικού/αυτοσαρκαστικού και αφ’ ετέρου θεματοποιούν μορφολογικά τη ρητορική του αποσπασματικού, καθώς τα ακαριαία ως επί το πλείστον ποιήματα της συλλογής σηματοδοτούν το βίαιο πέρασμα από τη μια μορφή στην άλλη και ξεχωρίζουν για τον νεωτερικό προσανατολισμό, το όραμα και τη δυναμική διαλεκτική τους. Μπορούμε, επομένως, να συναντήσουμε στο βιβλίο μια ποικιλία ποιητικών προσεγγίσεων, αφού ο ποιητικός λόγος αντλεί τόσο από τη λυρική παράδοση, τον σουρεαλισμό και τον ποιητικό πειραματισμό όσο κι από τη ρητορική τάση της ποίησης, γεγονός που καταδεικνύει τον δημιουργικό διάλογο της ποιήτριας με τις Στιγμές του Κώστα Μόντη.</p>
<p>Τοποθετημένη ανάμεσα στην άβυσσο της γλώσσας και της πραγματικότητας, η Στέλλα Βοσκαρίδου επιχειρεί την καθιέρωση της πλήρους ελευθερίας στον συνδυασμό λέξεων, εικόνων και ήχων, καθώς αντιλαμβάνεται την ποίηση ως ένα μουσικό πεδίο πειραματισμού, ως μια πολύχρωμη και δυναμική διαδικασία διερεύνησης και δοκιμών προς αναζήτηση νέων μορφών έκφρασης και νέων τονικών προσμείξεων. Δεν είναι τυχαίο, λοιπόν, το γεγονός ότι η ποίητρια επιµένει σε όλο το μήκος και πλάτος της συλλογής στην ανάδειξη μιας διττότητας, η οποία νοµιµοποιεί την αιώρηση µεταξύ ιδεατής και υπαρκτής ζωής με τις αταίριαστες συζεύξεις τους. Κυρίως, ωστόσο, αποκαλύπτει τα αδιέξοδα της ιστορικής συγκυρίας, καθώς και της ποιητικής γραφής, η οποία αγωνίζεται διαλεκτικά και αποσπασματικά να τα εκφράσει. Μέσα σε αυτό το πλαίσιο ερμηνείας, η ανά χείρας συλλογή συνιστά, κατά την άποψή μου, ένα είδος µυστικού και μουσικού συµβολαίου ελευθερίας και αντισυµβατικότητας µε τον αναγνώστη, και αποκαλύπτει μυητικά έναν κόσμο ανομοιότητας, πληρότητας και πλησμονής, έναν κόσμο τραγικά παιγνιώδη που προκαλεί απορία και κατάπληξη.</p>
<p>Με ολιγόστιχα, επομένως, ποιήματα η Στέλλα Βοσκαρίδου ράβει και τέμνει παλίνδρομα τις αντιθέσεις και τις συνεπακόλουθες εσωτερικές/συγγραφικές πληγές στη δυαδικότητά τους. Με αυτό τον τρόπο, θέματα όπως η μνήμη, η ύπαρξη, η γλώσσα/ποίηση, οι οικογενειακές και προσωπικές σχέσεις, τα κοινωνικά και εθνικά ζητήματα αντιμετωπίζονται εξαιρετικά ζωτικά μέσω των τομών των αντιληπτικών εικόνων μιας γυναικείας ποιητικής όρασης, η οποία συνθέτει εν εξελίξει μεγαλύτερες αποσπασματικές ενότητες ενός μουσικού/αντιστικτικού ποιητικού πειράματος. Κι έτσι, καθοδηγούμενη στην πορεία από τη ρευστότητα των ρυθμικών προτάσεων/μοτίβων κάθε ενότητας, η ποιήτρια ενορχηστρώνει την εξωτερική και την εσωτερική της πραγματικότητα σε συμβολικά στρώματα κειμένου, τα οποία δεν δοκιμάζουν μόνο τα όρια της γλώσσας, αλλά και υπερασπίζονται το παράλογο και ασύλληπτο της γραφής.</p>
<p>Λαμβάνοντας τα πιο πάνω υπ’ όψιν, αντιλαμβανόμαστε ότι η ανά χείρας συλλογή κινείται ταυτόχρονα προς την κατεύθυνση του ρευστού, του διαρκούς, του συνεχούς, αλλά και στην κατεύθυνση του θραύσματος. Επιζητεί, με άλλα λόγια αντιστικτικά να κάνει ορατό το αόρατο, αισθητό το νοούμενο, πραγματικό το μη-πραγματικό, λογικό και πιστευτό το παράλογο. Μέσα σε αυτό, λοιπόν, το αποσπασματικό, αντιφατικό και συνάμα συνθετικό πλαίσιο, κάθε νοηματική κατάληξη, οποιαδήποτε νοηματική οριστικοποίηση ή σταθερότητα συνιστούν για την ποιητική της αντίληψη κάτι αδύνατο, χωρίς, ωστόσο, αυτό να σημαίνει πως η γραφή εκτρέπεται στην αδιαφάνεια. Ο μοντερνισμός, πάντως, ελληνικός και ξένος, αλλά και η γόνιμη επίδραση της γυναικείας σκέψης και γραφής καταλαμβάνουν κεντρική θέση στην ποιητική της, καθώς μαζί με την απελευθέρωση του στίχου και την αποδεύσμευση μιας ορισμένης σκοτεινότητας, έχουμε και τη δεσπόζουσα παρουσία μιας αυξημένης και πολυφωνικά κατανεμημένης δραματικότητας.</p>
<p>Παράλληλα, όπως και στα προηγούμενα βιβλία της, ο ήχος αποτελεί την πρώτη ύλη της Βοσκαρίδου, το ποιητικό γεγονός της γραφής και του σώματος, και παραμένει πάντοτε μια τεράστια θεατρική χοάνη που δραματοποιεί το θαύμα και την κωμωδία της ύπαρξης και της γραφής. Δεν είναι τυχαίο, βεβαίως, το γεγονός ότι η ποιήτρια σπούδασε μουσικολογία και έχει ασχοληθεί με θέματα που αφορούν τις σχέσεις της γλώσσας με τη μουσική ή το γεγονός ότι το 2017 αναδείχθηκε νικήτρια στο 1ο Διεθνές Poetry Slam που έγινε στην Κύπρο.</p>
<p>Στο επίπεδο της μορφής τώρα, πέρα από την ανάδειξη της εικόνας, του γλωσσικού πειραματισμού και της μεταφοράς σε βασικά μέρη της έκφρασης, η ποιήτρια ωθεί τον αναγνώστη της συνεχώς σε ένα είδος ποιητικής δεύτερης ματιάς/ανάγνωσης, η οποία τον οδηγεί αναπόφευκτα σε μιαν εναγώνια διαλεκτική αναθεώρηση και συνανάγνωση όλων των ενορχηστρωμένων θεμάτων. Το νόημα, επομένως, συνεχώς αναβάλλεται / επανέρχεται / αποδομείται / μεταμορφώνεται / εξαφανίζεται ή εμφανίζεται αιφνίδια και παλίνδρομα για να βεβαιώσει τη δυνατότητα ενός ουσιαστικότερου υπάρχειν και μιας λοξής ανατρεπτικής ματιάς που συνθέτει ένα πολυδιάστατο μωσαϊκό ταυτοτήτων και βιωμάτων, συχνά ετερόκλητων και αντιφατικών.</p>
<p>Κατά την ανάγνωση, λοιπόν, έχουμε την αίσθηση ότι κινούμαστε μονίμως σε έναν ρευστό χώρο μεταξύ μητέρας/πατρίδας και ανοίκειας ξενιτειάς, καθώς το συνεχές παιχνίδι της πολυσημίας, η διάσπαση των χρονικών ορίων σε στιγμές, η χαλάρωση των δεσμών με την εξωτερική πραγματικότητα της δράσης, η συνύπαρξη των αντιθέσεων, η πυκνή μεταφορικότητα και συμβολοποίηση δημιουργούν αποκλίσεις από τη ρεαλιστική γραφή και καταδεικνύουν έναν πολύτροπο και ανοίκειο ενίοτε λόγο/γραφή που δεν αποκαλύπτει εύκολα ούτε τους μικρομηχανισμούς της επεξεργασίας του, ούτε το ποιητικό εγώ που ανασαίνει πίσω από αυτά. Πολλές φορές, ωστόσο, κάτω από την ψεύτικη μάσκα της γλωσσικής κατάκτησης, εμφιλοχωρεί μια έντονη αίσθηση μελαγχολίας, απώλειας, ειρωνείας και αυτοσπαραγμού, αδιάψευστο δείγμα της ταπεινότητας της ποιήτριας, αλλά και της βαθειάς γνώσης/συνειδητοποίησης των ορίων της ίδια της γραφής.</p>
<p>Συνοψίζοντας, η τρίτη συλλογή της Στέλλας Βοσκαρίδου μικρομηχανισμοί, επιβεβαιώνει ξανά την ανοιχτή, δυναμική και ριψοκίνδυνη προσέγγιση της ποιητικής γραφής, καθώς και την ωριμότητα της ποιητικής της γλώσσας και την υφολογική της πολλαπλότητα. Η ποίησή της, επομένως, αποτελεί πρόκληση για τα όρια της αναγνωστικής μας ελευθερίας και πρόσκληση για την εξόρυξη της προσωπικής για τον καθένα αλήθειας που εγγράφεται στο ζείδωρο κενό της Ποίησης.</p>
<p>ξέμεινα<br />
τώρα μιλάω με πευκοβελόνες</p>
<p>~.~</p>
<p>πρώτα στερέωσα όλες τις γωνίες<br />
κι έπειτα<br />
ελευθέρωσα την υποτείνουσα<br />
στα χείλη μου ξεκάπνιζε μια δίεση</p>
<p>~.~</p>
<p>ο Αμαζόνιος είναι πρωτίστως<br />
ψυχική κατάσταση</p>
<p>~.~</p>
<p>η στιγμή ως κυματοθραύστης</p>
<p>~.~</p>
<p>η λέξη φεύγω<br />
ως παρατεταμένη τυμπανοκρουσία</p>
<p>~.~</p>
<p>τα υπόλοιπα<br />
ανιστόρητος άνεμος</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h5><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Παρουσίαση του βιβλίου «Αναγέλαστα» από το Λ. Παπαλεοντίου,</span></h5>
<h5><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">στο περιοδικό Άνευ, τεύχος 51.</span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η Στέλλα Βοσκαρίδου (Λεμεσός 1981) εμφανίζεται για πρώτη φορά στο χώρο της ποίησης με μια συλλογή γραμμένη εξολοκλήρου στο κυπριακό ιδίωμα. Έχω την εντύπωση ότι η ποιητική αυτή πρόταση αποτελεί την πιο μεγάλη έκπληξη στην κατηγορία της σύγχρονης ιδιωματικής ποίησης. Είναι φανερό ότι η νέα ποιήτρια δε διστάζει να πειραματιστεί έντονα με το γλωσσικό υλικό της και να ξεφύγει από τα παραδοσιακά σχήματα, προωθώντας τη γραφή της πιο πέρα και από τα πιο νεότροπα ιδιωματικά ποιήματα του Κώστα Μόντη ή του Κώστα Βασιλείου, τους οποίους φαίνεται ότι αξιοποιεί.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι μουσικές σπουδές της φαίνεται ότι τη βοηθούν στο να αναψηλαφήσει σχέσεις της γλώσσας με τη μουσική και να διαμορφώσει με τόλμη μια ποιητική γλώσσα, στην οποία κυριαρχούν οι υπερρεαλίζουσες και ευφάνταστες εικόνες και μεταφορές, το γκροτέσκο και η καρικατούρα, η ειρωνία και η σάτιρα, η λοξή ματιά στα πράγματα, το γλωσσικό παιχνίδι και η αποδόμηση της γλώσσας ή και της λέξης, και γενικά η ανοικείωση και αναπαρθένευση του ιδιωματικού λόγου με απρόσμενες φραστικές συζεύξεις ή με την ανάμιξη του λογικού και του εξωλογικού στοιχείου. Ο στίχος είναι συνήθως ελεύθερος, αν και δε λείπουν σκόρπιοι ρυθμοί και ρίμες, ιδίως στο πρώτο μέρος του βιβλίου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πάντως μας ξαφνιάζει το γεγονός ότι μια νέα ποιήτρια, γεννημένη και μεγαλωμένη στην πόλη της Λεμεσού, με σπουδές στην Ελλάδα και στο Ηνωμένο Βασίλειο, χειρίζεται με τέτοια άνεση το κυπριακό ιδίωμα. Και το σημαντικότερο, μας αιφνιδιάζει η σύγχρονη προσέγγιση και η ποιητική ανάπλαση του προφορικού ιδιώματος. Οι δεκαπέντε προσωπογραφίες γυναικών που απαρτίζουν το πρώτο μέρος του βιβλίου είναι στην πλειονότητά τους (με εξαίρεση την «Προκομμένη») σατιρικές και ανατρεπτικές απεικονίσεις. Οι γυνεκείες μορφές (Σσυλλόπελλη, Αλαφροστοισειώτισσα, Καρτάνα, Πουρέκκα, Κακομάζαλη, Φάουσα, Δίσπιρη, Πολλοπάητη, Αππωμένη, Αρκόπελλη, Σασούρα, Σουρτούκκα, Λυσσιαρού) διογκώνονται κωμικά και προσλαμβάνουν το χαρακτήρα του γκροτέσκου ή της καρικατούρας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Παρά τις επιφυλάξεις που θα μπορούσε να εκφράσει κανείς για το ποιοτικό αποτέλεσμα, ύστερα από το πρώτο ξάφνιασμα, δεν μπορεί παρά να σημειώσει θετικά τον έντονο πειραματισμό με το κυπριακό ιδίωμα, το γλωσσικό παιχνίδι, την ανοικείωση του λόγου, την ανάσταση της λέξης. Μεταφέρουμε εδώ ως δείγμα γραφής το ποίημα «Η Δίσπιρη», στο οποίο σκιτσάρεται η μορφή μιας ευερέθιστης γυναίκας με αδρές και αφαιρετικές πινελιές, με υπερρεαλίζουσες εικόνες, ρυθμικές επαναλήψεις και απρόσμενες εικαστικές αποτυπώσεις:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αμάν φωθκιά / αμάν σπιριθκιά / αμάν τρικλοποθκιά μες τ᾽άντερον / ό,τι λαλεί τζ̌ι ό,τι πετά / στην κόρην του ᾽μμαθκιού της έν νευροκαβαλλίτζ̌εμαν / τζ̌αι πκιον εσπάσαν τα νερά / τζ̌αι πκιον φουσ̌έκκιν! / στην καρκιάν τσιβίτζ̌ιν τζ̌ι αππητούριν / ούφφου πονεί / ούφφου φυσά / ούφφου παρηορκέται / τζ̌αι τράβα πε / τζ̌αι τράβα δε / αζίνα που ᾽ν᾽ η δίσπίρη / τζ̌αι εν παρηορκέται / ό,τι ακούει τζ̌ι ό,τι θωρεί / στην κόρην του μμαθκιού της έν νευροκαβαλλίτζ̌εμαν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το δεύτερο μέρος του βιβλίου καλύπτεται με το συνθετικό ποίημα «Σκαλαπούνταροι», ένα εξίσου πειραματικό ποίημα, στο οποίο σατιρίζονται και εξορκίζονται οι λογής δαίμονες της κυπριακής πολοτικής ή άλλης ζωής, που λυμαίνονται τον τόπο και καταπίνουν κάθε ιερό και όσιο: οι πρόγονοι, τα ποιήματα του Βασίλη Μιχαηλίδη, ο ήρωας Γρηγόρης Αυξεντίου, οι θρησκευτικές γιορτές, οι νέοι άνθρωποι, όλα γίνονται βορά των άπληστων μινώταυρων της εξουσίας. Δεν μπορεί παρά να συνδέουμε το ποίημα αυτό με τις πρόσφατες περιπέτειες της Κύπρου, την οικονομική κρίση αλλά και κάθε κρίση αξιών, που οδήγησαν τον τόπο στο χείλος της καταστροφής (το βιβλίο τυπώθηκε το Νοέμβριο του 2013). Εδώ, ο ποιητικός λόγος ρέει χειμαρρώδης, σχεδόν παραληρηματικός, με επαναλήψεις και κλιμακώσεις, με απρόσμενους φραστικούς συνδυασμούς και υπερρεαλίζουσες εικόνες, χωνεύοντας ήχους και άλλα στοιχεία της παράδοσης, ενός ολόκληρου κόσμου. Μεταφέρω εδώ ένα μικρό απόσπασμα, ένα δείγμα απογείωσης του ποιητικου λόγου:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μασ̌αίριν μαυρομάνικον / τ᾽αμμάτιν / της Παναγίας της Δέσποινας / τζ̌ι εθώρεν το ο ποιητής τζ̌ι έρκετουν του το φέγγος / τζ̌ι εμύριζεν ο ποιητής τζ̌ι έρκετουν του ο μόσκος // μασ̌αίριν μαυρομάνικον / τ᾽αμμάτιν /της Παναγίας της Δέσποινας / τζ̌ι αρώταν το ο ποιητής / νερόν τζ̌αι ρόδον είδα, τζ̌ι έρωταν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ίντα όνειρον εν τούτον; / Τζ̌ι έστασσεν που το ιερόν / όνειρον τζ̌αι ροδόνερον</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> – οδύρετουν ο ποιητής / τζ̌αι ανεράδα εγίνετουν.</span></p>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Του Γιώργου Φράγκου</strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate"> ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΦΙΛΕΛΕΥΘΕΡΟΣ</strong> </span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κυριακή, 30 Μαρτίου 2014</span><br />
<span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate"> Γυναικίες καρικατούρες στην κυπριακή διάλεκτο</strong></span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ιδιαίτερα ενδιαφέρον γίνεται το εγχείρημα της ποιητικής καταγραφής στο κυπριακό ιδίωμα όταν προέρχεται από εντελώς νέους δημιουργούς, όταν προέρχεται από δημιουργούς που ακόμα και την πρώτη πρωτόλεια δουλειά τους επιλέγουν να την αποδώσουν στην κυπριακή διάλεκτο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το γεγονός ότι πολλοί δόκιμοι σύγχρονοι Κύπριοι ποιητές, συχνά – πυκνά, μετέρχονται φράσεις και εκφράσεις της κυπριακής διαλέκτου, προκειμένου να ενδυναμώσουν το στοιχείο της εντοπιότητας στο έργο τους και να το εμπλουτίσουν με πρόσθετα καλολογικά στοιχεία, είναι γνωστό, ευχάριστο, παρήγορο και εν ολίγοις εμπερικλείει μια ελπιδοφόρα προοπτική. Η ποίηση στο ιδίωμα κέρδισε προ πολλού –εδώ και έναν αιώνα διά του Βασίλη Μιχαηλίδη- το στοίχημα της αισθητικής καταξίωσης. Έτσι δεν ξενίζουν, ούτε σπανίζουν στις μέρες μας αξιομνημόνευτα δείγματα ποιητικής γραφής εξ ολοκλήρου διατυπωμένης στην κυπριακή διάλεκτο, από ποιητές οι οποίοι έχουν ήδη δώσει το μεγαλύτερο μέρος του έργου τους στην πανελλήνια δημοτική.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ως ενδεικτικά παραδείγματα συναφών δοκιμών αναφέρω ξεχωριστά έργα σύγχρονων καταξιωμένων Κύπριων ποιητών όπως ο Μιχάλης Πασιαρδής, ο Κώστας Βασιλείου, ο Κυριάκος Χαραλαμπίδης, αλλά και νεοτέρων όπως ο Νίκος Νικολάου–Χατζημιχαήλ, ο Τάσος Αριστοτέλους, η Ευρυδίκη Περικλέους-Παπαδοπούλου και άλλοι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ιδιαίτερα ενδιαφέρον γίνεται το εγχείρημα της ποιητικής καταγραφής στο κυπριακό ιδίωμα όταν προέρχεται από εντελώς νέους δημιουργούς, όταν προέρχεται από δημιουργούς που ακόμα και την πρώτη πρωτόλεια δουλειά τους επιλέγουν να την αποδώσουν στην κυπριακή διάλεκτο. Μια τέτοια περίπτωση αφορά τη Στέλλα Βοσκαρίδου Οικονόμου και το πρώτο της ποιητικό βιβλίο, που φέρει τίτλο: «Αναγέλαστα» και υπότιτλο: «των γεναικών τζαι των σκαλαπουντάρων». Το βιβλίο κυκλοφόρησε το 2013 από τις εκδόσεις «Τεχνοδρόμιον».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η συλλογή χωρίζεται σε δύο μέρη, εντελώς ανεξάρτητα μεταξύ τους. Το πρώτο, υπό τον τίτλο: «λογιών λογιών γεναίτζες», αποτελεί μια θεματική ενότητα, όπου με εύθυμη, ζωντανή, σκωπτική και σατιρική διάθεση, σκιαγραφούνται διάφοροι γυναικείοι χαρακτήρες. Πρόκειται στην ουσία για χρονογραφικού στυλ, γυναικείες καρικατούρες, αδροκομμένες, αλλά στις πλείστες των περιπτώσεων, σπαρταριστές, ευχάριστες και εύσχημες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι στίχοι, αν και άνευ ομοιοκαταληξίας, έχουν μιαν απρόσκοπτη και ομαλή ροή και αρκετά συχνά, μια ενδιαφέρουσα εσωτερική μουσικότητα. Οι ποιητικές εικόνες είναι πλούσιες σε φαντασία και οι κοινοτοπίες λιγοστές, παρά το καρικατουρίστικο ύφος. Στη θεματική αυτή ενότητα παρουσιάζονται συνολικά 15 διαφορετικοί γυναικείοι χαρακτήρες, ανάμεσα στους οποίους ξεχώρισα τη «Σσυλλόπελλη», την «αλαφροστοισειώτισσα», την «κακομάζαλη», τη «δύσπυρη», την «προκομμένη» και τη «σουρτούκκα».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ώρα όμως να παρατεθούν ενδεικτικά αποσπάσματα από τη συλλογή της Βοσκαρίδου. Και αναφέρομαι σε δείγματα γραφής όπου το ποιητικό εγχείρημα δικαιώνεται. Π.χ. στην κατακλείδα του ποιήματος «Η Σσυλλόπελλη», όπου η ποιήτρια αποφαίνεται: «ρέσσω π’ ομπρός / τζι εν με θωρεί / θωρεί που μέσα της / σιονώνουνται τα μέσα της / τζι αμπλέπει τζαι θωρεί τα / σαν να’ ν λυμπούροι / τζ’ ύστερα / περνά τσαλαπατά τα η σσυλλόπελλη». (σελ. 9)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πέρα από τη φρεσκάδα που αναδίνει η ματιά της Βοσκαρίδου, η παραστατικότητα των εικόνων της είναι ιδιαίτερα αξιοπρόσεκτη. Π.χ. στην «Αλαφροστοισειώτισσα» λέει: «αθθυμάται / όρομαν παραθκιάνταλον / τζαι κατσιαρίζει ο νους της σαν να τζι εζαοπάτησεν μες τα / τσιακκίλλια». (σελ. 10)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ενίοτε η φαντασία της ποιήτριας προσλαμβάνει μεταφυσικές προεκτάσεις. Κι είναι κι αυτό αξιοσημείωτο. Π.χ. στην «Κακομάζαλη» λέει: «θωρούν την πουρνόν τα ζωντανά τζαι νεκαλλιούνται / χαλιούνται τα κεντήματα τζαι πατσιαούρκα γίνουνται / φύρνουνται τα προιτζιά μες τα παούλα / ούλλα του πλάστη τα στοισειά φωνάζουν τζαι λαλούν της: / έλυσεν σε η μύλλα μου!» (σελ. 13)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σε κάποιες περιπτώσεις, ο λόγος της Βοσκαρίδου γίνεται αποφθεγματικός, γεγονός που υποβοηθείται ιδιαίτερα από τη χρήση του ιδιώματος. Π.χ. στη «Δύσπυρη» λέει: «ό,τι ακούει τζι ό,τι θωρεί / στην κόρην του μμαθκιού της εν νευροκαβαλλίτζεμαν». (σελ. 17)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όχι σπάνια η ποίηση της αποκτά και λυρικές αποχρώσεις, εμποτισμένες με την θαλπωρή της αγάπης. Π.χ. στην «Προκομμένη» σημειώνει: «Στο φχαριστώ που της λαλ’ η στετέ της / παν τζαι κλωσσούν τα’ αφκά τους όρνιθες / τζαι τα φιλικουτούνια / μες τούντο φχαριστώ κουρνιάζουν / άμα σφίξουν οι κρυάδες». (σελ. 21)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Καλύτερη στιγμή της πρώτης θεματικής ενότητας του βιβλίου θεωρώ το ποίημα: «Η Σουρτούκκα», που παραθέτω ολόκληρο και… ασχολίαστο. «Δείλις / στην Πέτραν του Ρωμιού / πυρά / μμάθκια που μιτσιανίσκουν τζαι καρτερούν / το βούττημαν του ήλιου / Άουστος ατζαμής / τζι Άουστος ππεζεβέγκης / η υγρασία ροδόστεμμαν / ο αφρός λουκκούμιν / τζαι του ήλιου το βούττημαν / καούκκος». (σελ. 27)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Για τη δεύτερη ενότητα του βιβλίου, που εκτείνεται από τη σελίδα 33 μέχρι τη σελίδα 45 και φέρει τον τίτλο «Σκαλαπούνταροι», δεν έχω να πω πολλά–πολλά. Πρόκειται για ένα σύνθετο, αφηγηματικό και εν ολίγοις πειραματικό ποίημα, το οποίο βασίζει την ανάπτυξή του στην αλληγορία και σε σπαραξικάρδιους καταγγελτικούς τόνους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το εκτενές αυτό ποίημα, κατά την άποψή μου, συνιστά ένα δραματικό παραλήρημα και συνάμα ένα πατριωτικό σάλπισμα που δικαιώνεται μόνο εν μέρει και στιγμές–στιγμές, αλλά όχι συνολικά. Ξεχώρισα το χωρίο που αναφέρεται στον Βασίλη Μιχαηλίδη (σελ. 38), όπως επίσης και το χωρίο που αναφέρεται στον Γρηγόρη Αυξεντίου (σελ. 40-41), απ’ όπου και παραθέτω ένα μικρό απόσπασμα: «φέρτε τζαι το τραπέζιν που κάτσασιν να φαν τις Σήκωσες το / 1957 τζαι / εν εντζίσαν πάνω / φέρτε του την Χρυστάλλαν / που’ σει το’ μμάτιν της γεμάτον γαρίλλες / που αθθυμάται ούλλες τες Σήκωσες / που πκιον εν ήτουν Σήκωσες ήτουν Μεγάλες Παρασκευές…». (σελ 41)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Συνολικά εκτιμώ πως το ποίημα «Σκαλαπούνταροι» είναι άνισο και εν ολίγοις αισθητικά αδικαίωτο. Παρ’ όλα αυτά, το αποδέχομαι ως ένα γενναίο πειραματισμό, που όπως κάθε πειραματισμός εμπερικλείει ρίσκα. Και τα ρίσκα είναι καλό να αναλαμβάνονται, κυρίως από τους νέους δημιουργούς.</span></p>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">του Ανδρέα Κούνιου, από την Εφημερίδα Αλήθεια 15/01/2014</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Είναι σαρκαστικό. Είναι χειμαρρώδες. Είναι γλυκόπικρο. Είναι σκωπτικό, έως εκεί που δεν πάει, ειδικά στο πρώτο του μέρος. Μερικοί, βέβαια, θα παραξενευτούν με το στυλ που γράφει η Στέλλα Βοσκαρίδου- Οικονόμου. Κακώς. Πρόκειται για αξιοπρόσεκτο στυλ που παντρεύει την Κυπριακή διάλεκτο με το σημερινό, ελεύθερο, ποιητικό ιδίωμα. Πέρα, όμως, και πάνω, από το προσωπικό στυλ της, απολαμβάνουμε τις εμπνεύσεις της. Η Στέλλα Βοσκαρίδου Οικονόμου αφήνει να στάξει, αργά-αργά, το ανατρεπτικό βιτριόλι της. Η σκιαγράφηση των γυναικών κολλάει, επάνω μας, σαν στάμπα. Και δεν είναι μόνο οι έξοχες εμπνεύσεις. Είναι και η μετατροπή τους σε στίχους, από τους οποίους παρελαύνει η μικρή, μα και μεγάλη, γκάμα των γυναικείων χαρακτήρων. Υπενθυμίζω: πυρ, γυνή και θάλασσα. Διευκρινίζω: δεν το ασπάζομαι, απλώς το σημειώνω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ιδιοτροπίες, λοιπόν, κουσούρια και χούγια αποκτούν στιχουργική μορφή και μας ταξιδεύουν, με ακρίβεια και γλαφυρότητα, σε προσωπικούς χώρους εκεί όπου, ας μην κρυβόμαστε πίσω από το δάχτυλό μας, κυριαρχούν τα θηλυκά μυαλά. Πότε επιλέγοντας τη διπλωματία, πότε αξιοποιώντας τα κάλλη τους, σωματικά και πνευματικά, πότε πουλώντας εκδούλευση μέχρι να πετύχουν το δικό τους και, ύστερα, να γίνουν «Πολλοπάητες», πότε χρησιμοποιώντας τα μεταξένια τους μαλλιά ως σκαλοπάτια για να αποκτήσουν αυτό που έβαλαν στο σημάδι, οι «Πουρέκκες», πότε κλαψουρίζοντας, σαν Μάρθες! Βούρτση, «ζάβαλλέ μου, ζάβαλλέ μου», οι «Κακομάζαλες».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Χάρηκα τη συλλογή της Στέλλας Βοσκαρίδου-Οικονόμου και θαύμασα την ισορροπία της στη λεπτή, και ενίοτε δυσδιάκριτη, γραμμή της ειρωνείας η οποία, βέβαια, κόβει σαν λεπίδα. Ακόμα και εκεί που οι στίχοι της αντανακλούν την τραχύτητα της παλιάς, παραδοσιακής γλώσσας περασμένων δεκαετιών, δεν παύουν να κουβαλούν, στις πλάτες τους, την αθόρυβη τρυφερότητα που ερωτοτροπεί, αλλόκοτα και προκλητικά, με τις καταθλιπτικές πραγματικότητες που μας κυκλώνουν.</span></p>
<h5 style="padding-left: 40px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΦΟΒ κριτικές</span></strong></h5>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Χριστίνα Λιναρδάκη</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Φοβ – Υπογλώσσιο νυχτερινό της Στέλλας Βοσκαρίδου-Οικονόμου. Άρχισα να το διαβάζω και στην αρχή νόμιζα πως θα είναι κάτι γλυκερό. Σκόνταψα, βλέπετε, πάνω στις λέξεις «δειλινόδεντρα» και «φεγγαρινή» και σε κάτι ακατάληπτα «διδώ-ω και δα-α και δέω δέω δέω» και είπα: ωχ! Όσο όμως συνέχιζα να διαβάζω και οι σελίδες προχωρούσαν, τόσο περισσότερο ήθελα να συνεχίσω την ανάγνωση, να δω κι άλλες εικόνες, κι άλλες υπέροχες μεταφορές. To Φοβ είναι μια πανέμορφη, επώδυνη μα όμορφη ιστορία, διατυπωμένη πότε σαν ποίημα, πότε σαν πεζό και πότε σαν θεατρικό έργο. Αν με ρωτήσετε όμως, θα επιμείνω ότι πρόκειται 100% για ποίηση.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το Φοβ, όπως λέει η ίδια η ποιήτρια, έχει να κάνει με την άρθρωση όσων φοβόμαστε. Υπάρχει μια ενδιαφέρουσα σύνδεση του φοβ με το μωβ, το οποίο χρησιμοποιείται ως πρόσχημα στη θέση του φόβ(ου) – για να καταφέρει τελικά να διαπεράσει και να βάψει τα πάντα&#8230;Υπάρχουν επίσης κάποιες εικόνες που λειτουργούν ως light motifs και διατρέχουν το έργο από την αρχή μέχρι το τέλος: τα δειλινόδεντρα, τα σύκα και τα άλογα. Η επανάληψή τους δημιουργεί τεχνηέντως μια ραχοκοκαλιά που ενισχύει την ένταση του συνολικού αποτελέσματος. Δεν λείπουν οι έντονες παρηχήσεις, κυρίως του φ και του δ που επίσης βοηθούν στην αποτύπωση του μηνύματος του βιβλίου στον νου του αναγνώστη.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μικρό σε μέγεθος και διαστάσεις, αλλά τεράστιο σε φρόνημα και παράστημα. Αυτό είναι το Φοβ.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ένα μικρό δείγμα από το «Κεφάλαιο τέταρτο»:</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μια τέτοια νύχτα θα κολλήσω τα χείλη στο στήθος σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και δεν θα στάζει πια γάλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μονάχα γράμματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δως ‘μου το φι μαμά μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δωσ’μου το φι να γράψω μια λέξη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όχι το φι μωρό μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είσαι μικρό ακόμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όχι το φι</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μια τέτοια νύχτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα σε βρω να μαζεύεις από χάμου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όλα τα φι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και να λες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δεν αρκεί να γράψεις ένα ποίημα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πρέπει τη γλώσσα να επινοήσεις</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αναστασία Γκίτση</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Φόβ Υπογλώσσιο Νυχτερινό, ποίηση, Στέλλα Βοσκαρίδου-Οικονόμου,</strong> </span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">εκδόσεις Τεχνοδρόμιο 2015</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">“και που φυτεύω ακαταπαύστως δειλινόδεντρα τι ωφελεί;”</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ερώτηση σαφώς ρητορική, ωστόσο, απαραιτήτως αναγκαία ως αρχικός βηματισμός ενός αφηγηματικού ταξιδιού στις ευπρόσιτες σκιές του φόβου με μόνα προστατευτικά κιγκλιδώματα τα δειλινόδεντρα. Σε μια τέτοιου είδους διαδρομή, ο περιπατητής δεν μπορεί παρά να διέρχεται μόνος, με πενιχρό εξοπλισμό τις λέξεις, δυστυχώς όμως κι’αυτές, ποτέ ολόκληρες. Κάποιες βοηθητικές συλλαβές ενίοτε συνοδεύουν τις έννοιες, άλλοτε τις διαμελίζουν άλλοτε τις διαρθρώνουν.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">“βράδυ να πας να πάρεις το λυ της λύπης/το βα της βάσανος/ το δι της δίψας/ […] δέσε το φε &#8211; δέσε σφιχτά/ να μην τη δεις να φεύγει”</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η δέυτερη κατά σειρά ποιητική συλλογή της Στέλλας Βοσκαρίδου Οικονόμου είναι μια ποιητική σύνθεση με στέρεα σπονδυλική στήλη της την αφήγηση. Η ποιήτρια πλέκει εναλλάξ την ποιητική με την πεζογραφική μορφή ενόσω κρατά σταθερά έναν θεατρικό τόνο με σκηνικές παραλλαγές, μερικά ενδεχόμενα και εμβόλιμες παρενθέσεις.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">“Κι αν στ’αλήθεια δε βρίσκετε τίποτα να πείτε/ Αν είναι αλήθεια πως δε βρίσκετε τίποτα να πείτε/ Τότε πάρτε παρακαλώ ένα κομμάτι απ’το πλευρό σας και/ πείτε κάτι μ’αυτό/ Πώς είπατε;/ Να χαραμίσετε ένα κομμάτι απ’το πλευρό σας;/ (δυνατά γέλια)”</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο φόβος ως κυρίαρχη έννοια της σύνθεσης αντιπάλεται της προσπάθειας της ποιήτριας για έκφραση. Ο αγώνας για την καταγραφή ενός και μόνο συμφώνου όπως αυτό του “φι” δεν είναι παρά το προπέτασμα της αδυναμίας του ανθρώπινου μόχθου να αρθρώσει φωνή και να ονοματίσει τις ανάγκες του. Να γεννηθεί και να υπάρξει πέραν των μητρικών-γονεϊκών και κοινωνικών αγκυλώσεων.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">“Μια τέτοια νύχτα θα κολλήσω τα χείλη στο στήθος σου/ και δε θα στάζει πια γάλα/ μονάχα γράμματα/ δωσ΄μου το φι μαμά μου/ δωσ’μου το φι να γράψω μια λέξη/ Όχι το φι μωρό μου/</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είσαι μικρό ακόμα/ Όχι το φι./ Μια τέτοια νύχτα/ θα σε βρω να μαζεύεις από χάμου/ όλα τα φι/ και να λες/ δεν αρκεί να γράψεις ένα ποίημα/ πρέπει τη γλώσσα να επινοήσεις”</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στη μάχη για ύπαρξη η επινόηση του άλματος οφείλει να πραγματωθεί. Το νέο προυποθέτει το παλιό και η σχέση τους συνίσταται όχι στην αρρωστημένη προσκόλληση αμφοτέρων, αλλά στην υγιή διαδικασία απεξάρτησης τους, προκειμένου το νεογνό να αποκτήσει την προσωπική του μαρτυρία στο χώρο και στο χρόνο ύπαρξής του. Ο Joseph Conrad έγραψε πως “ίσως η ζωή να είναι μόνο αυτό… ένας φόβος και ένα όνειρο”. Η ποιήτρια του Φόβ κρατά για το τέλος της διαδρομής μια τελετουργία λυτρωτική τόσο για την ποίησή της, όσο και για την ανθρώπινη ύπαρξη εν γένει.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">“μια τελετουργία για το τέλος:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το να γυρίζεις σελίδα είναι μια πράξη αγάπης”</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ως υπογλώσσιο νυχτερινό οι λέξεις που είχαν φράξει το φάρυγγα θα απελευθερωθούν στη θέαση των δειλινόδεντρων. Ένας ο φόβος (ή πολλοί) και ένα το όνειρο που το συλλαβίζει η ποιήτρια εν είδει -προφανώς- δειλινόδεντρου</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">“Είναι η αίσθησις που έχω των πραγμάτων μαμά…</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έι, κρατήστε και για μένα μια θέση στο δειλινόδεντρο!</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ουρανέ πελώριε κι άγιο ταβάνι των στεναγμών, αν είχες έλεγα έν’άστρο παραπάνω να τ’ονομάζαμε νοσταλγία…</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στο μεταξύ θα τρέφομαι από της ποίησης τον πλακούντα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δε σε φοβάμαι, δε σε φοβάμαι, δε σε φοβάμαι, δε με φοβ…”</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στην ποιητική διαδρομή του βιβλίου ο Φόβ τελικά απέρχεται της ιδιότητάς του αφού δεν έχει πλέον πλακούντα να τροφοδοτήσει. Η ποιήτρια επινοεί και τις λέξεις και τη γλώσσα, φυτεύει δειλινόδεντρα και γυρίζει τη σελίδα ως μια πράξη αγάπης. Στο τέλος τραγουδά τις συλλαβές και υπεισέρχεται εκ νέου σε λεκτικά και ηχητικά παιχνιδίσματα</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">“Διδώ-ω και δά-α και δέω δέω δέω”</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ΑΝΔΡΕΑΣ ΚΟΥΝΙΟΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΟ ΓΡΑΜΜΑ ΦΙ ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΝΑ ΚΡΥΩΝΩ. Οι τρίχες στα χέρια μου είναι όρθιες. Τα μάγουλά μου έχουν παγώσει. Οι κόρες των ματιών μου ξηραίνονται. Νιώθω ένα ρίγος μες στο λαιμό μου. Κάτω απ’ τη γλώσσα μου. Μα εγώ κάθομαι στη μέση της αυλής σαν καλό μαθητούδι κι επιμένω να τον ακούω. Ανατριχίλα μέχρι τις ωοθήκες &#8211; τι να ‘ναι άραγε οι ωοθήκες; Το γράμμα φι είναι από τα πιο δύσκολα γράμματα. Όταν ξεμπερδέψω μ’ αυτό, νομίζω πως τα πράγματα θα κυλήσουν πολύ πιο γρήγορα.<br />
Φέγγε φεγγαρινή, μη φεύγεις, φέγγε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βγάζω απ’ την τσέπη μου ένα κομμάτι καραβόσκοινο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και δένω σφικτά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μια σκιά ξεχωρίζει πίσω απ’ τα δέντρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ΊσΩς ΕίΝαΙ ο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Φοβ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ποίηση, πεζογραφία, θεατρικές πινελιές και γραφή αξιοθαύμαστα προχωρημένη. Στοχασμοί επάνω στο μεγάλο μυστήριο της ζωής, δοσμένοι υπαινικτικά, χαραγμένοι, θαρρείς, επάνω στις φλούδες της ψυχής, μονόλογος που διεισδύει στις κρύπτες του σύμπαντος, έκφραση που, ακόμα κι όταν γίνεται δυσνόητη για το πλήθος, αστράφτει, μα και κόβει, σαν γυαλί. Πραγματικά, η Στέλλα Βοσκαρίδου-Οικονόμου είναι ποιήτρια-βάθους, κανένα κοινό με τις πάγιες συμβατικότητες, χρησιμοποιεί τα φωνήεντα και τα σύμφωνα σαν λυχνάρια, μετακινείται από το φως στο σκοτάδι και από το σκοτάδι στο φως, χάρη στην αφηγηματική της ευστροφία και την εκπληκτικά ώριμη γλώσσα της &#8211; δηλαδή τη μεστή νοημάτων γλώσσα της τα οποία, ωστόσο, δεν απευθύνονται στους πολλούς. Απευθύνονται στους λίγους, και στους εκλεκτούς, και τους κερδίζουν νωρίς, καθώς τους φέρνουν στο μυαλό καταξιωμένες λογοτεχνικές μορφές &#8211; αυθορμητισμός και περίσκεψη σε υποδειγματική αρμονία, διαλεκτική προσέγγιση που πολτοποιεί την προχειρότητα και την πλαδαρότητα οι οποίες κυκλοφορούν, γύρω μας, σε συσκευασία εκθαμβωτικών εξωφύλλων που, εντούτοις, είναι φύλλα συκής που επιχειρούν, άκομψα, να κρύψουν τη ρηχότητα των εσωτερικών τους σελίδων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ένα μικρό, σε όγκο, ανάγνωσμα που χαρίζει στον αναγνώστη στιγμές μαγικής απόλαυσης. Γυρίζεις, βέβαια, πίσω, οι λέξεις και οι στίχοι απαιτούν, ενίοτε, διπλή ερμηνεία, αλλά, και πάλι, τον ίδιο θαυμασμό αισθάνεσαι για μια ποιήτρια που ξεφεύγει, θα έλεγα ιλιγγιωδώς, από τα στερεότυπα με τα οποία βομβαρδιζόμαστε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> [&#8230;]</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το συρτάρι του κομοδίνου μου είναι γεμάτο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με μικρά κλωναράκια από το αγαπημένο μου δειλινόδεντρο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με τραυματισμένα δέλτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μ᾽ ακρωτηριασμένες εικόνες του κόσμου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που πάνω τους κάθισε η λαμπερή σου παρουσία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και κατακρεούργησε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η αφελής σου γενοκτονικότητα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όταν πρόφερες τη λέξη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βρωμοδειλινόδεντρο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μέσα, λοιπόν, στην αφόρητη ομοιομορφία της σύγχρονης, δήθεν, λογοτεχνίας, ιδού μια φωτεινή εξαίρεση &#8211; σαν κρυστάλλινη σφαίρα που μπλέκει, συναρπαστικά, τις βασικές μορφές της έκφρασης και τις κάνει να φεγγοβολούν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> *Κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις Τεχνοδρόμιον</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σήμερα στο σχολείο η δασκάλα μας έμαθε το ποίημα «η μαμά μου είναι μωβ»</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αρχίζει κάπως έτσι:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η μαμά μου είναι μωβ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είναι ψηλή με μωβ μαλλιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Φοράει και μωβ γυαλιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Με παίρνει πού και πού αγκαλίτσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Με κλείνει και στη μωβ βαλίτσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μου μαθαίνει μωβ παιχνίδια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μωβ μου δίνει δαχτυλίδια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Βαφόμαστε όλοι μωβ και το απαγγέλλουμε δυνατά μέσα στην τάξη. Φοράμε όλοι μωβ ρούχα: μωβ ποδίτσες και μωβ παντελονάκια και μωβ φανελάκια και καλτσούλες μωβ. Τα ρούχα των αγοριών είναι πάντοτε λίγο πιο μωβ, γιατί η δασκάλα λέει πως πρέπει να ξεχωρίζουν για να μην μπερδευόμαστε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σήμερα ένα παιδάκι μπερδεύτηκε κι αντί μωβ έλεγε συνέχεια φοβ. Η δασκάλα στην αρχή έγινε έξω φρενών και άρχισε να το χτυπάει και το έβαλε στη γωνιά, αλλά ευτυχώς το παιδάκι κατάφερε μετά να πει μωβ κι η δασκάλα χάρηκε και του έδωσε ένα μωβ φιλί στο μάγουλο και το πήρε μωβ αγκαλίτσα μέχρι που χτύπησε το κουδούνι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Μια άλλη μέρα κάτι άλλα παιδάκια ακούσανε ένα άλλο παιδάκι να λέει πάλι φοβ και φωνάξανε τη δασκάλα μας, κι η καημένη η δασκάλα μας δεν άντεξε και χαστούκισε το παιδάκι τόσο δυνατά που έγινε ολόκληρο μωβ, και το πήγαν οι γονείς του στο νοσοκομείο κι οι γιατροί είπαν πως το καημένο το παιδάκι δεν άντεξε).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και για χρόνια μετά η μαμά του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που δεν μπορούσε να κοιμηθεί τα βράδια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καθόντανε στο παράθυρο και τραγούδαγε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φεγγαρινή φεγγαρινή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> άσε με, πάρε με μαζί σου, άσε με, πάρε με</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> άσεμεπάρε με</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάρε με</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάρε με</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάρε με</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Να πάρετε κι εσείς ένα άλογο να έχετε στο σπίτι σας. Τα άλογα είναι υπέροχα ζώα. Εμείς δε χρειαζόμαστε άλογο, εμείς έχουμε τη μαμά μου, πάει και τελείωσε και παρακαλώ να μη μου ξαναμιλήσετε για άλογα (σ.σ.27-29)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> *Η Στέλλα Βοσκαρίδου Οικονόμου γεννήθηκε στη Λεμεσό το 1981. Σπούδασε μουσικολογία στην Αθήνα και το Νιούκαστλ του Ηνωμένου Βασιλείου και εργάζεται στον χώρο της μουσικής όπου, ανάμεσα σε άλλα, ασχολείται με την έρευνα σε θέματα που αφορούν τις σχέσεις της γλώσσας με τη μουσική. Για το πρώτο της βιβλίο ποίησης, (Αναγέλαστα, των γεναικών τζιαι των σκαλαπουντάρων, εκδόσεις Τεχνοδρόμιον 2013) συμπεριλήφθηκε στη βραχεία λίστα των υποψηφίων για το Κρατικό Βραβείο Νέου Λογοτέχνη στην Κύπρο.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΓΙΩΡΓΟΣ ΦΡΑΓΚΟΣ</span></strong></h5>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Φιλελεύθερος Δευτέρα, 14 Δεκεμβρίου 2015</span></strong></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στέλλα Βοσκαρίδου Οικονόμου:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «ΦόΒ», εκδόσεις Τεχνοδρόμιον, 2015</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σε άγνωστα και αχαρτογράφητα νερά</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Με τη δεύτερη ποιητική συλλογή της η Στέλλα Βοσκαρίδου Οικονόμου επιβεβαιώνει, με ιδιαίτερα προφανή τρόπο, την έφεσή της στους πειραματισμούς και τη νεωτερικότητα. Η νέα ποιήτρια δεν διστάζει να κολυμπήσει σε άγνωστα και αχαρτογράφητα νερά, να δοκιμάσει τα όρια της ευρηματικότητας και της φαντασίας της. Είναι δε ιδιαιτέρως τολμηρή σε ό,τι αφορά περισσότερο στις τεχνοτροπικές φόρμες που μετέρχεται, παρά τις θεματικές που αναπτύσσει.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ωστόσο, ο ιδιαίτερος ζήλος στον πειραματισμό της φόρμας ελλοχεύει κινδύνους διάβρωσης ή αποδυνάμωσης της ουσίας του περιεχομένου. Έχω την άποψη ότι μεταξύ νεωτερικότητας και καινοτομίας της μορφής από τη μια, και πυκνότητας ή πεμπτουσίας του περιεχομένου από την άλλη, πρέπει να τηρείται ένα ακριβές ισοζύγιο. Η πλάστιγγα της αισθητικής πραγμάτωσης δεν πρέπει να γέρνει ούτε προς τη μια μεριά, ούτε προς την άλλη. Εξάλλου, ας μην ξεχνούμε ότι το πρωτογενές υλικό για την πνευματική δημιουργία είναι η ιδέα, η νοηματοδότηση των λέξεων που συνθέτουν ένα έργο.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στη νέα συλλογή της η Στ. Β. επέλεξε να αναφερθεί στον φόβο, τόσο ως συναισθηματική κατάσταση, όσο και ως υπαρξιακή αναζήτηση, αλλά και ως φιλοσοφική κατηγορία. Συνοδοιπόρος στο όλο εγχείρημα το γυναικείο φίλτρο, με προεξάρχουσα έμφαση στα μητρικά του ένστικτα. Η ποιήτρια επέλεξε να μιλήσει με συμβολισμούς και αλληγορίες, με μεταφορές και παρομοιώσεις και με «κλειδιά» πολύ «σφικτά» που πρέπει να πω ότι δυσκολεύουν ακόμα και πεπαιδευμένους «κλειδαράδες» &#8211; λάτρεις της ποίησης. Πόσω μάλλον τον μέσο αναγνώστη με «στοιχειώδη»… τεχνογνωσία ανάγνωσης ενός ποιητικού έργου.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Λυπούμαι να παρατηρήσω πως, πάντα κατά την ταπεινή μου γνώμη, οι συμβολισμοί και οι αλληγορίες της Στ. Β. είναι συχνά μάλλον δύσβατα και σε μεγάλο βαθμό δυσλειτουργικά. Οι αλληγορίες πρέπει να είναι ευανάγνωστες για να είναι και λειτουργικές. Και οι συμβολισμοί δεν πρέπει να αφήνουν πολλά περιθώρια σε αμφισημίες και πολυσημίες. Εάν ο αναγνώστης μένει με την αμφιβολία ή την απορία, δεν θα φτάσει ποτέ στο πολυπόθητο ακρογιάλι της αισθητικής τέρψης.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Για να γίνω ακόμα πιο συγκεκριμένος, έχω την άποψη πως τα «δειλινόδεντρα», όλα τα «μωβ», η «Φεγγαρινή» και όλα τα συναφή περί «αμνιακών» υγρών και οριζόντων, χρήζουν περαιτέρω επεξηγήσεων, πιο ευκρινών νοηματοδοτήσεων, χάριν της ουσίας, χάριν του περιεχομένου αλλά και του εν γένει αισθητικού αποτελέσματος.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αν όλο το βιβλίο είχε την ευκρίνεια, την ευθύτητα και την αμεσότητα των στίχων που προτάσσονται, ως προμετωπίδα στη συλλογή, πιστεύω πως το αισθητικό αποτέλεσμα θα ήταν καταφανώς ανώτερο. Τους παραθέτω για του λόγου το αληθές: «Ο φόβος είναι ένα συναίσθημα ξεπερασμένο / που μοιάζει στη γυναίκα / ερωτεύεται τη νύχτα / και παντρεύεται τη σιωπή».</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Θέλω όμως να αναφερθώ, κατά συγκεκριμένο τρόπο, στις καλές στιγμές του βιβλίου. Π.χ. και σε αυτή τη συλλογή συναντούμε την ελκυστική παιγνιώδη διάθεση στην οποία μας συνήθισε η Στ. Β. από το πρώτο της ποιητικό βιβλίο: «…βράδυ να πας να πάρεις το λυ της λύπης / το βα της βάσανος / το δι της δίψας / και σε λυβάδι μέσα να καθίσεις νυχτερινό / και να την πεις Φεγγαρινή…». (σελ. 12)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οι ενδοσκοπικές προσεγγίσεις, κυρίως όταν είναι διαυγείς, αποδίδουν καλύτερα αποτελέσματα. Κατά τη γνωστή ρήση «ο εχθρός είναι μέσα μας», η ποιήτρια υποβάλλει ότι ομοίως και ο φόβος είναι μέσα μας, όπως επίσης και το σκοτάδι, μέσα μας είναι: «Από φόβο σκοτεινιάζει, κύριε / μην ακούτε / είναι μύθος η νύχτα». (σελ. 18)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η Στ. Β. βρίσκει τρόπο να εκφράσει ποικιλότροπα και σε διάφορα επίπεδα τη θηλυκή πλευρά της ποίησής της, άλλοτε με σκωπτική διάθεση, άλλοτε με ειρωνεία και άλλοτε με υποδόριο κατεγγελτικό τόνο: «Κι αν στ’ αλήθεια δε βρίσκετε τίποτα να πείτε / Αν είναι αλήθεια πως δε βρίσκετε τίποτα να πείτε / Τότε πάρτε παρακαλώ ένα κομμάτι απ’ το πλευρό / σας και / πείτε κάτι μ’ αυτό». (σελ. 20)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Συχνά–πυκνά η Στ. Β. προβαίνει σε εύστοχες παρατηρήσεις, καίριες επισημάνσεις και ευθύβολες τοποθετήσεις, κυρίως πάνω σε ζητήματα ευρύτερων ή και συμπαντικών προσεγγίσεων. Παραθέτω ένα συναφές παράδειγμα: «Πώς είναι δυνατόν να κοιτάει κανείς τ’ αστέρια και να νιώθει μια τέτοια βεβαιότητα και να μην μπορεί να βγάλει συμπέρασμα γι’ αυτά που είναι δίπλα του». (σελ. 33)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ευρηματικότητα, η παιγνιώδης διάθεση και έφεση, πάντοτε αποδίδουν καρπούς. Ακόμα κι όταν το θέμα αφορά την ποιητική, που χαρακτηρίζεται και από μια «στενότητα» από πλευράς ευρύτερου ενδιαφέροντος: «…στην πάλη με τον εαυτό το / ποίημα θα τελειώσει με / Ήττα». (σελ. 44)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στην ίδια θεματική ακόμα μια καλή στιγμή στο βιβλίο: «Στο μεταξύ θα τρέφομαι από της ποίησης τον πλακούντα» (σελ. 53) Ευφάνταστη και συνάμα φιλόδοξη τοποθέτηση, καλή ως διακήρυξη προθέσεων και ως δήλωση διαθέσεων. Μόνο που για την πραγμάτωσή της απαιτείται πολλή δουλειά, πολλή πειθαρχία, πολλή επιμέλεια, υπομονή και μεθοδικότητα. Κι αυτά ασφαλώς δεν ισχύουν μόνο για τη Στ. Β. αλλά για τον καθένα που τρέφει ανάλογες ευγενείς φιλοδοξίες…</span></p>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Δήμος Χλωπτσιούδης</strong></span></h5>
<p><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">τοβιβλιο.νετ/26.7.2016</strong></span></p>
<h6><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Ξορκίζοντας το ΦόΒο με ένα υπογλώσσιο</strong></span></h6>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στη μεταμοντέρνα ποίηση τα υβριδικά κείμενα φαίνεται να κερδίζουν όλο και μεγαλύτερη έκταση, αγκαλιάζοντας όλο και περισσότερο το θέατρο και εισάγοντας όλο και περισσότερα θεατρικά στοιχεία.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ένα τέτοιο υβριδικό έργο είναι και η συλλογή της Στέλλας Βοσκαρίδου-Οικονόμου «ΦόΒ, υπογλώσσιο νυχτερινό» (τεχνοδρόμιον, 2015), που ακολουθεί το βραβευμένο στην Κύπρο «αναγέλαστα» (τεχνοδρόμιον, 2013)· μία ιδιαίτερη ποιητική συλλογή γραμμένη στο κυπριακό ιδίωμα με μουσική τονικότητα βασισμένη στην τοπική προφορά που αποτελεί ένα παιχνίδι ανάμεσα στην μεγαλονησιώτικη διάλεκτο και τη μεταμοντέρνα ποίηση.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στη νέα συλλογή της Βοσκαρίδου, προχωρά σε μία φιλόδοξη προσπάθεια δημιουργίας μίας σκηνικής ποιητικής σύνθεσης. Η ποιητική πρόζα συμπλέκεται σπειροειδώς με το θεατρικό στοιχείο δημιουργώντας ένα πολύπλευρο έργο. Το ποιητικοθεατρικό παράλογο ξαφνιάζει με τα σουρεαλιστικά του στοιχεία και την εξπρεσιονιστική ρευστότητά του. Το θεατρικό αναδύεται γυμνό, χωρίς παύλες ή εισαγωγικά, και μπαινοβγαίνει στη ρευστή στιχουργική ακολουθώντας ένα εξπρεσιονιστικό παιχνίδι φωνημάτων και σημαινόντων πάνω στο -δ- και το -φ-.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σε μία κοινωνία βουτηγμένη στο φόβο για το αύριο και η οποία κοιτά με τρόμο το παρελθόν για πληγές που άφησε πίσω του (βλ. Εισβολή), η Βοσκαρίδου προσπαθεί μέσα από την θεατρικότροπη ποίηση να ξορκίσει το φόβο της. Η μνήμη, ο φόβος και το μωβ είναι οι οδηγοί της. Το ίδιο το μωβ, το χρώμα της κατάθλιψης και του πένθους, συνδέεται ποιητικά με τον εσωτερικό φόβο, μέσα από ένα ενδιαφέρον γλωσσικό εγχείρημα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η Βοσκαρίδου αποφεύγει τους εντυπωσιακούς ακροβατισμούς, υιοθετώντας μία εκφραστική που διακρίνεται από τη θεατρικοαφηγηματική και διαλογική χειμαρρώδη ροή που υποχρεώνει τον αναγνώστη να τη διαβάσει απνευστί, μα αγόγγυστα. Η σκηνική προφορικότητα εμπλουτισμένη με λυρικά στοιχεία, δίνει μία αίσθηση κίνησης με τις δραματικές παρεισφρήσεις ενισχύοντας τον υβριδικό χαρακτήρα του έργου.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Παρηχήσεις (δ, φ) και επαναλήψεις προσδίδουν μία ιδιαίτερη μουσικότητα. Η θεατρική διάσταση της συλλογής απορροφά την όχληση των σταθερών επαναλήψεων (φόβος, πείτε το, φεγγαρινή, δειλινόδεντρο, μωβ κλπ). Οι παρενθέσεις, από την άλλη, λειτουργούν σαν σκηνικές παύσεις -σαν πράξεις που αλλάζουν συχνά τη ροή της &#8220;πλοκής&#8221;- στον παραλογισμό της πρόζας.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η εικονοπλασία της παραμένει λιτή και εξάγεται συνειρμικά από την αφήγηση. Έτσι, ο αναγνώστη/ακροατής &#8220;ταξιδεύει&#8221; απερίσπαστος από την ανεπιτήδευτη εικαστική στους φόβους και τις εμπειρίες του ποιητικού υποκριτή. Μνήμες παιδικές και συμβουλές μητρικές παίζουν κρυφτό μέσα σε ένα δάσος δειλινόδεντρων υπό τη σκέπη της φεγγαρινής. Αστέρια πέφτουν και καταπίνονται, ενώ συνεχώς παρελαύνουν φι και δέλτα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στο πολύμορφο έργο, επιλογικά, το χιούμορ, καθώς υποβόσκει στο παράλογο και το απρόσμενο γίνεται ένα όπλο στον εξορκισμό του φόβου. Το χαμόγελο δίνει ενέργεια στα φωτόνια της Βοσκαρίδου που έρχονται να διώξουν τα δάκρυα και το σκοτάδι που τρομάζει τη δημιουργό. Μόλο που τα σουρεαλιστικά στοιχεία φαντάζουν ξένα (άλογα, αστέρια κλπ) και δημιουργείται ένα χαοτικό πεδίο με τη μετάβαση από τη μία λογοτεχνική μορφή στην άλλη, το χαμόγελο μέσω του αιφνιδιασμού είναι πάντα παρόν</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑΓΓΕΛΑ ΓΑΒΡΙΛΗ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">FRACTAL 20/04/2016</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">«Το να γυρίζεις σελίδα είναι μια πράξη αγάπης»</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οι φάκελοι με τα βιβλία που φτάνουν σπίτι σου όταν γράφεις κριτικές, μερικές φορές κρύβουν αποκαλύψεις αναπάντεχες. Όπως ένα βιβλιαράκι μινιόν γεμάτο αληθινή αιμάσσουσα ποίηση ή πιο σωστά αληθινή αιμάσσουσα ζωή, γιατί η πρώτη τι άλλο είναι από μια κωδικοποίηση στην ιδιόλεκτο του ποιητή της ζωής; Το «Φόβ» -η λέξη που η φωνή της αφηγήτριας την οποία διακρίνουμε σε όλη τη συλλογή δεν μπορεί να ξεστομίσει και την αντικαθιστά με το «Μωβ»-, είναι η δεύτερη συλλογή της Στέλλας Βοσκαρίδου Οικονόμου αλλά η πρώτη μου γνωριμία με την ποίησή της, την οποία αγάπησα με την πρώτη ανάγνωση και έκτοτε τη διάβασα αρκετές φορές.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ποίηση μεστή, ζεστή, οικεία, ανθρώπινη. Της καρδιάς. Όχι ποιητική πόζα, όχι προσπάθεια εντυπωσιασμού με λογοτεχνικούς ακροβατισμούς. Μια γυναίκα μιλάει μέσα από διαφορετικές ποιητικές φόρμες που περιλαμβάνουν από ποιητικά πεζά έως συμπυκνωμένα δίστιχα ή μονόστιχα, και λέει την ιστορία της: σκάβει το παρελθόν της και φέρνει στην επιφάνεια κτερίσματα, φόβους, εικόνες, ανθρώπους, απώλειες… Χρυσάφι, χώμα, οστά…</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Όλο το κείμενο αν και χωρισμένο σε κάποια «κεφαλαία» που λειτουργούν περισσότερο ως οδοδείκτες, είναι ψυχολογικά στην ίδια ατμόσφαιρα και θερμοκρασία ενώ το ποιητικό του σύμπαν χτίζεται από την ποιήτρια με συγκεκριμένα, επαναλαμβανόμενα σύμβολα του δικού της ψυχικού κόσμου όπως το φόβ-μωβ, το δειλινόδεντρο, τα άλογα κ.ά. ενώ συχνά παίρνει τη μορφή ενός εσωτερικού διαλόγου με τη μητρική φιγούρα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ένα ακόμα χαρακτηριστικό του ποιητικού λόγου της Στέλλας Βοσκαρίδου Οικονόμου είναι η θεατρικότητα: διάλογοι, μονόλογοι, σκηνές, ιντερμέδια, εμβόλιμα στοιχεία, όλα παραπέμπουν σε μια θεατρική σύνθεση με βασικό θέμα και «χαρακτήρες», μια σύνθεση που έχει στον πυρήνα της την προσπάθειά της να προφέρει εκείνο το «φ», να μιλήσει και να ξορκίσει αυτό που φοβάται (αλλά και αυτό που την τρέφει ως δημιουργό).</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Θα κλείσω αυτή την παρουσίαση με ένα ποίημα από «Φόβ», που στ’ αλήθεια θεωρώ στο σύνολό του ως μια σημαντική στιγμή της σύγχρονης ελληνικής ποίησης:</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κι αν στ’ αλήθεια δε βρίσκετε τίποτα να πείτε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αν είναι αλήθεια πως δε βρίσκετε τίποτα να πείτε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τότε πάρτε παρακαλώ ένα κομμάτι απ’ το πλευρό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σας και</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πείτε κάτι μ’ αυτό</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πώς είπατε;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Να χαραμίσετε ένα κομμάτι από το πλευρό σας;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (δυνατά γέλια)</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h4 style="padding-left: 80px;"><strong>ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΣΤΟΝ ΓΙΩΡΓΟ ΣΑΒΒΙΝΙΔΗ</strong></h4>
<p>Ο ΦΙΛΕΛΕΥΘΕΡΟΣ 19/7/2023</p>
<p>Το τρίτο βιβλίο ποίησης της Στέλλας Βοσκαρίδου Οικονόμου «Μικρομηχανισμοί» εκδόθηκε το 2022 και παρουσιάστηκε πρόσφατα σε Λεμεσό και Λευκωσία, ενώ έχει ξεχωρίσει για την πρωτότυπη γλώσσα και τη δομή της.</p>
<p>212 ολιγόστιχοι μικρομηχανισμοί καλούν τον αναγνώστη να συντονιστεί σε ρυθμό ύπαρξης. Με σπουδές στη μουσικολογία, η ποιήτρια έχει μεταξύ άλλων με θέματα που αφορούν τις σχέσεις της γλώσσας με τη μουσική, ενώ κείμενά της έχουν μεταφραστεί σε τέσσερις γλώσσες.</p>
<p><strong>– Πού αρχίζει και πού τελειώνει η ποίηση;</strong></p>
<p>Αν μπορούσα να απαντήσω σε αυτή την ερώτηση, αυτό θα σήμαινε ότι βλέπω τα όρια της ποίησης, ότι μπορώ να τη χαρτογραφήσω. Αν όμως είμαι για κάτι σίγουρη, είναι πως κάθε ταξίδι με την ποίηση είναι πολύ περισσότερο ταξίδι σε αχαρτογράφητα νερά, μια διαδρομή περιπετειώδης. Κι ακόμα πιο πέρα, μια τρύπα πάνω στον χάρτη, η ανεπαίσθητη λάμψη του χάρτη τη στιγμή που ξεχνάει τις συντεταγμένες του και μόνο χαίρεται τα νερά του: σ’ αυτό το σημείο πρωταγωνιστούν ναυαγοί, ξέρες, γδαρμένα γόνατα, φύκια, κοράλλια, θησαυροί και πνιγμένοι.</p>
<p><strong>– Δηλαδή, δεν έχει όρια;</strong></p>
<p>Υπάρχουν σίγουρα παράμετροι που ευνοούν την ποιητική λειτουργία και άλλες που την υπονομεύουν, δεν είμαι όμως σίγουρη αν μπορούμε τόσο αυστηρά να μιλήσουμε για αρχή και τέλος της ποίησης– αλίμονο, είναι σαν να βάζουμε μόνοι μας μια τελεία, έναν φράκτη. Στην ποίηση τα πράγματα έχουν μια τάση αυξητική, το Νόημα διαστέλλεται. Οφείλουμε να του αφήνουμε πάντοτε χώρο. Για τον ίδιο λόγο, γίνομαι καχύποπτη όταν δημιουργούνται πολύ ισχυρές τάσεις -ας τις ονομάσω με το μικρό τους όνομα, μόδες- οποιουδήποτε είδους ή όταν η ιδεολογία εμφανίζεται τόσο υπερτροφική που οριοθετεί τον χώρο σαν να είναι γηπεδάκι. Εκεί ο λόγος λιγοστεύει, αποχαιρετάει τον Λόγο. Η ποίηση χάνει την ευρυχωρία της κι αρχίζει να μοιάζει με τον εχθρό της, την εξουσία. Δεν θέλει πολλά για να κυλήσεις στην ιστορία με τον Πύργο της Βαβέλ κι αυτή είναι μια μεταφορά που δεν αστειεύεται. Η άπληστη ανάγκη για δύναμη και εξουσία, ο ανταγωνισμός οδηγούν σε ρήγματα μέσα στη γλώσσα. Κατακρεουργούν την ποίηση από μέσα.</p>
<p><strong>– Με τι μας φέρνει αντιμέτωπους η ανάγνωση;</strong></p>
<p>Αν της αποδώσουμε τη θέση που της αξίζει, αφιερώνοντας χρόνο και κόπο, η ανάγνωση μάς φέρνει αντιμέτωπους με όλα. Λειτουργεί ως ένα στάδιο του καθρέφτη διαρκείας: Μας ξανασυστήνει τα μέλη του σώματός μας, τις εκφράσεις του προσώπου μας, το οικείο μας περιβάλλον, αλλά και τις μακρινές μας συγγένειες, υπενθυμίζοντάς μας έτσι τα όριά μας, τη θέση μας μέσα στον κόσμο. Ακούγοντας διαφορετικές φωνές, συμμεριζόμενοι διαφορετικές οπτικές, ασκούμαστε μέσα από την ανάγνωση στη διαχείριση της ετερότητας, στη διαλεκτικοποίηση του βλέμματός μας. Έτσι ωριμάζει ο τρόπος που αγαπάμε και που δεχόμαστε την αγάπη από άλλους. Μαθαίνουμε τι είμαστε και τι μπορούμε να είμαστε.</p>
<p><strong>– Ποιους μικρομηχανισμούς θέτει σε λειτουργία η διαδικασία της γραφής;</strong></p>
<p>Όλους τους μικρομηχανισμούς της συνθήκης που έκανε τον άνθρωπο να δοκιμάσει για πρώτη φορά να μιλήσει. Τη σπαρακτική ανάγκη για επικοινωνία, την πρόκληση της επινόησης μιας νέας γλώσσας, τα αδιέξοδα της γλώσσας, τη μαγεία της φωνής, τον ωκεανό από δυνατότητες που είναι η ομιλία: αφή, επαφή, καταγραφή, μοίρασμα, εξιστόρηση, προσευχή, τραγούδι, παιχνίδι, αλλά κι όλα τα σημεία ανάμεσα. Εν τέλει, το ίχνος που αφήνουμε περνώντας από αυτό που λέμε ζωή, άρα κατά μία έννοια μια έστω και μάταιη πιστολιά απέναντι στον θάνατο. Ας είναι κι από νεροπίστολο… κάποτε μένει η δροσιά και το παιχνίδι και κάποτε κάτι ακόμη πιο πολύτιμο: η μνήμη θανάτου.</p>
<p><strong>– Στέκεις με φόβο ή με θαυμασμό μπροστά στο βάραθρο της γλώσσας;</strong></p>
<p>Προσπαθώντας να μετρήσω και να πω με ειλικρίνεια τι από τα δύο περισσότερο, μού έρχεται η εικόνα του εαυτού μου αυτές τις άβολες στιγμές που προσπερνώ τους δικούς μου μέσα στο σπίτι κοιτώντας κάτι χιλιάδες χιλιόμετρα μακριά, που απαντώ στους συναδέλφους σαν να κατέβηκα μόλις από διαστημόπλοιο, που ανοίγω την πόρτα στον ντελιβερά λες και περίμενα τη βασίλισσα και δυο λαγούς για να παίξουμε κροκέ, που κοιτάζω το κόκκινο στα φανάρια λες και πρόκειται να το κόψω στα τέσσερα και να το χειρουργήσω. Πότε ο φόβος και πότε ο θαυμασμός σού αφήνουν ένα ελάττωμα στο βλέμμα. Είναι περίεργο, αλλά μαθαίνεις να ζεις μαζί του× είναι δυο όψεις της γραφής που σε συνοδεύουν μόνιμα.</p>
<p><strong>– Τι είναι αυτό που απαντά πιο αποτελεσματικά στις υπαρξιακές μας αγωνίες;</strong></p>
<p>Η αιφνίδια συγχώρεση των παιδιών μετά τους ατέλειωτους καβγάδες στο παιχνίδι, οι κουρασμένες κινήσεις του περιπτερά, το άπιαστο χρώμα ενός χρυσόψαρου, τα φώτα των αυτοκινήτων που μπαίνουν αιφνίδια στο σκοτεινό δωμάτιο καθώς παλεύουμε με την αϋπνία, το γουργούρισμα μιας γάτας που κοιμάται στο πόδι μας, το τραγούδι του γείτονα καθώς περνάει μέσα απ’ τον τοίχο, οι ήχοι των αερίων του, ο τοίχος, το πάτωμα, το μυρμήγκι που περπατάει ανάμεσα στον τοίχο και το πάτωμα, το πεζοδρόμιο και τα πεσμένα φύλλα επάνω του με την μπόχα τους, τα σκουπίδια παραδίπλα και το ουράνιο τόξο που πάει και τα καπελώνει μετά από μια ξαφνική βροχή. Όλα απαντάνε, όλος ο κόσμος πλημμυρίζει από τόση πολλή απάντηση στην υπαρξιακή μας αγωνία που τις πιο πολλές φορές μισοκλείνουμε τα μάτια να μην το βλέπουμε, ακριβώς όπως κάνουμε κι όταν βρισκόμαστε απέναντι στο πολύ φως. Όταν όμως τ’ ανοίξουμε– αχ, όταν τ’ ανοίξουμε…</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://whenpoetryspeaks.gr/2016/03/%cf%83%cf%84%ce%b5%ce%bb%ce%bb%ce%b1-%ce%b2%ce%bf%cf%83%ce%ba%ce%b1%cf%81%ce%b9%ce%b4%ce%bf%cf%85-%ce%bf%ce%b9%ce%ba%ce%bf%ce%bd%ce%bf%ce%bc%ce%bf%cf%85/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>3</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
