<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ΝΟΡΑ ΝΑΤΖΑΡΙΑΝ &#8211; ΠΟΙΗΤΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ</title>
	<atom:link href="https://whenpoetryspeaks.gr/tag/%CE%BD%CE%BF%CF%81%CE%B1-%CE%BD%CE%B1%CF%84%CE%B6%CE%B1%CF%81%CE%B9%CE%B1%CE%BD/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://whenpoetryspeaks.gr</link>
	<description>Ταξίδια ποίησης, πεζογραφίας, μουσικής, ζωγραφικής.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 28 May 2020 16:14:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>el</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.9.13</generator>

<image>
	<url>https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2020/05/bcab05393282c748ec0ab540200d1290.jpeg</url>
	<title>ΝΟΡΑ ΝΑΤΖΑΡΙΑΝ &#8211; ΠΟΙΗΤΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ</title>
	<link>https://whenpoetryspeaks.gr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>ΝΟΡΑ ΝΑΤΖΑΡΙΑΝ</title>
		<link>https://whenpoetryspeaks.gr/2016/10/%ce%bd%cf%8c%cf%81%ce%b1-n%ce%b1%ce%bd%cf%84%ce%b6%ce%b1%cf%81%ce%b9%ce%ac%ce%bd/</link>
					<comments>https://whenpoetryspeaks.gr/2016/10/%ce%bd%cf%8c%cf%81%ce%b1-n%ce%b1%ce%bd%cf%84%ce%b6%ce%b1%cf%81%ce%b9%ce%ac%ce%bd/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ανδρέας Καρακόκκινος]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Oct 2016 14:44:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ΚΥΠΡΟΣ]]></category>
		<category><![CDATA[ΠΟΙΗΣΗ]]></category>
		<category><![CDATA[ΝΟΡΑ ΝΑΤΖΑΡΙΑΝ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://whenpoetryspeaks.wordpress.com/?p=6553</guid>

					<description><![CDATA[. Η Νόρα Nατζαριάν είναι μια βραβευμένη Κύπρια ποιήτρια και διηγηματογράφος. Γεννήθηκε στη Λεμεσό και διαμένει στη Λευκωσία, έχει δημοσιεύσει τρεις ποιητικές συλλογές και δύο βιβλία με διηγήματα της &#8220;Ledra Street&#8221;(2006) και το &#8220;Girl, Wolf, Bones&#8221; (2011). Έχει κερδίσει βραβεία και επαίνους σε διάφορες διεθνείς διαγωνισμούς. Πρόσφατες δημοσιεύσεις περιλαμβάνουν μια δίγλωσση έκδοση (Αγγλικά-Γερμανικά) επιλεγμένων ποιημάτων &#8230;<p class="read-more"> <a class="" href="https://whenpoetryspeaks.gr/2016/10/%ce%bd%cf%8c%cf%81%ce%b1-n%ce%b1%ce%bd%cf%84%ce%b6%ce%b1%cf%81%ce%b9%ce%ac%ce%bd/"> <span class="screen-reader-text">ΝΟΡΑ ΝΑΤΖΑΡΙΑΝ</span> Διαβάστε Περισσότερα &#187;</a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">.</p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η Νόρα Nατζαριάν είναι μια βραβευμένη Κύπρια ποιήτρια και διηγηματογράφος. Γεννήθηκε στη Λεμεσό και διαμένει στη Λευκωσία, έχει δημοσιεύσει τρεις ποιητικές συλλογές και δύο βιβλία με διηγήματα της &#8220;Ledra Street&#8221;(2006) και το &#8220;Girl, Wolf, Bones&#8221; (2011). Έχει κερδίσει βραβεία και επαίνους σε διάφορες διεθνείς διαγωνισμούς. Πρόσφατες δημοσιεύσεις περιλαμβάνουν μια δίγλωσση έκδοση (Αγγλικά-Γερμανικά) επιλεγμένων ποιημάτων του Hochroth (Γερμανία) και η συμμετοχή στις ανθολογίες Best European Fiction 2011 (Dalkey Archive Press, USA) και Being Human (Bloodaxe Books, UK)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πρόσφατα, έχει συνδυάσει το γράψιμο με έργα τέχνης ή / και φωτογραφία. Είναι η δημιουργός του βίντεο με τίτλο &#8220;My Face Is My Own&#8221; (2010), όπου το κείμενο και φωτογραφίες χαρτογραφούν τα ανθρώπινα πρόσωπα μιας τυχαίας διαλογής από τους δρόμους της Κύπρου.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Συνεργάστηκε με το διακεκριμένο Κύπριο καλλιτέχνη Νικόλα Παναγή στο έργο του &#8221;Δέκα Θάλασσες&#8221; &#8211; μέρος της έκθεσης «Μητέρα Μνήμη» του 2011 &#8211; όταν δύο οθόνες πρόβαλλαν το κείμενο του ποιήματός της να αναδύεται σταδιακά μέσα από τις φωτογραφικές εικόνες του μελαγχολικού τοπίου (Ζύγι) και το κύμα &#8211; χείλη, της απαγγελίας της ποιήτριας.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το 2011 πήρε μέρος στο &#8220;The Fiction Project&#8221;, με το έργο &#8220;It Touches Everything&#8221;, ένα βιβλίο χειροποίητων σελίδες των διηγημάτων και κολάζ όπου το κείμενο εμπλουτίζεται οπτικά και παρουσιάζεται με πρωτότυπο τρόπο.</span></p>
<h2><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΠΟΙΗΣΗ</span></strong></h2>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">GAR OU CHGAR (ΜΙΑ ΦΟΡΑ ΚΙ ΕΝΑ ΚΑΙΡΟ)</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ξαναπές μου εκεινό το παραμύθι, πατέρα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τό παραμύθι για την ακρωτηριασμένη χώρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και τα όνειρα της που εξοντώθηκαν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Για την εκκλησία που έκλαψε,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> την αλήθεια που κατηγορήθηκε πως έλεγε ψέματα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τις φωνές που ξεσχίστηκαν σαν άκρα του σώματος.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πες μου για την χώρα όπου δεν γεννηθήκαμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αλλά που εκεί πεθαίνουμε κάθε μέρα της ζωής μας.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πες μου για άλλη μιά φορά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γιατί οι Αρμένικες ιστορίες ειναι τόσο θλιβερές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και γιατί υπάρχουν τόσα πολλά γράμματα που σε πνίγουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όταν οι λέξεις σου σβήνουν και τα χείλη σου τρέμουν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πες μου πόσο θα ήθελες να μην υπάρχουν όλα αυτά,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αλλά υπάρχουν. Και δεν είναι παραμύθι</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Είναι η ιστορία μας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Gar ou chgar.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Υπήρχε μια φορά, και δεν υπήρχε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είναι τόσο πολύ πιο εύκολο ν’ αρχίσει κανείς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ‘Μια φορά κι εναν καιρό’ και να τελειώσει ‘ &#8230;αυτοί καλύτερα’.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αλλά τίποτα δεν είναι εύκολο στα παραμύθια που μου λες.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΜΙΑ ΝΥΧΤΑ ΣΤΗΝ ΑΜΑΘΟΥΝΤΑ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Την κατασκεύασες από μάρμαρο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αυτή τη γυναίκα, άσπρη σαν γάλα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και την έλουσες μέσ’ το φεγγαρόφωτο.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Της έδωσες αστέρια για μάτια, μαλλιά,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χείλη και τη χάιδεψες &#8211; Ω! Μα τόσο απαλά &#8211;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι εκείνη, πότε μάρμαρο, πότε γυναίκα, μίλησε.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πυγμαλίωνα, είπε, αυτό να μην το ξεχάσεις ποτέ-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αυτή την ώρα, τη φωνή της νύχτας, τη σιωπή,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα πέτρινα τραγούδια, το πρώτο μου πρόσωπο.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ήταν η νύχτα που την έκανες γυναίκα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και που σ’ έκανε άντρα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και τα κύματα διέσχιζαν την άμμο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στις μύτες των ποδιών τους.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΓΙΑΣΕΜΙ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πλησίασε στη γραμμή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το άρωμα, η λευκή ευωδιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> την καθοδηγούσε. Γιασεμί.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ήταν η παιδική της ηλικία και πάλι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που την επισκεπτόταν. Όπως μια μικρή ανάσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λουλουδιών απ’ τον κήπο κάποιου άλλου</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">σαν περνούσε, κοριτσάκι που μελωδούσε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα κάγκελα σαν να ήταν άρπα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έλα, έλα, το άρωμα την τραβούσε</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πάντοτε. Μα ο κήπος δεν ήταν δικός της,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> της έλεγαν. Ούτε και το άρωμα που την παρέσερνε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και την προκαλούσε να μπει παράνομα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τώρα, ενώ περνούσε την μη ευθεία,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> την αόρατη, την αδιαπέραστη γραμμή,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και καθώς ο στρατιώτης με τον γαλάζιο μπερέ</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">παρακολουθούσε τα πόδια της, μετρώντας τα χιλιοστά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με τα μάτια, και άνοιγε το στόμα του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για να φωνάξει το ΑΛΤ!</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">αυτή ήταν μικρό παιδί που έτρεχε, δυνατή.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑΛΤ! της φώναζαν αλλά δεν γυρνούσε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εξοργισμένες σελίδες έλειπαν απ’ το βιβλίο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> της ζωής της.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Με κομμένη την ανάσα σκεφτόταν ολοένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το γιασεμί που θα εύρισκε, το σπίτι που θα έβλεπε,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τον κήπο, τον φράχτη –</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Και τη θαμμένη καρδιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του πατέρα της.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μοιρασμένη Στα Δυο, 2003</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΟΤΑΝ ΕΙΜΑΙ ΚΟΥΡΑΣΜΕΝΗ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Όταν είμαι κουρασμένη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σκέφτομαι το λαιμό σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που ήτανε το μαξιλάρι μου,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ένα βαθούλωμα που το γέμιζαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μέρη του προσώπου μου –</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στόμα, μύτη, μάτια, μαλλιά –</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κάθε νύχτα, για χίλιες και μια νύχτες,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τότε που μέναμε άγρυπνοι και λέγαμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ιστορίες ο ένας στον άλλο.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τη χιλιοστή νύχτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μας τελείωσαν τα λόγια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και την χιλιοστή πρώτη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ήμουν τόσο κουρασμένη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που σταμάτησα να μιλώ.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έτσι ακούγαμε τη Σιωπή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να μας διαβάζει ιστορίες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κάθε νύχτα, και το πρόσωπό μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κοιμόταν πάνω στο λαιμό σου –</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μέχρι που μια νύχτα άκουσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> την αναπνοή της πάνω στο δέρμα σου.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΔΑΚΤΥΛΑ (ΚΥΠΡΟΣ, 1974)</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κρατιέσαι σφιχτά πάνω σ’ εκείνη την ώρα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όπως ένα νεογέννητο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάνω σ’ εκείνη την καλοκαιρινή ώρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τότε που όλα συνέβηκαν. Όταν όλα άλλαξαν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ακουγόταν μουσική στο ραδιόφωνο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στην κουζίνα η Μαμά και η μαμά της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καθάριζαν μπάμιες, (περίπου μια ώρα για να ψηθούν)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι εσύ έκανες ποδήλατο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ή διάβαζες για την Αλίκη και τα δάκτυλα της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που μίκραιναν στην Χώρα των Θαυμάτων. Πενήντα λεπτά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Άρχισες να νιώθε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ις τη ζέστη εκείνου του Ιούλη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μυρμήγκια σκαρφάλωναν πάνω στα δάκτυλα των ποδιών σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καθώς φυσούσες φούσκες πάνω στη φλούδα της συκιάς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με τα φύλλα της σαν μεγάλα, πράσινα χέρια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το γρασίδι κάτω από τα σανδάλια σου έτριζε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ακριβώς σαν το τρίξιμο πυρκαγιάς. Τριάντα πέντε.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δέκα λεπτά, και το παγωτό σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έλιωσε την βανίλια πάνω στ’ αυτιά του αδέσποτου γάτου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και κάτι βούισε μέσα από το γαλάζιο του ουρανού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και η μουσική σταμάτησε. Η μαμά ήρθε,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σε άρπαξε, σ έσπρωξε μέχρι που τα δάκτυλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σου άφησαν το παγωτό να πέσει χάμω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο πατέρας είχε κιόλας επιστρέψει (μα πολύ νωρίς)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και κάτι στα μάτια του φώναζε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η μαμά έκλαιγε πάνω στο τραπέζι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η κατσαρόλα είχε ξεχειλίσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αλλά κανείς δεν έδινε σημασία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κι εσύ έκλαψες για την βανίλια που αγαπούσες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι ολόκληρη η κουζίνα ούρλιαζε. Πέντε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και φεύγατε, μέσα σ’ ένα αυτοκίνητο. Πέντε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο γάτος έγλειφε τις πατούσες του. Τέσσερα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι μπάμιες έκλαιγαν με λυγμούς μες στην κουζίνα. Τρία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα φύλλα της συκιάς έγνεφαν αντίο. Δύο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και άφηνες τον τόπο σου, δάκτυλο προς δάκτυλο. Ένα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πού να ’ξερες πως το νησί σου μοιραζόταν</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πού να ’ξερες πως μία ώρα μονάχα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μπορούσε να φέρει τόση καταστροφή.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η Φωνή Στην Κορυφή Της Σκάλας, 2001</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΚΑΤΑΡΡΑΚΤΗΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Με ρώτησες τι έκανα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> την περασμένη Κυριακή, όταν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με πήρες τηλέφωνο και δεν το απάντησα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στεκόμουν μπροστά από ένα καταρράκτη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην γκαλερί Τέιτ. Όχι μακριά, όπως</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οι περισσότεροι άνθρωποι, αλλά κοντά, πολύ κοντά, και κοίταζα</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">και κοίταζα αυτό το αφηρημένο τοπίο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που κρυβόταν πίσω από λευκούς καταρράκτες. Δεν ήμουν σίγουρη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αν ήταν τα δέντρα πρώτα, ή το νερό, ή τις σκιές που αναγνώριζα</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ήταν όλα σκεπασμένα σε μια ελαφριά ομίχλη,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αλλά ήξερα ξεκάθαρα ότι τα μάτια της γης που</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με παρακολουθούσαν, χαμένη, εδώ, κάπου στο Λονδίνο</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">με παρότρυναν να μπώ κι εγώ κάτω από το νερό που χτύπαγε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μαζί με άλλους σαν κι εμένα που κρατιώντουσαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάνω στο βράχο της ταυτότητάς τους,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σ’ αυτόν τον ατελείωτο καταρράκτη που έρεε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και έπεφτε και έπεφτε ασταμάτητα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Με ρώτησες κάποτε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τι σημαίνει να είσαι Αρμένιος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είναι αρκετά δύσκολο να το εξηγήσει κανείς.</span></p>
<p><em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εμπνευσμένο από πίνακα του Αρσίλ Γκόρκι (1904 – 1948)</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο αρμενικής καταγωγής Αρσιλ Γκόρκι θεωρείται από τους πιο σημαντικούς Αμερικανούς ζωγράφους του 20ού αιώνα. Τα έργα του θεωρήθηκαν ένα φαινόμενο «αμερικανοαρμενικής τέχνης». Για τον Γκόρκι, η τέχνη δεν ήταν τίποτα λιγότερο από ανάγκη. Έβαζε τη ζωγραφική του πάνω από κάθε τι.</span></em></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΕΙΤΟΝΑ ΜΟΥ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δεν είμαι σίγουρη από πού είσαι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Υποθέτω από πολύ μακριά, κρίνοντας από το βλέμμα των ματιών σου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σε βλέπω στο μπαλκόνι όταν κάθομαι στο δικό μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κάποτε το βλέμμα σου είναι καρφωμένο στο κινητό σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν να αδημονείς να χτυπήσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι όταν χτυπά έχεις πάντα τόσα πολλά να πεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην γυναίκα στην άλλη γραμμή που σου λέει και ξαναλέει πως σε πεθύμησε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σας χωρίζουν σύνορα και η βαθιά θάλασσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι από μένα σε χωρίζει η γλώσσα και το τείχος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ανάμεσα σε δύο μπαλκόνια.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ας υποθέσουμε πως θέλω να μάθω τα πάντα για σένα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Φαντάσου πως θέλω να σε προσκαλέσω για καφέ η για ένα ποτήρι κρασί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και βάζουμε τις ζωές μας στο τραπέζι και συγκρίνουμε την παιδική μας ηλικία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Συζητούμε για τα πάντα και για οτιδήποτε και μιλούμε για τις ειδήσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και λέμε πως κανένας δεν πρέπει να είναι μόνος του στον πλανήτη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι ότι δεν πρέπει να κρατάμε τα πάντα μέσα μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ή να σβήνουμε τα συναισθήματά μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ή να κλειδώνουμε την καρδιά μας ή να κρύβουμε τις σκέψεις μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ή να προσποιούμαστε πως δεν είμαστε άνθρωποι.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αν ο χρόνος είναι μία γραμμή, είμαστε κι οι δύο στην ίδια γραμμή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αν η ζωή είναι ένας κύκλος είμαστε και οι δύο στον ίδιο κύκλο.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κάποτε όταν σε κοιτάζω, βλέπω σε σένα τον εαυτό μου.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΕΞΟΡΙΣΤΟΙ</span></strong></h3>
<p style="text-align: center;"><em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Για τους Basim Furat, Emad Jabbar και Yilma Tafere Tasew</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πρόσφυγες από Ιράκ και Αιθιοποία</span></em></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Διασχίσαμε την έρημο, αφήνοντας πίσω τις καρδιές μας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ταξιδέψαμε μέσα από εκρήξεις μέρες και νύχτες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για να πατήσουμε τη κρύα αφιλόξενη ακτή της νέας μας ζωής.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Διασχίσαμε την έρημο, τυφλώνοντας τις αναμνήσεις μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χύνοντας χούφτες την άμμο να κάψει το κενό,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να γεμίσει το άδειο εκείνο μέρος που έπρεπε να κτυπά η καρδιά μας.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σ’ αυτή την κρύα, άγρια ακτή, μια καινούρια ζωή.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κοιμόμαστε πλάι στον ωκεανό και αφουγκραζόμαστε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φωνές απ’ το παρελθόν να φτάνουν με τα κύματα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κοιμόμαστε πλάι στον ωκεανό και καρτερούμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το αλάτι να αναδυθεί και να ξεπλύνει τις πληγές.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κοιμόμαστε πλάι στον ωκεανό και αφήνουμε τους γλάρους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να ξεσκίσουν τις ουλές που γιατρεύονται.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κοιμόμαστε πλάι στον ωκεανό και ονειρευόμαστε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τη ζεστασιά του ιδρώτα και του αίματος.</span></p>
<h2 style="text-align: center;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΔΙΗΓΗΜΑΤΑ</span></strong></h2>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Γεωμετρία</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δύο ευθείες τέμνονται όταν έχουν ένα κοινό σημείο. Το κοινό σημείο ονομάζεται σημείο τομής.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η πρώτη τους συνάντηση έγινε αρκετά χρόνια πριν, μέσα σ’ένα καφενείο στο κέντρο της πλατείας, στην άκρη της πόλης, όταν ο σερβιτόρος μπέρδεψε τους καφέδες τους. Εκείνη πήρε απ’ τον δίσκο τον μέτριο, ενώ εκείνος, που καθόταν λίγο πιο πέρα στο μπαρ, αναγκάστηκε να πιει τον καφέ που δεν ήταν δικός του.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">«Συγγνώμη», του είπε, «νομίζω πως πίνω τον καφέ σας κατά λάθος.»</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Και χαμογέλασε. Το ξαφνικό χαμόγελό της της έδινε μια όψη νεανική, τον έκανε να σκεφτεί πως έμοιαζε πολύ με μια παλιά του φίλη με την οποία είχε χάσει επαφή προ πολλού. Όταν άρχισαν να συζητούν για διάφορα θέματα διαπίστωσαν ότι σε πολλά σημεία είχαν παρόμοιες σκέψεις και επιθυμίες. Σκέφτηκε πως κάτι είχε αρχίσει να συμβαίνει μεταξύ τους και βρήκε επιτέλους το θάρρος να τη ρωτήσει κάποια πράγματα για τον εαυτό της. O καθένας έλεγε τα δικά του, αυτή τον άκουγε, αυτός μιλούσε, μετά μιλούσε εκείνη και την άκουγε εκείνος. Θέλω πολύ να σου πω κι άλλα πράγματα από τη ζωή μου, αλλά μπαινοβγαίνει κόσμος, πρέπει να πάμε κάπου αλλού. Ας μιλήσουμε για τα κρυφά μας όνειρα. Θέλω πολύ να σε γνωρίσω. Θέλω πολύ. Πότε θα ξαναβρεθούμε;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όταν ξαναβρέθηκαν, ξεδίπλωσαν το τραπεζομάντιλο, τακτοποίησαν πετσέτες, ποτήρια και μαχαιροπίρουνα. Άνοιξαν και σερβίρισαν το κόκκινο κρασί, τσούγκρισαν τα ποτήρια. Το πριν και το μετά μπλέχτηκαν και ξεμπλέχτηκαν. Κύλησε το κρασί στο στόμα της και μέσα στην ψυχή της. Και γυρνούσε στο μυαλό της συνέχεια ο ορισμός για τις δυο ευθείες, κάτι που μαθαίνεις στην πρώτη γυμνασίου, ένα απ’ τα πράγματα που δεν ξεχνά ποτέ κανείς, όπως το επίθετό σου ή όπως τα γενέθλιά σου.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">« Πιστεύεις στη μοίρα;» τον ρώτησε. «Δε γνώρισα ποτέ μου άντρα που να πιστεύει στη μοίρα.»</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ─ Όχι, όμως πιστεύω στο σύμπαν. Έχω διαβάσει πολλά βιβλία για τους γαλαξίες, τους λευκούς νάνους και &#8230;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Άλλα ήθελε να της πει κι άλλα της έλεγε. Ήθελε να της πει πως όταν την έβλεπε ερχόταν η τρελλή σκέψη στο μυαλό του ότι θα μπορούσαν να γίνουν ζευγάρι. Πως, ανάμεσα σε χίλιες γυναίκες, πάλι μ’αυτήν θα ερωτευόταν, πάλι αυτήν θα ποθούσε, παρόλο που δεν τη γνώριζε καν, παρόλο που πριν από λίγες μέρες δεν ήξερε καν το όνομά της.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">─ &#8230;Πώς να στο πω;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ─ Ποιο;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ─ Τίποτα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στο τέλος της βραδιάς, όμως, τη φίλησε σαν να ήταν το πιο φυσικό πράγμα στον κόσμο. Τα δύο αυτά μυθιστορηματικά πρόσωπα είχαν πια συναντηθεί. Η μυθιστοριογράφος, καθισμένη στο γραφείο της, έβλεπε την ορθογώνια οθόνη του υπολογιστή της και τη γέμιζε με λέξεις, με προτάσεις και συλλογιζόταν πώς αυτοί οι χαρακτήρες που γεννιούνται στη σελίδα 12 θα καταλήξουν στη σελίδα 230.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κάποτε η πραγματικότητα δε διαφέρει από μια οποιαδήποτε φανταστική ιστορία.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η μυθιστοριογράφος θυμάται την ερώτηση που της έκανε ο εραστής της την προηγούμενη, μια ερώτηση που την ξάφνιασε: «Ποιον κρύβεις βαθιά μέσα σου;»</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αυτή την ερώτηση θα την κάνει ο ήρωας στη σελίδα 144.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Έπιναν καφέ όταν συνειδοποίησε πως είχε στρέψει το βλέμμα της κι έριχνε φευγαλέες ματιές στους άλλους που κάθονταν, σαν τους ίδιους, γύρω από τα τραπεζάκια του ασφυκτικά γεμάτου κέντρου. Κοίταζε την ώρα, κοίταζε το κινητό της.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εκείνος άρχισε να φοβάται πως θα την χάσει. Εκείνη δεν τον έβλεπε πια σαν τον άντρα με τον οποίο ήταν ερωτευμένη για μήνες. Τι έγινε; Δεν μπορούσε ούτε η ίδια να το καταλάβει γιατί τα διαστήματα ανάμεσα στις συναντήσεις τους μεγάλωναν και πως η ζωή συνεχιζόταν και περνούσαν μέρες και βλεπόντουσαν ακόμα πιο σπάνια. Πως δεν είχαν πια τίποτα να πούνε ο ένας στον άλλο, πως δεν τους είχε μείνει τίποτα κοινό.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">─ Συναντάς κάποιον άλλο;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ─ Μα &#8230; γιατί; Zηλεύεις;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ─ Δε ζηλεύω. Μια απλή ερώτηση έκανα. Γιατί δεν απαντάς;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ─ Ό,τι είχαμε μεταξύ μας τελείωσε. Θα’ θελα να μείνουμε φίλοι&#8230;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">«Δεν μπορεί,» σκέφτεται. «Δεν μπορεί να μου είπε αυτό που μόλις άκουσα.» Η αβεβαιότητα και η ανασφάλεια του μεγαλώνουν. Για πρώτη φορά μετά από μήνες τη βλέπει χωρίς να τη βλέπει, η οργή του είναι ολοφάνερη όταν τη ρωτά:</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">─ Ποιον κρύβεις βαθιά μέσα σου;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ζωή των χαρακτήρων είναι περιφραγμένη, είναι το τετράγωνο που ζωγράφισε για κείνους η συγγραφέας, το τετράγωνο των περιφραγμένων ψυχών. Ξαναδιαβάζει την τελευταία σελίδα και χαμογελάει πικρά. Διαβάζει και το μήνυμα που πήρε μόλις τώρα στο κινητό: «Πότε θα βρεθούμε;»</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">«Είσαι πολύ σκληρή μαζί με τους χαρακτήρες σου,» της λέει, αργότερα, όταν την κρατάει αγκαλιά στο κρεβάτι. «Γιατί το κάνεις αυτό; Εφόσον αυτός είναι ξετρελλαμένος μαζί της, γιατί πρέπει να υποστεί αυτόν τον εξευτελισμό; Δεν το νοιώθει αυτή πως τον σκοτώνει ;»</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">─ Μ’αγαπάς;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ─ Σου το’ χω πει χίλιες φορές.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ─ Θέλω να μου το ξαναπείς. Επειδή δεν είμαι αυτή που σ’ έχει κάθε μέρα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ─ Ωραία. Σ’ αγαπώ. Πολύ. Είσαι όμορφη και ταλαντούχα. Ελπίζω μόνο πως δεν είμαι ο ήρωας του μυθιστορήματός σου&#8230;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ─ Φοβάσαι μήπως σε παρατήσω;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ─ Όχι! Φοβάμαι μήπως τελειώσει η ιστορία μας.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Την είχαν ρωτήσει σε μια συνέντευξη αν αυτά που έγραφε ήταν αυτοβιογραφικά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> « Όχι εξ ολοκλήρου,» είχε απαντήσει. «Οι ιστορίες που γράφω είναι, συχνά, εντελώς φανταστικές. Όμως, δεν μπορώ παρά να ταυτίζομαι με τους χαρακτήρες μου, να νιώθω αυτό που νιώθουν, να πονώ όπως κι αυτοί, να κλαίω ή να γελάω. Αυτή είναι η δουλειά μου ως συγγραφέας. Αν δεν το καταφέρω αυτό, σημαίνει πως απέτυχα.»</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">─ Πότε ερωτευτήκατε, αλήθεια, τελευταία φορά;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ─ Είμαι ερωτευμένη συνέχεια. Με τη ζωή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ─ Πώς θα χαρακτηρίζατε τη ζωή ενός συγγραφέα;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ─ Η ιστορία επαναλαμβάνεται.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τελευταίως, όταν έγραφε, ένοιωθε μια παράξενη ανάγκη να βγάζει ό,τι είχε μέσα της προς τα έξω, συγχύζοντας πού και πού αυτά που έλεγε η ηρωίδα της με αυτά που θα έλεγε η ίδια στις ίδιες περιπτώσεις.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σαν καθόταν τώρα και δακτυλογραφούσε ένα γράμμα, δεν ήταν σίγουρη πια αν αυτό ήταν μέρος του βιβλίου ή γράμμα που θα έστελνε η ίδια σύντομα, επειδή ήταν κάτι που είχε σκεφτεί και ξανασκεφτεί, αυτό το κάτι, που έπρεπε επιτέλους να γίνει.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αγάπη μου,</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σ’αναζητώ παντού. Με συγχωρείς, δεν ήθελα να σε χάσω. Πάντα μου το’ λεγες πως δεν είμαι ρομαντική, πως παίρνω απότομες αποφάσεις. Όχι, δεν είναι αυτό. Απλά δεν ξέρω τι θέλω απ’ τη ζωή μου, αλλά ίσως με λίγο περισσότερο χρόνο για τον εαυτό μου&#8230; ίσως το βρω.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Και καθώς νυχτώνει και βγαίνει τ’ολοστρόγγυλο φεγγάρι σαν μια μάσκα θεάτρου, θυμάμαι τον τελευταίο μας καφέ που κρύωσε και δεν ήξερα πώς θα σου’ λεγα αυτό που έπρεπε να σου πω και μπέρδεψα τα λόγια μου, επειδή άλλο να μιλάς και να κοιτάζεις τον άλλο στα μάτια, κι άλλο να γράφεις. Η αγάπη δεν είναι γεωμετρία, και δεν έρχονται όλα όπως τα θέλουμε, και δεν γίνονται όλα με μαθηματική ακρίβεια όπως στα βιβλία της πρώτης γυμνασίου. Και δεν μπορώ ν’αποδείξω τίποτα όπως γίνεται στα θεωρήματα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το μόνο που ξέρω σίγουρα αυτή τη στιγμή είναι ότι η ηρωίδα μου κι εγώ είμαστε ένα. Κλαίνε και οι δύο μαζί τώρα. Ο κόσμος αλλάζει αρώματα, αλλάζει εποχές, κι εγώ εδώ, εσύ εκεί. Το ξέραμε πως κάποτε θα χωρίζαμε. Τι άλλο να πω; Σελίδα 257. Μου έχουν λείψει τα λόγια, οι ιδέες. Κάτι θα σκεφτώ. Αύριο ίσως. Η ζωή είναι κυκλική, η ιστορία επαναλαμβάνεται.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σε φιλώ.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ ΧΩΡΙΣ ΟΝΟΜΑ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Όταν την έφεραν στο οικοτροφείο, ήταν ένα κορίτσι πετσί και κόκαλο. Το κοίταζαν όλοι παράξενα το μελαγχολικό, αμίλητο κορίτσι με τα πελώρια, μαύρα μάτια, το μελαμψό δέρμα και τα πυκνά μαλλιά. Φορούσε ένα φαρδύ μαύρο φόρεμα και στα πόδια της ένα ζευγάρι αντρικά παπούτσια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όταν την ρωτούσαν το όνομά της, αυτή απαντούσε “Δεν ξέρω.” Δεν έτρωγε. Έπινε μόνο λίγο νερό, τόσο λίγο όσο ένα σπουργίτι. Μόνο τα μάτια της μαρτυρούσαν πως ζούσε, μάτια πιο μαύρα κι απ΄το κάρβουνο, μάτια που πετούσαν φλόγες, μάτια που είχαν δει περισσότερα απ’ ότι νόμιζαν οι υπόλοιποι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κανείς δεν ήξερε πως ξάγρυπνη κάθε νύχτα στο σκληρό στρώμα του οικοτροφείου σκεφτόταν πόσο διαφορετικά ήταν όλα σ’αυτό το νησί, σ’αυτή τη χώρα, τόσο μακριά από τη δική της. Κανείς δεν φανταζόταν πως χιλιάδες εικόνες και αναμνήσεις φόρτιζαν το κεφάλι της. Και το ένιωθε βαρύ, τόσο βαρύ. Πως μέτραγε κάθε νύχτα τις ανάσες της, πως την έλουζε κρύος ιδρώτας, και πως μουρμούριζε λέξεις σε μια γλώσσα την οποία δεν είχε ακούσει ποτέ κανείς.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μια μέρα παραπάτησε στο σκαλί, έπεσε και έχασε τις αισθήσεις της.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">***</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σωριάστηκα χάμω και σκέφτηκα πως πέθαινα, πως ήμουν η γυναίκα με το ξεσκισμένο σώμα που κάθε τόσο έπεφτε πάνω στην καυτερή άμμο της ερήμου και σηκωνόταν μετά από ώρα με νέες πληγές στο ξεφλουδισμένο της κορμί, που βάδιζε κι έκλαιγε, γυρεύοντας απεγνωσμένα τα δύο της παιδιά και μια σταγόνα νερό. Μέσα στην έρημο των πτωμάτων, μέσα σ’αυτόν τον εφιάλτη, πέθανα κι εγώ.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μια σιγανή φωνή με ρώτησε ποια ήμουν. Ήταν μια φωνή απαλή σαν βάλσαμο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> “Δεν ξέρω”, απάντησα. “Το μόνο που ξέρω είναι ότι δε ζω.”</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> “Κι όμως,” απάντησε και πάλι η φωνή. “Ζεις. Και σε λένε Βαρτανούς.”</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Με λένε Βαρτανούς και είμαι δεκαέξι χρονών. Ο πατέρας μου πουλάει υφάσματα όλων των ειδών στο κέντρο του χωριού. Αλατζά, κρέπια, μετάξια, κασμίρια με τον πήχη. Όταν περνάω απ’ το μαγαζί, βλέπω γύρω μου λογιών-λογιών ανθρώπους που σπρώχνουν, βιάζονται, παζαρεύουν, αγοράζουν και πουλούν, ρίχνουν σκουπίδια, άντρες με μουστάκια και κοιλιές που πίνουν καφέ και αϊράνι, γυναίκες που διαλέγουν υφάσματα και κορδέλες. Στο παζάρι ακούγονται καβγάδες, φωνές, διάφορες γλώσσες, μουσικές.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο παράλληλος δρόμος που ανηφορίζει λίγο οδηγεί στο σπίτι μας, το σπίτι χτισμένο με πέτρινους λίθους, βαμμένο στα άσπρα. Μπροστά υπάρχει κι ένας μικρός κήπος με κληματαριές και τριανταφυλλιές. “Από σένα θα δούμε χαίρι,”μου λέει πάντοτε η μητέρα μου και με καμαρώνει. “Από σένα θα δούμε χαίρι, μάτια μου. Δεν είσαι όπως την άλλη, την αδερφή σου. Άκου κει τραγουδίστρια! Μας έχει ρεζιλέψει σ’ολόκληρο το χωριό!” Η αδερφή μου η Άννα με τα πυκνά μαλλιά και τη μεθυστική φωνή έχει αποφασίσει στα δεκαοκτώ της πως θα γίνει η μεγαλύτερη τραγουδίστρια της Μικράς Ασίας. “O Θεός μου έδωσε φωνή, κι αυτό πρέπει να κάνω,” λέει συνέχεια γελαστά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα θυμάμαι όλα. Ξεσκονίζω. Ο μπακλαβάς μοσχομυρίζει. Ο ήλιος λάμπει. Πώς γίνεται να θυμάμαι μια νύχτα τα ωραιότερα και την επόμενη τα πιο φριχτά; Σε κάθε ιστορία υπάρχουν και τα δύσκολα, τα επικίνδυνα, τα ανείποτα. Ποιος από μας ήξερε τι ακριβώς μας περίμενε; Ποιος θα το φανταζόταν πως από τη μια στιγμή στην άλλη, από τη μια μέρα στην άλλη, θα τρέχαμε πανικόβλητοι για να σωθούμε, θα φτάναμε μέχρι τον γκρεμό και θα γυρεύαμε να πιαστούμε από κάπου, πως θα φωνάζαμε με κραυγές πνιχτές και φοβισμένες, θα γινόμασταν μέρος μιας σιωπηλής παρέλασης ανθρώπων που σέρνονται προς τον θάνατο;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τους έχω χάσει όλους, τα έχω χάσει όλα. Δέκα, είκοσι, πενήντα τόσα χρόνια μετά, φτιάχνω αναπαραστάσεις της ζωής μου σαν να μην έχει αλλάξει τίποτα. Σαν να μην πέρασε ο χρόνος, ο αιώνας. Τους βλέπω όλους κάθε νύχτα. Τον πατέρα μου με το σοβαρό του ύφος και τον πήχη στα χέρια, τη μάνα μου να φτιάχνει σιρόπι για τα γλυκά και να σιγοτραγουδάει ένα νανούρισμα και την Άννα, τη θαρραλέα μου Άννα, να τραγουδάει κάποια ανατολίτικη μελωδία και να χορεύει ανέμελα. Με επισκέπτονται κάθε νύχτα, στα όνειρά μου, κάθε νύχτα και μια αρμένικη βίζιτα. Όταν πλησιάζουν την πόρτα για να φύγουν, φωνάζω “Mη!” και το όνειρο γίνεται εφιάλτης που τελειώνει πάντοτε με έναν πυροβολισμό. Και ξυπνάω.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">&#8211; Μη!</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> &#8211; Θα ξανάρθουμε. Αύριο.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">***</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Την αποκαλούσαν “το Κορίτσι Χωρίς Όνομα”.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κάποια μέρα έσπασε τη σιωπή της κι άρχισε να κλαίει με λυγμούς. Κάτι μουρμούριζε μόνη της, κάτι μονολογούσε, σαν να μην υπήρχαν άλλοι εκεί, σαν να είχε επιστρέψει στη ζωή. Το βλέμμα της είχε πάρει μια ασυνήθιστη, μια παράξενη λάμψη. Και μιλούσε, όλο μιλούσε παθιασμένα σε μια μελωδική γλώσσα, κάτι έλεγε, κάτι συγκλονιστικό,κάτι φοβερό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> H φωνή της θύμιζε φουρτουνιασμένη θάλασσα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κάποιος είπε πως μιλούσε για ένα καράβι γεμάτο πρόσφυγες που κουνιόταν πέρα δώθε, πέρα δώθε. Με τα πόδια παγωμένα, με τα χέρια σφικτά κλεισμένα γύρω από τα κορμιά τους, έκαναν την προσευχή τους και μόλις πάτησαν τα πόδια τους σε γη έκλαψαν από ανακούφιση. Άλλος είπε πως είχε χάσει την οικογένειά της μέσα σε μια έρημο, πως την είχαν βιάσει και πως είχε χάσει τα λογικά της.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κανείς δεν ήξερε τίποτα με σιγουριά. Και το κορίτσι μιλούσε ασταμάτητα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">***</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Με λένε Βαρτανούς και είμαι Αρμένισσα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αυτό που θέλω να πω είναι ότι είμαι ορφανή. Κρατιέμαι από το κατάρτι μιας βάρκας, βλέπω μια απέραντη θάλασσα μπροστά μου. Έχω χάσει τα πάντα, εκτός από τις αναμνήσεις μου και προσπαθώ να τις κρατήσω ζωντανές μέσα μου. Πολλές φορές νιώθω πως πνίγομαι, πως καταπίνω το νερό αυτής της θάλασσας, άλλες φορές πάλι είμαι γλάρος, πετάω και ξεφεύγω ατάραχα. Κάποια μέρα θα σας τα εξηγήσω όλα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Φτιάχναμε γλυκά από χώμα και νερό και γελούσαμε με την καρδιά μας, εγώ και η αδελφή μου η Άννα. Τότε που ήμασταν παιδιά, κάποτε. Στο τελευταίο μου όνειρο εκείνη φαινόταν διάφανη, σαν λευκή δαντέλα μπροστά στο φως.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> &#8211; Θα ξανάρθεις;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> &#8211; Ναι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> &#8211; Πότε;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> &#8211; Aύριο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αύριο είναι μια καινούργια μέρα κι αυτό μου είναι αρκετό. Κρατιέμαι σφιχτά πάνω σ’αυτή τη λέξη. Αύριο.</span></p>
<h2><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΚΡΙΤΙΚΕΣ</span></strong></h2>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Giorgio Tzimurtas</span></strong></h3>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σημεία καμπής της καθημερινότητας</span></strong></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η απώλεια του αγγελικά πλασμένου κόσμου, η διάλυση μιας ψευδαίσθησης και η κατάργηση μιας πλαστής πραγματικότητας – αυτό το βασικό θέμα σε πολλές παραλλαγές διαπερνάει σα μια κόκκινη κλωστή τα μικρά διηγήματα του τόμου της Νόρας Νατζαριάν &#8220;Οδός Λήδρας&#8221;. Πρόκειται για καθημερινά επεισόδια, όπου συγκρούονται η παλιά και η νέα αντίληψη του κόσμου. Οι φιγούρες της Νατζαριάν πρέπει να ξαναβρούν τον εαυτό τους. Και συχνά αποδεικνύεται ότι: Η διαρκής αναζήτηση του εγώ είναι μέρος της νέας τους ταυτότητας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ιδιωτικά δράματα με συνέπειες, ατομικά σημεία καμπής. Αλλά αυτό που πάντοτε ισχύει: &#8220;Δεν είναι τίποτε εξαιρετικά συμβάντα αυτά που περιγράφω. Πρόκειται για ιστορίες που μπορούν να συμβούν στον καθένα&#8221;, εξηγεί η Νατζαριάν. Η φυσικότητα του απρόσμενου, η αφυπνιστική φωνή της πραγματικότητας, το θρυμμάτισμα ενός συμβιβασμού με την προσωπική ζωή – αφηγημένα με έναν έξυπνο πεζογραφικό τρόπο. Η δομή τους είναι εξαιρετικά συμπιεσμένη, ποιητικά συμπυκνωμένη, πολυεπίπεδη λόγω της ελειπτικής γραφής. &#8220;Δεν μου αρέσουν οι λεπτομερείς περιγραφές. Δεν πιστεύω πως συντείνουν στην βελτίωση της αξίας ενός έργου. Είμαι πρώτα ποιήτρια και έπειτα πεζογράφος&#8221;, λέει η Νατζαριάν, η οποία έχει βραβευτεί πολλαπλά διεθνώς για τα έργα της.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Επιπλέον χαρακτηριστικό της είναι το χιούμορ. Σε πολλές εκδοχές διαπερνάει τα διηγήματα και την ποίηση της Νατζαριάν και εμφανίζεται ακόμη και ως ένα μελαγχολικό παιχνίδι, αποκαλύπτοντας ένα στοιχειώδες δέσιμο με τη ζωή, με την ποιητικότητά της, με το παράλογο και τις τραγωδίες της. Το χιούμορ είναι έκφραση του Να-Είσαι-Πάντα- Ένα-Με-Τον-Εαυτό-Σου – ακόμα και στην προσπάθεια ενός νέου προσδιορισμού, όπως π.χ. κατά την ψηλαφιστή διερεύνηση της μνήμης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η Νόρα Νατζαριάν κατευθύνει το βλέμμα της κατά προτίμηση σε περιπτώσεις και καταστάσεις, που χαρακτηρίζουν ένα κατώφλι στην ύπαρξη των ηρώων της, μια διάβαση. Με πολυσήμαντο τρόπο μιλάει γι’ αυτό το σύντομο διήγημα &#8220;Οδός Λήδρας&#8221;, το πρώτο τής ομώνυμης συλλογής. Η αφηγήτρια σε πρώτο πρόσωπο είναι φορτωμένη με τύψεις, επειδή νομίζει ότι, όταν ήταν μικρό κορίτσι, προκάλεσε τον θάνατο ενός ιδιοκτήτη καφενείου. Παρά τις προειδοποιήσεις του καφετζή εξακολουθούσε να παίζει στο καφενείο του με τη γάτα που την τάιζε πάνω σε ένα από τα τραπέζια. Ο καφετζής φοβόταν ότι θα έχανε τους πελάτες του, έτρεμε για την ύπαρξή του. Αυτό όμως που εννοούσε σε σχέση με τη δουλειά και τα οικονομικά του, απέβη τραγική πραγματικότητα, όταν μια μέρα, εκεί που βγήκε τρέχοντας στον δρόμο για να εμποδίσει το κορίτσι να παίξει με τη γάτα, τον παρέσυρε ένα αυτοκίνητο και τον σκότωσε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αυτή είναι η ανάμνηση της πρωτοπρόσωπης αφηγήτριας αυτού που συνέβη στην Οδό Λήδρας στη Λευκωσία. Είναι ο τόπος των ξέγνοιαστων παιδικών της παιχνιδιών, αλλά και ο τόπος των γεγονότων της ημέρας εκείνης, κατά την οποία &#8220;ενηλικιώθηκε&#8221;, όταν δηλαδή &#8220;οι αναμνήσεις της διαχωρίστηκαν σε σημαντικά και ασήμαντα πράγματα&#8221;.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στην πληγή αυτή προστέθηκε αργότερα άλλη μία, μία συλλογική: Η οδός Λήδρας, στην καρδιά της Κυπριακής πρωτεύουσας γίνεται το σύμβολο της διχοτόμησης του νησιού. Η πράσινη γραμμή του ΟΗΕ, που κόβει την Κύπρο στα δύο, περνάει επίσης από την οδό Λήδρας. Το προσωπικό και το ιστορικό επίπεδο συνενώνονται τελικά στο διήγημα αυτό: &#8220;Σήμερα περπάτησα κατά μήκος της οδού Λήδρας και μέτρησα τα βήματά μου από το σημείο όπου ήταν το καφενείο, ως κάτω, στο τσεκπόιντ. (&#8230;) Πενήντα δύο βήματα ως στην ελευθερία, πενήντα δύο βήματα ως στην αιχμαλωσία. Την άλλη πλευρά μόνο να την φανταστώ μπορώ&#8221;.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το μικρό διήγημα &#8220;Οδός Λήδρας&#8221; που γράφτηκε το 2001, είναι ένα από τα πρώτα πεζογραφικά κείμενα της Νατζαριάν. Γράφτηκε ως συμμετοχή στον διαγωνισμό: &#8220;Commonwealth Short Story Competition&#8221; και κέρδισε το πρώτο βραβείο. Το πρωτότυπο είχε γραφτεί στα αγγλικά, στη γλώσσα που η Νατζαριάν έχει γράψει σχεδόν όλα της τα λογοτεχνικά έργα. &#8220;Ως στο 2001 δεν μου είχε περάσει από το μυαλό ότι θα έγραφα κοντά στην ποίηση και πεζογραφία. Προέκυψε μόνο του&#8221;, λέει η Νατζαριάν. Και από τότε έγραψε κι άλλες ιστορίες στην &#8220;ποιητική της πρόζα&#8221;, ξανακέρδισε το βραβείο στον ανάλογο διαγωνισμό το 2002 και το 2005 με τα διηγήματα &#8220;Γλυκό του κουταλιού&#8221; και &#8220;Ουδέτερη ζώνη&#8221;, που συμπεριλαμβάνονται κι αυτά στον τόμο με τα 35 διηγήματα &#8220;Οδός Λήδρας&#8221;, ο οποίος εκδόθηκε το 2006.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> &#8220;Πολλοί πιστεύουν ότι τα διηγήματα από την &#8220;Οδό Λήδρας&#8221; είναι αυτοβιογραφικά, αλλά αυτό δεν είναι σωστό&#8221;, λέει η Νατζαριάν. Η εντύπωση αυτή δημιουργείται επειδή γράφει σε πρώτο πρόσωπο. Ο μόνος όμως λόγος είναι ότι &#8220;το πρώτο πρόσωπο και η ροή του συνειδητού είναι πιο άμεσα, πιο αυθεντικά&#8221;.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πολλές από τις ιστορίες της &#8220;Οδού Λήδρας&#8221; διαπραγματεύονται τον ερχομό και την αποχώρηση του έρωτα, όπως και θέματα από την οικογενειακή ζωή. Όταν γράφει για τις σχέσεις των ανθρώπων μεταξύ τους, &#8220;το σημείο εκκίνησης είναι το ότι στη σχέση τους κάτι δεν πάει καλά&#8221;, εξηγεί η Νατζαριάν. Η συνέπεια είναι συχνά το ξύπνημα από μια πραγματικότητα γεμάτη ψευδαισθήσεις. Έτσι στην &#8220;Ουδέτερη ζώνη&#8221; πρόκειται για μια νεαρή γυναίκα, που έρχεται στο πατρικό της σπίτι εξ αιτίας του θανάτου του πατέρα της και μαθαίνει από την μητέρα της πως οι γονείς της δεν αγαπήθηκαν ποτέ.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η Νόρα Νατζαριάν άρχισε να γράφει πολύ νωρίς, στα παιδικά της χρόνια. Γεννήθηκε στη Λεμεσό και σήμερα ζει στη Λευκωσία, όπου εργάζεται ως καθηγήτρια. Στη διάρκεια των σπουδών της σε πανεπιστήμια της Αγγλίας και στην Ελβετία ένας φίλος δημοσιογράφος την ενθάρρυνε να αφιερωθεί πιο σοβαρά στο ταλέντο της. Το 1999 υπέβαλε τελικά το ποίημά της &#8220;Vinegar&#8221; (Ξύδι) σ’ έναν διαγωνισμό ποίησης στη Σκωτία &#8211; και κέρδισε το πρώτο βραβείο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> &#8220;Αυτό ήταν η αποφασιστική στιγμή στην καριέρα μου ως συγγραφέας&#8221;, λέει η Νατζαριάν. Άρχισε τότε να γράφει εντατικά λογοτεχνία και να δημοσιεύει σε διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά. Το 2001 εκδόθηκε η πρώτη ποιητική της συλλογή &#8220;Η φωνή στο πάνω τέλος της σκάλας&#8221;. Δυο χρόνια αργότερα ακολούθησε ο ποιητικός τόμος &#8220;Σπασμένη στα δύο&#8221;, το 2004 δημοσίευσε την συλλογή με ερωτικά ποιήματα &#8220;25 τρόποι να φιλήσετε έναν άντρα&#8221;.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα ποιήματα της πρώτης συλλογής είναι εμπνευσμένα σχεδόν αποκλειστικά από ζωγραφικούς πίνακες. Στο ποίημα &#8220;Vinegar&#8221;, που συμπεριλήφθηκε στη συλλογή, η Νατζαριάν συνθέτει μια δική της λυρική ιστορία για τον πίνακα του Giovanni Battista Tiepolo &#8220;Η χοροεσπερίδα της Κλεοπάτρας&#8221; (περίπου το 1750). &#8220;Σ’ αυτό αναπαράγω τις σκέψεις της υπηρέτριας που ζηλεύει την Κλεοπάτρα, επειδή είναι και αυτή ερωτευμένη με τον Μάρκο Αντώνιο&#8221;, λέει η Νατζαριάν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα αγγλικά, η γλώσσα των έργων της, τα έμαθε στο αγγλικό γυμνάσιο της Λεμεσού. Η Νόρα Νατζαριάν ανήκει στην αρμενική μειονότητα της Κύπρου. Για πολλούς Αρμένιους της Κύπρου η επικοινωνία σε δύο ως τρεις γλώσσες είναι κάτι το εντελώς φυσικό. Μεταξύ τους μιλούν αρμενικά, ελληνικά στην στην καθημερινή ζωή και τα αγγλικά συμβαδίζουν, &#8220;επειδή το αγγλικό γυμνάσιο της Κύπρου είναι για πολλούς Αρμένιους η πρώτη επιλογή της μόρφωσης των παιδιών τους&#8221;, εξηγεί η Νατζαριάν. Αλλά για τον εαυτό της είναι σίγουρη: &#8220;Αισθάνομαι Κυπρία&#8221;.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το θέμα της πολυπολιτισμικότητας και της πολυγλωσσίας το έχει επεξεργαστεί στα ποίηματά της &#8220;Μητρική γλώσσα&#8221; και &#8220;Καταρράκτης&#8221;. Σ’ αυτά τα έργα θεματοποιείται η τριαδική συμφωνία: μνήμη, απώλεια και αναζήτηση, που έχουν γίνει ένα μέρος της ταυτότητας.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Giorgio Tzimurtas</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">“Zypern Literarisch – 12 Portraits” – εκδοθηκε απο την Πρεσβεια της Κυπρου στο Βερολινο</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(μεταφρασμενο απο τα γερμανικα)</span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://whenpoetryspeaks.gr/2016/10/%ce%bd%cf%8c%cf%81%ce%b1-n%ce%b1%ce%bd%cf%84%ce%b6%ce%b1%cf%81%ce%b9%ce%ac%ce%bd/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
