<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ΝΙΚΟΣ ΑΛΕΞΗΣ ΑΣΛΑΝΟΓΛΟΥ &#8211; ΠΟΙΗΤΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ</title>
	<atom:link href="https://whenpoetryspeaks.gr/tag/%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%BF%CF%83-%CE%B1%CE%BB%CE%B5%CE%BE%CE%B7%CF%83-%CE%B1%CF%83%CE%BB%CE%B1%CE%BD%CE%BF%CE%B3%CE%BB%CE%BF%CF%85/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://whenpoetryspeaks.gr</link>
	<description>Ταξίδια ποίησης, πεζογραφίας, μουσικής, ζωγραφικής.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 06 Jan 2021 18:15:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>el</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.9.13</generator>

<image>
	<url>https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2020/05/bcab05393282c748ec0ab540200d1290.jpeg</url>
	<title>ΝΙΚΟΣ ΑΛΕΞΗΣ ΑΣΛΑΝΟΓΛΟΥ &#8211; ΠΟΙΗΤΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ</title>
	<link>https://whenpoetryspeaks.gr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>ΝΙΚΟΣ ΑΛΕΞΗΣ ΑΣΛΑΝΟΓΛΟΥ</title>
		<link>https://whenpoetryspeaks.gr/2017/08/%ce%bd%ce%b9%ce%ba%ce%bf%cf%83-%ce%b1%ce%bb%ce%b5%ce%be%ce%b7%cf%83-%ce%b1%cf%83%ce%bb%ce%b1%ce%bd%ce%bf%ce%b3%ce%bb%ce%bf%cf%85/</link>
					<comments>https://whenpoetryspeaks.gr/2017/08/%ce%bd%ce%b9%ce%ba%ce%bf%cf%83-%ce%b1%ce%bb%ce%b5%ce%be%ce%b7%cf%83-%ce%b1%cf%83%ce%bb%ce%b1%ce%bd%ce%bf%ce%b3%ce%bb%ce%bf%cf%85/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ανδρέας Καρακόκκινος]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Aug 2017 19:54:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ]]></category>
		<category><![CDATA[ΠΟΙΗΣΗ]]></category>
		<category><![CDATA[ΝΙΚΟΣ ΑΛΕΞΗΣ ΑΣΛΑΝΟΓΛΟΥ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://whenpoetryspeaks.wordpress.com/?p=8177</guid>

					<description><![CDATA[Ο Νίκος Ασλάνογλου (το ψευδώνυμο Αλέξης διάλεξε στα εφηβικά του χρόνια από τον ομώνυμο ήρωα του Ντοστογιέφσκι στο έργο του Ταπεινοί και καταφρονεμένοι) γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη στις 17 Σεπτεμβρίου 1931. Οι γονείς του ήταν πρόσφυγες από τη Μικρά Ασία. Τέλειωσε το πειραματικό σχολείο του Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης (1949), όπου στη συνέχεια σπούδασε γαλλική φιλολογία. Γύρω στο &#8230;<p class="read-more"> <a class="" href="https://whenpoetryspeaks.gr/2017/08/%ce%bd%ce%b9%ce%ba%ce%bf%cf%83-%ce%b1%ce%bb%ce%b5%ce%be%ce%b7%cf%83-%ce%b1%cf%83%ce%bb%ce%b1%ce%bd%ce%bf%ce%b3%ce%bb%ce%bf%cf%85/"> <span class="screen-reader-text">ΝΙΚΟΣ ΑΛΕΞΗΣ ΑΣΛΑΝΟΓΛΟΥ</span> Διαβάστε Περισσότερα &#187;</a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο Νίκος Ασλάνογλου (το ψευδώνυμο Αλέξης διάλεξε στα εφηβικά του χρόνια από τον ομώνυμο ήρωα του Ντοστογιέφσκι στο έργο του Ταπεινοί και καταφρονεμένοι) γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη στις 17 Σεπτεμβρίου 1931. Οι γονείς του ήταν πρόσφυγες από τη Μικρά Ασία. Τέλειωσε το πειραματικό σχολείο του Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης (1949), όπου στη συνέχεια σπούδασε γαλλική φιλολογία. Γύρω στο 1950 (μετά το θάνατο του πατέρα του) ανέλαβε συνδιευθυντής (μαζί με το γαμπρό του Βασίλη Φράγκο) στην εριουργία Μάκερ, που χρεοκόπησε λίγο αργότερα. Στη συνέχεια έφυγε στη Γαλλία και την Αίγυπτο και συνέχισε τις σπουδές του στα Πανεπιστήμια Καΐρου και Αιξ &#8211; αν Προβάνς. Εργάστηκε ως βιβλιοθηκάριος στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο, ως καθηγητής σε φροντιστήριο ξένων γλωσσών, ως επιστημονικός συνεργάτης στην Αρχιτεκτονική Σχολή Θεσσαλονίκης και μετά το 1980, οπότε εγκαταστάθηκε στην Αθήνα, ως επιμελητής και λογοτεχνικός σύμβουλος στον εκδοτικό οίκο Ευσταθιάδη. Το 1951 ίδρυσε από κοινού με τον Κ.Κατσανό το περιοδικό Σκέψη, που κυκλοφόρησε ένα μόνο τεύχος, στο οποίο ο Ασλάνογλου δημοσίευσε το πρώτο του δοκίμιο, με τίτλο Θάνατος και γέννηση στην ποίηση του Γιώργου Θέμελη. Στη λογοτεχνία πρωτοεμφανίστηκε το 1952 με την πολυγραφημένη έκδοση του έμμετρου θεατρικού μονοπράκτου έργου Θάλασσα και συγχρονισμός, απόσπασμα του οποίου δημοσίευσε το 1953 στις σελίδες του φοιτητικού περιοδικού Πυρσός.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πέθανε στην Αθήνα στις 6 Αυγούστου 1996</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ποιητικές συλλογές:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Δύσκολος θάνατος», 1954</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Ο θάνατος του Μύρωνα», 1960</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Ποιήματα για ένα καλοκαίρι», 1963</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «44 ποιήματα, Επιλογή 1946-1966», 1970</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Νοσοκομείο εκστρατείας», 1972</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Αργό πετρέλαιο», 1974</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Δύσκολος θάνατος» (συγκεντρωτική έκδοση), 1978</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Ωδές στον Πρίγκιπα», 1981</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Τρία ποιήματα», 1987</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πεζογραφία:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Θάλασσα και συγχρονισμός» (ποιητικό μονόπρακτο), 1952</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Ταξιδεύοντας στη δροσερή νύχτα» (σύντομα κείμενα δημοσιογραφικού χαρακτήρα), 1991</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μελέτες:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Θάνατος και γέννηση στην ποίηση του Θέμελη», 1959</span></p>
<h2><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δύσκολος Θάνατος  (1954)</span></strong></h2>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΣΤΑΘΜΟΣ ΛΙΤΟΧΩΡΟΥ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Παράξενα φέγγει στη μνήμη μου η αρχή. Είναι το φέγγρισμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πίσω απ&#8217; το βράδυ, όταν το φως υποχωρεί απ&#8217; τις γωνιές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όπως τα δίχτυα πού απλώνουν στα τηλέφωνα κι άκούς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ένα ασυνάρτητο κενό μέσα στις ανοιχτές γραμμές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μιαν έκσταση από άταχτες φωνές μεσ&#8217; απ&#8217; τα σύρματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το βράδυ στο σταθμό πού συντροφεύει η θάλασσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δυό τρία βράχια κι ό κόρφος ανοιχτός δίχως ορίζοντα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι ο ήλιος σα λυπημένη Κυριακή κοντά στα Κάστρα</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δεν θα ξεχάσω αυτό το φέγγος στο σταθμό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το πάθος πού ξεπερνά την ευφροσύνη του κορμιού και από σάρκα γίνεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πνευματική αγωνία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η αγωνία πού φέρνουν οι σβησμένες φωνές στο κατώφλι της νύχτας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η αγωνία πού φέρνει η μοναξιά δίπλα στον άλλο, η μοναξιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μέσα στον άλλο, η μοναξιά μέσα στο πάθος του άλλου</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Όλα τελειώνουν στο τελευταίο σύνορο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χαμηλώνουν τα φώτα στο θάλαμο και σβήνουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οι σιγανές πατημασιές. Προσευχηθείτε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για τις σκοπιές που αγρυπνούν.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ΠΟΙΗΣΗ ΔΕ ΜΑΣ ΑΛΛΑΖΕΙ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ποίηση δε μας αλλάζει τη ζωή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το ίδιο σφίξιμο, ο κόμπος της βροχής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η καταχνιά της πόλης σα βραδιάζει</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δε σταματά τη σήψη που προχώρησε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δε θεραπεύει τα παλιά μας λάθη</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ποίηση καθυστερεί τη μεταμόρφωση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κάνει πιο δύσκολη την καθημερινή μας πράξη</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΜΕΣ ΣΤΟ ΥΓΡΟ ΣΚΟΤΑΔΙ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μες στο υγρό σκοτάδι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πολύ πλανήθηκα</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αγάπησα τις φωτοσκιές των δέντρων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τη γνώριμη νύχτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τον ουρανό</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Βροχή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μουσικές φωνές</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μες στο υγρό σκοτάδι</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Έλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα βαδίσουμε σιγά μην ακουστούμε</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Είμαστε παιδιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι αγαπούμε τα ωραία καράβια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είμαστε παιδιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι αγαπούμε τη θάλασσα</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Λάσπες και νερά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο άνεμος ταξιδεύει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τραγούδια που σβήνουν</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ ΣΤΑΘΜΟΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αυτό το βράδυ στάθηκε το πιο γλυφό. Το ήπια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σταλαματιά σταλαματιά καθώς σκεφτόμουνα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πως ό,τι δόθηκε δεν παίζει με τ’ αποσιωπητικά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δε μιλά τη γλώσσα της επιστροφής θα ξανάρθω με τα πρωτοβρόχια</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αυτό το βράδυ έφυγε ακόμα ένας. Χάθηκε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εκεί που σβήνεις ένα ένα τα φώτα σου στον ουρανό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και τίποτα δεν είναι πια να ξαναρχίσει</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κι εγώ να σκέφτομαι το βράδυ αυτό, να μη μπορώ να μιλήσω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα μάτια υγρά, το στόμα υγρό, τα μαλλιά μουσκεμένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν τα παράθυρα σ’ ένα βαγόνι τρίτης θέσης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και βλέπεις αόριστα πως τίποτε πια δεν ωφελεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μες στα χαλαρωμένα χέρια και στα πεσμένα μαλλιά σου</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑΘΗΝΑ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πολιτεία γυμνή, πρωινό με τις άδειες καρέκλες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δεν είναι δω τόπος να μείνουμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εδώ δεν έχει δρόμους δεν έχει μάτια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μέσα σ’ ερειπωμένα παράθυρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μια μυρωδιά γκαζιού και κίτρινης λαδομπογιάς</span></p>
<h2><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο θάνατος του Μύρωνα  (1960)</span></strong></h2>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΠΡΟΣΦΥΓΕΣ ΣΤΗΝ ΑΜΜΟ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Νύχτωσε στην Ελ Μίνα και πυκνή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σιωπή ανέβαινε απ&#8217; τη μεριά της θάλασσας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι αντάμωνε το κάστρο∙ ολημερίς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ξαπλώνονταν αμίλητο και σκυθρωπό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σα μουδιασμένο ζώο</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τότε ξεχώρισα ήχο πνιχτό καθώς το φύλλο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που τσαλακώνεται μέσα σε χέρια ανάρμοστα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γρατσούνισμα σε σώμα ακάθαρτο, αρρωστημένο</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κι είδα έναν Άραβα μικρό, σημαδεμένο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έφεγγαν χέρια, πρόσωπο, μάτια κι ήταν όλος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χιλιάδες που άφηναν τη γη τους κι επιστρέφανε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μέσα στην άμμο, σε σκηνές, στο άσπρο φως.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κι όταν μιλούσε δάκρυζε η φωνή και όλο ικέτευε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για κάποια θέση στη ζωή ή έστω αντίσταση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο θάνατο που ερχότανε αργά και τον ρουφούσε</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μα εγώ έπλενα τα χέρια μου. Άγρια μοναξιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα χρόνια που έφυγαν με είχανε ποτίσει</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΤΟΥ ΜΥΡΩΝΑ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το ξέρω, δεν αξίζει τόση επιμονή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μέσα στην εκμηδένιση. Και όμως, χρόνια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μετά, ο Μύρωνας θα γίνει μουσική και φώτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αίμα και γέλιο ενός παιδιού, σπαρμένοι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αγροί και θάλασσες, κι όλα τα μάτια των παιδιών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα τον θυμίζουν γέρνοντας σα στάχυα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από ψιλή βροχή στα πεζοδρόμια. Εκείνος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ανεπανάληπτη φωνή μέσα μου θα σωπαίνει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ανάβοντας την ομορφιά στο σκοτωμένο νόημα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που η ζωή περιέχει. Γιατί τον είδα πόσο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καρτερικά φυτεύτηκε για πάντα ψιθυρίζοντας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ήμουν πολύ νέος για θάνατο, θα επιστρέφω πάντα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα καλοκαίρια, όσο υπάρχεις, κι ύστερα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα σταματήσουν όλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θεέ μου, ετοιμάζεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κόσμο απατηλό, ατρικύμιστο για το χαμό μου</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ARS POETICA</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το ποίημα θέλω να είναι νύχτα, περιπλάνηση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σε ξεμοναχιασμένους δρόμους και σε αρτηρίες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όπου η ζωή χορεύει. Θέλω να είναι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αγώνας, όχι μια μουσική που λύνεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μα πάθος για την μέσα έκφραση μιας ασυναρτησίας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μιας αταξίας που θα γίνει παρανάλωμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αν δεν τα παίξουμε όλα για όλα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Όταν οι άλλοι, αδιάφοροι, με σιγουριά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ξοδεύονται άσκοπα ή ετοιμάζονται το βράδυ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να πεθάνουν, όλη τη νύχτα ψάχνω για ψηφίδες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αδιάφθορες μες στον μονόλογο τον καθημερινό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι ας είναι οι πιο φθαρμένες. Να φεγγρίζουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μες στο πυκνό σκοτάδι τους σαν τ&#8217; αχαμνά ζωύφια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τυχαίες, σκοτωμένες απ’ το νόημα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με αίσθημα ποτισμένες.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΕΡΕΙΠΙΑ ΤΗΣ ΠΑΛΜΥΡΑΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Όσο περνά ο καιρός και κάνω ένα προχώρημα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βαθύτερο μες στην παραδοχή, τόσο καταλαβαίνω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γιατί βαραίνεις κι αποχτάς τη σημασία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που δίνουν στα ερείπια οι άνθρωποι. Εδώ που όλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σκουπίζονται, τα μάρμαρα κι οι πέτρες κι η ιστορία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μένεις εσύ με την πυρακτωμένη σου πνοή για να θυμίζεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το πέρασμα ανάμεσα στην ομορφιά, τη μνήμη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εκείνου που εσίγησε ανεπαίσθητα εντός μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σφαδάζοντας στην ίδια του κατάρρευση κι ακόμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τους άλλους που ανύποπτοι μες σε βαθύν ύπνο διαρρέουν.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Όσο περνά ο καιρός και προχωρώ βαθύτερα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο ακίνητο φθινόπωρο που μαλακώνει πλένοντας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με φως τα πεζοδρόμια, τόσο βλέπω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στη χρυσωμένη δωρεά του ήλιου μια εγκατάλειψη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για όσα περιμένω και δεν πήρα, για όσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μου ζήτησαν κι αρνήθηκα μη έχοντας, για όσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μοιράστηκα απερίσκεπτα και μένω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ξένος και κουρελιάρης τώρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μα όταν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μες στη θρυμματισμένη θύμηση αναδεύω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ερείπια, βρίσκω απόκριση βαθιά γιατί τα μάρμαρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι οι πέτρες κι η ιστορία μένουν για να θυμίζουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το πέρασμά σου ανάμεσα στην ομορφιά – απόκριση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για όσα περιμένω και δεν πήρα</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ ΜΙΚΡΑΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ομίχλη κατεβαίνει με τ’ απόγευμα κι ο δρόμος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χαρακώνει το φως κομματιαστά γυρνώντας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μέσα στο άλλο φέγγος, σαν ξεγύμνωμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σ’ έναν απαίσιο αδυσώπητο βιασμό</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τότε λάμπουν για μας οι προβολείς, λάμπουν για σένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ανάβουνε οι δυνατοί φακοί κι όλα φωτίζουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το στόμα, τα μαλλιά, το νυχτωμένο σώμα∙</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έτσι φέγγει βαθιά στον ουρανό η αγάπη μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θρυμματισμένη μουσική στον αερολιμένα, φέγγει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για τη στιγμή που η φλόγα θα εγγίσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γλείφοντας το δοσμένο χέρι, κι όμως τρέμει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν ανοιχτή πληγή στη μουσκεμένη ώρα</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ομίχλη κατεβαίνει με τ’ απόγευμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μες στο μισόφωτο αλλάζουν όλα όψη, εξωραΐζονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και ντύνονται το άλλο φως, το πιο δικό μας</span></p>
<h2><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ποιήματα για ένα καλοκαίρι  (1963)</span></strong></h2>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΚΑΜΙΑ ΑΦΙΣΑ Η ΤΟΙΧΟΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Καμιά αφίσα ή τοίχος δε θα μαρτυρεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το ελαφρό σου πέρασμα στη φλέβα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πέφτεις σα σιγανή βροχή ανύποπτη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ανάμεσα στα ξεραμένα φύλλα</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Καμιά σκαπάνη μουσικού δε θα σε βρει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τόσο βαθιά στο αίμα.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΜΟΝΑΧΟΣ ΜΟΥ ΝΥΧΤΩΝΩ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Βλέπω τη θάλασσα ν’ ανοίγεται για σένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τρυφερέ περιηγητή του ουρανού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μες στις ακρογιαλιές μου που κουρνιάζεις</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Βλέπω στον ουρανό μια κατασκήνωση για σένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οργανοπαίχτη μιας σβησμένης εποχής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που ζωντανεύεις πάνω στην οθόνη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τη μνήμη μου ανάμεσα στα παιδικά σου χρόνια</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μονάχος μου νυχτώνω εδώ πέρα</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΟΙ ΚΕΡΑΣΙΕΣ ΑΝΘΙΖΟΥΝ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οι κερασιές ανθίζουν πάλι. Πρόσκαιρες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έρχονται και περνούν με τη βροχή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βλασταίνουνε με το φιλί κι ύστερα σβήνουν</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Γι’ αυτό τις ψηλαφίζω και πικραίνομαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φυτοζωούν για λίγο κι ύστερα εξατμίζονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μαζί με το φιλί σου, χάνονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για πάντα μες στο ρεύμα του καιρού</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΚΙ ΑΝ ΕΙΣΑΙ ΑΝΘΡΩΠΟΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κι αν είσαι άνθρωπος κι αν είσαι εργοστάσιο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι αν είσαι μια ξανθή μοντέρνα πόλη</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Είσαι για μένα κούραση το βράδυ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μια μηχανή που σώπασε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μια ετοιμόρροπη φωνή</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Είσαι η στάμνα μου για ένα καλοκαίρι</span></p>
<h2><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Νοσοκομείο εκστρατείας  (1972)</span></strong></h2>
<h3><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Η ΠΟΙΗΣΗ ΔΕ ΜΑΣ ΑΛΛΑΖΕ</strong>Ι</span></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ποίηση δε μας αλλάζει τη ζωή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το ίδιο σφίξιμο, ο κόμπος της βροχής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η καταχνιά της πόλης σα βραδιάζει</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δε σταματά τη σήψη που προχώρησε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δε θεραπεύει τα παλιά μας λάθη</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ποίηση καθυστερεί τη μεταμόρφωση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κάνει πιο δύσκολη την καθημερινή μας πράξη</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ ΕΚΣΤΡΑΤΕΙΑΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Άδειασε το στρατόπεδο η καντίνα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και τα παλιά μου πάθη μια συνήθεια</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σηκώνεται άνεμος, πέφτουν τα σάπια φύλλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μας κουβαλούν κοπαδιαστά στα χειρουργεία</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τα σύνορα είναι κλειστά – τι περιμένω</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΚΙ ΑΝ ΥΠΟΘΕΣΟΥΜΕ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κι αν υποθέσουμε πως όλα έρχονταν καλά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και ταξιδεύαμε μαζί κι η πόλη έφεγγε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και το κατάστρωμα πλημμύριζε στη μουσική</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι η θάλασσα ήταν δική μας κι η στεριά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λουλούδιαζε σαν ανθισμένο περιβόλι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αν υποθέσουμε πως ταξιδεύαμε παντοτινά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι η αγάπη σου ανάβλυζε μέσα στα μάτια –</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τι κουβεντιάζουμε, κανένα γιατρικό δεν ωφελεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καμιά αλλαγή στο αίμα δεν αντέχει</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΕΚΚΟΚΚΙΣΤΗΡΙΑ Α&#8217;</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Βέροια, Ελασσόνα, Δράμα – πόλεις που αγάπησα, κλειστές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ανάμεσα σε υψώματα ή σε μικρούς καταυλισμούς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σπίτια που ανοίγονται κρυφά στον κάμπο</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σας γνώρισα τα δειλινά μέσα σ’ αυλές μοναστηριών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ή σε κρεβάτια παμπάλαια όπου έζησα πρόσκαιρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με ανθρώπους που άφησαν κάποια σημάδια, λίγα κόκαλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θητεία παράξενη, όλο αθωότητα, γεμάτη πίστη</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πίστη σε τι, ούτε ο ανθυπολοχαγός δεν έμεινε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ούτε όσοι φόρεσαν το ράσο κι αποκλείστηκαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ένα παιδί αγαπήθηκε για να ξενιτευτεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> άνθρωποι που αγκάλιασα μες στους σταθμούς, άνθρωποι μόνοι</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πόλεις κλειστές σαν περιβόλια, που με ζήσατε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εκκοκκιστήρια μιας σοδειάς, βλέπω τι έχετε δώσει.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΠΕΝΘΙΜΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΕΠΑΝΟΜΗΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Θυμήσου το στίχο της «Αν το παιδί μου γεννηθεί νεκρό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα ’ναι δικό σου»</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αυτό που με θλίβει δεν είναι τα μάτια σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σταλαματιές από φως παιχνιδίζουν στο τζάμι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μήτε πάλι τα χείλη σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βάφουν με υδρόχρωμα τους αρμούς και περνούν σ’ άλλα χείλη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα πολλά σου μαλλιά και οι ώμοι σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> υποφέρουν κι αυτά τη δική τους μακρόχρονη θλίψη</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αυτό που με τελειώνει στην άκρη μιας ήσυχης θάλασσας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κάτω απ’ τις κίτρινες λεύκες είναι η σκέψη σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πως οι άνθρωποι θα γεννιούνται πάντοτε φρέσκοι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αυτό που με απελπίζει ολότελα είναι τα ποιήματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γραμμένα από σένα υπακούνε στο μετάλλινο χτύπο τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μέσα στην άσκοπη μηχανογράφηση της μνήμης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δε μου ανήκουνε, ούτε ανήκουν σε τούτη τη γη</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σ’ αυτή τη θάλασσα έχω ξανάρθει παιδί. Γυρίζω έρημος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ένα ποίημα προσμένω νεκρό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα ’ναι δικό σου</span></p>
<h2><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αργό πετρέλαιο  (1974)</span></strong></h2>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΚΑΤΕΔΑΦΙΣΗ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Καθώς συνθλίβονταν σιγά σιγά το τσιμεντένιο πλέγμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι αιμορραγούσε απ’ τους προβολείς, δε μίλησα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για ολονύχτιο όργιο αίματος μες στα θεμέλια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για κρύσταλλα κι ασημικά της αίθριας νύχτας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για μουσική καθώς αργά το γλέντι ανάβει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σ’ ένα αναπάντεχο φιλί. Δεν τα αντέχω πια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> παρόμοια παραμύθια. Ίσως τριμμένα κόκαλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μες στα νερά που βρήκε ο εκσκαφέας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λευκότητας δήθεν αγγελικής. Τέχνη πιο βρόμικη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από το ποίημα δεν ξέρω άλλη τώρα</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΦΩΣ ΤΟΥ ΣΕΠΤΕΜΒΡΗ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το φθινοπωρινό του φως λάμπει στα κρύσταλλα της πόλης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καθώς σιγά σιγά το καλοκαίρι λιώνει</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κι όμως ταξίδεψα πολύ κατά τις δυτικές ακτές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είδα τα σώματα των όψιμων κολυμβητών να φθίνουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μέσα στο ηλιόγερμα, κάτω απ’ τις λάμπες του γκαζιού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θε μου, τα είδα σε αμμουδιές από άσπρη πορσελάνη</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μα εγώ εκείνον θέλησα. Στην πόλη του ξαναγυρνώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στους πολυέλαιους της νύχτας ξαναρχίζω</span></p>
<h2><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ωδές στον Πρίγκιπα  (1981)</span></strong></h2>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο ΧΩΡΙΣΜΟΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Και τώρα έρχεται η ατέλειωτη νύχτα</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το καλοκαίρι ξέφτισε τα πούπουλά του στις γωνιές του δρόμου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και στις ακρογιαλιές γυρίζεις ακόμα μισόγυμνος εσύ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάνω στ’ αχνάρια των πουλιών που έφυγαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σφίγγω τα χείλη μου, φιλώ ευλαβικά τα χέρια σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αντίλαλος μες στα μαλλιά από σάπιο μήλο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το καλοκαίρι κύλησε κι εμείς χωρίζουμε</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πρίγκιπα, δε μιλάς και λέω η ώρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αργεί ακόμα. Βάζω το χέρι στον ώμο σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και λέω στ’ αποκαΐδια των ζεστών σπιτιών που υπήρξαμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είσαι ακόμα ένας χτύπος αγάπης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στη μαλακή φωνή σου τρέμει η ελπίδα μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για σένα ζω τη σκοτεινιά μιας άνοιξης που παραπαίει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λέω αυτό το σώμα είναι η καρδιά μου σωστή</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μ’ αφήνεις, Άρχοντα. Το καλοκαίρι έφυγε. Η βουή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> της φθινοπωρινής θάλασσας αργά σταλάζει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το τέλος που είναι πάντα πνεύμα και δάκρυ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φωτεινός στρόβιλος, ήχος καθάριου νερού, εγκαρτέρηση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πως έτσι θα πάνε όλα ως το τέλος. Ιδωμένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σ’ ένα καινούριο όραμα που μας μεθάει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εκβιάζει άσκοπα λόγια και μικρές κραυγές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μας κάνει αδέρφια</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΠΡΙΓΚΙΠΑ, Η ΜΕΡΑ ΑΡΓΟΣΒΗΝΕΙ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πρίγκιπα, η μέρα αργοσβήνει στις χιονισμένες πλαγιές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι εσύ οδεύεις ψηλότερα. Τα χέρια σου αγκάλιασαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το τιμόνι. Τα μάτια σου πάγωσαν λίμνες και δάση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κοιτούν κουρασμένα τις άσπρες κορυφογραμμές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ώσπου ο ουρανός ν’ αστράψει τη νύχτα της Γέννησης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χρωματιστά παιδάκια στη δακρυσμένη σου σκέψη</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κι εμένα με στέλνεις στις λασπωμένες ακτές. Να εξάψω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τις φωλιές της αντίστασης στα χωριά και τα πνεύματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μιας ηλιόλουστης χειμωνιάτικης μέρας. Μεθυσμένος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από μιαν ολονυχτία σε μισοφώτιστα μπαρ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να ορκιστώ πίστη κι ύστερα να πεθάνω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για σένα</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πρίγκιπα, γύρισα κι είδα τον άρρωστο ήλιο στις πορτοκαλιές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είδα τα νυχτολούλουδα στο παλάτι σου και τις κατάκλειστες γρίλιες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και τ’ άλογά σου συλλογισμένα να βόσκουν στη χλόη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Γιατί τα κτήματα δόθηκαν για το τίποτα, τα οικόσημα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> της αιώνιας βασιλείας σου στο εφήμερο αίσθημα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στις μαρμάρινες σκάλες, στα ανάκλιντρα μιας επίχρυσης δόξας με πήραν τ’ αναφιλητά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το αίμα σου μας δόθηκε, Πρίγκιπα, δε μας ανήκει</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΙΠΟΤΑ ΔΕΝ ΜΟΥ ΑΝΗΚΕΙ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Καθώς πια τίποτα δεν μου ανήκει μέσα στ’ ανάκτορα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ούτε καν το χρυσάφι της οροφής και τα μάρμαρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και οι κονσόλες παγώσανε και τα μαλλιά σου σέρνονται πίσω από τα σφιγμένα κρύσταλλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και οι πλαφονιέρες σταλάζουν την τέφρα του χειμωνιάτικου ήλιου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καθώς οι λειμώνες δε βρίσκουνε πια την παλιά τους λαλιά</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Βλέπω πως λάθεψα γυρίζοντας έξω από θέρετρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο πυκνό δάσος των πολυκατοικιών δίπλα στη θάλασσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όπου βυθίζομαι για να σ’ αγγίξω μόλις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> επειδή σ’ αγαπώ περισσότερο απ’ όλα τα κτίσματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και αν δε σε γνώριζα θα ’ταν όλα εφήμερα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γιατί οι βιτρίνες είναι μια λάσπη, τα εργοστάσια μια θλίψη και η πόλη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αφήνει να πέσουν οι κάλυκες της πλαστικής μου καρδιάς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάνω σε φύλλα από δάκρυα</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τίποτα δεν μου ανήκει, καμιά παλινόρθωση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα μάγουλά σου στο χιονισμένο αυχένα των βουνών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καθώς η ματιά μου βυθίζεται στην άπειρη έκταση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αφήνοντας πια τ’ αυτοκίνητα στα δικά τους τραγούδια</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Γιατί η δίψα για το ατόφιο χρυσάφι είναι τα μάτια σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και η πείνα για καθαρό αλουμίνιο τα χέρια σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φιλιόμαστε σε σκοτεινές δισκοθήκες και σου εξηγώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κι όταν χαράζει πως τάχα θα πάμε αντίθετα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα γυρίζουμε με ρούχα παλιά στα νεόχτιστα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μια άσπρη κορνίζα, βιβλία και θέρμανση στις γωνιές</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ω, ΔΙΟΡΙΣΜΕΝΕ ΠΡΙΓΚΙΠΑ, ΠΟΣΟ ΣΕ ΝΙΩΘΩ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ω, διορισμένε Πρίγκιπα, πόσο σε νιώθω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δεν υποφέρω το ραγισμένο χαμόγελο σε κατάπληκτα πλήθη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> υπογράφεις διαγγέλματα που δε διάβασες, απαγγέλλεις τα ποιήματα που δεν θέλησες, προφασίζεσαι τύψεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οι πεθαμένοι σού υπαγορεύουν τώρα τη δική τους φωνή</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Καλέ μου Άρχοντα, τώρα ισχυρίζεσαι πως δήθεν δεν ένιωσες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το δάκρυ του μικρού οικοδόμου Δευτέρα πρωί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καθώς θα πεθάνει εργάτης, τάχα δεν πρόσεξες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το αίμα του λαβωμένου στις μισόφωτες αυλές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάλι δεν έτρεξες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο βογκητό του μουσικού λαού σου σε υπόγεια κτίσματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και προφασίστηκες αιώνια άνοιξη, αυτό τ’ ορκίζεσαι</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Παιχνίδι αυτών που έσκυψαν στο πέρασμά σου ευλαβικά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πρίγκιπα, πώς δεν άκουσες γέλια ή ψιθύρους των παιδιών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τώρα τις αποφάσεις τους δε γίνεται, πια δεν μπορεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να τις εγκρίνεις</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΗΓΗ:</strong> https://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=6787.0</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Για τον Νίκο-Αλέξη Ασλάνογλου ο Θανάσης Μαρκόπουλος στο βιβλίο του &#8220;</span></strong><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ένα πουλί στην άσφαλτο&#8221;, (2013) γράφει στο Πρόλογο</span></strong></h3>
<p class="translator-checked translator-dont-translate">Τ<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">α δοκίμια που περιλαμβάνονται στο βιβλίο αυτό εκπονήθηκαν στα χρόνια 1994-2008 και πραγματεύονται όψεις της ποίησης και της ποιητικής του Νίκου Αλέξη Ασλάνογλου, ενός από τους πιο γοητευτικούς και μοναχικούς ποιητές της δεύτερης μεταπολεμικής γενιάς.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">     Το πρώτο δοκίμιο παρακολουθεί τη σχέση του ποιητή με τον ευρύτερο μακεδονικό χώρο και εστιάζεται σε δύο ποιήματα, στο κέντρο των οποίων βρίσκονται, ως σύμβολα διάλυσης της ερωτικής κατά βάση σχέσης, τα εκκοκκιστήρια βάμβακος, σήμα κατατεθέν άλλοτε μιας επαρχιακής μακεδονικής πόλης σαν τη Βέροια («Τα εκκοκκιστήρια»). Το δεύτερο αποκαλύπτει πόσο δεσμευτικά μπορεί να λειτουργήσει ακόμα και για έναν ποιητή σαν τον Ασλάνογλου η πρόθεση απόκρυψης, η οποία με την αλλαγή μιας και μόνο λέξης καταστρέφει ένα ωραίο ποίημα («Οι κερασιές και οι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">μελανιές»). Στην επόμενη εργασία επισημαίνονται και σχολιάζονται οι διαφορετικές γραφές των ποιημάτων που αναφέρονται στο Μύρωνα, πρόσωπο κεντρικό στην ενλόγω ποίηση και σύμβολο της ευτυχούς ερωτικής σχέσης («Τα ποιήματα του Μύρωνα»). Το τέταρτο δοκίμιο παραθέτει και σχολιάζει 20 πρωτόλεια ποιήματα, που γράφτηκαν στα χρόνια 1946-1949, όταν ο ποιητής ήταν μόλις 15 έως 18 χρόνων, και καταδεικνύουν το υψηλό επίπεδο της καλλιτεχνικής του συνείδησης, καθώς μάλιστα 8 από αυτά πέρασαν, μέσω συλλογής ή απευθείας, στην οριστική έκδοση του 1978 0 δύσκολος θάνατος («Πρωτόλεια»). Η τελευταία και πιο εκτεταμένη εργασία διερευνά τον αναθεωρητικό χαρακτήρα της γραφής του ποιητή, καταγράφοντας και σχολιάζοντας τις αλλαγές που αυτός επιφέρει σε τίτλους, μότο, αφιερώσεις, φράσεις και λέξεις, στίχους, ενότητες ή και ολόκληρα ποιήματα («Το ζήτημα των επεξεργασιών»). Η διερεύνηση αποκαλύπτει ότι ο ποιητής επεμβαίνει στα κείμενα άλλοτε δραστικότερα και άλλοτε ηπιότερα, επιστρέφοντας συχνά σε προγενέστερες επιλογές, γεγονός που δείχνει την ακοίμητη λαχτάρα του για αισθητική τελείωση αλλά και μια καλλιτεχνική ανασφάλεια, η οποία για ένα βιωματικό ποιητή σαν τον Ασλάνογλου δεν μπορεί παρά να συναρτάται και με ανασφάλεια ζωής.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">      Αξίζει τέλος να επισημανθεί το γεγονός ότι στις δύο τελευταίες εργασίες παρατίθενται συγκεντρωμένα 70 ποιήματα, 20 πρωτόλεια, από τα οποία τα 12 δεν εντάχτηκαν σε καμιά έκδοση, και 50 δημοσιευμένα ήδη σε περιοδικά ή συλλογές, τα οποία, έχοντας αποκλειστεί από το corpus των 122 ποιημάτων της οριστικής έκδοσης, είναι σήμερα δυσεύρετα, αν και τόσο χρήσιμα, για να σχηματίσει κανείς μια πληρέστερη εικόνα της συγγραφικής ιδιοπροσωπίας του Ασλάνογλου.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δεκέμβρης του 2012</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μεταφέρω δυο αποσπάσματα από τα δοκίμια</span></strong></h5>
<h3><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΤΑ ΕΚΚΟΚΚΙΣΤΗΡΙΑ</strong></span></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πόλεις κλειστές σαν περιβόλια, που με ζήσατε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">εκκοκκιστήρια μιας σοδειάς, βλέπω τι έχετε δώσει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(«Εκκοκκιστήρια Α’», Ο δύσκολος θάνατος, 1978)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">     Πόλεις κλειστές σαν περιβόλια, που με ζήσατε εκκοκκιστήρια μιας σοδειάς, βλέπω τι έχετε δώσει. («Εκκοκκιστήρια Α’», Ο δύσκολος θάνατος, 1978) 0 Νίκος Αλέξης Ασλάνογλου (Θεσσαλονίκη, 1931-Αθήνα, 1996) είναι ένας από τους πιο ενδιαφέροντες ποιητές τόσο της γενέθλιας πόλης του όσο και της δεύτερης μεταπολεμικής γενιάς. Στο πλαίσιο της ποιητικής Θεσσαλονίκης των χρόνων 1930-1960 συγκροτεί, μαζί με τον Ντίνο Χριστιανόπουλο και το Γιώργο Ιωάννου, τον ερωτικά ιδιότυπο κύκλο των ποιητών της Διαγώνιου (1958-1983), ο οποίος αντιδιαστέλλεται συνήθως από τους άλλους τρεις κύκλους: των φιλοσοφικών ποιητών (Γιώργος Βαφόπουλος, Νίκος Γαβριήλ Πεντζίκης, Ζωή Καρέλλη), των λυρικών (Γιώργος Θέμελης, Τάκης Βαρβιτσιώτης, Γιώργος Στογιαννίδης) και των κοινωνικών (Μανόλης Αναγνωστάκης, Κλείτος Κύρου, Πάνος Θασίτης). Στο χώρο πάλι της δεύτερης γενιάς του μεταπολέμου ο ερωτικός κύκλος της Διαγώνιου συνιστά τον πυρήνα της βασικότερης τάσης ύστερα από την ομάδα των ποιητών που επιδεικνύουν ιδιαίτερη ευαισθησία στον κοινωνικό πόνο, όπως οι Βύρων Λεοντάρης, Γεράσιμος Λυκιαρδόπουλος, Μάριος Μαρκίδης, Τάσος Πορφύρης, Μάρκος Μέσκος, Πρόδρομος X. Μάρκογλου κ.ά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">     Ο Ασλάνογλου εκδίδει την πρώτη του συλλογή Δύσκολος θάνατος το 1954 κι από κει και πέρα ακολουθούν άλλες έξι συλλογές και δύο συγκεντρωτικές εκδόσεις: Ο θάνατος Μύρωνα (1960), Ποιήματα για ένα καλοκαίρι (1963), 44 ποιήματα. Επιλογή 1946-1964 (1970), Νοσοκομείο εκστρατείας (1972), Αργό πετρέλαιο (1974), Ο δύσκολος θάνατος (1978, συγκεντρωτική έκδοση οριστική), Ωδές στον Πρίγκιπα (1981), Τρία ποιήματα (1987).Έχει εκδώσει ακόμα το ποιητικό μονόπρακτο Θάλασσα και συγχρονισμός (1991, πρώτη έκδοση πολυγραφημένη 1952), * μια σειρά από σύντομα κείμενα δημοσιογραφικού χαρακτήρα, με τίτλο Ταξιδεύοντας στη δροσερή νύχτα (1991), και τη μελέτη Θάνατος και γέννηση στην ποίηση του Θέμελη (1959), ενώ μετέφρασε τα ποιήματα του A. Rimbaud Εκλάμψεις (1971,1981) και το μυθιστόρημα του Ε. Zola Η ταβέρνα (1988). Αυτό είναι όλο κι όλο το έργο και τα ποιήματα μόνο 141, πολύ λίγα για μια θητεία σαράντα τόσων χρόνων. Ο Ασλάνογλου συμβαίνει να είναι ένας από τους λίγους εκείνους, γνήσια αστούς, ποιητές που συχνά δραπετεύουν από το κέντρο, για να περιπλανηθούν στην περιφέρεια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πολύ σπάνια, είναι αλήθεια, οι πόλεις της ελληνικής επαρχίας απαντούν στα κείμενα αναγνωρισμένων ποιητών, πράγμα που αντανακλά τον περιφερειακό έτσι κι αλλιώς ρόλο που τους έχει επιφυλάξει η συγκεντρωτική δομή της μεταπολεμικής ελληνικής κοινωνίας. Το γεγονός δεν είναι ανεξήγητο. Οι ποιητές, απ’ ό,τι φαίνεται, ευδοκιμούν σε πυκνοκατοικημένες ερήμους. Η συνάρτηση κοινωνικού περιβάλλοντος και μορφωτικού επιπέδου δεν μπορεί παρά να έχει και στην περίπτωση αυτήν την εφαρμογή της. Η ανάδειξη του ποιητή απαιτεί ένα χώρο επιρροών και ερεθισμάτων που του επιτρέπουν να εμπλουτίζει το βιωματικό του υλικό και να διαμορφώνει ισχυρό τον αισθητικό του λόγο, προϋποθέσεις που δεν καλύπτουν τα μικρά πληθυσμιακά κέντρα της ελληνικής περιφέρειας. Από την άποψη αυτήν κατεξοχήν προσφέρεται το μεγάλο αστικό κέντρο, η Αθήνα πρώτα, η Θεσσαλονίκη ύστερα. Κάποτε ούτε και η τελευταία, όπως δείχνουν ορισμένες μετοικήσεις λογοτεχνών της στην πρωτεύουσα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">     Το τοπίο κατέχει μια ιδιαίτερη θέση στην ποίηση του Ασλάνογλου. Δείχνει τη θέληση του ποιητή να γειώσει, από τη μια, τις μνήμες στο χώρο, διαιωνίζοντας το βίωμα, κι από την άλλη, να υπερβεί τα όρια μιας κοινωνίας που με τις προκαταλήψεις της συνθλίβει τη ζωή του. Ο χώρος στον οποίο κινείται ο ποιητής εκτείνεται από τους δρόμους και τις πλατείες της γενέθλιας πόλης ως την Ευρώπη, τη Μέση Ανατολή και την Αφρική. Πολύ συχνά, επώνυμο ή ανώνυμο το τοπίο, προβάλλεται στους τίτλους των ποιημάτων: «Αθήνα», «Κέρκυρα», «Κόρινθος», «“Πεταλούδα” 51», «Σταθμός Λιτοχώρου», «Μες στ’ αυτοκίνητα», «Πρατήριο βενζίνης», «Θάλασσα της Ελσινόρης», «Αεροδρόμιο Μίκρας», «Θάλασσα της Τεργέστης», «Μες στο δωμάτιο», «Γεθσημανή», «Πρόσφυγες στην άμμο», «Ερείπια της Παλμύρας», «Γήπεδο στο Κιέρι», «Πένθιμο τραγούδι της Επανομής», «Μια πολυκατοικία άδεια», «Η βεράντα», «Στ’ ακρογιάλια», «Στη βροχερή αποικία», «Μασσαλία», «Στο φθινοπωρινό ξενοδοχείο», «Καρπάθια όρη», «Salon d’ auto», «Φροντιστήρια», «Τάφοι της Αγίας Παρασκευής», «Στο καρνάγιο», «Στους κήπους της έπαυλης», «Περαία», «Νοσοκομείο εκστρατείας». Μέσα στα κείμενα βέβαια οι αναφορές στο τοπίο είναι πολύ συχνότερες, ιδίως οι ανώνυμες: Βορράς, Αθήνα, Ελσινόρη, Αφρική, Αδριατική, Πειραιάς, Ελ Μίνα, Βέροια, Ελασσόνα, Δράμα, Κάλυμνος, Καστέλλα, Γλυφάδα, Μόλυβος, Σαρωνικός, Καλαμαριά, Μεσόγειος, Ρήνος, Μπάαλμπεκ, Μπεκάα, Χαλκιδική, Βαρσοβία, Πασαλιμάνι, Κάβο ντ’ Ορο, πλατεία Ναυαρίνου, «Δελφίνια», «Οι Καλαμιές», πόλη, προάστια, δρόμοι, άσφαλτος, πλατείες, καφενεία, βεράντα, δωμάτιο, συνοικιακά φροντιστήρια, αερολιμένας, προκυμαία, λιμάνι, ακτές, θάλασσα, πόλη, εργοστάσια, επαρχία, κωμοπόλεις, αγροικίες, κάμπος, τρένα, σταθμοί, νοσοκομείο, θάλαμοι, υψώματα, κάστρα, ορεινά εργοτάξια, σκοπιές, ορεινά φυλάκια, τάγματα προκάλυψης.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Για τη λειτουργία του τοπίου στην ποίησή του ο Ασλάνογλου θα πει σε μια συνέντευξη:</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">Πιστεύω πως ο χώρος είναι ο πρωταγωνιστής του δράματος. Τοπωνύμια, τοπία, χώρες, πλατείες και δρόμοι, πόλεις ολόκληρες θα ’λεγε κανείς πως είναι τα υπεύθυνα πρόσωπα, οι πρωταγωνιστές μιας τραγωδίας, οι πέτρες μέσα στο χρόνο. Καμία σχέση με τη ρομαντική φθορά. Το πρόσωπο είναι ένα, ομοιογενές, αδιαίρετο. Ο χώρος όμως το σπάζει, όχι ο χρόνος. Από κει αρχίζει, νομίζω, η κινηματογραφική αντίληψή του.</em></span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">[περ. Το Δέντρο 41 (Νοέμβριος 1988) 38]</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Και για τον πιο κοντινό χώρο μέσα στον οποίο προτιμά να κινείται, το μακεδονικό, επισημαίνει σε άλλη συνέντευξη:</span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">Οι εφτά ενότητες του Δύσκολου θανάτου είναι μια νωπογραφία του ερημικού μακεδονικού χώρου ή άλλων περιοχών μεταφερμένων σ’ αυτόν. Είναι ένας πίνακας των βορινών επαρχιών, των εργατουπόλεων και της υπαίθρου, των συνοριακών φυλακίων και της προκάλυψης. Μέσα σ’ αυτήν την ερήμωση καταυγάζει ή πεθαίνει η ομορφιά, δίνει το νόημα και το περιεχόμενο που αυτή θέλει στο νεκρό τοπίο.</em></span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">[περ. Διαβάζω 118(8-5-1985) 70]</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κοντά στη Θεσσαλονίκη η Βέροια, είναι επόμενο να εμφανίζεται ενίοτε στην τοπογραφία των ποιητών της, καθώς αποτελεί κι αυτή τμήμα του ευρύτερου μακεδονικού χώρου, ο οποίος έχει την αφετηρία του στο ισχυρότερο αστικό κέντρο. Η παρουσία της Βέροιας σε δύο ποιήματα του Ασλάνογλου δεν είναι καθόλου ηθογραφική. Αντίθετα, είναι κατεξοχήν λειτουργική και οφείλεται στα εκκοκκιστήρια βάμβακος, που μεταπολεμικά διέθετε η πόλη, καθώς αυτά εύστοχα εντάσσονται στο βασικό προβληματισμό που απασχολεί τον ποιητή και δεν είναι παρά το αναπόφευκτο τέλος της σχέσης με τον άλλο ή, όπως είπε κάποτε ο ίδιος ο Ασλάνογλου στο Δημήτρη Καλοκύρη, «η αδυναμία να ολοκληρωθεί κανείς σε μια ανθρώπινη σχέση» [περ. Το Τραμ 11-12 (Μάρτιος 1979) 513].</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το πρώτο ποίημα στο οποίο εμφανίζεται η Βέροια επιγράφεται «Εκκοκκιστήρια A’» και ανήκει στην ενότητα «Νοσοκομείο εκστρατείας» της έκδοσης του 1978 Ο δύσκολος θάνατος. Πρωτοδημοσιεύτηκε το 1967 με τίτλο «Εκκοκκιστήρια» στο περιοδικό της Θεσσαλονίκης Διαγώνιος [12 (Οκτώβριος-Δεκέμβριος 1967) 185], ενώ τον οριστικό του τίτλο πήρε στη συλλογή του 1972 Νοσοκομείο εκστρατείας (με αφιέρωση: Στον Φαίδωνα Πολίτη). Το ποίημα:</span></p>
<h3><span style="color: #000000;"><em><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Εκκοκκιστήρια A’</strong></em></span></h3>
<p><span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">Βέροια, Ελασσόνα, Δράμα – πόλεις που αγάπησα, κλειστές</em></span><br />
<span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">ανάμεσα σε υψώματα ή σε μικρούς καταυλισμούς</em></span><br />
<span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">σπίτια που ανοίγονται κρυφά στον κάμπο</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">Σας γνώρισα τα δειλινά μέσα σ’ αυλές μοναστηριών</em></span><br />
<span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">ή σε κρεβάτια παμπάλαια όπου έζησα πρόσκαιρα</em></span><br />
<span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">με ανθρώπους που άφησαν κάποια σημάδια, λίγα κόκαλα</em></span><br />
<span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">θητεία παράξενη, όλο αθωότητα, γεμάτη πίστη</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">Πίστη σε τι, ούτε ο ανθυπολοχαγός δεν έμεινε</em></span><br />
<span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">ούτε όσοι φόρεσαν το ράσο κι αποκλείστηκαν</em></span><br />
<span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">ένα παιδί αγαπήθηκε για να ξενιτευτεί</em></span><br />
<span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">άνθρωποι που αγκάλιασα μες στους σταθμούς, άνθρωποι μόνοι</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">Πόλεις κλειστές σαν περιβόλια, που με ζήσατε</em></span><br />
<span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">εκκοκκιστήρια μιας σοδειάς, βλέπω τι έχετε δώσει.</em></span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οι τρεις πρώτοι στίχοι συνθέτουν την τοπογραφία του ποιήματος, ενώ εισάγουν λαθραία, με μια εξαρτημένη πρόταση (που αγάπησα), το πρόσωπο του αφηγητή. Τα γνωρίσματα των τριών πόλεων: η επωνυμία, η γεωφυσική τους εκδοχή και η συναισθηματική τους συνάρτηση με το ποιητικό υποκείμενο· κι ακόμα, ο τρόπος με τον οποίο προσφέρονται στον επισκέπτη. Η στατικότητα των δύο πρώτων στίχων σπάει από τη δυναμικότητα του τρίτου, ο οποίος, παραπέμποντας σε οικεία ανθρώπινη συμπεριφορά, βάζει σε κίνηση τα σπίτια, ενώ δεν είναι παρά ο επισκέπτης που κινείται, φτάνοντας στην πόλη. Εδώ σταματά η περιγραφή, τόσο σύντομη, κι αρχίζει η κατάδυση. Η γέφυρα έχει ήδη ριχτεί. Είναι η αγάπη του ποιητή γι’ αυτές τις πόλεις. Μόνο που κανείς δεν αγαπά μια πόλη γυμνή, χωρίς τις συνδηλώσεις που αυτή αποχτά από τα δικά του βιώματα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο δύο ενδιάμεσες ενότητες του ποιήματος κατακλύζονται από αναμνήσεις αγάπης, που τις διακόπτει κάποια στιγμή ένα φιλοσοφικό σχόλιο, κι αυτό αρνητικό, της διάψευσης, μια και είναι η πίκρα του χωρισμού που εξέχει στη μνήμη, η τελική ερήμωση. Ο φωτισμός προτιμά το δειλινό, ενώ το κλίμα είναι της ερημιάς ( αυλές μοναστηριών, κρεβάτια παμπάλαια) και της εγκατάλειψης ( άφησαν, δεν έμεινε, αποκλείστηκαν, ξενιτευτεί). Ενδιαφέρουσα η αντίθεση με το κρυφό παράπονο: παμπάλαια κρεβάτια vs έζησα πρόσκαιρα. Η πρώτη ενότητα στηρίζεται στις εικόνες και ανήκει στην εποχή της πίστης με το θετικό υπόλοιπο της σχέσης: κάποια σημάδια, λίγα κόκαλα. Η δεύτερη στηρίζεται στο ρήμα, για να απορρίψει απερίφραστα το όποιο θετικό υπόλειμμα της προηγούμενης. Τα ολόκληρα πρόσωπα χάθηκαν, ενώ η μοναξιά του ποιητικού υποκειμένου αντικατοπτρίζεται στη μοναξιά των άλλων, που σαν το ίδιο πάνε κι έρχονται στους αγαπημένους χώρους των σταθμών. Οι δύο τελευταίοι στίχοι ξαναβρίσκουν την αρχή. Το ποίημα ανοίγει η Βέροια και κλείνουν τα εκκοκκιστήρια. Τίποτε δεν είναι τυχαίο. Οι πόλεις επανέρχονται κλειστές, ενείδει περιβολιών. Οι πόλεις είναι χώροι της ευτυχισμένης συνάντησης, της θετικής εμπειρίας, περιβόλια, είναι όμως και μέρη χωρισμών, τοπία λύπης, εκκοκκιστήρια. Τα εκκοκκιστήρια ευστοχούν ιδιαίτερα στην περίπτωση της ερωτικής σχέσης. Γι’ αυτό και επιλέγονται όχι μόνο ως τίτλος αλλά και ως αφηγηματικός σκελετός στο επόμενο ποίημα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το ποίημα αυτό πρωτοδημοσιεύτηκε επίσης στη Διαγώνιο δυο χρόνια αργότερα με τίτλο «Τα εκκοκκιστήρια» [20 (Οκτώβριος-Δεκέμβριος 1969) 170] και εντάχτηκε στη συλλογή του 1972 Νοσοκομείο εκστρατείας με τον τίτλο «Εκκοκκιστήρια Β’», τον οποίο κράτησε και στην ενότητα «Νοσοκομείο εκστρατείας» της οριστικής έκδοσης του 1978. Το κείμενο:</span></p>
<h3><span style="color: #000000;"><em><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Εκκοκκιστήρια Β’</strong></em></span></h3>
<p><span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">Προχωρούσαμε με το Δημήτρη αμίλητοι προς το μικρό σταθμό.</em></span><br />
<span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">Αφήναμε τη Βέροια πίσω μας στην καταχνιά και κοιτάζαμε</em></span><br />
<span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">άφωνοι τους καπνούς στο μισοφώτιστο βράδυ</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">Εκεί, μες στην ερημωμένη έκταση, ακούγαμε τα εκκοκκιστήρια</em></span><br />
<span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">να κελαϊδούνε. Υπόκωφη στην αρχή, η βουή δυνάμωνε με τον καιρό,</em></span><br />
<span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">μας είχε σχεδόν παρασύρει. Φώτα και μηχανές μεσ’ απ’ τα τζαμωτά</em></span><br />
<span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">μάς άφηναν να ιδούμε τον αποχωρισμό. Ο καθαρός καρπός</em></span><br />
<span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">γλιστρούσε και σωριάζονταν δίπλα μας μέσα σ’ ένα σύννεφο σκόνης.</em></span><br />
<span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">θυμάμαι τα μάτια του, σα να είχαν δακρύσει.</em></span></p>
<p><span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">Τότε κατάλαβα πως πέρασε πια η εποχή της συγκομιδής. Και πως</em></span><br />
<span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">ό,τι μπορούσαμε να δώσουμε το είχαμε σχεδόν σκορπίσει.</em></span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εδώ το ποίημα, αφηγηματικό στην οργάνωση, συντίθεται από τρεις στίχους-παραγράφους και είναι περισσότερο πεζό· λογικό, χωρίς γι’ αυτόν το λόγο να είναι και λιγότερο ποιητικό,· Σε πρώτο πλάνο τα πρόσωπα αυτήν τη φορά και σε δεύτερο το σκηνικό: ο ανώνυμος αφηγητής και ο επώνυμος σύντροφος, ο σταθμός των τρένων, η Βέροια, η καταχνιά, η σιωπή, το μισοφώτιστο βράδυ. Στο δεύτερο στίχο προβάλλονται τα εκκοκκιστήρια, που θα επενδυθούν συμβολιστικά. Η ανάδειξη του εργοστασίου σε πρώτο πλάνο συμβαδίζει με την κλιμάκωση του θορύβου, που κι αυτός με τη. σειρά του παρακολουθείτο βηματισμό της προσέγγισης. Φώτα, μηχανές, σκόνη κι ανάμεσα ο αποχωρισμός του καρπού από την ίνα. Επίσης, η βαθιά εντύπωση των ματιών στη μνήμη: Ακόμα θυμάμαι τα μάτια του. Στον τελευταίο στίχο το σχόλιο-συμπέρασμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το τέλος της σχέσης προοικονομείται από την αρχή. Δεν έχει παρά να προσέξει κανείς ορισμένες λέξεις: αμίλητοι, καταχνιά, άφωνοι, μισοφώτιστο βράδυ. Η ατμόσφαιρα μοιάζει νεκρή παρά την κίνηση (Προχωρούσαμε). Η σιωπή επανέρχεται (αμίλητοι, άφωνοι), επιβαρύνοντας τις στιγμές, καθώς η βαθύτητά της θεωρείται προάγγελος συμφορών. Στο δεύτερο στίχο, μαζί με τα ρεαλιστικά στοιχεία της περιγραφής, σημάδια του τέλους: η ερημωμένη έκταση, παρά το θόρυβο των μηχανών και το ξαστόχημα της στιγμής (μας είχε σχεδόν παρασύρει), και η αντίδραση του συντρόφου (σα να είχαν δακρύσει). Δάκρυ υποθετικό βέβαια, όπως δείχνει το ομοιωματικό σα να. Πρόκειται ασφαλώς για προβολή της υποκειμενικής διάθεσης του αφηγητή. Συχνά δε βλέπουμε στους άλλους παρά αυτό που θέλουμε να δούμε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η κατακλείδα έρχεται να εκφράσει την πρόωρη συνειδητοποίηση του τέλους της ερωτικής σχέσης, το οποίο συναρτάται με το αλόγιστο ξόδεμα, ένα άλλο βασικό μοτίβο στην ποίηση του Ασλάνογλου. Τα εκκοκκιστήρια σπάζουν το σφιχτό εναγκαλισμό κόκκου και ίνας, όπως ο καιρός τα δύο σώματα του έρωτα. Ενώ ο χωρισμός αφηγητή-Δημήτρη δεν έχει ακόμα εκδηλωθεί, ωστόσο τα εκκοκκιστήρια, αγγίζοντας τον ενδόμυχο φόβο, τον υποβάλλουν. Με δεδομένο τον περιστασιακό, παλιότερα τουλάχιστον, χαρακτήρα της ομοφυλόφιλης σχέσης, ακόμα και οι πιο όμορφες στιγμές νοθεύονται από τη σκοτεινή υποψία του επερχόμενου τέλους. Ο ποιητής, πέρα από άνθρωπος της αίσθησης, είναι κατεξοχήν άνθρωπος της διαίσθησης. Δεν περιμένει, δεν μπορεί να περιμένει, την τυπική επικύρωση του τέλους. Διαβλέπει την παρουσία αυτού του τέλους στην αναξιοποίητη ευκαιρία και παραείναι ανυπόμονος, για να δρέψει τον καρπό στη διαπίστωση της ματαιωμένης προσδοκίας. Ξέρει πως πίσω από την αρχή ενεδρεύει το τέλος, στη συνάντηση ο χωρισμός, στο φως το σκοτάδι, όταν προπάντων συντρέχουν και δυσμενείς κοινωνικοί παράγοντες, όπως εν προκειμένω. 0 ποιητής, έγκαιρος και έγκυρος εκφραστής των κοινωνικών σχέσεων και του ανθρώπινου πεπρωμένου, κατοικεί μονίμως εκεί που λιμνάζει το πένθος, η βαθύτερη πάει να πει ουσία της ζωής.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">0 Νίκος Αλέξης Ασλάνογλου συνθέτει πράγματι τη «νωπογραφία του ερημικού μακεδονικού χώρου», η οποία συνάδει με τη δική του ψυχική ερημιά και την αδυναμία του να ελέγξει την αναπόφευκτη καταστροφή της σχέσης με τον άλλο. Έτσι η Βέροια με τα εκκοκκιστήρια περνάει οριστικά στην ελληνική ποίηση χάρη στο καίριο σύμβολο που προσφέρει στην ευαισθησία του ποιητή.</span></p>
<h3><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Ο αναθεωρητικός Ασλάνογλου</strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">θεωρητικές και πρακτικές προϋποθέσεις</span></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αν χρέος της κριτικής είναι να θέτει τα προβλήματα ενός λογοτεχνικού έργου, τότε και στην περίπτωση του Νίκου Αλέξη Ασλάνογλου, ενός από τους πιο ενδιαφέροντες ποιητές της δεύτερης μεταπολεμικής γενιάς, πρέπει να πούμε πως δεν ανταποκρίθηκε σ’ αυτήν την υποχρέωση. Και προφανώς δεν ευθύνεται γι’ αυτό η «συνωμοσία σιωπής» που περιέβαλε τη γενιά αυτή ή, έστω, ο παραγκωνισμός της. Βέβαια παίζει το ρόλο της κι αυτή η αντιμετώπιση, ωστόσο φαίνεται πως υπάρχουν και εγγενείς αδυναμίες, καθώς η κριτική συνηθίζει να εμμένει στις πιο ορατές πλευρές του ποιητικού σώματος, όπως είναι η θεματογραφική, και αποφεύγει άλλες, οι οποίες δεν είναι λιγότερο ενδιαφέρουσες, στο βαθμό που συμβάλλουν στη σφαιρικότερη θεώρηση και συνεπώς στη βαθύτερη κατανόηση «λογοτεχνικού έργου. Ορισμένες όψεις αυτής της μορφής συναρτώνται με τους τρόπους ανάπτυξης του ποιήματος, τις επιδράσεις του παραδοσιακού έμμετρου λόγου στον ελεύθερο στίχο κι ακόμα, τη στάση που τηρεί ο ίδιος ο ποιητής απέναντι στο προγενέστερο έργο του, στάση που κυμαίνεται ανάμεσα στην απάλειψη ενός κόμματος ή μιας αποστρόφου και στην αφαίρεση ή προσθήκη λέξεων, φράσεων, στίχων ή και ολόκληρων ποιημάτων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Είναι ασφαλώς συνηθισμένο το φαινόμενο να αποκηρύσσουν οι ποιητές, ρητά ή σιωπηρά, ένα μέρος του έργου τους, σπανιότερο όμως είναι να επεμβαίνουν στα ήδη δημοσιευμένα ποιήματά τους ή να προσθέτουν καινούρια σε συλλογές που διαμορφώθηκαν κάτω από άλλες συνθήκες. Έτσι βιάζεται αναμφίβολα η ιστορική διάσταση των κειμένων, αλλά αυτοί λίγη σημασία έχει για τους ίδιους, καθώς η ελευθερία τους θεωρείται, και είναι, αξιωματική. Δημιουργεί ωστόσο προβλήματα μια τέτοια στάση κυρίως στους μελετητές, που θα ήθελαν να παρακολουθήσουν εκτενέστερα την πορεία εξέλιξης ενός ποιητή, συμβάλλοντας με τον τρόπο αυτόν στην πληρέστερη προσέγγισή του. Ζητήματα τέτοιας τάξης θέτει και η περίπτωση του Ασλάνογλου, ο οποίος, αντιμετωπίζοντας το έργο του σαν ένα ποίημα εν προόδω, δε διστάζει στις επανεκδόσεις του έργου του όχι μόνο να αφαιρέσει ολόκληρα ποιήματα ή να προσθέσει καινούρια αλλά και να επέμβει σε άλλα, αφαιρώντας ή προσθέτοντας στίχους, φράσεις ή και απλώς λέξεις. Η πλευρά αυτή δεν απασχόλησε ως τώρα την κριτική, αν και ορισμένες φορές στον έναν ή τον άλλο βαθμό, δεν πέρασε απαρατήρητη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πρώτος ο Βάσος Βαρίκας αντιμετωπίζει με αμηχανία, από την άποψη που εδώ ενδιαφέρει, την πρώτη συγκεντρωτική, αν και επιλεκτική, έκδοση που επιχειρεί ο Ασλάνογλου το με τίτλο 44 ποιήματα. Επιλογή 1946-1964 (από δω και πέρα Επιλογή). Ο καλός κριτικός διαπιστώνει πως, παρόλο που πρόκειται για ποιήματα της νεανικής περιόδου, κατά την οποία διαπλάθεται το πρόσωπο του δημιουργού και συνεπώς θα περίμενε κανείς αναπόφευκτες τις επιδράσεις από καθιερωμένους ποιητές, ωστόσο «οι στίχοι του Ασλάνογλου κάθε άλλο παρά σε βοηθούν, για να χαράξεις τη γραμμή μιας πορείας». Ακριβέστερα: «Θα έλεγες ότι το “κλίμα” της ποιήσεώς του, περισσότερο το αισθητικό παρά το “ιδεολογικό”, παραμένει αναλλοίωτο». Ο Βαρίκας έχει δίκιο. Η αισθητική της Επιλογής δεν είναι αισθητική μιας πορείας όσο η αισθητική μιας στιγμής, του 1970. Ο ποιητής, με το μηχανισμό της επιλογής αλλά και με την επεξεργασία των επιλεγμένων κειμένων, καταφέρνει να προσδώσει ενότητα στο αισθητικό του ύφος αλλά και στο ιδεολογικό του στίγμα, που έτσι κι αλλιώς δεν παρουσιάζει ιδιαίτερες μεταπτώσεις ή αντιφάσεις.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Την επεξεργασία των κειμένων επισημαίνει ρητά, ένα χρόνο αργότερα, ο Ντίνος Χριστιανόπουλος, σχολιάζοντας κι αυτός την Επιλογή. Γνώριμος του ποιητή από το 1947 ο Χριστιανόπουλος, που πρώτος ασχολήθηκε με τον ποιητή, ενώ από το 1959 τον αριθμούσε ανάμεσα στους βασικούς συνεργάτες της Διαγωνίου αποφαίνεται ότι το ξαναδούλεμα των κειμένων βελτίωσε την ποίηση του Ασλάνογλου, καθώς την κατέστησε εναργέστερη, πράγμα που φαίνεται να τον ικανοποιεί ιδιαίτερα, μια κι έτσι προσεγγίζεται περισσότερο η δική του άποψη για τον απροκάλυπτα εξομολογητικό χαρακτήρα της ποίησης. Είναι γνωστές εξάλλου οι μόνιμες αιτιάσεις του για την ποίηση «Ασλάνογλου, «θεληματική σκοτεινάδα», «συσκότιση», έκφραση πιο στριμμένη και θολή», χαρακτηρισμοί που αναφέρονται βέβαια στους υπαινικτικούς τρόπους αυτής της ποίησης Γράφει λοιπόν, συνοψίζοντας, για την Επιλογή:</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ποίηση του Ασλάνογλου, ιδίως με την τελευταία σειρά ποιημάτων [Ποιήματα για ένα καλοκαίρι, 1963], καθώς και με την τελική της διάρθρωση και επεξεργασία, απαλλάχτηκε αρκετά από κάτι το θεληματικά μπερδεμένο που τη χαρακτήριζε στην παλιότερή της μορφή. Μονάχα που η επίμονη κατεργασία και οι αντικαταστάσεις στίχων ή λέξεων αποκαλύπτουν κοντά στη λαχτάρα για το τέλειο, και την έλλειψη υποδομής. Πίσω από τη γοητευτική έκφραση κρύβεται κάποια στιχουργική σπασμωδικότητα, σημάδι πως οι ρίζες δεν είναι βαθιές. Μας αποζημιώνει ωστόσο το γεγονός ότι όλα σχεδόν τα ποιήματα είναι ένα κι ένα, σημάδι πως προέρχονται από καλό τεχνίτη.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Από ένα άλλο βιβλίο του Θανάση Μαρκόπουλου ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ ΝΙΚΟΥ-ΑΛΕΞΗ ΑΣΛΑΝΟΓΛΟΥ  (1996) μεταφέρω ακόμα ένα απόσπασμα.</span></strong></h3>
<h3><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Δυο απαντήσεις – συνεντεύξεις</strong></span></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τις απαντήσεις – συνεντεύξεις πήρε από το Νίκο – Αλέξη Ασλάνογλου η δημοσιογράφος Ελένη Λαζαρίδου στα πλαίσια δύο ερευνών που έκανε ανάμεσα στους λογοτέχνες της Θεσσαλονίκης, με θέμα “Η στάση του ποιητή απέναντι στο έργο του. Το πέρασμα του χρόνου” η πρώτη (I) και “Για ποιον γράφετε. Για ποιον και γιατί γράφετε;” η δεύτερη (II). Και οι δυο δημοσιεύτηκαν στην εφημερίδα της Θεσσαλονίκης Δράσις στις 25-7-1966 και στις 8-1-1968 αντίστοιχα. Τα κείμενα εδώ προσαρμόζονται απλώς στα σημερινά ορθογραφικά δεδομένα.</span></p>
<h2 class="translator-checked translator-dont-translate">Ι</h2>
<h4><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Ο ΧΡΟΝΟΣ ΕΠΗΡΕΑΖΕΙ ΤΗ ΘΕΣΗ ΣΑΣ ΑΠΕΝΑΝΤΙ ΣΤΟ ΠΟΙΗΤΙΚΟ ΣΑΣ ΕΡΓΟ;</strong></span></h4>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Και βέβαια την επηρεάζει. Και μάλιστα αποφασιστικά. Πώς θα μπορούσε τα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">πράγματα να είναι διαφορετικά, τη στιγμή που μεταβαλλόμαστε αδιάκοπα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">και η αλλαγή αυτή σφραγίζει ανεξίτηλα την ποιητική μας εργασία. Κανείς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">βέβαια δεν μπορεί να αρνηθεί τη βαθύτερη ενότητα ενός ποιητικού έργου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">που απορρέει από το ιδιαίτερο πρόσωπο του κάθε δημιουργού. Διανύουμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">όμως μια τροχιά που μας επιβάλλει κάθε τόσο την κριτική θεώρηση του έργου μας. Είναι γνωστό πως τελικά ο χρόνος αποτιμά ένα έργο, ότι το ποίημα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">δίνει μια μάχη αδιάκοπη με την φθορά και πως μονάχα αν τελικά επιβιώσει,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">μπορούμε να είμαστε βέβαιοι για την αξία του. Πώς λοιπόν να αγνοήσουμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ένα παράγοντα που μας βοηθεί να αποτιμήσουμε το έργο των άλλων; Το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ίδιο ακριβώς συμβαίνει και με τη δουλειά μας. Έχω πρόχειρο ένα παράδειγμα. Εις την πρώτη ποιητική συλλογή που εξέδωσα το 1954, τον Δύσκολο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">θάνατο, υπάρχουν δύο σειρές ποιημάτων. Η πρώτη γράφτηκε όταν ήμουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ακόμη μαθητής, η δευτέρα στα πρώτα μετεφηβικά μου χρόνια. Όταν τύπωσα το βιβλίο είχα την πεποίθηση ότι η πρώτη σειρά αποτελούνταν από συμπαθητικά πρωτόλεια, ενώ η δεύτερη περιείχε ποιήματα με ιδιαίτερες αξιώσεις. Δέκα χρόνια αργότερα διαπιστώνω ότι απατήθηκα οικτρά, ότι τα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">πρώτα αυτά ποιήματα γραμμένα σε ηλικία δεκαπέντε και δεκάξι χρόνων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ήταν μικρά διαμάντια ενώ η κατοπινή σειρά, όταν πια είχα ανακαλύψει τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">μοντέρνους, δεν άξιζε και πολλά πράγματα. Τώρα πια καταλαβαίνω πως η</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">χρονική απόσταση είναι αναγκαία για να δω κριτικά τη δουλειά μου. Ο χρόνος δεν μπορεί να ασκεί, παρά ευεργετική επίδραση πάνω στο έργο, ισχυρίζεται ο κ. Βαρβιτσιώτης. Ποιος όμως δεν θα μπορούσε να υποστηρίξει ακριβώς το αντίθετο, ότι ο χρόνος σαρώνει ό,τι θεωρούμε συχνά ακατάλυτο; Ο κ. Βαφόπουλος λέει πως τα παλιά μας έργα είναι ανεπανάληπτες καλλιτεχνικές εκφράσεις που δικαιώνονται από τα ειδικά και ανεπανάληπτα περιστατικά που τις προκάλεσαν. Θα μπορούσε όμως ο καθένας να υποστηρίξει ότι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">η δικαίωση από τα περιστατικά δεν αρκεί και ότι η αισθητική δικαίωση μόνο βαραίνει. Διαφορετικά ένα ποίημα θα εύρισκε τον λόγο υπάρξεώς του,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">μόνο στο γεγονός ότι εγράφη. Δίνουμε μια αδιάκοπη μάχη για να επιτύχουμε την ποιότητα. Θα πρέπει να αντιληφθούμε ότι η ποιότητα αυτή κινδυνεύει από την στιγμή που θα φανούμε αυτάρεσκοι, αν αρνηθούμε να δούμε κριτικά το έργο μας. Έτσι αφήνουμε στους άλλους τον ρόλο που θα έπρεπε να</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">παίξουμε πρώτοι εμείς.</span></p>
<h3><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΙΙ</strong></span></h3>
<p><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">– Εάν σήμερα ένα παλιό σας έργο δεν σας ικανοποιεί αισθητικά, θα το δεχθείτε, θα το διορθώσετε ή θα το απορρίψετε;</strong></span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">– Αν ένα παλιό μου ποίημα δεν με ικανοποιεί απολύτως, θα προσπαθήσω να το σώσω, δουλειά που προϋποθέτει έμπνευση. Η διόρθωση είναι τελείως</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">διαφορετικό πράγμα. Πρόκειται για μια εργασία εργαστηρίου, αφαιρούμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">λέξεις ή στίχους, μεταθέτουμε άλλους, μεταβάλλουμε τη δομή. Πρόκειται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">για μια δουλειά που γίνεται εν ψυχρώ και είναι πολύ λεπταίσθητη. Δεν πρέπει να προδοθεί η επέμβαση του τεχνίτη. Σε περίπτωση όμως που το ποίημα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">είναι ανεπίδεκτο διορθώσεως, θα πρέπει, έστω και με βαριά καρδιά, να το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">θυσιάσουμε. Αυτό ισχύει τόσο για τα ανέκδοτα ποιήματα που θα απαρτίσουν μια καινούργια ποιητική συλλογή, όσο και για τα ήδη τυπωμένα εν όψει μιας επανεκδόσεως. Πολύ σωστά γράφετε στο εισαγωγικό σας σημείωμα ότι το ποίημα είναι ένας ζωντανός οργανισμός. Με το να τυπωθεί δε σημαίνει πως πήρε και το οριστικό του σχήμα. Θα πρέπει πάντα να το βλέπουμε δυναμικά, δηλαδή μέσα στις δυνατότητες της εξελίξεώς του και ποτέ κατά τρόπο στατικό ή μουσειακό.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-original-35820 translator-translatable translator-translated" style="color: #000000;">–<strong class="translator-checked translator-dont-translate">Σε περίπτωση επανεκδόσεως όλου του έργου σας, θα κάνετε μια απλή ανατύπωση ή μιαν αυστηρή επιλογή;</strong></span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">– Μετά απ’ αυτά είναι ευνόητο ότι αποκλείω την ανατύπωση, που δεν εξυπηρετεί, εδώ που τα λέμε και κανένα σκοπό. Συχνά η συγκέντρωση του έργου ενός ποιητή μου δίνει την εντύπωση ενός ετερόκλητου συνόλου όπου για λόγους ιστορικούς, ο ποιητής τύπωσε δίπλα στην ώριμη δουλειά του και τα πρωτόλεια. Έτσι τα καλά ποιήματα χάνονται σ’ ένα πλήθος μέτριων και,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">φυσικά, διαστρέφεται η φυσιογνωμία του δημιουργού. Αυτά τα πράγματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">μπορεί να ενδιαφέρουν μόνο τους φιλολόγους κι επ’ ουδενί λόγω τους φίλους της καλής ποίησης. Χρειάζεται λοιπόν επιλογή που δεν σημαίνει ανθολόγηση αλλά συγκέντρωση των καλών ποιημάτων με βάση την αυτοκριτική.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Έχω την εντύπωση ότι όσο αυστηρότερος είναι κανείς με τον εαυτό του τόσο και το κέρδος του θά ’ναι μεγαλύτερο. Πράγμα που δυστυχώς το αγνοούν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">οι περισσότεροι.</span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://whenpoetryspeaks.gr/2017/08/%ce%bd%ce%b9%ce%ba%ce%bf%cf%83-%ce%b1%ce%bb%ce%b5%ce%be%ce%b7%cf%83-%ce%b1%cf%83%ce%bb%ce%b1%ce%bd%ce%bf%ce%b3%ce%bb%ce%bf%cf%85/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
