<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ΚΛΕΟΠΑΤΡΑ ΛΥΜΠΕΡΗ &#8211; ΠΟΙΗΤΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ</title>
	<atom:link href="https://whenpoetryspeaks.gr/tag/%CE%BA%CE%BB%CE%B5%CE%BF%CF%80%CE%B1%CF%84%CF%81%CE%B1-%CE%BB%CF%85%CE%BC%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B7/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://whenpoetryspeaks.gr</link>
	<description>Ταξίδια ποίησης, πεζογραφίας, μουσικής, ζωγραφικής.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 12 Jun 2023 09:06:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>el</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.9.13</generator>

<image>
	<url>https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2020/05/bcab05393282c748ec0ab540200d1290.jpeg</url>
	<title>ΚΛΕΟΠΑΤΡΑ ΛΥΜΠΕΡΗ &#8211; ΠΟΙΗΤΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ</title>
	<link>https://whenpoetryspeaks.gr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>ΚΛΕΟΠΑΤΡΑ ΛΥΜΠΕΡΗ</title>
		<link>https://whenpoetryspeaks.gr/2018/01/%ce%ba%ce%bb%ce%b5%ce%bf%cf%80%ce%b1%cf%84%cf%81%ce%b1-%ce%bb%cf%85%ce%bc%cf%80%ce%b5%cf%81%ce%b7/</link>
					<comments>https://whenpoetryspeaks.gr/2018/01/%ce%ba%ce%bb%ce%b5%ce%bf%cf%80%ce%b1%cf%84%cf%81%ce%b1-%ce%bb%cf%85%ce%bc%cf%80%ce%b5%cf%81%ce%b7/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ανδρέας Καρακόκκινος]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jan 2018 22:56:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ΠΟΙΗΣΗ]]></category>
		<category><![CDATA[ΚΛΕΟΠΑΤΡΑ ΛΥΜΠΕΡΗ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://whenpoetryspeaks.wordpress.com/?p=9311</guid>

					<description><![CDATA[. Η Κλεοπάτρα Λυμπέρη είναι μέλος της Εταιρίας Συγγραφέων και του Κύκλου Ποιητών. Γεννήθηκε στη Χαλκίδα (1953). Έχει κάνει σπουδές στη μουσική (Ελληνικό Ωδείο), τη ζωγραφική (Σχολή Καλών Τεχνών Αθηνών) και ελεύθερες σπουδές στη Φιλοσοφία. Γράφει ποίηση, πρόζα, δοκίμιο, κριτική και μεταφράζει από τα αγγλικά. Έχει εκδώσει τα βιβλία: Μελέτες Γειτονιές της Χαλκίδας (Π.Εύβοια, 1989) &#8230;<p class="read-more"> <a class="" href="https://whenpoetryspeaks.gr/2018/01/%ce%ba%ce%bb%ce%b5%ce%bf%cf%80%ce%b1%cf%84%cf%81%ce%b1-%ce%bb%cf%85%ce%bc%cf%80%ce%b5%cf%81%ce%b7/"> <span class="screen-reader-text">ΚΛΕΟΠΑΤΡΑ ΛΥΜΠΕΡΗ</span> Διαβάστε Περισσότερα &#187;</a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: right;">.</p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η Κλεοπάτρα Λυμπέρη είναι μέλος της Εταιρίας Συγγραφέων και του Κύκλου Ποιητών. Γεννήθηκε στη Χαλκίδα (1953). Έχει κάνει σπουδές στη μουσική (Ελληνικό Ωδείο), τη ζωγραφική (Σχολή Καλών Τεχνών Αθηνών) και ελεύθερες σπουδές στη Φιλοσοφία. Γράφει ποίηση, πρόζα, δοκίμιο, κριτική και μεταφράζει από τα αγγλικά. Έχει εκδώσει τα βιβλία:</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μελέτες</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Γειτονιές της Χαλκίδας (Π.Εύβοια, 1989)</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ποίηση</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο Μοτοσικλετιστής Θάνατος (Κάβειρος, 1990)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μικρή φιλαρμονική (Ίκαρος, 1993)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η πρωτοχρονιά του (Άγρα, 1997)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το ρήμα πεινάω (Άγρα, 2001)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η μουσική των σφαιρών (Άγρα, ποίηση 2007)<br />
</span>Το μηδέν σε φωλιά (Γαβριηλίδης 2018)<br />
Το δεν είμαι ακόμα (Ίκαρος 2022)</p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πρόζα</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Φλάουερ (Άγρα, 2003)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η Ταφή του κόμητος Οργκάθ (Γαβριηλίδης 2015)</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σημειώσεις/fragmenta</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Επταετές κοράσιον (Άγρα 2011)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ποίηση με τέσσερα πόδια (Οι εκδόσεις των φίλων 2017)</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μεταφράσεις</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Tρεις συνομιλίες –η συνέντευξη του Allen Ginsberg</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στον Αllan Klark (Printa, 2001)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θάνατοι για τις κυρίες και άλλες καταστροφές,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Norman Μeiler (Καστανιώτης, 2008),</span><br />
<strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ανθολογίες</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα ποιήματα του2013 (Δέκατα 2014)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα ποιήματα του 2014 (Δέκατα 2015)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Έχει μεταφράσει για λογοτεχνικά περιοδικά ποίηση των Sylvia Plath, Ann Sexton, Νοrman Mailer, Αllen Ginsberg, Roman Kissiov, ποιητές της Βεγγάλης, Radomir Adrich, Danica Vukicevic, Νenad Milosevic, Becir Vukovic, Andrija Radulovic, Sibila Petlevski, James Sutherland-Smith, Αrmando Romero κ.α., επίσης σειρά συνεντεύξεων του Allen |Ginsberg. Κριτικές και δοκίμιά της υπάρχουν σε εφημερίδες και λογοτεχνικά περιοδικά (Πόρφυρας, Ποιητική, Οροπέδιο, Εντευκτήριο, Poetix, Κοράλλι, Δίοδος, Κουκούτσι, Αυγή, Ελευθεροτυπία, κλπ). Εργάστηκε σαν κριτικός βιβλίου στην εφημερίδα Ελευθεροτυπία.</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<p><img loading="lazy" class=" wp-image-19616 aligncenter" src="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2018/01/ΠΟΙΗΣΗ6-300x169.jpg" alt="" width="651" height="367" srcset="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2018/01/ΠΟΙΗΣΗ6-300x169.jpg 300w, https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2018/01/ΠΟΙΗΣΗ6-768x432.jpg 768w, https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2018/01/ΠΟΙΗΣΗ6.jpg 800w" sizes="(max-width: 651px) 100vw, 651px" /></p>
<p><img loading="lazy" class=" wp-image-19617 aligncenter" src="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2018/01/ΠΟΙΗΣΗ7-300x169.jpg" alt="" width="651" height="367" srcset="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2018/01/ΠΟΙΗΣΗ7-300x169.jpg 300w, https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2018/01/ΠΟΙΗΣΗ7-768x432.jpg 768w, https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2018/01/ΠΟΙΗΣΗ7.jpg 800w" sizes="(max-width: 651px) 100vw, 651px" /></p>
<p><img loading="lazy" class=" wp-image-19618 aligncenter" src="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2018/01/ΕΞΩΦΥΛΛΑ2-300x170.jpg" alt="" width="652" height="369" srcset="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2018/01/ΕΞΩΦΥΛΛΑ2-300x170.jpg 300w, https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2018/01/ΕΞΩΦΥΛΛΑ2-768x434.jpg 768w, https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2018/01/ΕΞΩΦΥΛΛΑ2.jpg 800w" sizes="(max-width: 652px) 100vw, 652px" /></p>
<p><img loading="lazy" class=" wp-image-19619 aligncenter" src="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2018/01/ΕΞΩΦΥΛΛΑ3-1-300x208.jpg" alt="" width="472" height="327" srcset="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2018/01/ΕΞΩΦΥΛΛΑ3-1-300x208.jpg 300w, https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2018/01/ΕΞΩΦΥΛΛΑ3-1-768x532.jpg 768w, https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2018/01/ΕΞΩΦΥΛΛΑ3-1.jpg 800w" sizes="(max-width: 472px) 100vw, 472px" /></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h2 style="padding-left: 120px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΠΟΙΗΣΗ</span></strong></h2>
<h4 style="padding-left: 80px;"><strong>TO ΔΕΝ ΕΙΜΑΙ ΑΚΟΜΑ (2022)</strong></h4>
<h6 style="padding-left: 120px;"><em><strong>Ι       </strong></em><em><strong>TO ΔΕΝ ΕΙΜΑΙ ΑΚΟΜΑ</strong></em></h6>
<h5><strong>Η ΛΕΞΗ ΠΟΙΗΤΗΣ</strong></h5>
<p>Ο ποιητής δεν είμαι προφήτης, είμαι η δόξα<br />
του πρωινού. (Είμαι; Παίζω στα ζάρια το «θα»,<br />
όπως όταν σκάβεις ένα άστρο<br />
και τινάζονται από μέσα εξέχοντα ορυκτά.)<br />
Πάντα αθώο το μήλο όταν πέφτει &#8211; δεν ξέρει<br />
την κατάσταση της πτώσης από πριν.<br />
Ενώ ο ποιητής γνωρίζει τον θάνατο γι’ αυτό<br />
σκιρτά στις ενάρξεις.</p>
<p>Κυλά στο πληκτρολόγιο το νυν το αεί ο<br />
αόριστος ο τετελεσμένος μέλλων<br />
το τετελεσμένο τιτίβισμα του πτηνού μου<br />
που πάντα με γλυτώνει από τον χρόνο.<br />
Σε αυτά τα απόκρημνα σκαλοπάτια<br />
από ρόδα κι αγκάθια, από άγρια χόρτα και ζώα,<br />
η χαρά φωνάζει: κράτα με να γίνω η πολυθρόνα,<br />
ο καναπές σου, η τηλεόραση, το χαλί, ο πολυέλαιος,<br />
η κουζίνα, η βρύση.</p>
<p>Η ζωή μου καθιστή ή ξαπλωτή ή σε καρέκλες τραπέζια<br />
από λέξεις που ξυπνούν ξαφνικά μέσα σ’ ένα ελάφι<br />
(γι’ αυτό αγαπώ τη δροσιά<br />
την παράξενη φύση των βρύων).<br />
Οι λέξεις λόχμες. Κι άλλοτε φτερά από αηδόνι.<br />
Όμως πάντοτε επιστρέφει το ερώτημα:<br />
Είμαι δεν είμαι, είμαι δεν είμαι<br />
(σαν βροντή σαν χαλάζι στο Κατοικητήριο<br />
των Ιμαλαίων<br />
ή<br />
σαν στόμα που προσκαλεί το<br />
γράμμα άλφα μέσα στο ποίημα, δηλαδή<br />
ένα ζαχαρωτό της έναρξης).</p>
<p>Σ’ αυτό το «θα» ποιο νόημα να<br />
δώσω; Το σώμα του μέλλοντος αιώνος ή<br />
του τίποτε;<br />
Είμαι δεν είμαι, είμαι δεν είμαι</p>
<p>&#8211; δεν είμαι δεν είμαι ακόμα η<br />
δόξα του πρωινού.</p>
<p>Η γλώσσα διόρισε την Κλεοπάτρα υπηρέτη, στην εξιστόρηση<br />
επεισοδίων της ζωής να βάζει στο βάζο λόγια με αγκάθια και<br />
ερήμους, άλογα με φτερά και ηνιόχους. Όμως η ποιητής άλλα<br />
κοιτάζει, άλλα θαυμάζει, αντί ν’ ανοίγει βεντάλια με στίχους,<br />
λέει:<br />
να γίνω η αμνός.</p>
<p>Σε συστάδες φωτός φωνασκεί η φωνή του Μάρκου Αυρήλιου,<br />
καθιστή στους ίππους χρεμετίζει.: Περιορίσου στο παρόν. (Το<br />
παρόν υπάρχει,; Από τα χέρια του βγάζει χέρια, σε καλεί σε άλλες<br />
πόλεις σε άλλους πολίτες, σκύβει επάνω σου με πλανήτες και<br />
φανταχτερά οπωροφόρα, σε νικά με το δάγκωμα της αμεριμνησίας.)</p>
<h5><strong>ΤΟ ΔΕΝ ΕΙΜΑΙ ΑΚΟΜΑ</strong></h5>
<p>Η γλώσσα γράφει. Η ποιητής<br />
παρατηρεί τον εαυτό της. Ο εαυτός της γλώσσα<br />
διαρκώς εκτείνεται, αφήνει πολλά ονόματα, ομιλίες<br />
φάτνες και νεογέννητα &#8211; εδώ κι εκεί μεταπηδά,<br />
χωρίζεται σε πολλά, κλέβει ό,τι βρει,<br />
υπόσχεται να φέρει<br />
μια αύρα καλοκαιρινή μες στη λογιστική.<br />
Είναι η διαίρεση της γλώσσας συγγενής με τον πολλαπλασιασμό;<br />
ή χρειάζεται απλώς η συμπύκνωση<br />
για να προσθέσεις αυτό το<br />
δεν είμαι ακόμα.<br />
(Φράση ακατανόητη; Μάλλον όλα δείχνουν<br />
πως το άρτιο καθυστερεί.)</p>
<p>Ίσως το άρτιο είναι ο κορυδαλλός.<br />
Ή μία κότα που γεννάει το αυγό της.<br />
Ή το αυγό που έγινε από την κότα<br />
και τώρα κυλάει σαν μπαλίτσα<br />
ως τα θεμέλια του σπιτιού.</p>
<p>Η λέξη σπίτι, αγαπητοί ακροατές: εννοώ κρυστάλλινα ποτήρια σ’<br />
ένα τραπέζι με επίμονους συνομιλητές.</p>
<h6 style="padding-left: 120px;"><em><strong>ΙΙ    ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ ΕΙΝΑΙ ΕΝΑ ΓΥΜΝΟ ΑΣΤΡΟ</strong></em></h6>
<h5><strong>Η ΛΕΞΗ ΠΟΙΗΣΗ</strong></h5>
<p>Η ερωτοπαθής γραφέας γράφει, και ξαναγράφει το σώμα της<br />
κομμένο από τα δόντια του εραστή &#8211; την ίδια<br />
σύνθεση<br />
έχουν περιγράφει γλύπτες της Αναγέννησης.</p>
<p>Το σώμα τα μέλη του σώματος η ονομασία<br />
των πόθων των τόσων θρησκευμάτων<br />
(ακόμη μία μεγαλοπρεπής θέα της ματαιότητας).<br />
Σ’ αυτή τη γραφή ζουν ερωτοπαθείς κύκνοι<br />
λαιμοί<br />
ταύροι σε μοιραίους καλπασμούς<br />
&#8211; δάχτυλα συναντιούνται στο αγκάλιασμα<br />
ακμάζουν μέσα στη νύχτα.</p>
<p>(Η ερωτοπαθής γραφέας θα ήταν περισσότερο αποδεκτή<br />
εάν έγραφε τις γνωστές κοινοτοπίες περί έρωτος;)</p>
<p>Η μαθητεία στην τέχνη της ποιήσεως προϋποθέτει τον γυμνό<br />
λόγο (που συμβολίζει το γυμνό σώμα).<br />
Γυμνότητα και υπερβολή<br />
ιδού μια καλή συνταγή.</p>
<h5><strong>Η ΛΕΞΗ ΥΠΑΡΧΩ</strong></h5>
<p>Ο νεκρός άνθρωπος έχει πολλά χέρια· εξέχουν πάντα<br />
κάτω από το σπίτι του όταν μεταφέρεται αργά<br />
από άλλους. Τα χέρια του νεκρού ανθρώπου<br />
σκάβουν στα χώματα- με νύχτα πλάθουν τη λέξη<br />
υπάρχω &#8211; το δεν υπάρχω τρέμει, φοβάται.<br />
(Η λέξη άπειρο είναι μια έννοια τριγυρισμένη από<br />
νεκρούς.)</p>
<p>Εγώ, ο μαθητευόμενος Λόγος, τι άραγε έχω να<br />
μάθω φυλακισμένος σ’ αυτό το κελί<br />
(γλώσσα το λένε- ή αλλιώς<br />
παλάτι των ανεπαίσθητων ήχων).</p>
<p>Το αυτί πιστεύει πως οι λέξεις κάποτε ξεσπούν<br />
ραγδαία όπως οι βροχές ή άλλοτε μοιάζουν<br />
κανονιές από τη λύπη των ανθρώπων<br />
όταν οι ίδιοι γκρεμίζονται σαν σπίτια.</p>
<h5><strong>ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ ΤΟΥ ΧΑΜΟΥ</strong></h5>
<p>Ένα τόσο επικλινές έδαφος όπως αυτό το ποίημα<br />
προκαλεί το αίσθημα του πνιγμού.<br />
Το ποίημα του χαμού<br />
έχει άγρια νύχια και ορέξεις, πάντα ταράζει τα νερά,<br />
ρίχνει χαλάζι στα σπαρτά.</p>
<p>(Παυσίλυπον πρέπει ένα ποίημα ή ουραγός της οδύνης;)</p>
<p>Το ποίημα του χαμού δύσκολα κάθεται ήσυχο.<br />
Όλο χλευάζει τον καιρό, τον ποιητή, τον αναγνώστη.<br />
Οι λέξεις του πάντα χλωμές &#8211; όπως τα φεγγάρια τον<br />
Αύγουστο·<br />
λέξεις που σήπονται και γερνούν σαν πικρά άνθη.</p>
<p>Ο ποιητής δεν ξέρει πια τι να κάνει μ’ αυτό το ποίημα<br />
του χαμού.</p>
<p>Έτσι κι αλλιώς<br />
στο τέλος όλα γυρίζουν στη σιωπή<br />
λόγια, φτερά, καμπάνες του μεσημεριού.</p>
<h5><strong>ΠΟΙΗΤΕΣ</strong></h5>
<p>Οι αρχαίοι ημών προηγούμενοι είχαν το αγαθό<br />
σε μεγάλη υπόληψη. Ο Πλάτωνας το έβαλε πάνω πάνω στις ιδέες, να<br />
κυβερνά στην κορυφή ως στέμμα ουράνιου Ποιητή.<br />
0 ποιών το αγαθόν είναι λοιπόν εστεμμένος &#8211; επί της<br />
κεφαλής του φοράει κοτζάμ θεωρία. Ενώ ο ποιητής στη Γη<br />
γράφει πάντα δίχως στέμμα, ως θηριοδαμαστής για τα άγρια<br />
ζώα.<br />
0 μη εστεμμένος ποιητής, όταν στην ουσία του μπαίνει,<br />
αναγκάζεται να σκεφτεί αν θα ζήσει στο χώμα ή θα πετάξει. (Το<br />
ερώτημα φυσικά οφείλει να μείνει αναπάντητο.)<br />
Όταν χιμάει με τ’ άλογό του στο κενό, ο ποιητής σπάζει σε<br />
πολλά, γίνεται κομματάκια από ιπτάμενες ορχιδέες. Ο χρόνος<br />
ρωτάει το κάθε κομμάτι: Τι είσαι; Κι αυτό απαντάει: Είμαι ο<br />
θηριοδαμαστής, ο μη εστεμμένος ποιητής.</p>
<h6 style="padding-left: 120px;"><em><strong>ΙΙΙ   REMEDIA AMORIS</strong></em></h6>
<h5><strong>ΕΙΔΩΛΑ</strong></h5>
<p>Ο άντρας είναι, στόμα με φιλιά. Είναι ψιχίο ιερό<br />
μέσα στην απέραντη ύλη. Είναι αυτός που έγραψε<br />
το τίποτε προπορεύεται και έπεται. Είναι<br />
τσεκούρι που θραύει τον πάγο της<br />
ομοιοκαταληξίας· είναι το ρήμα Πεινάω·<br />
είναι η πένθιμη κραυγή του ζώου που<br />
ξέρει πως κάποτε θα πεθάνει.<br />
Στο πέος του έχει αναπαίστους· έχει<br />
τον ίδιο τον δακτυλικό εξάμετρο·<br />
έχει αναβάσεις-καταβάσεις της ρίμας<br />
και άλλες πολλές λιμνούλες στιχουργικές.</p>
<p>Στο είδωλό του πλέω, μες στον καθρέφτη μου<br />
τον συναντώ. Μου λέει: Είσαι αντικατοπτρισμός;<br />
Είσαι ο δικός μου λυγμός, που χύνεται<br />
απ’ τα κελύφη του φθαρτού; Είσαι<br />
η ιστορία μου αναποδογυρισμένη;<br />
Είσαι ειμαρμένη;</p>
<p>Σε βαθιά πλοία γλιστρούν οι συλλαβές·<br />
οι φάλαινες πόθοι μας κλώθουν νερά.<br />
Βουερά -του λέω- τα δρομολόγια της σαρκός<br />
που κάνουμε εσύ κι εγώ.<br />
Πόσες κινήσεις, πόση απατηλή<br />
τέχνη μάς σπρώχνει προς τη λέξη «μαζί».<br />
Όμως<br />
πού ζει<br />
η αληθινή ζωή;</p>
<p>Μου λέει: Αλμπατρός μου μοναχικό,<br />
στα νέφη μη φεύγεις, μείνε εδώ, στη Γη.<br />
Πώς αλλιώς θα παιχτεί το μεγάλο παιχνίδι<br />
της αριθμητικής, όταν το ένα<br />
κυλώντας μες στο δύο<br />
τον άλλον αγκαλιάζει;<br />
Το απατηλό ποτέ δεν νικά-<br />
απλώς για το αληθινό προετοιμάζει.</p>
<h5><strong>ΔΙΑΒΟΛΟΙ</strong></h5>
<p>Ο αρχαίος ληστής, ο έρωτας, ας με κατέβει πάλι<br />
ως τη βαθύτερη ζωή -στα βότανα, στ’ αγκάθια, όπου όλοι<br />
οι νεκροί μου, οι ωραίοι ουρανοί μου-<br />
κι ας με γευτεί<br />
(να τρέχουνε τα σάλια του, να τρέχουν τα αίματά μου).</p>
<p>0 έρωτας πλάσμα λειψό, πολύ λειψό -το ολόκληρο<br />
λειψό- τρώει, τρώει, ποτέ δεν με χορταίνει.<br />
Με τα φτερά με ξεγελάει, με τα φτερά με ανεβάζει<br />
ψηλά<br />
να πέφτω, να σπάζω.</p>
<p>Ενώ η σοφία φοράει άλλα φουστανάκια, έχει το μέτρο,<br />
σ’ αυτό υπακούουν πάντα οι διάβολοι, κακοί<br />
εξαποδώ της Ιστορίας<br />
(καθότι ο έρως είναι Ιστορία &#8211; έτσι μας λεν εσχάτως<br />
οι θεωρητικοί).</p>
<p>Αχ, έχουν χάρη οι διάβολοι, έχουν ύφος<br />
καλλιτεχνικό, έχουν σασπένς,<br />
στη φόρμα είναι αλήθεια δεν τους πιάνεις.<br />
Οι ποιητές, καλού κακού, μαζί τους ας τα ’χουμε καλά.</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h4 style="padding-left: 80px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΟ ΜΗΔΕΝ ΣΕ ΦΩΛΙΑ (2018)</span></strong></h4>
<p style="padding-left: 180px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">1</strong></span></p>
<h6 style="padding-left: 30px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΕΡΙ <em>ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ</em> ΚΑΙ ΜΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑΣ</strong></span></h6>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Le dur desir de durer</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εν δυο, εν δυο, βαδίζω πάνω στη λέξη διάρκεια. Η διάρκεια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είναι κάτι άλλο από τη λέξη διάρκεια. Η διάρκεια είναι ιλιγγιώδης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σαν το μηδέν ιλιγγιώδης. Τόνος του μηδενός και</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ρυθμός. Η διάρκεια διαρκώς πεινάει. Τρώει τα κόκαλα του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χρόνου. Κρατάει όλο το αλφάβητο στην κοιλιά της. Ακόμα κι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο θάνατος τη φοβάται. Τα βιβλία κατατροπώνουν τον θάνατο,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έχει γράψει ο T.S.E. Τα βιβλία τρώνε τα κόκαλα του χρόνου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Για να πούμε του στραβού το δίκιο, η αθανασία δεν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πρέπει να ’ναι υπόθεση για λίγους· πάντα υπάρχει κάτι — μια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πράξη, μια συμπεριφορά, ένα σχέδιο — που αξίζει να περισωθεί,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ν’ αθανατιστεί&#8217; ίσως αυτό ακριβώς που δεν έχει πρόθεση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να θαυμαστεί. Ενώ η φράση, Το βασικό κίνητρο τον καλλιτέχνη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είναι η σταθερή επιθυμία της διάρκειας, ποδηλατεί προς βέβαιη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λακκούβα). Άλλα ας μην πω για το κενό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το μηδέν κατοικεί σε φωλιά — πτηνά καλλικέλαδα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οι τόσες διάρκειες, οι μικρές οι μεγάλες.</span></p>
<p style="padding-left: 150px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">7</strong></span></p>
<h6 style="padding-left: 30px;"><em><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΟΡΑΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ</strong></span></em></h6>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Η όραση συνήθως αυταπατάται</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η πολυθρόνα φαίνεται στα δυό της πόδια·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να φαίνομαι κι εγώ ειν’ υψηλός προορισμός·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όλοι με κοιτάζουν γιατί φαίνομαι· να είμαι, άραγε,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πώς θα ’ναι; ασαφές το ον στην ασάφεια πλέει·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χρειάζεται να ορίσω την ουσία μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο μπαλκονάκι της ύπαρξης να σταθώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν πολυθρόνα να κάθομαι και να κοιτάζω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τι σκοτεινό συγκεχυμένο το σώμα μου·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πότε υπάρχει και πότε εξαφανίζεται·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αυτό ρωτάει, το ίδιο απαντάει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Λέει ο φιλόσοφος: όταν κινείται προς τον άλλον η</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σκιά μου, το φαινόμενο προηγείται ή έπεται;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θα κοιτάζω συνέχεια, ώσπου η σκέψη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να με κλειδώσει έξω από το σπίτι μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">O φιλόσοφος είναι κάποιος που ψάχνει να βρει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όσα οι άλλοι άφησαν σε άλλη θέση – ψάχνει μια πόρτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να μπει στον εαυτό του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Αλλά ο εαυτός συνήθως αποσύρεται όταν τον</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κυνηγάνε)</span></p>
<p style="padding-left: 90px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">9</strong></span></p>
<h6 style="padding-left: 30px;"><em><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΕΡΙ ΕΥΦΩΝΙΑΣ</strong></span></em></h6>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Σημειώσεις κουζίνας (VI)</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ύπαρξη στριγγλίζει πάλι:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τι θα κάνω με τις λέξεις αρρωσταίνω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καθημερινά·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μ’ όλους τους νεκρούς μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ωριμάζω υποδύομαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μια εποχή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μια σχέση με τον εαυτό μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (ο οποίος, στο τέλος θα βρεθεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> περίλυπος έως θανάτου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μέσα στην ακατοίκητη ιστορία).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τι επιτέλους θα γίνει και</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πώς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οι φράσεις μου δεν θα είναι πια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν αναχωρήσεις και</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν λιποθυμίες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ύπαρξή μου συντρίβεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ως ύπαρξη δεν με ωφελεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και πολύ αν κοιτάξω πιο δω στην</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κουζίνα περνάνε κατσαρίδες μικρο-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σκοπικές λέξεις με τις σκόνες του χρόνου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πιο μικρές κι απ’ το άσκοπο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> – ζωάκια προς καταστροφή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (εμπορεύματα οι λέξεις απροσδόκητα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> περιστατικά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κωδωνοκρουσίες ή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κοριτσάκια που θα γεννήσω) ωστόσο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εραστής μου η δόξα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> παραφυλάει στα κρυφά στα τετριμμένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λόγια, τα παραδοσιακά και τα λοιπά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σ’ αγαπώ, λέει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν ηχώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (εννοεί, άσε με να φαντάζομαι ότι είσαι το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πιο τερατώδες, αυτό που</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> παγώνει κι αειθαλές μένει).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στο μεταξύ, τα λαχανικά βράζουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα ζυμαρικά στενάζουν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σ’ ένα φέρετρο η νύχτα φέρνει πάλι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κατοίκους της αλλοδαπής.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ώρα δώδεκα και μισή μαγειρεύω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τις επιδιώξεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> –γράφω μια ιστορία ερωτική και οι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φράσεις θυμίζουν βαρύ ροχαλητό:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αγαπώ έναν άντρα με ουρά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κάθε άνοιξη στα λέπια του επάνω συντηρώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τον πόθο τα καλοκαίρια εμφανίζεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν χειμώνας.</span></p>
<p style="padding-left: 180px;"><strong>10</strong></p>
<h6 style="padding-left: 30px;"><em><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΕΡΙ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΗΣ ΕΥΦΡΟΣΥΝΗΣ</strong></span></em></h6>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Mens agital melem</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πνεύμα ανακινεί τον υλικό σωρό, γράφει ο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Βιργίλιος. Ο Βολταίρος συμφωνεί. Αλλά ο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έρως είναι μια αιωνιότητα έτσι κι αλλιώς, μέρος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ακανθώδες, σφαίρα πυρός από μόνος του,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κάθε εσπέρα χαμηλωμένο βλέφαρο χωρίς θέα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι πλανήτες ταράζονται από τους εραστές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> – στο αγκάλιασμά τους, η αρμονία αναπηδά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην αγχόνη·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όμως μ’ ένα φιλί, η λέξη άπειρο παρουσιάζεται,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γεμίζει άρωμα το μπουκαλάκι της ένωσης·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (ως γνωστόν, υπό κανονικές συνθήκες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δυό σώματα δεν χωράνε το ένα στο άλλο).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κι άλλες πολλές αιωνιότητες φτιάχνει η φθαρτή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σάρκα – αυτό το παράδοξο ποιος θα μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το εξηγήσει;</span></p>
<p style="padding-left: 120px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">11</strong></span></p>
<h6 style="padding-left: 30px;"><em><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΕΡΙ ΥΛΗΣ ΑΝΤΙΛΟΓΙΑ</strong></span></em></h6>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Περί ύλης(;)</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το πνεύμα, εν (μου λένε· αν συμφωνώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δεν ξέρω – τα ’παν άλλοι, πιο μεγάλοι από</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μένα σε φαντασία και σε πόνο)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εγώ αυτό μονάχα ξέρω: το σώμα, εν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όταν οι δυo μας από δυο, τρεις, από εκατό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πορτοκαλιές σκεπασμένοι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> απαλά κυλάμε ως το βαθύτερο σημείο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του χρόνου – πηχτό γεύμα ο ένας του άλλου –</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σχηματίζοντας για ακόμη μια φορά την ερώτηση:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τι είναι το ον;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τι είναι το ον, τι είναι το ον; Εγώ ή εσύ;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το ον και το Εν πώς ενώνονται; Πώς ωριμάζει η</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αριθμητική στην περιοχή του θρήνου όταν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο ένας κρύβεται στη γη μέσα σε ξύλινο κουτί;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τι είναι το ον και πώς γίνεται δύο, από στόματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από φιλιά από χάδια από σκέψεις από αντιρρήσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από κρίσεις από σιωπές; Από ερωτήσεις; Από</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κάτι κάτι που όλο εκτείνεται προς τα πολλά προς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το πολύ μη απτό, Εν;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εν. Πράγματι προετοιμάζεται εδώ κάποια πρόσθεση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (ή μήπως αφαίρεση;)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η μονάδα, πρώτη ή τελευταία;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η μονάδα περιέχει ή περιέχεται;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (φιλοσοφικές ερωτήσεις για νοικοκυρές.)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τι είναι το ον; Εγώ, εσύ, ή όλοι μαζί;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ύλη, ως απείρως απτή, μου λέει:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κυλιόμαστε σε εν, εσύ κι εγώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το σχηματίζουμε αργά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> – ο εραστής σου με μιμείται.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αλλά όταν έρχεσαι με λόγια, κάτι μετακινείται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από τη λογική μου. Η γλώσσα με ταράζει. Απορώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μ’ αυτή την ασώματη βασιλεία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πέφτει η νύχτα. Πνεύμα άραγε με κινεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όταν σε ξαναβρίσκω με κόκκαλα με σπλάχνα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν τόξο που τοξεύει προς τ’ ουρανού τα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βάραθρα, σε νούφαρα χάδια γερμένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> επί του στρώματος, ή του πατώματος α-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> νάκτορα με ή χωρίς σιντριβάνι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (ή στο ταβάνι λοξά, όπως ο Γκέοργκ Σάμσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κάποιο καλοκαίρι ή χειμώνα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> προς το τέλος του αιώνα)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα ονόματα, τα ποδιαχέρια μας τα στόματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα νεφρά το συκώτι η καρδιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το μιλητό το αμίλητο μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σώμα Εν.</span></p>
<p style="padding-left: 120px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">12</strong></span></p>
<h5 style="padding-left: 30px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΕΡΙ ΕΝΤΙΜΟΥ ΒΙΟΥ</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Cercato ho sempre solitaria vita</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πάντα έψαχνε τη μοναχική ζωή ο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πετράρχης· αλλά ποιος θα ορίσει τον κτήτορα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του αληθινού; Το να συνυπάρχεις με τους άλλους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μήπως είναι μια ευκαιρία να μάθεις ποιος είσαι;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κάποιοι συναντιούνται για να πλήττουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όλοι μαζί – θα απαντούσε ο Σοπενχάουερ.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Ιδού μια φιλοσοφική εκδοχή που συναινεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με τον προαναφερθέντα ποιητή.)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το μόνο σίγουρο, φυσικά, ο θάνατος·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αλλά να ’ναι η φιλία ο αθάνατος κρίνος,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> απ’ όπου η μυρωδιά των αιώνων αναδύεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν την μπεσαμέλ της πιο καλής νοικοκυράς;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Λέω να μείνω σπίτι απόψε· ως η πλέον</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αναρμόδια, θα εξετάσω τα παραπάνω ερωτήματα·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και ίσως στο τέλος απλώς αναφωνήσω:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δεν υπάρχει λωτός δίχως μίσχο.</span></p>
<p style="padding-left: 180px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">14</strong></span></p>
<h6 style="padding-left: 30px;"><em><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΕΡΙ ΑΘΑΝΑΣΙΑΣ ΤΗΣ ΨΥΧΗΣ</strong></span></em></h6>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η κατάσταση ζεύγος</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δυο πτηνά ίσον ένα. Πάνω στο κλαδί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η εγγύτητα η κατάσταση ζεύγος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εγώ, πτηνό· εσύ, φτερούγισμα συμπληρωματικό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο βαλς των εποχών μου –σε ονομάζω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σκάλα του πιο μυστικού γαλαξία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έτσι συμβαίνει· η φύση του πτερώματος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> προετοιμάζει τη φύση της ομορφιάς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ό,τι εξέχει απ’ το κλαδί η φωλιά μας η γλώσσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (οι λέξεις σαν φύλλα σαν κόκκινα μήλα).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δυό πτηνά ίσον ένα. Ο αιώνας τρέχει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το φεγγάρι διαρκώς ελαττώνεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο λαμπρό σου πτέρωμα επιμένει ο πόθος μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να είσαι συμπληρωματικός, φτερωτός.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εσύ, πτηνό· συμβαίνεις μέσα στην ομιλία·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (ένα δάσος θροΐζει στο στόμα μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όταν σε φωνάζω απόντα όταν σε υψώνω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάνω στο δέντρο του μάταιου κόπου).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δυό πτηνά ίσον ένα. Ήσουν εκείνος που</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έφευγε που επέστρεφε –μια φτερωτή ζωή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από κλαδί σε κλαδί. Ήμουν εκείνη που έμενε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να γεννάει λόγια στη μεγάλη μοναξιά της φωλιάς.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κάποτε το θέρος μας εύρισκε αλλιώς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μέσα στο ράμφισμα των καρπών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (άραγε εννοούσε μια ικανότητα προσαρμογής;)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δυο πτηνά ίσον ένα. Η φύση του αριθμού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αναλύει τη φύση του ρυθμού.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Ένα πτηνό ίσον δύο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αυτός που μένει μόνος στο κλαδί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάντοτε περιέχει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έναν άλλον.)</span></p>
<p style="padding-left: 120px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">15</strong></span></p>
<h6 style="padding-left: 30px;"><em><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΕΡΙ ΑΠΩΛΕΙΑΣ</strong></span></em></h6>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Αν η Έμιλυ ήταν λιγότερο λυπημένη</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Είμαι ο Κανένας. Εσύ ποιος είσαι;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είσαι κι εσύ ο Κανένας;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έμιλυ Ντίκινσον</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο ποιητής καλπάζω με ίππο τις σελίδες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάνω στη χλόη της Έμιλυ – είμαι κι εγώ ο Κανένας;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αχ Έμιλυ, πόσο απαλή η ματαιότητα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όταν σε σέρνει στον εαυτό σου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αλλά συνήθως ο κανένας είναι κάτι &#8211; ίσως το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> άλογο που κουβαλάει τον αναβάτη, ίσως το σύννεφο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο πάνω μέρος του πίνακα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ή στήθος που ξαφνικά τρυπάει και πέφτεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο πιο βαθύ σου κέντρο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αν είμαι ο κανένας που δεν έγινα ο υπάρχων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αν είμαι ο ιππεύων που δεν έγινα ο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> επόπτης στις αβύσσους, θα πει πως η λέξη αγαπώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γέρασε μέσα μου πριν τη γεννήσω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (δηλαδή, πως δεν ξανάφτιαξα το σύμπαν)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γι’ αυτό και μένω στην κοιλιά του αλόγου μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν περιττή αλογόμυγα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αν είμαι ο αγαπών ίσως να είμαι ο Κανένας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που η κάθε πράξη του έσωσε τις λέξεις.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έτσι όμως η ποίηση μάλλον δεν ωφελείται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (πάνω σε τέτοιον ίππο ποιος ποιητής να καλπάσει;)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Γι αυτό ας συντρέχουν ο αναβάτης και ο ίππος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στ’ αγκάθια, στους γκρεμούς, στα φριχτά μονοπάτια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γι’ αυτό ας κουτσαίνει το άλογο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ώσπου ο ιππεύων να υποταχτεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην κακή μοίρα που τον έχρισε ποιητή</span></p>
<p style="padding-left: 150px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">16</strong></span></p>
<h6 style="padding-left: 30px;"><em><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΕΡΙ ΑΙΣΘΗΜΑΤΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ</strong></span></em></h6>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Δωμάτιο με θέα</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο ποιητής κοιτάζεται στα πράγματα μέσα στο σπίτι·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η φύση του σπιτιού ξέρει ν’ αλλάζει συνεχώς· πέφτουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καρέκλες και τσακίζονται, πηδάνε άλογα στις πολυθρόνες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι νύχτες βόσκουν στα πατώματα. (Αν τις ταΐσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ποιήματα θα χορτάσουν;) Λάμπα μου φέξε, το σώμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κόβεται σε πολλές λέξεις, οι λέξεις βγάζουν τα ρούχα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τους. (Τη νύχτα που πέθανε ο ποιητής Τάσος Δενέγρης,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ήρθε στον ύπνο μου και μου είπε : Τα ποιήματα είναι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οι σκιές των δασών).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Η όραση συνήθως αυταπατάται; O Mπόρχες νομίζω θα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έλεγε: η όραση είναι βιβλιοθήκη· ομοίως κι αυτή περισυλλέγει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το ένα το άλλο. Πολλές φορές γλιστράει και φεύγει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χωρίς να βλέπει αυτό που συμβαίνει. Μια βιβλιοθήκη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δεν είναι βοσκός αλλά δοχείο με φτερουγίσματα. Όμως το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ζητούμενο, η σοφία, πάντα εχθρεύεται τα τοπία της σκόνης·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ζει κρεμασμένη σε μια αιώρα που δεν περιμένει τον κουνιστή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> της αλλά την αδαμάντινη χαρά του ουδέν οίδα.)</span></p>
<p style="padding-left: 150px;"><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">18</strong></span></p>
<h6 style="padding-left: 30px;"><em><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΕΡΙ ΠΟΙΗΣΕΩΣ ΕΠΙΛΟΓΟΣ</strong></span></em></h6>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Όταν έλθεις εν τη βασιλεία σου</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ποίημα, σε λίγο θα φύγεις, θα πάρεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τους δρόμους σαν σκύλος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν ντάλια κομμένη &#8211; τι θα έχω τότε,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ποιός θα είμαι; σε τι κατοικίες θα πλαγιάζω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χωρίς φαϊ, χωρίς νερό, χωρίς κορμί;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ποίημα, μου ρίχνεις τόσους σκοτωμένους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να με σκεπάσουν όλα τα υπαρκτά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και τα κατεβατά της ερήμου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όλοι οι άνεμοι, οι σχηματισμοί πτηνών και οι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φωλιές τους, οι θύελλες οι αισθηματικές τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ποίημα, συ ο παρών, ο ενεδρεύων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σε κάμπους πίσω από μάτια και μυαλά,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σε όλα τα λόγια που με διώχνουν από τη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φωλιά, σε οράματα που φτύνουν στο στόμα μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όπως οι σαμάνοι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μα και σε ουρλιαχτά των Άλπεων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (τόσο πολύ χιόνι μαζεύεται όταν λείπεις)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ποίημα, ποιος είσαι; Ποιοι είμαστε όλοι οι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κρυμμένοι στον έναν αυτόν που τώρα μιλά;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αν γίνεις ο ρυθμός, το σχήμα, το ρίγος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το στήθος των φτερωτών ζηλωτών των γλωσσών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν λαμπάδα του Πάσχα θ’ ανάψεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν έρως του Ενός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> -μνήσθητί μου, Ποίημα, όταν έρθεις εν τη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βασιλεία σου στο σπίτι του Κανενός.</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h4><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ΜΟΥΣΙΚΗ ΤΩΝ ΣΦΑΙΡΩΝ (2007)</span></strong></h4>
<p style="padding-left: 120px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">3.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ΠΡΩΤΗ ΗΜΕΡΑ ΤΗΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εις τον αστράγαλό μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σκύβει ο άντρας μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> M’ επιθυμεί;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αχ τι πτηνό σφαγμένο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είμαι -λέω-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κοίτα χλόμιασα πολύ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (κι απ το φεγγάρι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πιο πολύ –μου λέει).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πάνε τα σπαραγμένα άστρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> -του απείρου ο καιρός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (μελλόνυμφη έγινα του μηδενός).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εις την σιγή των οριζόντων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> -λέω- η πιο όμορφη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μαρμαρυγή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (το στόμα ρόδο κανενός;)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Aχ θα χαθώ αχ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα χαθώ -σου λέω-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μη τα λόγια μη τις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λέξεις μου τα παραμιλητά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα ρήματά μου τα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γινάτια μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> -της ομορφιάς μου τσαλαπετεινοί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">μη μη –αχ μη τα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λόγια μη τα λόγια μη τα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λόγια μη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Ήθελε να μου πάρει τα λόγια για να μείνω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γυναίκα)</span><br />
<strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο ΑΔΑΜ ΜΙΛΑΕΙ ΣΤΗΝ ΕΥΑ:</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Φεύγεις αλλά η πλάτη σου επιστρέφει σε μένα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ποια ζώα να πνίξει η γλώσσα για να γίνει γυναίκα</span><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                  </span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το γοβάκι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">               τρυπάει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                 το κρύο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                                 φεγγάρι</span></p>
<p style="padding-left: 90px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">6.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ΛΟΓΟΣ ΓΥΝΑΙΚΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Από ένα σύμπαν που ράγισε πετάχτηκε η</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γυναίκα. Από το πόδι του αντρός της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από τα δάκρυα του ποδιού του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τώρα πλέκει ερωτήματα:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το άπειρο με περιέχει;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Από το γόνατό του τρεφόμουν· από την</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τρύπα αυτή του γαλαξία)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εγώ ειμί η Λόγος στη σαγήνη στο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μέσα του καρπού αποσπα-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σμένη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> επιστρέφω στην καταγωγή· εκεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με είχαν ονομάσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                              η δοτικότητα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εγώ ειμί η φως πάνω απ’ τον φθαρτό μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πυθμένα έπλεα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> -έφευγαν τ’ άστρα τα σπίτια μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Κάτοικος είμαι του μηδενός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για να κλέβω μάτια.)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> &#8211;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Να φορέσω τον κλέφτη μάτι που με</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σύλησε. Αχ μάτι μάτι μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> -κλέφτες ματιών είμαστε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γι αυτό λυπημένοι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σαν τις λαμπάδες των γέρων τρέμουν τα λο-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα λόγια μου, κεράκια μυστικά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στου έρωτός μου την καρδιά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εγώ ειμί η νυμφίος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Χαίρεται εις το όνομα της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δοτικότητας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αλλά πιο κάτω στα πικρά λιβάδια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αντηχεί ο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έρως των σωμάτων. Γι αυτό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα το πω να μοιάζει μ’ εκείνο που έλεγε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο ποιητής και τ’ αγαπήσαμε –κάποτε:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Έλα λοιπόν Παναγιώτη Πανά Παναγιώ- αχ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έλα έλα. Στις αψίδες σου στέκομαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> -ονειροβατώ- Παναγιώτη φιλί μου Πα-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> των μυρίων αναπνοών Πανα-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γιώτη της μυρωδιάς πούπουλο Πανα-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γιώ-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (φεγγαράκι τι λες πως μου χάρισες τον</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Παναγιώτη) είσαι ο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τρύγος της κάθε μέρας στόμα που με μιλάς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πανα-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν χαλίκι στην άβυσσο στην υπομονή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Παναγιώτη ο αίγαγρος από αίματα να πιαστώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να χορεύω στο τρίχωμα του παν-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τός Παναγιώτη αχ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο μάτι σου μη με φοράς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αγάπη μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Νύχτα στο βάραθρο των ουρανίων πηγών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γευόμουν ένα κορμί από ροδάκινο.)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κλέβει την ομιλία ο άντρας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η γυναίκα πεινάει σαρκοφάγος των ξένων ο-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> νείρων. Αλλά τώρα με διάλεξε το μήλο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κυλά κατρακυλά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κατέβηκε το πράγμα χαμηλά. Εδώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο στόμα πιάνεται η αυγή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ( η σιγή υπομένει)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι απ’ τη μιλιά μου &#8211;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γεννώ τα παιδιά μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Λέει η γυναίκα: Στην πιο καλή μου βρύση πως</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στομώνω κι η σταγόνα του τίποτε γλιστρά.)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εγώ ειμί η Λόγος &#8211; προϋπήρξα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αλαβάστρινο αυτί στην περισυλλογή. Τώρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τρέχουν τα σωθικά μου σα γατιά που σκού-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ζουν τρέχουνε τα λογάκια μου σαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ποντικοί.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Ά -πει-ρο ά-πει-ρο τι εστί; )</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μες τα νερά-φιλιά του μου’ παιρνε τη μιλιά ο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Παναγιώτης, στο σπιτάκι της γλώσσας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> άδειαζα τη γλώσσα -να χορεύω να φεύγω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να χορεύω να μένω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (στο χορό σου θα γίνω χορευτής του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> απείρου;)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πάρε λοιπόν το πιο καλό μου μήλο :</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ένας Παράδεισος σαν μαύρο γάλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι η Κόλαση στρογγυλή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δαγκώνεις δαγκώνω.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ΜΟΥΣΙΚΗ ΤΩΝ ΣΦΑΙΡΩΝ [9]</span></strong></h5>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΠΡΟΣΕΞΕ ΤΟ ΧΕΡΙ:</span></strong></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Είναι παράξενη γιορτή τα δάχτυλα του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ανθρώπου -παράξενη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η δοτικότητα των χεριών·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> διότι με τα χέρια φωτίζεις αυτό που</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο τέλος πάντα επιστρέφει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και δεν είναι πράγμα το κάτι αυτό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όπως θα έλεγες -πράγμα των χεριών.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έρχεται να σε βρει σαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μύγδαλο με ψυχή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τότε που είμασταν ακόμη παιδιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έστελνα τα δάχτυλα στον κήπο μαζί με</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα πουλιά· δεν φόραγε δαχτυλίδια -τότε-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το χέρι μου· κρατούσε το μύγδαλο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και μου φαίνεται τύλιγα τα δάχτυλά μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έτσι που έμενα ολόκληρη γύρω γύρω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να συγκρατώ την ουσία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τι ωραία που σήμαινα· σαν καμπανούλα:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> συγκρατώ συγκρατώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ώσπου να γίνω εγώ αυτό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κάτι ποθούσε το χέρι μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και τα δάχτυλά του κουδουνάκια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> επέμεναν στο σκοπό του θέλω -πάντοτε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> επιμένει να πάρει αυτός που δεν έχει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Kοιτάζει στη λίμνη του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> απαλά βουλιάζει· θα πνιγεί; )</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Tέλος πάντων· έλεγα για δάχτυλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που κουδουνίζουν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εκεί που ξυπνούσα μες τα πουλιά που</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τιτίβιζαν αργοπορημένα -ενώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όλα τ&#8217; άλλα πράγματα έμοιαζαν τόσο ανυπόμονα-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εκεί είδα το όνειρο αυτό κι ερμήνευσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πως το χέρι μου ήταν -τάχα- μια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μαρτυρία από αυτές που μένουν:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο παππούς μου έχτιζε τον τοίχο του σπιτιού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάνω στην κούνια του πατέρα μου·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κινούσε το χέρι· (ευλογούσε;) Η μήπως</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> άφηνε λόγια στα θεμέλια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να κόβουν τα παιδιά του και να τρώνε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εκεί που ήταν η κουζίνα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έτρεχαν μαύρα συκώτια πουλιών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και σάπια νερά με τις πιατέλες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (κι από πάνω έτριζε το γραμμόφωνο)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έτσι το σπίτι μεγάλωνε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το χώρεσα όλο στη φωλιά μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αχ η κυπάρισσος του παππού μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> -η σκιά του- ψιθύριζε λέξεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για το χέρι αυτό που φύτεψε το κυπαρίσσι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και τώρα ψηλώνει ως τον ουρανό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κοίταζα κοίταζα -οι βολβοί μου πονούσαν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Γλίτωσα ξαπλωμένη στο θαύμα).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μέσα στον ύπνο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ευλογεί το χέρι του παππού μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όπως όταν γυμνώνονται σπαθιά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το χέρι του σύμπαντος παράξενα όλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τ&#8217; αγκαλιάζει· παράξενα δείχνει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ν&#8217; αφήσεις τα τέσσερα πόδια σου για να</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πας (όπως ο κόκκος του ρυζιού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που έφτασε στο πιάτο). Έτσι, η κόρη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σιγά σιγά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με τα χέρια γευόταν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τη νέα κατάσταση του ανθρώπου:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                             η δοτικότητα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Να σου δώσω αυτό που δεν πήρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γίνεται; Να σου δώσω και πάλι να έχω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γίνεται; Είναι παράξενο το κάτι αυτό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η δοτικότητα.)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αλλά το χέρι αυξάνεται πάντοτε προς τα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εκεί που του λείπει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πηδά χοροπηδά το χέρι ν&#8217; αγκαλιάσει το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> άλλο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πηδά στον αέρα σαν ελάφι μικρό ή σαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ψάρι ή σαν φλοίσβος -το χέρι-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ξεβράζει τα χάδια του τα γιατί δεν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με θέλεις χέρι μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Έτσι λίγο λίγο ετοιμάζεται ν&#8217; αγαπήσει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πηγαίνει ν&#8217; αγαπήσει και φορά το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γάντι του (πριν γίνει δοτικό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">να είναι κάτι ακριβώς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πριν τη δοτικότητα). Ύστερα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το χέρι δωρίζεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (πρώτα γδύνεται).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κάτι χτίζουν τα δάχτυλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με το χάδι· με τα χάδια αλλάζουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (με τα ίδια τα χάδια τους -τα δικά τους-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> παράξενο). Το χέρι τότε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ανάβει σαν βεγγαλικό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σκαρφαλώνω προς τα πάνω ή προς τα κάτω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> -λέει το χέρι- εννοώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με βρίσκει το πνεύμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κάποτε με τα χέρια στα δάχτυλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φτάνεις σ&#8217; ένα υγρό των ματιών.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ( Άλλοτε στέλνεις τα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δάχτυλα πιο νωρίς και δεν βρίσκουν).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όταν κυλήσει το υγρό αυτό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κάτι σημαίνει για το χέρι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σκαρφαλώνω προς τα κάτω·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φοβάμαι -λένε τα δάχτυλα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Το σκαρφάλωμα προς τα κάτω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θέλει τη μεγαλύτερη τέχνη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σ&#8217; αυτό το γκρεμό πρόσεξε χέρι μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πρόσεξε μη χαθείς πρόσεξε μέχρι να</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βγεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                           στην δοτικότητα).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Να τρέφεται το χέρι απ&#8217; τη χαρά του:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σ&#8217; αυτή τη στάση ακριβώς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ευλογεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                                      η δοτικότητα</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ε Ξ Ο Δ Ο Σ [10-12]</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">10.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Mητέρα ωραίο ψωμί το κορμάκι σου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δώσε λοιπόν μια μπουκιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> -να δαγκώσω το μπούτι ή τ’ αυτιά;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Διότι -λένε- ο ποιητής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γράφει το σώμα της μητέρας του)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ενώ γράφω το σώμα σου Πα-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πανα-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ενώ γράφω το γυμνό σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ζώο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ενώ πέφτω στο στόμα σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> &#8211; πιό φθαρτή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι απ’ το ένδυμα μιας αιδημοσύνης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κήπε κήπε μου &#8211; η γλώσσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κρούει του θανάτου την περιττή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ανησυχία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έρχεται ο Πα-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Παναγιώτης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (για να θρέψω σκουλήκι ή αϊτό;)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Tον μιλώ μέσα σ’ ένα καρπό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αχ λαμπάδα μου Λόγε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φέξε τώρα στα πατρικά οστά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χαχαχα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">12.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το άπειρο προβάλλει εις την ερημία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> των φωνών: η πράξη.</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h4><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΟ ΡΗΜΑ ΠΕΙΝΑΩ (2001)</span></strong></h4>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τανγκό</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ντουλάπα μουγκρίζει συχνά στις κρεμάστρες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όταν η μαμά γυρίζει απ’ τον ταφτά της· στο χορό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο μπαμπάς μου της έλεγε      τα μπράτσα σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αγάπη μου       τι επιδεξιότητα  στην εξουσία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα μπράτσα οι λεπταίσθητοι βόστρυχοι του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μηδενός που σε τύλιξε ο νεκρός σου πατέρας·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θα της πω: η περούκα σου βγάζει φωτιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μαμά·               με τη στάχτη ταΐζω·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τώρα όμως το άπειρο με κατέβασε στο λιγάκι και</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σχεδόν μου φαντάζεις μια κότα      από  κότα η</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κίνηση της κεφαλής το αυγό σου μιας κότας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που πέφτει στα πόδια          το αυγό  σου –εγώ–</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μία πράξη αυγό      ένα  φράκο που μ’ έπνιξε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο ταγκό</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">3</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η Έλλη υπό το κράτος των αισθήσεων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στέφει την όραση οδηγία : ιδού εγώ     πίδακας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> παρουσίας·                         όμως  στα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αποφάγια της λάμψης ξιφομαχεί το μά-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τι ιππότης χρόνια στην ιπποσύνη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (ό,τι δεν φτάνει το μάτι ονομάστηκε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αβλεψία)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">βλέπω : περιβρέχω τη θέα με ξηρά</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΟΝ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η Έλλη κάθεται στο τραπέζι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (υπομένει τη βαρύτητα)·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στις παύσεις του δείπνου της εξορύσσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μια χώρα να η σκηνή των φαινομένων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που αλλιώς σημαίνεις : στις παύσεις του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ύπνου μου το Πνεύμα τρώει στα ενδότερα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">είμαι : η θέα με άφησε να φύγω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">…………………………</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">4</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα μάτια –έλεγαν οι μορφές- τις μορφές δεν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τις βλέπουν σαν άλογα που ανεβαίνουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στα νέφη·                        ενώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γυρι-γυρίζουν χλιμιντρίζουν τα άλογα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ολημερίς κατατρώγουν τη μερίδα τους : η</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ομορφιά στρέφεται προς τα πάνω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (γι’ αυτό οι πλεξούδες της Έλλης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μου πλέκουν σκαλάκια)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">η Έλλη κάθεται στο τραπέζι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ονομάζει τη φθορά φαγητό στα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κομμάτια του κρέατος στοργικός συγγενής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ότι η σάρκα γίνεται τροφή του μη περαιτέρω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (άραγε φθείρεται το πράγμα       ή μήπως</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαπίζει ο κάτοχός του;)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">έτσι που τρέχουν οι στοιβάδες μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα μείνω μόνη μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">…………………………….</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">5</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το φαγητό συντηρείται από την κίνηση του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χεριού : μ’ ένα πιρούνι επιτίθεται ο ιππέας στην ύλη του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αναβάτης στην κραιπάλη αυτή των στιγμών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (το φαγητό σε προσκαλεί στα πεδία των μαχών;)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> επιτίθεμαι στον ιππέα           τρέπω  σε φυγή των ίππον του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για να μείνω αναπόδειχτος στη φαντασία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (κι αν ίσως το φαγητό με χρειάζεται ως υστεροφημία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του αναγκαίου          κάτι ας σκεφτώ)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">το φαγητό στη νηστεία της φαντασίας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είναι άγουρο παρόν που φαγώνεται·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ως επακόλουθο του παρόντος   το μέλλον   θέλει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> προσοχή να μην φαγωθεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">{τα αποφάγια της ζωής μου με εικάζουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ωραίο δείπνο αναπάντητο)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">…………………</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">6</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Από τη μέση και κάτω ο πατέρας μου ήταν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τραπέζι· έφευγε σαν περιβολάκι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> επάνω στο τραπέζι με μήλα και νεράντζια·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κοντά στο δείπνο το μουστάκι του εννοούσε :</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είμαι στέφανος που στεφανώνω το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στόμα μου διασχίζω μια δόξα μονότονη·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ακριβώς από κάτω οι λέξεις αθλητές αισθημάτων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ή θα μείνουν άφωνες σαν νεκρές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (κάτι αλλάζει στα λόγια όταν ένα τέρας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εποπτεύει αφ’ υψηλού)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">το φαγητό απαιτεί αφοσίωση· στο τραπέζι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σάλτσες του τυχαίου      ή μήπως</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η ψυχή με ψάχνει στα πιάτα να με εννοήσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (να συγκεντρωθώ στον χρονομέτρη αυτό;)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">του παρόντος υπηρέτης το μάτι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δειπνεί στο λιγάκι·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βγάζω τα χέρια            τσιμπάνε  τα τσαμπιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μιας Κυριακής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">10.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">από τα πόδια του τραπεζιού αρχίζει το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τραπέζι· αν ήθελε να φύγει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με ποιο πόδι θα πήγαινε στο δάσος;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το τραπέζι έχει βόδι με λιβάδι μηρυ-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κάζει χορταράκι                 είσαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δεμένο και λυτό – σου λέει– (εννοεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πράγμα που κινείται έχει απατηθεί)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">η Έλλη ελαύνει : τώρα θα πω για τα σεντόνια τα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> νέφη που με ξάπλωσε ο καλός μου κι έσταξε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το τυχερό του γάλα· ρούφηξα και μου φύτρωσε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μια πιπεριά κι ανέβηκα να κόψω ένα πιπέρι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">το δάσος ήρθε στο χαλί, σου λέω στο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τραπέζι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(μέσα στην πιπεριά είχε ένα σπιτάκι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> άχνη σχεδόν του χιονιού σκέπαζε τον</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ουρανό μου      η σκάλα του γινόταν άλλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πότε ανεμόμυλος πότε πασχαλινή λαμπάδα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πιο πάνω εξείχε η μάνα μου μ’ ένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τσεκούρι      να μένω παιδί σε κουτί το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πιπέρι να μου καίει τη γλώσσα)</span></p>
<p style="padding-left: 90px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">23.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το γοβάκι βηματίζει χωρίς το πόδι του·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πρώτο αυτό μαθαίνει και κατόπιν στο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πόδι φοράει ένα δάχτυλο      διδάσκει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ύφος και γλώσσα που ξέρει μονάχα ο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τολμητίας· αλλά το πόδι       έχοντας ζήσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στη ζεστασιά του σώματος ξετυλίγεται και</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γνωρίζει ταχύτητα όταν μένει ακίνητο·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έτσι στη γιορτή θα χορέψει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πιο σοφό·                      άραγε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα μ’ αγαπήσει το πόδι μου λέει το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γοβάκι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ξετυλίγομαι: ο ουρανός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μελωδός αναλογεί σε κάθε εραστή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (αν τον τρώνε τα μάτια·)       στο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαλόνι έχει βιολί να παίζει την Έλλη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> απ’ τα μαλλιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(η στιγμή νανουρίζει την κούνια της)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το γοβάκι στη μίμηση του ποδιού του δα-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> νείζεται μόνο την ερμηνεία</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h4><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ΠΡΩΤΟΧΡΟΝΙΑ ΤΟΥ (1997)</span></strong></h4>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η μάνα μου ήταν πιο λύκος γιατί φοβόταν μήπως ο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καιρός της φέρει πράγματα που δεν μπορεί ν’ αντέξει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θα ’σπαγε τότε θα ’βγαινε η τρέλα απ’ τη θήκη της.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Λοιπόν, σαν λύκος κράταγε το σβέρκο του στην</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ίδια θέση πιστεύοντας πως στην ακινησία αυτή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα σύρει κάτι που θα κινείται μυστικά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η μάνα μου λύκος ήταν άλογο η μάνα μου σκύλος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ήταν γάτα, κλουβί μες το πουλί συνωμοσία μες τη φαντασία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Της άρεσε πολύ το παρακάτω ποίημα:</span></p>
<p style="padding-left: 90px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">O λύκος λέει είμαι ο</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λύκος· αν ο θάνατος με</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φάει θα ’ναι λύκος που</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ήταν πρόβατο· γι’ αυτό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αν δείχνω πρόβατο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κανένας δεν θα ξέρει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πως στην κοιλιά μου έχω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το τρίτο χέρι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Εμένα μου αρέσει το παρακάτω ποίημα:</span></p>
<p style="padding-left: 90px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">To χέρι λέει είμαι ο</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χρόνος· αν ο θάνατος με</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φάει θα ’μια χρόνος που</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ήταν θάνατος· ενώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αν δείχνω αθάνατος)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μαύρη γραβάτα φόραγε το νεκροθάφτη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στη μαύρη του μπουίκ ο πρίγκιπάς μου ως χάλαγαν τα φρένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κυρία αφήστε με ν’ αναπαυτώ στα μπούτια σας είμαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κομμάτι αδαπάνητος μωρό που ρεύεται το μέλλον</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αφήστε με να γίνω περιττός.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Έτσι απόφευγε τα γνωστά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η σάρκα διαρκώς σε αναβάλλει και τα λοιπά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λουριά τα σκου-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λαρίκια της του σκουληκιού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που παίζει με τα χώματα)</span></p>
<p style="padding-left: 90px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εγώ εννοούσα τη φωνή τη γραμμή το πέρας μιας</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θέας τόσο που να κοιτάζω και να βλέπω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τι γίνεται από πίσω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Λοιπόν θα οδηγήσω τον τρόμο μου εκεί που</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δείχνει το δάχτυλο:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η μάνα μου μ’ αγαπούσε με τα μάτια της δίχως αυτιά. Έτσι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για να μ’ ακούσει έμπαινα σε ξένα μάτια. Με τον καιρό κατάλαβα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πως κάθε θόρυβος στα τύμπανά της ήταν μια γέννα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δίχως πράξη. Αλλά ακόμη και τότε που έλεγε είσαι όμορφη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εννοούσε το πολύ εμποδίζει την όραση.</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h4><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΜΙΚΡΗ ΦΙΛΑΡΜΟΝΙΚΗ (1993)</span></strong></h4>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΟ ΕΝΑΡΕΤΟ ΣΩΜΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πόσο ενάρετο το σώμα μες στην ταπεινότητα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πώς στέκει λάμποντας μ’ όλη την κερδισμένη γνώση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> των λογισμών, σαν δέντρο ανυψωμένο από το χώμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Την άκρη της κλωστής δαγκώνοντας, στη νέα οδό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σε βρίσκει η αλήθεια· ανθίζουν θαύματα στους οφθαλμούς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο εαυτός ακούει την πρώιμη συνείδηση:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σκότος και φως, το ένα από τ’ άλλο δεν χωρίζει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τα ορυκτά στα βάθη ομιλούντα, καρποί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που η μάχαιρα κατέσκαψε να φτάσει στο κουκούτσι.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΟΣ ΤΑ ΠΑΝΘ’ ΟΡΑ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο αφέντης έρωτας και κύριός μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ος τα πανθ’ ορά κι εξουσιάζει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αυτός αυτό υψώνει το φονικό εγχειρίδιο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αποσπώντας εκ του σώματος τον τράχηλο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δήμιος αυτός με χεράκι φιλότιμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έτσι το πλήρες αντηχεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο θρόισμα και στην αφή μισοφοριού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όταν τεντώνουνε σχοινιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και πιάνεται σε δόκανο το τέρας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Βαθιά βαθιά στη νύχτα των στομάτων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βαθιά με τους νεκρούς μου μαζεμένους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο χαλινό της γλώσσας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στριγκές φωνές ναυαγοσωστικών.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Βούιζε το κρεβάτι σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σαν Ιορδάνης ποταμός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πέφταν σεντόνια σχίζοντας το σκότος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> απόσπασμα σύντομο του βίου μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ενθύμιο της σάρκας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αίμα μου φαρμακωμένο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δέρμα πάνω στο δέρμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κατάσαρκα να σε φορώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ότι γυμνό και πένη μ’ άφησες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μες στην πυρά να ξαναβρώ τα μέτρα μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στιγμές που με κατείχε η αθωότητας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> προτού χαλάσω με έργα και με λόγια.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ΕΠΟΧΗ ΤΟΥ ΦΙΔΙΟΥ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τα μήλα κόβει απ’ τη μηλιά μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φιλάρεσκη οδό ανεβαίνοντας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι όλος φωνή, με τη βαθύτερη φωνή του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μπαίνοντας ως λάμψη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τρώει τα κομματάκια της ψυχής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με τα πτηνά και τα φυτά της ακοής του</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο ΓΑΜΟΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Όταν το ζώο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σκυφτό μέσα στο τρίχωμά του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην άκρη του σχοινιού μουγκρίζει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ότι η φύση εντός του ελευθερώθηκε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και τώρα φεύγει του χαμού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">πλεύσε στα βάθη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το φοβερό μαστίγιο ύψωσε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σπάσε τα δόντια σαν αμύγδαλα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Καθώς γκρεμίζεσαι μέσα στη τρυφερότητα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με το κολάρο σφιγμένος το λαιμό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βγαίνοντας απ’ τα νοσοκομεία.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΟΤΑΝ ΧΑΛΝΑ Η ΑΡΜΟΝΙΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ξηρά ψυχή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> την υγρασία της σάρκας μάχεται.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το σώμα σκύβει στα βαθειά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν τον κολυμβητή στον ζοφερό πυθμένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με σύνεση πλέει κι ελαφρότητα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όση απαιτείται για την άνοδό του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όμως οι θύρες κρούονται κι ανοίγουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο ακέραιο τα ράμφη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ψάχνουν για τα χαμένα πράγματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μες στην γυμνότητα των κήπων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μες στη κρυφή παραμυθία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που ο σκώληκας στο χώμα επωάζει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κι όταν χαλνά η αρμονία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και σαν τρυπάνι πέφτοντας ο πόθος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σπάζει την κρούστα των οστών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πώς θριαμβεύουν οι χυμοί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πώς χαίρεται το ύδωρ.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΠΟΘΟΣ ΠΥΓΜΑΧΟΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Χτύπα με να τιναχτούν τα ποιήματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πριονίδι από θαυμάσια λάμψη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χτύπα να συναντηθούμε στο μακελειό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να περάσεις μέσα κι ακόμα πιο μέσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εκεί που δεν κρύβω αυταρέσκεια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σε περίσσευμα τρόμου να καρφώσεις το γάντι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ν’ αντηχήσει παντού το βαθύ ουρλιαχτό.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΛΑΜΨΗ ΣΤΗ ΝΑΦΘΑΛΙΝΗ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Λευκότερος απ’ το λευκό μου εφανερώθη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα μαύρα σωθικά του δείχνοντας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι όπως θεράπευε τα μέλη μου η δρόσος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πέτρωναν στα δόντια του τα σκοτωμένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καλοκαιρινά κορμάκια, στοιχειά που</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα ’πνιξεν η θάλασσα και βγήκαν στον αφρό,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Του ’λεγα πρόσεχε πρόσεχε μην μας χαλάσει ο χρόνος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πρόσεχε μην τύχει και μας λιώσει ο καιρός –</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αυτός γελούσε, έριχνε στα σεντόνια μας τα μυστικά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από τον θάνατο κυλάω πάρα έξω, έλεγε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">10.7.92</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ΘΕΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κάποτε η ομιλία δεν φτάνει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για ν’ ανεβάσεις -είπε- τη βλάστηση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θραύονται λέξεις στον κατάφυτο καιρό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η κόλαση σπουδάζει στα δάχτυλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φέγγει τις νύχτες στο μεδούλι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λάμνοντας σε λυγμό, το δίχτυ ρίχνοντας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τις πράξεις βγάζει απ’ τα βαθειά πηγάδια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πληθαίνοντας μες στην καταστροφή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα ματωμένα και τ’ ανείπωτα κινώντας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> νερά, ως να λυθεί η ατολμία της γλώσσας.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΚΛΕΟΠΑΤΡΑ ΕΠΙ ΤΑΠΗΤΟΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Να μπαίνεις μέσα μου καθώς ποτάμι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στους κραταιούς πευκώνες και τα σχοίνα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι όταν γλιστρά το έρεβος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κάτω απ’ τη φλούδα του μυαλού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να στάζει στο λαρύγγι μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το ζωντανό σου αίμα.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΟΝΟΜΑΖΕΤΑΙ ΟΥΣΙΑ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Έτρεχεν ο περιβολάρης με το χωνί στο στόμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να φερει τη μαμή να κόψει το λουρί μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να φανερωθώ στα φυλλώματα από κάτω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εκεί με βρήκε το στοιχειό βαβγίζοντας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Να δεις, είπε, το Νόημα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Να δεις το άλλο δέρμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Που αιμορραγεί καθώς σφαγμένος πετεινός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ότι αυτό ου φαίνεται δεν είναι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι αυτό που είναι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με σιωπή ορίζει το λάλον ύδωρ.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο φύσημα της στάχτης, στην υφή των μήλων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να δεις τα μυστικά που ο γυμνοσάλιαγκας κατέχει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τότε το μπλε σφυρίζοντας θ’ αναδυθεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι απ’ το φθαρτό θα ξεχωρίσει και θα φέξει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όπως ο λόγος των αποθαμένων</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h4><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο ΜΟΤΟΣΙΚΛΕΤΙΣΤΗΣ ΘΑΝΑΤΟΣ (1990)</span></strong></h4>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Η ΧΑΜΕΝΗ ΖΩΗ ΤΗΣ ΚΑΤΕΡΙΝΑΣ Β.</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Όχι δεν είναι χαμένη αλλά ξοδεμένη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Γιατί χάνω σημαίνει απόλλυμι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι εγώ δεν απώλεσα τίποτε πιστέψτε με.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Καρποί μου τα αναρίθμητα σώματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βλέφαρα, ευωδιές κήπων, μηλιές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πτηνά που πετούσαν χαμηλά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ταξιδεύοντας στην ιερή μοναξιά μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τι βίος ενάρετος αυτές οι επαρχίες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να κρύβεσαι, να κρύβεις, να σε κρύβουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με ραπτομηχανές να διηγείσαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> την αιδώ που φέγγει στις λαγόνες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όμως τις νύχτες δεν απώλεσα πιστέψτε με.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όταν τα δώματα βυθίζονται στο σκότος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τότε καλπάζει ο αναμενόμενος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μες στις πτυχές του φουστανιού μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τότε κοχλάζουν τα νερά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και τρέμει η Αχερουσία.</span></p>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Η ΠΙΚΡΟΤΑΤΗ ΓΝΩΣΗ</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Με την αφή κατέρχομαι σ’ αυτό το σώμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ψαύω την πικρότατη γνώση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Επειδή ο έρωτας είναι γύπας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που τρώει τα σωθικά κρώζοντας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και στις βαθιές λακκούβες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μελετάει την πυρκαγιά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ως χόρτο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φράζει τα ρήγματα ο έρωτας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βλασταίνουν δάση και παράθυρα λυγμών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στόματα και ψίθυροι στομάτων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κατόπιν ουρλιαχτά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι ανάμεσα στα σκέλη η ρομφαία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ωσάν πανί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φουσκώνει στους αρμούς ο έρωτας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ώσπου να πληρωθεί το σώμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με την ύλη του θανάτου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κατόπιν ψεύδεται κι απουσιάζει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το φως ζητά σε ξένα σώματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στη στάχτη θάβει τους ωραίους νεκρούς.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ΠΡΟΪΣΤΟΡΙΑ ΕΝΟΣ ΠΟΙΗΜΑΤΟΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ευλογημένη συ εν γυναιξί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ευλογημένο το σγουρό εφηβαίο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είπε ο ποιητής.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κι αμέσως ανάβλυσαν νερά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φωνήεντα πολλά τον κατοίκησαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γλώσσες και τραύματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κρυμμένες μνήμες των δαχτύλων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τότε γεννήθηκε το ποίημα.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΟΙ ΑΝΑΜΝΗΣΕΙΣ</span></strong></h5>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ΤΟΥ ΣΥΝΤΑΞΙΟΥΧΟΥ ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΥ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τρυφερά ενθυμήματα τα λινά μισοφόρια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> νυν και αεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάνω στα συρματόσχοινα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν τους πλοκάμους των μαλλιών της Βερενίκης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν τα φιλήματα των γυναικών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που πλέουν μέσα μας ακέραια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> -επειδή το διαλέξαμε να πλέουν-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν την ουσία που γλιστράει στο λαρύγγι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και μας ποτίζει όξος και χολή</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΟ ΙΔΕΩΔΕΣ ΠΡΕΠΕΙ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">‘Οπου φυσούσε άνεμος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μες στη βαλίτσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι έθαλλε το χαίρε στον φυσικό του χρόνο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σ’ επιγραφές κι ονόματα λεωφορείων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όπου το σώμα φεύγοντας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τερμάτιζε την εξουσία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο σώμα που έμενε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και γι’ αυτό πολλώ μάλλον εξουσίαζε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όπου ορθώνονταν οι παύσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μες στα σφιγμένα δόντια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και το ιδεώδες πρέπει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το αρμονικό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν νεωκόρος στη βάση του σχοινιού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα σήμαντρα έκρουε του τέλους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σπάζοντας τις χορδές και τις κιθάρες</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο ΜΟΤΟΣΙΚΛΕΤΙΣΤΗΣ ΘΑΝΑΤΟΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Από το φρέαρ του θανάτου μιλώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χώρα που ερημώθη από τον έρωτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο τίναγμα του μαύρου, ως κόκκινο βαθύ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ιππεύοντας μοτοσικλέτα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Φοβάμαι τη σάρκα και μ’ αυτή παλεύω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όμως αποφάσισα αλλιώς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να αφαιρέσω ένα ένα τα ενδύματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το σώμα του πνεύματος να ελευθερώσω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> -μήπως μια τέτοια γύμνια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δεν είναι γενναιότητα;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Βέβαια το ’ξερα απ’ την αρχή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σ’ αυτά τα πράγματα υπάρχει κίνδυνος.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΑ ΥΣΤΕΡΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Βαθύς πολύ βαθύς ο πόνος της αγάπης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όχι στα πρώτα, μα στα ύστερα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γιατί μονάχα απ’ τα ύστερα μαθαίνεις.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έτσι θ’ αρχίσει. Σε καρποφόρα γη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κι όταν φανεί το πλήρωμα του χρόνου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> –τότε που όλα θα τελειώνουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με πίδακες δακρύων και κραυγές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τότε που οι κρουνοί του σώματος θα ρέουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με άκρα γνώση για τα μελλούμενα-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εκεί θ’ αρχίσει ο πόνος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και στις σχισμές των σπλάχνων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θ’ αναδευτεί και θα μουγκρίσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ώσπου να βρει την έξοδο.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΟΛΙΓΟΝ ΠΡΟ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κι ως να βουλιάξει ολόσωμος μέσα στη λάσπη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ήρθαν οι φίλοι στο προσκέφαλό του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τραβώντας ένα ένα τα λεπτά σχοινάκια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μήπως και τον γυρίσουν πίσω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αυτός μεγάλωνε με παφλασμούς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έτριζε στα οστά, οι κλώνοι έλαμπαν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κι από τα μάτια του κυλούσαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μήλα της κυπάρισσου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όλα τα εφήμερα και αγαπημένα.</span></p>
<h4 style="padding-left: 90px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σημειώσεις/fragmenta</span></strong></h4>
<h4><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΕΠΤΑΕΤΕΣ ΚΟΡΑΣΙΟΝ (2011)</span></strong></h4>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">31.12.1992</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αφού μιλάω, δεν είμαι ένα ον αποσπασματικό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Παρά ταύτα, είχα σχεδόν πιστέψει πως είμαι μια συγκεκριμένη γυναίκα που ζει στην οδό Αθ. Δ. 2)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">10.1.1993</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το ύφος μιας μέρας: Ζω στους σπασμούς μιας εσωτερικής γλώσσας την οποία διαρκώς αγωνίζομαι να συλλάβω, κι άλλες φορές συγκρατούμαι από τις παύσεις της. Η εξάντλησή μου, η παράδοσή μου στην τετριμμένη ερμηνευτική του κόσμου, με κάνει εγκόσμια. (Οι παύσεις είναι ο τρόπος της νέας μου γέννησης.)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">12.2.1993</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το παράδοξο του χρόνου: ο χρόνος συμπεριλαμβάνει την ιδέα μας για το χρόνο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">7.3.1993</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η ύπαρξη της γλώσσας (διαμέσου του ποιητή) βρίσκεται σε μια διαρκή αναζήτηση του αυτοπροσδιορισμού της, του σχεδιασμού μιας εξόδου από την ατομικότητα. Αλλά παρεμβαίνει πάντα το τραύμα της μερικότητας που αντιστέκεται στο φως του Όλου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">15.4.1993</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το ποίημα αποτυπώνει πάντοτε μια ανθρώπινη υφή· αλλά μέσα στο αίνιγμά του αναπαύεται η ουσία, το ίχνος του θείου εαυτού του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">16.4.1993</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Να ανέλθεις στο άρρητο όχι για να το ερμηνεύσεις, αλλά για να συμπληρωθείς από αυτό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">12.5.1993</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η σωματικότητα της ποιητικής γραφής δεν εξαρτάται από τη σχέση του ποιητή με το σώμα του, αλλά από τη δυνατότητά του να αισθάνεται επαρκής εντός της διαμάχης πραγματικού–φαντασιακού: Ο βαθμός αυτής της επάρκειας αποτυπώνεται στη γλώσσα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">10.6.1993</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> H γλώσσα διακωμωδεί διαρκώς το ανολοκλήρωτο της χρήσης της. Ο χρήστης, όμως, κάθε άλλο παρά κωμωδός αισθάνεται.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">16.7.1993</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μια ποιητική συλλογή αποτελεί για τον ποιητή της τη σύνοψη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> των ψυχικών του αποκλίσεων. Το θέμα όμως είναι αν αυτές οι αποκλίσεις μπορούν να δημιουργήσουν στην ποίηση ένα κλίναμεν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">10.9.1993</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στην αρχή η γραφή είναι καταφύγιο· ύστερα γίνεται φυλακή. Υπάρχει ένα τρίτο δωμάτιο, όμως σ’ αυτό φτάνουν οι λιγότεροι: η ίδια η γλώσσα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">15.10.1993</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Με τη γραφή ο συγγραφέας καταργεί το συναίσθημά του· αντί να το αποδίδει στα πρόσωπα διά της ζωής, το αφήνει να γίνει μια μούμια που συντηρείται μέσα στο χρόνο προς χάριν της τέχνης. (Ο νεκρός περιφέρει τα ψιμύθιά του.)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">18.11.1993</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η λογοτεχνία είναι το άλλοθι μερικών λυπημένων που ονομάζονται συγγραφείς.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">19.12.1993</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το ποίημα είναι «πρόσωπο», αφού ποιεί σχέσεις αγαπητικές: διαμεσολαβεί, δίνει για λογαριασμό του ποιητή ό,τι εκείνος δεν μπορεί να δώσει. Ο ποιητής ουρλιάζει: «αγαπήστε με»! Το ποίημα ψιθυρίζει: «σας αγαπώ όλους· είμαι μια απέραντη αγκαλιά».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">16.1.1994</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η ποιητική μιας πράξης, να υπερβεί την ποιητική μιας λέξης: ένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αγκάλιασμα να γίνει εσωτερικός ήχος. Όχι πια η ερμηνευτική της γλώσσας (χάρις στην οποία αναδύεται το Είναι) αλλά η ερμηνευτική του προσώπου, του «άλλου» που εισχωρεί στο Είναι ως ποίημα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">25.1.1994</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τελευταία, καθώς κοιτάζω την κόρη μου νοιώθω σα να προδίνω την τέχνη μου. Κατά βάθος ξέρω ότι κανένα ποίημα δεν θα μπορούσε να προκαλέσει αυτό που συμβαίνει μέσα μου όταν η Τατιάνα στρέφεται προς εμένα σαν ένας μίσχος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">23.2.1994</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το ταλέντο εργάζεται καλύτερα όταν δεν ευτελίζεται στην αγορά. Παρά ταύτα, η αγορά πολύ συχνά προσελκύει το ταλέντο, για να αποδείξει ότι του λείπει η αυτοπεποίθηση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">29.3.1994</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κάθε ποίημα προσδοκά να ελευθερωθεί μέσα σε ολόκληρο το σώμα του ερωμένου του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">16.6.1994</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο ποιητής δεν μπορεί παρά να εκφράσει μόνον αυτό προς το οποίο τείνει υπαρκτικά. Επομένως, η ποίηση δεν είναι παιδί του τυχαίου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">13.7.1994</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η «άδεια» κοινωνικότητα παραγεμίζει τη γλώσσα με σκουπίδια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">10.10.1994</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η πνευματικός εαυτός συγκροτείται από λογική και ενόραση. Παραδόξως, η φιλοσοφία θεωρεί ότι αυτά τα δύο είναι αντίπαλοι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">21.11.1994</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κάθε αφήγηση μεταφέρει το καθησυχαστικό μήνυμα ότι ο κόσμος παραμένει στη θέση του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">30.12.1994</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η γλώσσα μετέχει στον έρωτα, μόνο για να συνδράμει στην κατάποση της ψευδαίσθησης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">15.1.1995</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το τραγικό, ως κλίση μερικών ανθρώπων, είναι στην ουσία μια τάση αποσάθρωσης της γλώσσας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">8.2.1995</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Συχνά αποστρέφομαι την τέχνη, διότι μου θέτει ερωτήματα για τη ζωή στα οποία δεν μπορώ ν’ απαντήσω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">2.3.1995</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο ποιητής γράφοντας γκρεμίζει τις βεβαιότητές του, κατασκευάζει πιο ελαστικά όρια για να κατοικήσει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">20.5.1995</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μερικά από τα ποιήματά μας δεν θα είχαν γραφτεί αν δεν είχαμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> συναντήσει μερικούς ανθρώπους. Ίσως η κοινοτοπία αυτή αποτελεί μια απάντηση στην ερώτηση για την ύπαρξη του θείου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">22.7.1995</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η γλώσσα είναι άφθαρτη. Κι όμως, η ανησυχία για τη φθαρτότητά της μας εμπνέει τη διάθεση της καταγραφής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">28.8.1995</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σε μια ερωτική επιλογή το δραματικό δεν είναι η τύφλωση, αλλά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το αίσθημα της παντοδυναμίας του έρωτα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">3.9.1995</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Να γράψω ένα ποίημα που θα με τρομάζει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">20.11.1995</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αν ο χρόνος υποστυλώνει μόνο τα επιτυχημένα ποιήματα είναι γιατί και αυτά υποστυλώνουν τον χρόνο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">13.12.1995</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αν η αγάπη ορίζεται ως ένα πράττειν της ανθρώπινης ουσίας, είναι φανερό ότι αυτή η πράξη διέπεται ολοκληρωτικά από μια γλωσσική σήμανση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">18.1.1996</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η πλήρωση του ψυχικού ρήγματος του συγγραφέα δεν έρχεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από την ενασχόληση με την τέχνη του αλλά από τη δυναμική της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ίδιας της γλώσσας. Το Όλον της γλώσσας (οι άλλοι) ενεργοποιεί μια σχέση με το καλλιτεχνικό εγώ, έτσι, η πληρότητα του Όλου προσφέρεται στο ένα και το αποκαθιστά στην αρτιότητά του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">5.2.1996</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η απουσία της τελείας μέσα στο ποίημα υποδηλώνει τον φόβο του θανάτου;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">30.3.1996</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο δημιουργικός αναγνώστης είναι το άλλο άκρο του ποιήματος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">16.5.1996</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Γιατί λοιπόν συνεχίζει να γράφει, αφού δεν πρόκειται να θεραπεύσει τίποτα με τη γραφή;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">17.9.1996</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Για τους περισσότερους συγγραφείς η γραφή αποτελεί την ανάσχεση μιας ψυχολογικής συμπτωματολογίας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 16.2.1997</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η υπόσταση του κειμένου παρουσιάζεται όταν το σημαίνον αποχωρίζεται από το συγγραφέα για να ξαναπάρει τη θέση του στην πρωταρχική διάσταση της γλώσσας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">5.4.1997</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το επιτυχημένο ποίημα οφείλει να οδηγεί τον ποιητή στην ανησυχία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">15.4.1997</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μέσα στο αισθητικό πρόβλημα ενός ποιητικού μέτρου, ακούγεται ο θόρυβος ενός ψυχικού κενού.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">22.12.1997</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο ποιητής που υποφέρει λιγότερο, είναι ο πιο ασφαλής μέσα στην αφάνεια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">31.12.1997</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η κατάργηση όλων των αισθητικών κανόνων μέσα στο ποίημα εμπεριέχει την ελπίδα της γλώσσας να ξαναγεννηθεί;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">15.2.1998</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο συγγραφέας δεν κατασκευάζει από το «τίποτε», διότι κι αυτό είναι «κάτι».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">12.9.1998</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η γλώσσα δίνει σχήμα στην ανθρώπινη ψυχή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">27.1.1999</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο καλλιτέχνης που, ως ηθικό πρόσωπο, διαπραγματεύεται το νόημα προς χάριν της κατανόησης, έχει ήδη μετακομίσει στη σφαίρα της πολιτικής.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">10.10.1998</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κάθε μιμητισμός στην ποίηση παριστά τον αποκλεισμό του ποιητή από την ουσία του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 10.2.1999</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η Ολότητα της γλώσσας ζει μέσα στην ανθρώπινη ουσία. Η</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πραγματικότητα επίσης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">20.2.1999</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όταν ο ποιητής ενδιαφέρεται στ’ αλήθεια να συναντήσει έναν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> άλλον, αρχίζει να γράφει αλλιώς.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">23.3.1999</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το ποίημα δεν χρειάζεται να μιλά από ένα ύψος, αλλά από ένα βάθος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">12.5.1999</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Να μη γράφεις πια για να πληρώσεις το κενό σου, αλλά για να διαμοιράσεις την πληρότητά σου.</span></p>
<h4><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΠΟΙΗΣΗ ΜΕ ΤΕΣΣΕΡΑ ΠΟΔΙΑ (2017)</span></strong></h4>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (παίγνια και φάρσες)</span></strong></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ι. ΠΕΡΙ ΣΥΝΟΜΙΛΙΑΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">3. Ένας συνομιλητής χρειάζεται αδιάκοπα να αποφασίζει:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ενδιαφέρεται για τη συνάντηση ή για την επικράτηση;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">6. Ο εαυτός να οριστεί ως συνομιλητής.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">13. Η επιδίωξη της ποίησης δεν είναι συνομιλία άνευ όρων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">18. Η παλιότερη λέξη συν-ομιλώ αντικαταστάθηκε στα νεοελληνικά με τη λέξη συ(ν)-ζητώ. Ο συνομιλητής είναι ένας αναζητητής;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">26. Όλες οι ιδέες συνομιλούν με την πρωταρχική εκδήλωση του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Λόγου : Eν αρχή ην· και εν συνεχεία….</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">29. Ένας συζητητής έχει πλαστεί από πολλούς άλλους συζητητές.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 31. Ο συγγραφέας είναι ένας δια βίου συνομιλητής. Εντούτοις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα βιβλία του βρίσκονται στην πλεονεκτική θέση να μην ακούνε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ποτέ τις αντιρρήσεις με τ’ αυτιά τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">46. Όταν η διάθεση για συνομιλία ξαπλώνει στο ντιβάνι του ψυχαναλυτή,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αυτό συμβαίνει επειδή η ψυχή δεν μπορεί να σταθεί στα πόδια της.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">51. Ο φθονερός συνομιλητής πάντοτε ετοιμάζει τα πιο φαρμακερά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βέλη χωρίς να σκέφτεται ότι μπορεί να γυρίσουν πίσω σ’ αυτόν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">58. Όταν ο λόγος του ομιλούντος γίνεται ξύλινος, βρίσκει απέναντί του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εκνευρισμένους συνομιλητές με πριόνι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">67. Η μόνη σίγουρη τακτική απέναντι σε έναν αλαζόνα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> συνο- Μιλητή είναι η ηθελημένη κώφωση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">78. Κάθε συνομιλητή που αγορεύει χωρίς να βρίσκεται σε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αίθουσα δικαστηρίου μπορούμε να τον αποκαλούμε δικηγόρο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">83. Ο συνομιλητής είναι άλλοτε μια έρημος κι άλλοτε η όαση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> της ερήμου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">92. Ο αληθινά ευγενικός συνομιλητής δεν αποφεύγει τον κίνδυνο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να θεωρηθεί κόλακας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">100. Ο ανόητος συνομιλητής έχει επωμιστεί το δύσκολο έργο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> της καταστροφής της γλώσσας. Εντούτοις, τα καταφέρνει θαυμάσια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">113. Οι ατέρμονες συζητήσεις των φιλοσόφων για την καταγωγή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> της γλώσσας στην ουσία είναι η προσπάθεια του Λόγου να στρέψει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> την προσοχή μας προς την εσωτερική ζωή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">126. Ο ιδανικός συνομιλητής: εκείνος που όταν αλλάξεις θέμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> απροειδοποίητα, σε επαναφέρει με αυστηρότητα στην τάξη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">129. Στην πραγματικότητα, ο καθ’ έξιν επιθετικός συνομιλητής είναι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φυλακισμένος στο σαλόνι του πατρικού σπιτιού, όπου δίνει καθυστερημένες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μάχες με τον ισχυρό αρχηγό της οικογένειας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 134. Όποιος υποχωρεί ατάκτως μπροστά στον επιθετικό συνομιλητή,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είναι φανερό ότι θα χρειαστεί πολλές ακόμα επιθέσεις.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">140. Η καθολική γλώσσα είναι μια φωτιά που ανάβει και σβήνει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με μέτρο;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">141. Λόγε δίδαξέ μου την τέχνη της συνάφειας. (Επταετές κοράσιον)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">144. Αν η συνείδηση με κατευθύνει προς την καθολική γλώσσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σίγουρα είναι για να με ελευθερώσει από περιττές συνομιλίες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">158. Ο σημαντικός συγγραφέας επιλέγει αυτός τους συνομιλητές-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αναγνώστες του.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΙΙ. Περί μη ταπεινότητας</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">1. Η ταπεινότητα λέει στη μη-ταπεινότητα: στο κάτω κάτω, ένα «μη» μας χωρίζει..</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">7. Ο ηθικολόγος είναι τόσο άδειος από καρδιά, ιδέες, έμπνευση, χαρά, γιατί φυλακίζεται με τη θέλησή του σε ένα μαυσωλείο. Στην άλλη άκρη, ο μη-ταπεινός (ζωηρός υπερασπιστής μιας εξατομίκευσης) κινείται ελεύθερα σε πολλούς ζωντανούς κόσμους ταυτοχρόνως</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">11. Κάθε προσπάθεια για ταπεινότητα συνήθως καταλήγει στην υπεροψία. Το να αισθάνεσαι πως είσαι «πιο ταπεινός από τους άλλους», αυτό δεν είναι «μη- ταπεινότητα»;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (ή αλλιώς : o υπερόπτης ξεγελάει τον εαυτό του με το κυνήγι της ταπεινότητας)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">18. Ο ταπεινός καλλιτέχνης δεν ενδιαφέρεται για την ίδια την τέχνη, αλλά για το παιχνίδι, τη δημιουργική μανία, την ήττα, την αναγέννηση. Δηλαδή, για όλα όσα εμφανίζονται (μέσω της τέχνης) στην εσωτερική του ζωή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">20. O ταπεινός ποιητής έχει ένα χαλίκι στο στόμα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τραυλίζει σαν τον Δημοσθένη (ο οποίος επιθυμούσε διακαώς να μιλήσει, δηλαδή, να ζήσει με τους άλλους). Έτσι, όπως ο Δημοσθένης, δικαιούται να φτάσει στο επιθυμητό αποτέλεσμα αν το εξαργυρώσει με το τρύπημα του σπαθιού, με αληθινό αίμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">23. Ταπεινός καλλιτέχνης δεν είναι αυτός που αποσιωπά την αξία του, αλλά εκείνος που αναγνωρίζει πως πάντα υπάρχει κάποιος καλύτερός του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">27. Η μη-ταπεινότητα συχνά στηρίζεται πάνω σε έναν κόσμο απαστράπτοντα (γνώσεις, ταλέντο, κάλλος, λαμπρά κατορθώματα). Αλλά το χάος αδιαφορεί για όλα αυτά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">38. Η αληθινή συντριβή δεν έχει κουράγιο να γίνει τέχνη· γι’ αυτό και είναι η μόνη που εμπεριέχει τη βαθύτερη φύση της ταπεινότητας, αποτελεί την απαστράπτουσα ομιλία της.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">43. Όταν ένα θρησκευτικό ιερατείο ισχυρίζεται ότι μόνο αυτό κατέχει την «ορθή δόξα» μάλλον έχει εξασφαλίσει το μέγιστο βραβείο μη-ταπεινότητας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">45. Κάθε μη-ταπεινός συνομιλητής σέβεται μόνον έναν μη-ταπεινό συνομιλητή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">51. Η μητέρα ενός μη-ταπεινού πνεύματος, ασφαλώς έχει κατηγορηθεί πολλές φορές για σκληρότητα στο ντιβάνι του ψυχαναλυτή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">52. Αλλά αφού η μη-ταπεινότητα είναι η άλλη όψη της ταπεινότητας, μήπως ο Ηράκλειτος με αναγκάζει να ξαναδώ το θέμα κάπως αλλιώς;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">60. Σε μια λογοτεχνική μετάφραση, η αυθάδεια συνιστά το πιο ακριβές μέτρο μη-ταπεινότητας του μεταφραστή;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">61. Χοροπηδάς, χορεύεις στο γρασίδι για να ξαναβρείς μέσα στην παιδικότητά σου μια στιγμή τόσο λαμπερή, ώστε να μην περιέχει την ιστορία των εννοιών, την ταπεινότητα την μη-ταπεινότητα….</span></p>
<h4 style="padding-left: 90px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΕΙΣ</span></strong></h4>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το ενύπνιον του Ηλία Λάγιου</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Του ονείρου αυτού το δώρο δεν υποφέρω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Προφέρω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λέξεις να γίνουν τραγουδάκια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> –κλαδάκια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του φωτός– να’ ρθούν για να δειπνήσω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο δισκοπότηρο της γλώσσας να ξυπνήσω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σάρκα και αίμα η λαλιά· πού πήγαν; Εάν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ήδη, το Παν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μ’ έχει προδώσει κι έχω χάσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τη σχάση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ενός πυρήνα που μου φώτιζε το στήθος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αχ πως θα ζήσω δίχως των λέξεων το ήθος;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τι συμβαίνει; Μ’ έχουν τυλίξει οι αιώνες;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κυκλώνες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στου ημερολογίου τη λήξη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θα εκπλήξει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τους φίλους η αναχώρησή μου; Σ’ ένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σταθμό ο εαυτός μου ντύθηκε στην πένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">και με βαλίτσα, ορθός, το τρένο περιμένει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ποιός μένει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μέσα στο μαύρο μου κοστούμι;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αν του μι-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λήσω θα μ’ ακούσει; Πρέπει να πάω μπρος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ή πίσω, στη ράχη ενός ωραίου Αλμπατρός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">λυγμών; Κυλάει των αιώνων το φραγγέλιο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με γέλιο·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φριχτό μου φόρεσε στεφάνι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (παντεσπάνι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σιγής κρατώ – το γλύκισμα του απείρου).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μέσα στη σάλα των ωρών κάνω μια πιρου-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">έττα, ν’ ανάψει προσευχή (ωσάν καντήλι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στα χείλη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> –ευχή μιανού που αγάπησα;)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην πίσσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> της νυκτός μου (στην τόση στάχτη), η φωνή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> απ’ των αιθέρων να γλιστρήσει το χωνί :</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δέσποινα τ’ ουρανού, στη γη ζητούσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μια μούσα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μονάχα εκείνης είχα χρεία·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η λατρεία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σ’ αυτήν. Τώρα, σπλαχνίσου το παιδί σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που –κοίτα– τρέμει στο σπιτάκι της αβύσσου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">κι άκουσε το πικρό μουρμούρισμά μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τ’ όνομά μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ηλίας –ένας ιππότης δίχως ξίφος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Το ύφος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γύρεψα ή στρείδι με λαμπρό μαργαριτάρι;)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Του Παραδείσου δεν ζουλεύω το χορτάρι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αχ δος μου στήθος πάλι, δος μου λόγια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σε υπόγεια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> νερά να φτιάχνω μουζικούλες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> –βαρκούλες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στα ρηχά· να ναυαγούνε. Zητιάνεψα το χάδι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν ψωμάκι. Του ελέους σου πλέξε το υφάδι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Έσκυψεν η Κυρά. Το διαμαντένιο δάκρυ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην άκρη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του Σύμπαντος εκύλησε. Το ακούω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Υπακούω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σε ό,τι ευδόκησες –καλή– να του παραχωρήσω:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μέσα στο ποίημα αυτό, Υιό σου να τον χρίσω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κι έτσι γλυκά και με της ρίμας μου τις νύξεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> –μίξεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από κρινάκια κι από αγκάθια–</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η παθια-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σμένη του φωνή ν’ αναστηθεί στο στόμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ωσάν του έαρος λαλιά σε δανεισμένο σώμα.)</span></p>
<p style="padding-left: 60px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Από το τρένο του Οκτώβρη κατεβαίνω.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πεπρωμένο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ένα μπαλκόνι στην οδό Βεϊκου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η οικου-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μένη με κοιτά· και η αιώρα τ’ ουρανού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εδώ από κάτω: περιμένω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καποιανού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αγγέλου το σινιάλο – να πηδήσω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Ηλίας-Ήλιος: στις δώδεκα θα δύσω)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(δημοσιεύτηκε στο poeticanet.gr)</span></p>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΤΟ ΔΕΝ ΕΙΜΑΙ ΑΚΟΜΑ</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Όλα έχουν γίνει για κάποιο σκοπό, ο ίππος το σώμα το αμπέλι – είπε ο Μάρκος Αυρήλιος. Από τότε τον πήρα στην πλάτη μου, από μια κατάσταση ουρανού πιάστηκα (από τη λέξη νηφάλιος) και ήθελα να καταλάβω πώς ακριβώς συμβαίνουν στο χαλί οι ίπποι το σώμα τα αμπέλια, πώς την αυγή φυσάνε τόσα φωνήεντα και σφάζουν τον κόκορα-καιρό ανάμεσα στα πόδια.</span></p>
<p style="padding-left: 90px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο θεός-γλώσσα</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η γλώσσα όλα τα ξέρει κι ας παριστάνει την ανήξερη</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γλιστράει παντού, σε όλους ψάχνει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μια ρωγμή ένα αυτί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ένα λάρυγγα υπάκουο υπομονετικό έναν λαιμό</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">να σε πει, να με πει</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να μας πει</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">έτσι σκέφτομαι τον θεό-γλώσσα σαν το σημείο σαν την</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ταχύτητα που ενώνει σαν το πυρ που αναλλοίωτο μένει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν Εν (κι όλες τις πράξεις της αριθμητικής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μαζί – βάζω βγάζω προσθέτω αφαιρώ πολλαπλα-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σιάζω, στο τέλος ένα άνθος πολύφυλλο,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η κίνηση αυτή οδηγεί στο κέντρο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο φιλόσοφος δεν θα διαφωνήσει)</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εν τω μεταξύ Λόγε, δώσε μου να τα γράψω πιο καλά</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για να τα πιστέψει ο εραστής μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να με έχει στα φιλιά του ως αυτή που αγαπά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δηλαδή ως το Όλον της αριθμητικής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ως το Όλον της ζωής – σαν θεό να με κρατά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να τον κρατώ – αχ το ερωτικό σώμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είναι όπως το σέξυ καρπούζι (που έγραψε ο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φίλος Ι.Β.)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σκάει γεμίζει σπόρους η μέρα η νύχτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αίτια και αποτελέσματα της λέξης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αίτια κι αποτελέσματα της έλξης.</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">O Λόγος μου λέει, κοίτα, χιόνι πυκνό στις οθόνες</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του υπολογιστή, όπου όλοι ζουν σαν πλάσματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κατεψυγμένα, που δεν ξέρουν τίποτε για το Ένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και πως από το Ένα γεννιούνται τα πολλά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και στο Ένα γυρίζουν κι αυτά ξανά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οθόνες οθόνες – μην ξαπλώσεις εκεί χωρίς φόβο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μη με αρνηθείς έτσι απλά, μην υποταχθείς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην εξουσία που όλα τα εξορίζει στην</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> επιφάνεια – σε καλώ πιο μέσα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εκεί εκεί ακριβώς, στον πυθμένα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έχω κρύψει -μου λέει- για σένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εμένα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι ποιητές οι Λόγοι και όλοι οι παρατρεχάμενοι των ρημάτων, των επιρρημάτων, των ουσιαστικών, των επιθέτων, του θέρους, του έρωτος για την ορθογραφία, του έρωτος για το τρυγόνι που έμεινε χωρίς ταίρι, ονειρεύονται μια στιγμή, μια λάμψη στα κεραύνια ορύγματα της ησυχίας, όταν όμως αυτή φανεί, τους αρπάζει, τους κατασπαράζει, γίνονται κομματάκια από μέσα.</span><br />
<strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η λέξη ποιητής</span></strong></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο ποιητής δεν είμαι προφήτης, είμαι η δόξα</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του πρωινού. (Είμαι; Παίζω στα ζάρια το «θα»</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν παις στους πεσσούς, ή όπως όταν σκάβεις ένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> άστρο και τινάζονται από μέσα εξέχοντα ορυκτά.)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πάντα αθώο το μήλο όταν πέφτει –δεν ξέρει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> την κατάσταση της πτώσης από πριν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ενώ ο ποιητής γνωρίζει τον θάνατο γι αυτό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σκιρτά στις ενάρξεις.</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κυλά στο πληκτρολόγιο το νυν το αεί ο</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο αόριστος, ο τετελεσμένος μέλλων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> – το τετελεσμένο τιτίβασμα του πτηνού μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που πάντα με γλυτώνει από τον χρόνο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σε αυτά τα απόκρημνα σκαλοπάτια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από ρόδα κι αγκάθια, από άγρια χόρτα και ζώα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η χαρά φωνάζει: κράτα με να γίνω η πολυθρόνα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο καναπές σου, η τηλεόραση, το χαλί, ο πολυέλαιος,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η κουζίνα, η βρύση.</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ζωή μου καθιστή ξαπλωτή σε καρέκλες τραπέζια</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από λέξεις που ξυπνούν ξαφνικά μέσα σε ένα ελάφι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (γι αυτό αγαπώ τη δροσιά,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> την παράξενη φύση των βρύων.)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι λέξεις-λόχμες. Κι άλλοτε φτερά από αηδόνι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όμως πάντοτε επιστρέφει το ερώτημα :</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είμαι δεν είμαι, είμαι δεν είμαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ( τικ-τακ σαν ρολόι ή σαν στόμα που φέρνει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το γράμμα άλφα μέσα στο ποίημα, δηλαδή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ένα ζαχαρωτό της έναρξης ).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τικ–τακ, σε αυτό το «θα» ποιο νόημα να</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δώσω; το σώμα του μέλλοντος αιώνος ή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του τίποτε; Τικ-τακ, τικ-τακ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είμαι δεν είμαι, είμαι δεν είμαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> – δεν είμαι δεν είμαι ακόμα η</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δόξα του πρωινού.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η γλώσσα διόρισε την Κλεοπάτρα υπηρέτη του Νοήματος, στην εξιστόρηση επεισοδίων της ζωής να βάζει στο βάζο λόγια με αγκάθια και ερήμους, άλογα με φτερά και ηνιόχους. Όμως η ποιητής άλλα κοιτάζει άλλα θαυμάζει, αντί να ανοίγει βεντάλια με στίχους, λέει:</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                                      να γίνω η αμνός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σε συστάδες φωτός φωνασκεί η φωνή του Μάρκου Αυρήλιου, καθιστή στους ίππους χρεμετίζει: Περιορίσου στο παρόν. (Το παρόν υπάρχει; Από τα χέρια του βγάζει χέρια, σε καλεί σε άλλες πόλεις σε άλλους πολίτες, σκύβει επάνω σου με πλανήτες και φανταχτερά οπωροφόρα, σε νικά με το δάγκωμα της αμεριμνησίας.)</span></p>
<h5 style="padding-left: 90px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το δεν είμαι ακόμα</span></strong></h5>
<p style="padding-left: 30px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η γλώσσα γράφει. Η ποιητής</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> παρατηρεί τον εαυτό της. Ο εαυτός της γλώσσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> διαρκώς εκτείνεται, αφήνει πολλά ονόματα, ομιλίες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φάτνες και νεογέννητα &#8211; εδώ κι εκεί μεταπηδά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χωρίζεται σε πολλά, ενώνεται, χωρίζεται ξανά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κλέβει ό,τι βρει, υπόσχεται να</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φέρει μια αύρα καλοκαιρινή μες τη λογιστική</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (είναι η διαίρεση της γλώσσας συγγενής με τον πολλα-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πλασιασμό; ή απλώς μας ξεγελάει με υποσχέσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> – πως η κάθε αφαίρεση δεν θα καταλήξει λυγμός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πως χρειάζεται απλώς μια συμπύκνωση, μόνο και μόνο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για να προσθέσεις αυτό το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δεν είμαι ακόμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Φράση ακατανόητη; Ή μήπως καθαρό νόημα πως</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η αρτιότητα καθυστερεί. )</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> H αρτιότητα υπάρχει; Νομίζω την αρπάζει σαν σκυλί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και τη γαβγίζει η επιθυμία, που διαρκώς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χτίζει ανώγεια και κατώγια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κάτω από μια στέγη νοημάτων, δηλαδή στις σκιές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του παλατιού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (με τη λέξη παλάτι εννοώ κρυστάλλινα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ποτήρια σ’ ένα τραπέζι με επίμονους ομιλητές).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Διότι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από τα πολλά γίνεται η γλώσσα που μιλά ή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σιωπά – πάντως είναι σχηματισμός νεφών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εσωτερικών ή λαμπερές αιθρίες και συναστρίες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (εξαρτάται από τον ονειρευτή της).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είμαι δεν είμαι είμαι δεν είμαι. (Το ερώτημα δεν τίθεται για να απαντηθεί αλλά για να συνενώσει.) Απίστευτη ταχύτητα έχει το ρεύμα αυτό, το ταξίδι για άνθη, για χέρια, για ψάρια, για ανθρώπους που ξέρουν χώρες οι οποίες ζουν πολύ κοντά στον εαυτό τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Περί ενότητας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μεν, δε, μέντοι, όμως, αλλά, ατάρ, μην,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αλλά μην, και μην, ου μην αλλά – ιδού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λέξεις-σχοινάκια που ενώνουν τα αντίθετα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σύνδεσμοι-τσαλαπετεινοί χωρίς χολή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (να έχουν κάποιο υψηλό προορισμό;).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ου μην αλλά, καίτοι – το άγριο πτερύγιο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ας το γράψω άγιο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εν αρχή ην ο Λόγος. Αυτός τουλάχιστον μιλάει καθαρά, σου λέει, Είμαι. Εν τω μεταξύ, σύννεφα και ουράνια πρόβατα περπατάνε στα βουνά. Τα σκυλιά τα λόγια φυλάνε κάθε επίγεια βασιλεία;</span></p>
<p style="padding-left: 90px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η λέξη ουσία (ξανά)</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η γλώσσα κάποτε σε αφήνει στις ερήμους του</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κουρδιστάν, τυφλός μες στα αγκάθια να ρωτάς:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Eίμαι δεν είμαι; Άλλοι πριν ρώτησαν άλλοι πριν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βρήκαν δεν βρήκαν (δεν έχει καμήλες μαζί του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αυτός που καταπίνει την κάμηλο). Ζω καιρό τώρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από το άλφα ως το ωμέγα στην έρημο της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αλφαβήτου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το ελάφι-άλφα ανεξήγητο ζώο που αρχίζει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καινούργιες αρχές – ζω σε καιρό ανεξήγητο,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δηλαδή, συνεχίζω να υπάρχω απλώς σαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φαινόμενο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> παρελθόν παρόν και μέλλον συνωστίζονται εδώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κόβουμε φρούτα και τα βάζουμε στις φρουτιέρες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (ενιότε και στις σαλατιέρες)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> .</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο Μάρκος Αυρήλιος μόλις μου πέταξε ξανά τη λέξη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ουσία (αυτή η λέξη τι θέλει επιτέλους από μένα;)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Άλλα ψάχνω κι άλλα βρίσκω – μου φαίνεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φτωχαίνω πολύ όταν μιλώ για αυτό το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δεν είμαι ακόμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η ακοή είναι μια βουή από τριγμούς νοημάτων και απαλά θροίσματα κι άλλοτε θόρυβος από μπουφέδες που σέρνονται στο πάτωμα σαν μικρά γατιά ώσπου να αλλάξει το σχήμα του χώρου, του χρόνου, της συνείδησης. Η ιστορία έχει χώρους και χρόνους, έχει δωμάτια που κάθονται σε μια καρέκλα (η συνείδηση πάντοτε καθιστή σχεδιάζει το μέλλον).</span></p>
<h5 style="padding-left: 120px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το χρονικό.</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στην αρχή, ο γκρεμός· η μητέρα· ο πατέρας· η αδελφή·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η μητέρα της μητέρας βαφτισμένη στη μεγάλη κολυμπήθρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του Σιλωάμ. (Στην αρχή η λέξη οικογένεια.)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το σκυλί δεμένο στην αφωνία· το σκυλί λυμένο· το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σκυλί να γαυγίζει τους αστέρες στο χαλί του σαλονιού·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τους λαμπτήρες της τρέλας. Τα φωνήεντα ήταν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάντα πολεμικές ιαχές- σπαθιές (ρομφαίες;)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όλα έμοιαζαν σαν μια άλλη ονομασία του πόνου. Όταν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το σώμα του πατέρα έμπαινε στο σώμα της μητέρας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εύρισκε στην υπάρχουσα κατοικία επελάσεις μαύρων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κυριών σε χαπάκια βερονάλ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (ως γνωστόν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τρέλα είναι η ανάποδη φύση της αρμονίας που</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χρειάζεται να συμπληρωθεί).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Παλιές ιστορίες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τω καιρώ εκείνω, μία των ημερών του Σαββάτου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φανερώθηκα σε όλη μου τη δόξα· (ως επιδιορθωτής γοβακιών·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ήταν έργο μεγάλο – δεν θα το αποκαλύψω). Η Κλεοπάτρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είχε συντριβεί από το βαρύ κιονόκρανο της λύπης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όμως ο επιδιορθωτής έφτιαξα μέσα της το λιβάδι και το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αρνί που βελάζει και πολλά άλλα σχέδια και ηχητικές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αναθεωρήσεις, με σφυριά του απείρου με πρόκες-λέξεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με διέσεις-υφέσεις, με τη βασική κλίμακα του ντο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (όχι, δεν θα τα αποκαλύψω).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σε αυτό το μέρος τώρα τρέχουν ποιήματα και σκυλιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και το πορτραίτο «Διόνυσος» του Καραβάτζιο πέφτει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μέσα εκεί εξακολουθητικά· εκεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το Όλον φωνάζει με πολύ ιδιωτικό στόμα αλλά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μην πλανάσαι, διόλου δεν ιδιωτεύει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είμαι δεν είμαι είμαι δεν είμαι. Το ερώτημα πολλές φορές έχει τεθεί από ξένους κι από ίδιους. Το ερώτημα τρέχει σε δάση σε όρη (τα όρη ρωτούν αν στ’ αλήθεια υπάρχει αυτό το ον το δίχως ρίζες, το αεί κινούμενον το αεί ανερχόμενον, από το οποίο προέρχεται το ερώτημα – εξ ου και κάθε ερώτημα αεικίνητον, τρέχει και δεν φτάνει, συσσωρεύεται στις επιθυμίες των ανθρώπων, αν και προκαλεί βάσανο, την ψυχή υπερυψώνει, ούτε φτάνει ούτε δεν φτάνει, ούτε μιλάει ούτε σωπαίνει, τρώει πίνει, αεί συσκέπτεται μετά των εταίρων στην εσωτερική του περιοχή, εξ’ ου και η Φωνή του πάντα μου λέει: μουσικήν ποίει και εργάζου)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τι τι ψάχνω όταν τρέχω προς αυτό το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δεν είμαι ακόμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πώς πώς με κοιτάζει όταν εγώ δεν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το κοιτάζω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πού πού με φωνάζει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ενώ ακόλουθο του φθαρτού με ονομάζει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ξάφνου ο Λόγος με λυπήθηκε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είπε: Θα ξεραθεί στο στήθος το στυφό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δαμάσκηνο της ξενιτειάς σου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είπε: Στο αληθινό κάλλος ταιριάζει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μόνο η λέξη γυμνότητα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Eίπε: Κρέμασέ με στο αυτί σαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σκουλαρίκι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Eίπε: Εγώ Ειμί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                      ο Λόγος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                     Μίλα με.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η ποιητής κοιτάζω τη γλώσσα κι αυτή με κοιτάζει. Βρίσκω τα ωραία μαλλιά της ξαπλωμένα, βρίσκω από πάνω μαργαρίτες, δηλαδή μαργαριτάρια των αγρών, των λαιμών. Αχ η λέξη «είμαι», πώς ορμάει πώς νουθετεί την ερημιά και την κερνάει ματωμένο σπλήνα.</span></p>
<p style="padding-left: 90px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οι λέξεις</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κανένα θαύμα δεν έρχεται να σε βρει, αν δεν το φωνάξεις.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μες στο κλουβί μου ετοιμάζομαι για το δείπνο. Είμαι ο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> υπηρέτης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τους βάζω στο πιάτο το συκώτι μου. Με τρώνε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στάζουμε ύστερα μαζί στο βαρύ χιόνι του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                                                 Σαββάτου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όλα είναι βουητό και βραχνά φωνήεντα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έτσι όπως με κρατούν στα δόντια τους, στους κοπτήρες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ανάμεσα, τα εντόσθιά μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κομμάτια μου, τ’ απομέσα μυστικά μου – όλα κυλούν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ως τις γραμμές του απείρου, ως τις ρίμες τις οδούς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ξάφνου σε ξένα χέρια με βρίσκω, σε ξένα στόματα, σε ξένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μυαλά, σε ξένα ποιήματα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> .</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ειμί η γλώσσα, ιερό σφάγιο, διαμοιράζομαι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ειμί ο ηχών, ο κραυγάζων σε ώττα μη ακουόντων,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ειμί ο αιμορραγών τελετάρχης, τη ζωή μου κομμάτιασα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ιδού, κυλάω τώρα στο ποίημα αυτό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Δημοσιεύτηκε στην ΠΟΙΗΤΙΚΗ)</span></p>
<h4 style="padding-left: 90px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ</span></strong></h4>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑΝΝ SΕΧΤΟΝ</span></strong></h5>
<p style="padding-left: 60px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑΓΓΕΛΟΙ ΤΩΝ ΕΡΩΤΩΝ</span></strong></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Άγγελοι των ερώτων, ξέρετε άραγε αυτόν τον άλλο,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τον σκοτεινό, τον άλλο μου εαυτό?»</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">1.ΑΓΓΕΛΟΙ ΤΗΣ ΦΩΤΙΑΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΓΕΝΝΗΤΙΚΩΝ ΟΡΓΑΝΩΝ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Άγγελε της φωτιάς και των γεννητικών οργάνων, ξέρεις της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λάσπης το ρήμα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πώς με πρωτόβαλε να τραγουδήσω αυτή η πράσινη κυρά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που πρώτη μ’ έχωσε μέσα στον καμπινέ, στην παντομίμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του καφέ, όπου εγώ έκανα το ζητιάνο κι εκείνη το βασιλιά;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είπα, ο Διάβολος είναι κάτω από τούτη την τρύπα που πυορροεί.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τότε αυτός με δάγκωσε στον πισινό και μου κατέλαβε την ψυχή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Γυναίκα φωτιά, εσύ, μιας φλόγας αρχαίας, εσύ,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του Bunsen ηλεκτρικό μάτι, του κεριού, εσύ,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εσύ, της υψικαμίνου, εσύ, του μπάρμπεκιου,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> της άγριας ηλιακής ενέργειας, εσύ, Μαντμουαζέλ,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάρε λίγο πάγο, πάρε λίγο χιόνι, πάρε ένα μήνα βροχή,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και θα ράγιζες το μυαλό σου τρεμοσβήνοντας στη σιωπή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μάνα της φωτιάς, άσε με να σταθώ στην Πύλη σου που όλα τα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καταβροχθίζει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καθώς ο ήλιος ξεψυχά στα χέρια σου και το φριχτό του βάρος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να χάνεται αρχίζει.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">2. ΑΓΓΕΛΕ ΤΩΝ ΚΑΘΑΡΩΝ ΣΕΝΤΟΝΙΩΝ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Άγγελε των καθαρών σεντονιών, ξέρεις τους κοριούς των</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κρεβατιών?</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Mια φορά στο τρελλάδικο ήρθαν σαν κανέλα τριμμένη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καθώς κοιμόμουν σ’ ένα τάφο με χορωδίες ναρκωτικών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν γέρικο σκυλί, σαν σκελετός που στη σιωπή απομένει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μπουκίτσες από ξεραμένο αίμα. Εκατό σημάδια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάνω απ’ το σεντόνι. Εκατό φιλιά μες στα σκοτάδια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Λευκά σεντόνια που αναδίνουν σαπουνιού και Clorox</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μυρωδιές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που δεν έχουν σχέση με τούτη τη νύχτα από χώμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με τ’ αμπαρωμένα παράθυρα και τις πολλαπλές κλειδαριές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και το δέσιμο στο κρεβάτι, όταν παραιτείται το σώμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έχω κοιμηθεί στα μετάξια και στο κόκκινο και σε μαύρη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γωνιά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έχω κοιμηθεί στην άμμο και μια φθινοπωρινή νύχτα πάνω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σε θημωνιά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ήξερα μια κούνια παιδική. Ήξερα το νανούρισμα που</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χρειάζεται ένα παιδί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αλλά πιο μέσα στα μαλλιά μου, η νύχτα της ατίμωσής μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δεν το κουνάει από κει.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">3.ΑΓΓΕΛΕ ΤΗΣ ΠΤΗΣΗΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΟΥΔΟΥΝΙΩΝ ΤΟΥ ΕΛΚΗΘΡΟΥ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Άγγελε της πτήσης και των κουδουνιών του ελκήθρου, την πα-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ράλυση την ξέρεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αυτό το σπίτι από αιθέρα όπου πόδια και χέρια είναι ασήκωτο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τσιμέντο;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Φιλάς με φιλιά κούκλας. Είσαι ήσυχος όσο και μια μεζούρα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το μυαλό σου μοιάζει ανύπαρκτο κι ας στριφογυρίζει σα σβούρα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έχω βρεθεί στο ίδιο αυτό μέρος όχι από μικρόβιο ή αποπληξία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σ’ ένα ρολάκι που ερμηνεύει εκείνη την παράφρονα κυρία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μ’ αυτό τον τρόπο έχω γίνει δέντρο. Έχω μεταμορφωθεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σε βάζο που, κατά βούληση, το μαζεύεις ή το πετάς, άψυχη,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> επιτέλους. Τι ασυνήθιστη τύχη! Το σώμα μου έχει αποσυρθεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σε αντίσταση παθητική. Υπόλειμμα κι αυτό. Μέρος του φόνου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Άγγελοι της πτήσης, εσύ που ανυψώνεσαι, εσύ που φτερουγίζεις,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εσύ που αιωρείσαι,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εσύ, γλάρε, που στα πιο ωραία μου όνειρα φυτρωμένος στην</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πλάτη μου είσαι,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">μείνετε κοντά μου. Αλλά δώστε μου το τοτέμ. Δώστε μου το μάτι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που πια δεν κοιτάει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εκεί όπου στέκω με πέτρινα παπούτσια καθώς το ποδήλατο του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κόσμου με προσπερνάει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Δημοσιεύτηκε στο POETICANET.GR)</span></p>
<h4><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">SYLVIA PLATH</span></strong></h4>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΠΟΙΗΜΑ ΓΕΝΕΘΛΙΩΝ</span></strong></h5>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">1. Ποιος.</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο μήνας της ανθοφορίας τελείωσε. Τα φρούτα μαζεύτηκαν,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Φαγώθηκαν ή σάπισαν. Είμαι ολόκληρη στόμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οκτώβρης, ο μήνας της αποθήκευσης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αυτό το υπόστεγο, μουχλιασμένο σαν στομάχι μούμιας:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Παλιά εργαλεία, χερούλια και σκουριασμένοι χαυλιόδοντες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είμαι σαν στο σπίτι μου εδώ, ανάμεσα στα νεκρά κεφάλια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Άσε με να καθίσω μέσα σ’ ένα ανθοδοχείο,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι αράχνες δεν θα το προσέξουν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η καρδιά μου κομμένο γεράνι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τουλάχιστον ο άνεμος ας άφηνε ήσυχα τα πνευμόνια μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σκυλίσιο σώμα οσφραίνεται τα πέταλα. Ανθίζουν ανάποδα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κροταλίζουν σαν ορτανσίες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κεφάλια με παρηγορούν καθώς σαπίζουν,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καρφωμένα στα δοκάρια της στέγης από χθες:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τρόφιμοι ιδρύματος που δεν πέφτουν σε χειμερία νάρκη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Λάχανα: σκουληκιασμένο μωβ, βερνίκι ασημί,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ένδυμα μουλαρίσιων αυτιών, κελύφη νυχτοπεταλούδας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                                                        αλλά με πράσινη καρδιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι φλέβες τους άσπρες σαν ξύγκι γουρουνιού.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ω η ομορφιά της συνήθειας!</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι πορτοκαλιές κολοκύθες δεν έχουν μάτια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τούτοι οι διάδρομοι γεμάτοι γυναίκες που νομίζουν πως</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                                                                               είναι πουλιά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ιδού ένα σχολείο βαρετό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είμαι ρίζα, είμαι πέτρα, ένας σβώλος κουκουβάγιας,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Χωρίς όνειρο κανένα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μητέρα, είσαι το μοναδικό στόμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Για το οποίο θα γινόμουν η γλώσσα του. Μητέρα της ετερότητας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Φάγε με. Ρωγμή στο καλάθι των αχρήστων, σκιά των εισόδων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Είπα: Πρέπει να το θυμάμαι αυτό από τότε που ήμουν μικρή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Υπήρχαν τόσο τεράστια λουλούδια,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πορφυρά και κόκκινα στόματα, παντελώς αξιαγάπητα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τα στεφάνια από κλαδιά βατομουριάς μ’ έκαναν να κλαίω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τώρα με ανάβουν σαν ηλεκτρική λυχνία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Για βδομάδες δεν μπορώ να θυμηθώ απολύτως τίποτε.</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">2. Σκοτεινό σπίτι</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ειν, ένα σπίτι σκοτεινό, πολύ μεγάλο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το έφτιαξα μονάχη μου,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κελί κελί, από μια ήσυχη γωνιά,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μασουλώντας το γκρίζο χαρτί,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σταλάζοντας αργά τις κολλώδης σταγόνες,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σφυρίζοντας, σαλεύοντας τ’ αυτιά μου,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στρέφοντας τη σκέψη μου αλλού.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Έχει τόσα πολλά κελάρια,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τόσα γλιστερά λαγούμια!</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είμαι στρογγυλή σαν κουκουβάγια,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Βλέπω με το δικό μου φως.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Καμιά μέρα θα γεμίσω τον κόσμο κουτάβια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η θα γεννήσω ένα άλογο. Η κοιλιά μου κινείται.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πρέπει να φτιάξω περισσότερους χάρτες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αυτά τα τούνελ από μεδούλι!</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Με χέρια τυφλοπόντικα, τρώω το δρόμο μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ολάκερο το στόμα μαζεύει γλύφοντας τους θάμνους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και τα δοχεία του κρέατος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αυτός ζει σ’ ένα γέρικο πηγάδι,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μια παγερή τρύπα. Φταίει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είναι ένα είδος χοντρό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μυρίζει βότσαλο, γογγυλένια δώματα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μικρά ρουθούνια αναπνέουν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ταπεινές αγαπούλες!</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ασήμαντες, χωρίς κόκαλα, σαν μύτες,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είναι ζεστά κι υποφερτά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μέσα στα σωθικά της ρίζας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ιδού μια μάνα που κανακεύει.</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">3. Μαινάδα</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κάποτε ήμουν συνηθισμένoς άνθρωπος :</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Καθόμουν πλάι στη φασολιά του πατέρα μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τρώγοντας τα δάχτυλα της σοφίας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα πουλιά κατέβαζαν γάλα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όταν μπουμπούνιζε κρυβόμουν κάτω από μια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                                                    επίπεδη πέτρα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η μάνα των στομάτων δεν μ’ αγάπησε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο γέρος μίκρυνε κι έγινε κούκλα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ω είμαι πολύ μεγάλη για να πάω προς τα πίσω:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Γάλα πουλιού τα πούπουλα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Της φασολιάς τα φύλλα μουγκά σαν χέρια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σ’ αυτό το μήνα ταιριάζει το ελάχιστο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι νεκροί ωριμάζουν στ’ αμπελόφυλλα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μια κόκκινη γλώσσα υπάρχει ανάμεσά μας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μάνα, κρατήσου έξω απ’ την αυλή μου,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Γίνομαι άλλη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σκυλοκεφαλή, καταβροχθιστή:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τάισέ με τα μούρα του σκοταδιού.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα βλέφαρα δεν θα κλείσουν. Ο χρόνος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ξετυλίγει το ατέλειωτο λαμπύρισμά του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Απ’ τον μεγάλο αφαλό του ήλιου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πρέπει να το καταπιώ ολόκληρο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κυρία, ποιοί ειν’ αυτοί οι άλλοι μέσα στου φεγγα</span><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ριού τον κάδο –</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ναρκωμένοι απ’ το πιοτό, τα μέλη τους στήνουν καυγά;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σ’ αυτό το φως το αίμα είναι μαύρο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Για πες μου τ’ όνομά μου.</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">4. Το κτήνος.</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Παλιότερα ήταν μινώταυρος,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Βασιλιάς του πιάτου, το τυχερό μου ζώο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ανάσαινες εύκολα στην ευάερη αγκαλιά του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο ήλιος κούρνιαζε στη μασχάλη του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τίποτε δεν έπιανε μούχλα. Οι μικροί αόρατοι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τσακίζονταν να τον υπηρετούν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι μπλε καλόγριες μ’ έστειλαν σ’ άλλο σχολείο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μια μαϊμού ζούσε κάτω από το ηλίθιο πηλίκιο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εκείνος δεν σταμάταγε να μου στέλνει φιλιά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μόλις που τον ήξερα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δεν μπορώ να τον ξεφορτωθώ με τίποτα:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μουρμούρισμα ποδιών, ξεσκισμένων κι αξιολύπητων,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο Fido Littlesoul, ο γνώριμος των σπλάχνων μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ένας σκουπιδοτενεκές του αρκεί.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είναι σκοτεινός ως το μεδούλι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Φώναξέ τον όπως θέλεις και θα έρθει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Λασπο-γούρνα, χαρωπή γουρουνό-φατσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Παντρεύτηκα ένα ντουλάπι με σαβούρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πλαγιάζω σε λασπωμένο ψαρόβαλτο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εδώ κάτω, ο ουρανός πάντα κατρακυλά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Γουρουνίσιος βούρκος στο παράθυρο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι κοριοί των άστρων δεν με γλυτώνουν αυτό το μήνα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είμαι η νοικοκυρά στα έγκατα του Χρόνου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ανάμεσα σε μυρμήγκια και μαλάκια,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δούκισσα του Τίποτε,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μαλλιαρού χαυλιόδοντα νύφη.</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">5. Νότες φλάουτου από μια λιμνούλα με καλάμια</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τώρα η παγωνιά, πασπαλίζοντας στρώσεις στρώσεις κατεβαίνει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Προς την πέργκολά μας, στη ρίζα του κρίνου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πάνω μας οι γέρικες ομπρέλες του καλοκαιριού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ξεραίνονται σαν στεγνά χέρια. Ελάχιστα σε προστατεύουν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ώρα την ώρα το μάτι τ’ ουρανού μεγεθύνει την άγραφη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εξουσία του. Ούτε τ’ αστέρια είναι πιο κοντά μας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ήδη το βατραχίσιο στόμα και το ψαρίσιο στόμα πίνουνε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το ποτό της νωθρότητας κι όλα τα πράγματα βυθίζονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σε απαλή προσωπίδα λησμοσύνης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα ξεθωριασμένα χρώματα πεθαίνουν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αλήτες σκουλήκια νυστάζουν στα μεταξωτά κουκούλια τους,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι νύμφες με κεφάλι λάμπας γέρνουν ν’ αποκοιμηθούν σαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                                                                               αγάλματα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μαριονέτες, που λύθηκαν από τους σπάγκους του μαριονετίστα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Φορούν κοκάλινες μάσκες για τον ύπνο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δεν είναι θάνατος αυτό, είναι κάτι πιο σίγουρο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι φτερωτοί μύθοι δεν μας ελκύουν πια:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τα μαδημένα τους φτερά είναι η βουβαμάρα που τραγούδησε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                                                                        πάνω απ’ το νερό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Του Γολγοθά, στου καλαμιού την άκρη,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και το πώς ένας θεός αραχνοΰφαντος σαν δάχτυλο μωρού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θα ξαναντυθεί το φλοιό του και θα πλεύσει στον άνεμο.</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">6. Το κάψιμο της μάγισσας</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στην αγορά στοιβάζουν τα ξερά κλαδιά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μια λόχμη σκιών είναι φτωχικό παλτό. Κατοικώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στο κερένιο ομοίωμα του εαυτού μου, ένα σώμα κούκλας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η αρρώστια αρχίζει εδώ: Είμαι στόχος βελών για μάγισσες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μόνο ο διάβολος μπορεί να κατατροπώσει το διάβολο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το μήνα των πορφυρών φύλλων σκαρφαλώνω σ’ ένα πύρινο </span><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                                                                                                                                   κρεβάτι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Είναι εύκολο να κατηγορήσω το σκοτάδι: το στόμα μιας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                                                                              πόρτας,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Την κοιλιά του κελαριού. Φύσηξαν κι έσβησε το πυροτέχνημά </span><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μια κυρία με μαύρα φτερά σκαθαριού με κρατά σε κλουβί </span><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">παπαγάλου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πόσο μεγάλα τα μάτια των νεκρών!</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έχω στενό δεσμό μ ένα πνεύμα μαλλιαρό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Καπνός κάνει κύκλους γύρω από το ράμφος αυτού του άδειου </span><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                                                                                                                               Λαγηνιού.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αν είμαι μικρούλα, δεν θα πειράξω κανέναν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αν δεν κινούμαι, δεν θα χτυπήσω τίποτα. Έτσι είπα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Καθισμένη κάτω απ’ το καπάκι του δοχείου, μικροσκοπική κι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                                                                                   άψυχη σαν κόκκος ρυζιού.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δυναμώνουν την φωτιά στα μάτια της κουζίνας, γυρίζοντας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                                                                                 ένα ένα τα κουμπιά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είμαστε γεμάτοι άμυλο, οι μικροί λευκοί μου φίλοι. Μεγαλώνουμε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αυτό στην αρχή πονάει. Η κόκκινες γλώσσες θα διδάξουν την </span><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">αλήθεια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μητέρα των σκαθαριών, μόνο ξέσφιξε το χέρι σου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θα πετάξω μες απ’ το στόμα του κεριού σαν πεταλούδα άτρωτη στη </span><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">φλόγα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δώσε μου πίσω τη μορφή μου. Είμαι έτοιμη να ερμηνεύσω τις μέρες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Που ζευγάρωσα με τη σκόνη στη σκιά μιας πέτρας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι αστράγαλοί μου φωτισμένοι. Η λάμψη ανηφορίζει τους μηρούς </span><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Χάθηκα, χάθηκα, μες τους μανδύες όλου αυτού του φωτός.</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">7. Οι πέτρες.</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ιδού η πόλη όπου οι άνθρωποι επισκευάζονται.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ξαπλώνω σ’ ένα μεγάλο αμόνι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο επίπεδος μπλε εξώστης τ’ ουρανού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Έκανε φτερά σαν το καπέλο μιας κούκλας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όταν λυτρώθηκα απ’ το φως. Μπήκα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στο στομάχι της αδιαφορίας, στο βουβό ντουλάπι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η μάνα των γουδοχεριών με ελάττωσε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έγινα χαλίκι γαλήνιο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι πέτρες της κοιλιάς ήταν ειρηνικές,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η επιτύμβια στήλη ήσυχη, χωρίς να την κουνάει τίποτε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μόνο η τρύπα του στόματος τα τίναξε,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Επίμονος γρύλος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σε λατομείο σιωπής.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι άνθρωποι της πόλης τον άκουσαν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κυνήγησαν τις πέτρες, λιγόλογοι, ο καθένας χωριστά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η τρύπα του στόματος κραυγάζει τις θέσεις τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μεθυσμένη σαν έμβρυο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Βυζαίνω τις ρώγες του σκότους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οι σωλήνες της τροφής μ’ αγκαλιάζουν. Σφουγγάρια διώχνουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                                                           τις λειχήνες μου με φιλιά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο μάστορας πολυτίμων λίθων παραβιάζει με το κοπίδι του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ανοίγω ένα πέτρινο μάτι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αυτό είναι το μετά την κόλαση: Βλέπω το φως.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Άνεμος ξεβουλώνει το δώμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Του αυτιού, γερο-πολεμιστής.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Νερό καταπραΰνει το χείλος του πυρόλιθου,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και το φως της μέρας απλώνει στον τοίχο την μονοτονία του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αυτοί που κάνουν τη μεταμόσχευση είναι χαρωποί,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Θερμαίνοντας τις τανάλιες, ανυψώνοντας τα λεπτά σφυριά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ρεύμα αναταράζει τα καλώδια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Βολτ το βολτ. Ράμματα από έντερο γάτας ενώνουν τις σχισμές </span><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ένας εργάτης βαδίζει μεταφέροντας ένα ροζ στέρνο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα κελάρια είναι γεμάτα καρδιές.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ιδού η πόλη των ανταλλακτικών.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οι φασκιωμένες μου γάμπες και τα μπράτσα μυρίζουν γλυκά </span><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">καουτσούκ.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εδώ γιατρεύουν κεφάλια ή όποιο άλλο μέλος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τις Παρασκευές έρχονται τα παιδάκια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ν’ ανταλλάξουν τους γάντζους τους με χέρια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Νεκροί άνθρωποι αφήνουν μάτια για τους άλλους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αγάπη είναι η στολή της φαλακρής μου νοσοκόμας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αγάπη είναι τα οστά και ο μυς της κατάρας μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το βάζο, φτιαγμένο απ’ την αρχή, γίνεται σπίτι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Για το απατηλό ρόδο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δέκα δάχτυλα σχηματίζουν ένα κύπελλο για σκιές.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα ράμματά μου με τρώνε. Δεν μπορώ να κάνω τίποτε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θα γίνω σαν καινούργια.</span></p>
<h4><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΕΜΙΛΥ ΝΤΙΚΙΝΣΟΝ</span></strong></h4>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">280</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αισθάνθηκα μες το μυαλό μου μια κηδεία,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και οι πενθούντες μπρος και πίσω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έσερναν κι έσερναν το βήμα ώσπου μου ε-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φάνη πως το Νόημα κράταγε το ίσο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κι όταν πια όλοι τους είχανε καθίσει,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μια θεία λειτουργία σαν τυμπάνου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χτύπος, θρηνούσε και θρηνούσε, έτσι που</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> νόμισα πως χάνω τα μυαλά μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">‘Ακουσα τότε να σηκώνουνε μια κάσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και τρίζοντας, μου διασχίζαν την ψυχή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Φορώντας τις ίδιες μολυβένιες μπότες, πάλι,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και ξάφνου το Σύμπαν άρχισε να ηχεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ωσάν οι ουρανοί να &#8216;ταν καμπάνα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι η ύπαρξη τίποτε πάρεξ εν&#8217; αυτί,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γενιά αλλόκοτη εγώ μες τη σιωπή μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ναυάγιo –πες– σ’ ερημική ακτή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εθραύστη τότε μία της λογικής σανίδα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι έπεφτα -είδα- χαμηλά, πιο χαμηλά,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">κι η κάθε μου βουτιά χτυπούσε σ&#8217; έναν κόσμο,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι ως τέλειωσεν η πτώση, γνώριζα πια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Poeticanet.gr</span></p>
<h4><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">BAΛKANIOI ΠOIHTEΣ -METΑΦΡΑΣΕΙΣ</span></strong></h4>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">RΑDOMIR ADRIC</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Σερβία)</span><br />
<strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΝΑΝΟΥΡΙΣΜΑ ΧΙΟΝΟΘΥΕΛΛΑΣ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η χιονοθύελλα εμένα λύτρωσε, ποιον άλλον, είναι ο </span><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">θεός μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είναι η κούνια μου κρεμασμένη στους γενέθλιους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ουρανούς της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σπασμένη ήδη στη μια της άκρη, νανι-νάνι, ψιθυρίζει, το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πιο αγαπημένο νάνι-νάνι με εκσφενδονίζει στα ρεύματά </span><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">της.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στο σπίτι μας το χιόνι φτάνει μέχρι τη μύτη μας καθώς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από παντού πέφτει στη στέγη, το χιόνι εκείνο είναι το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τέλος της αγρύπνιας μου, νάνι-νάνι, υπάρχω, δεν υπάρχω,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ακούω μαγευτικό νανούρισμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Νάνι-νάνι, εκσφενδονίζει την κούνια πάνω από το πα</span><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">γερό πέταλο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Νάνι-νάνι, το σπίτι πρόκειται να φτερουγίσει μακριά </span><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">προς την άβυσσο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> των ονείρων, νάνι-νάνι, μάνα μου εσύ, χιονοθύελλα, </span><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">τραγούδα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δυνατότερα, τραγούδα ακόμη πιο γλυκά στον άγρυπνο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γιό σου, το σύννεφο του χιονιού.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Δημοσιεύτηκε στο POETIX)</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΕΜΠΕΙΡΙΕΣ ΣΤΟ ΠΑΖΑΡΙ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κυριακή πρωί εγώ στο παζάρι πλησιάζει η ώρα του οικογενειακού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τραπεζιού λίγη σαλάτα λάχανο θα ήταν ωραία μπαίνω στην</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ουρά όμως</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μπροστά μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ένα κοπάδι κουνέλια στρουμπουλά κι ενθουσιώδη όσο είναι παρόντα κανένας δεν μπορεί να απολαύσει το λάχανο υποχωρώ καθώς με τραβούν από τη μύτη μυρωδιές κρεμμυδιού και</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σκόρδου – είναι υγιεινά και φτηνά μπαίνω στην ουρά όμως μπροστά μου ένα πλήθος ανθρώπων που σίγουρα δεν καταφέρνουν να κλάψουν για τίποτε χωρίς να τους βοηθήσουν λίγο τα κρεμμύδια όσο είναι παρόντες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κανένας δεν μπορεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ν’ αγοράσει ένα δάκρυ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αν μη τι άλλο, θα μπορούσα ν’ αγοράσω μερικά καρφιά για το σπίτι που άρχισα να χτίζω στις ιστορίες μου καιρό πριν μπαίνω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην ουρά αλλά μπροστά μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αρχιτέκτονες σκοτεινών φυλακών και ικριωμάτων για τους αδελφούς τους που έχουν διαφορετικές απόψεις όσο είναι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> παρόντες κανένας δεν μπορεί να αγοράσει ούτε ένα απλό καρφί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ανυπόμονη οικογένειά μου ρωτάει τι αγόρασα τους λέω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πολλά κι από αυτά που αγόρασα γεννιέται τούτο το ποίημα κι ένα γεύμα χωρίς ματωμένες μπουκιές δεν υπάρχει αίσθηση ούτε γεύση όσο είναι παρών Εκείνος, που μάταια τούτη τη στιγμή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην κορφή του Γολγοθά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σταυρώνεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ολομόναχος</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">RΑΝΚO R. RADOVIC</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Μαυροβούνιο)</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ΛΥΚΟΣ</span></strong></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(άτιτλο)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Από τα πανάρχαια χρόνια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο άνθρωπος πάντοτε γνώριζε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο άνθρωπος επίσης ήξερε πώς να ξεχνά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εκείνος που θυμάται τα ξεχασμένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δοξάζεται από τους αιώνες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αυτό είναι η ουσία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σπανίως ένας ποιητής αποτελειώνει το σπίτι του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Χτίζει την κατοικία του με γραφίδα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Από νεαρά αστροπελέκια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εκείνος που περιπλανιέται μακριά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Από το φως της ποίησης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δεν θρηνεί χωρίς μια λαμπάδα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Που λιώνει αργά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ένα ποίημα είναι η πηγή της ουσίας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ένα ποίημα δεν είναι η ίδια η ουσία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μια ανάμνηση απέραντων υδάτων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Απομακρύνομαι για πάντα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Από την πηγή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Καθώς η δίψα με ξαναφέρνει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σ’ αυτή την κούνια των ονείρων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Για να δω τι είχα χάσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όταν ήμουν σε ύπνο βαθύ.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Δημοσιεύτηκε στο ΦΡΕΑΡ)</span><br />
<strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ΛΥΚΟΣ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">1.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σ’ έναν αχρείο άνθρωπο είπα πως είναι λύκος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και σ’ έναν άνθρωπο καλό είπα πως είναι σκύλος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μου όρμησαν και οι δύο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αλλά όταν είπα το αντίθετο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> O δίκαιος μου στάθηκε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο άνθρωπος διάλεξε για φίλο το σκύλο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έχει στ’ αλήθεια άλλη επιλογή;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο άνθρωπος θα είχε προδώσει το σκύλο από παλιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αν ο λύκος τον ήθελε για φίλο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">2.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μια γυναίκα ποτέ δεν παίρνει μόνο έναν δρόμο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όταν πηγαίνει ταξίδι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πάντα παίρνει πολλούς και διάφορους δρόμους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Την ίδια στιγμή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο άντρας, εντούτοις, βαδίζει σε δύσβατα μονοπάτια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αυτός είναι ο λόγος, που για κείνον η γη είναι βάσανο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και γι’ αυτό πεθαίνει από καρδιακή προσβολή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μην προσάψεις τούτη την κατάσταση στη γυναίκα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η επικίνδυνη κούρσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Του αρρώστου με στεφανιαία νόσο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ορίζει τη γυναίκα με τρόπο νοσηρό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μόνο εφόσον εκείνη το επιτρέπει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο άντρας είναι βαρυφορτωμένος σκλάβος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σε τυφλό ταξίδι προσκυνητή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">3.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κρύβω τη σιωπή του σακάτικου βιβλίου μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μέσα στα σπήλαια της ποίησης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σε τείχη φτιαγμένα με λέξεις.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κι αν τύχει να περάσεις από</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κούφιες λυκο-παγίδες θαυμασμού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κράτα τις άτιμες οπλές σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μακριά τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μην ανοίξεις το βιβλίο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τρέξε όταν με ακούσεις να τραγουδώ.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μη ρισκάρεις να προχωρήσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πιο πέρα από τον τίτλο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θα σε τραυματίσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μια μαύρη σαν πίσσα σιωπή.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΒECIR VUKOVIC</span></strong></h5>
<p><strong class="translator-checked translator-dont-translate"> <span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Μαυροβούνιο)</span></strong><br />
<strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο ΜΗ-ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο Θεός τα μοίρασε κάπως έτσι:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο αναγνώστης να έχει,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο μη-αναγνώστης να μην έχει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στον μη-αναγνώστη έδωσε καθαρές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θείες φιλολογικές προθέσεις.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Από τα παλιά χρόνια,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (από τη διαμάχη των λέξεων και των πραγμάτων) o μη-αναγνώστης ήταν επίσης προγενέστερος της γλώσσας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Επιπροσθέτως, ειδικός,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τέλειος σαν ειδήμων,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο μη-ειδήμων του μη-αναγνώστη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο μη-αναγνώστης μας λέει: ένας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αναγνώστης παλεύει ενάντια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο φαντασιακό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αν βεβαίως δεν είμαστε εδώ για να πιστέψουμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το ρητό Ο δημιουργός αποκηρύσσει το θάνατο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Και να αποκηρύξει το θάνατο, μπορεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μόνο κάποιος που βρίσκεται μεταξύ δύο κόσμων,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι αυτός είναι, πάλι, ο μη-αναγνώστης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το σπουδαιότερο όλων, διδάσκει ο μη-αναγνώστης, κάθε αναζήτηση καταλήγει σε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αποτυχία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Να πλησιάσεις ξανά από το πίσω μέρος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του εαυτού σου. Από το πίσω μέρος του καθρέφτη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Να γίνεις αόρατος,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αυτό είναι του μη-αναγνώστη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> το τελικό μήνυμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τα υπόλοιπα ανήκουν στον αναγνώστη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Όλα τα υπόλοιπα, βοσκοτόπια του αναγνώστη,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κήπος, παρτέρι, λιβάδι του αναγνώστη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Δημοσιεύτηκε στη ΔΙΟΔΟ)</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΣΑΞΟΝΕΣ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το Βrskovo</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> na Stonu,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αναφέρεται για πρώτη φορά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στον Χάρτη του Uros του Πρώτου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εκείνοι που έσκαψαν,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οι μεταλλωρύχοι, ήταν Σάξονες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θεωρούσαν τα πόδια του αλόγου φαγώσιμα –</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καθώς αυτό βημάτιζε, τσιμπολογούσαν και τα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τέσσερα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Όμως, οριστικά και αμετάκλητα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ένας γερμανός φιλόσοφος,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> o Wolfgang Overath,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αρχηγός των πεσιμιστών,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έδωσε τέλος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην υπόθεση αυτή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Υπάρχουν τώρα Σάξονες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην Τara Gorge;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μα ναι, υπάρχουν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σάξονες είναι όλοι εκείνοι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με τ’ άγρια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κόκκινα μαλλιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που ξεφυτρώνουν στο κεφάλι τους,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οι χωρίς φρύδια,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με τις φακίδες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στους καρπούς των χεριών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και στα βλέφαρα, που οι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φακίδες, το δέρμα τους, έχουν γραφτεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από Σάξονες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Καθώς το χιόνι πέφτει,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οι Σάξονες μένουν στις τρύπες τους,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δεν ψάχνει ο ένας τον άλλον εκεί έξω. Το χειμώνα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αχ, που-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πουθενά δεν βλέπεις τα ίχνη τους στην Τάρα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οι Σάξονες φοράνε μακριά παλτά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λες και κρύβουν τις ουρές τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δεν υπάρχει τίποτε πιο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> απαίσιο από</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τους Σάξονες.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">DANICA VUKICEVIC</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Σερβία)</span><br />
<strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο NOVICA ZDRAVKOVIC ΗΤΑΝ ΕΔΩ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ω, καουμπόυ μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πελώριες κατσαρίδες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Περνούν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα χέρια μου αναδίνουν μια μυρωδιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Από το Νοσοκομείο και τα φάρμακα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Που μπορεί να</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ξεχάστηκαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στο δρόμο για το Mexico-Srem</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σκόνη, αμόλυντη, ασημένια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο μεθυσμένος γέρος σαν σκλάβος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ακόμα μια Εποχή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο βόμβος του καύσωνα με νανουρίζει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Καρπούζια, ντομάτες,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στην άκρη του δρόμου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η κατάθλιψη ήρθε από ψηλά, από μέσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το μεθυσμένο αίμα θέλει θεραπεία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο ήλιος, ο ήλιος, γιατρός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η αδιάκοπη λάμψη: ο δρόμος, το νερό,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα φύλλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Γύρω απ’ το μοναστήρι πλήθος δυνάμεων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κλειδωμένων, τα σύννεφα περνούν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δεν χρειάζεται να κοιτάξω, δεν χρειάζεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Να δω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα σπίτια μυρίζουν υγρασία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μύγες πέφτουν στα μάτια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πριν την καταιγίδα που αργοπορεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Δημοσιεύτηκε στο POETIX)</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΧΑΙΡΕ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Είναι επικίνδυνο να ζεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Nα μυρίζεις τον εχθρό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και να παίζεις μέχρι να βρεις τον εραστή σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είναι επικίνδυνο να κάθεσαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στην παραλία και να παρακολουθείς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Toν τεμπέλη ήλιο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είναι επικίνδυνο να βολτάρεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ν’ αγγίζεις κορμούς δέντρων που μοιάζουν . σαν να σκέφτονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Να κουνάς τα χέρια σου μέσα στο πάρκο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Να ταλαντεύεσαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είναι επικίνδυνο να ζεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Να κάθεσαι στον καναπέ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και να διαβάζεις ένα βιβλίο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Επικίνδυνο να σκέφτεσαι και να γελάς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Επικίνδυνο να επιθυμείς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και να κάνεις το μπάνιο σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Επικίνδυνο να κοιτάζεις τα πράγματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Επικίνδυνο να κοιμάσαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και να λες όχι μες στ’ όνειρό σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Επικίνδυνο να είσαι ωραίος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και να έχεις κάποιον σε φωτογραφία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σα να μην υπάρχει θάνατος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">30</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στην άκρη του κρεβατιού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Καθόμουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στη νέκρα της νύχτας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Tο ρολόι χτυπούσε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ω, ρολόι. Οι ώρες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έφευγαν κάνοντας τικ-τακ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το κεφάλι μου γύριζε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Από το πολύ ταξίδι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Παπαρούνες ντυμένες στα κίτρινα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στα κόκκινα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Περιμένοντας κάποιον να τις καλέσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Να ξεπηδήσουν μες τη σιωπή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Να αναγγείλουν Τα Νέα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το ρόδινο χρώμα εξαφανίστηκε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Από τα πράγματα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο κήπος μίκρυνε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σκοτάδι υψώθηκε παντού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ηγεμονικά, σαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πόνος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και σφυρίζοντας μες απ’ τα δόντια μου, σε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θυμήθηκα, Πατέρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Μη ξέροντας πώς να κλάψω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ή πώς να ’μαι ευτυχισμένη)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Καρφώνοντας τα μάτια βουβά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μες το τρελάδικο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στο ίδιο ακριβώς ταβάνι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όπου κι άλλοι κάρφωναν τα μάτια τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ω, Πατέρα.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">NENAD MILOSEVIC</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Σερβία)</span><br />
<strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑΣΤΑΘΕΙΑ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Έβαλα το νικελένιο μου αναπτήρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ανάμεσα στις σελίδες του Γράμματος, πίσω από το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ποίημα Για την Τες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το τελευταίο ποίημα στη σειρά που μιλάει για νερά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θανάτους, γυναίκες και σολομούς.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο Φεβρουάριος πάει προς το τέλος του. Από το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δωμάτιο-κουτί όπου μένω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ακούω το γείτονα να μαλώνει το γιό του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μαύροι σωροί παγωμένου χιονιού λιώνουν σιγά σιγά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σαν νεκρές φώκιες. Ίσκιοι ωχροί, μικροί.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Απροσδιόριστοι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μακάρι να ’ταν Αύγουστος, να ’ταν εκείνη η ζέστη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Καθορισμένη καλοκαιρινή νωχέλεια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ησυχία στην πλατεία Ντε Κίρικο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θα περνούσα την ανοιχτή πόρτα, στρίβοντας δεξιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μετά αριστερά, μετά πάλι δεξιά. Και μετά, σ’ άλλο δρόμο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το μεσημέρι θα κατηφόριζα στη δεξιά μεριά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πλάι στις φλαμουριές – ίσως λαχταρώντας αυτή τη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στιγμή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Δημοσιεύτηκε στο ΕΝΤΕΥΚΤΗΡΙΟ)</span><br />
<strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΜΙΑ ΑΝΟΙΞΗ ΕΝΟΣ ΠΛΗΒΕΙΑΟΥ ΠΟΙΗΤΗ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πόσο ξαφνικά μπήκε η άνοιξη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φέτος, σαν το Οριάν Εξπρές·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σφυρίζοντας διαπεραστικά με έκανε να τιναχτώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από τον ύπνο και τις καχυποψίες του χειμώνα :</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Eίμαι εδώ και πρόσεχε τι κάνεις, είπε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο χειμώνας είναι όμορφος για τον ποιητή Dian Wakoski,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σε μια καρτ ποστάλ με παιδιά κι έναν χιονάνθρωπο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είναι καλός για τους πλούσιους και τους χωρικούς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και για κείνους που έχουν προμήθειες να ξοδέψουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και να γιορτάσουν μέρες γλεντιού και εθνικές εορτές.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τα χρώματα σκοτείνιασαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο πάρκο σήμερα, όπως στεκόμουν για λίγο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δεν κατάφερνα να πιστέψω πως θα μπορούσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να είμαι μέρος κάποιου πίνακα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τούτη την άνοιξη θέλω να γίνω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ένας ποιητής φυσιολάτρης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αλλά χωρίς σακίδιο και κοντά παντελόνια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μποτάκια και βιβλίο στο χέρι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Θέλω να περπατώ απαρατήρητος πίσω από το λόφο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι ακόμη πιο μακριά, με τα χέρια στις τσέπες,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> διασχίζοντας την ύπαιθρο, τα χωράφια με το στάρι, ζεστός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και ιδρωμένος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Έτσι που κανείς να μη μπορεί να πει : Νάτος, εκεί είναι,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> διαλογίζεται,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σκαρώνει ρίμες, τι θα βγει από αυτό!</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΓΑΤΕΣ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τη νύχτα εκείνη, μια γάτα που μοιραζόμασταν με τη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γειτόνισσά μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γέννησε έξη γατάκια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όταν η γειτόνισσα εμφανίστηκε στην πόρτα και είπε:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γρήγορα, γρήγορα –</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τότε πήρα είδηση τι συνέβαινε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οι δύο τους ήταν σε αναμονή από το απόγευμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κουβεντιάζοντας για τις εμπειρίες τους με γάτες .</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έμοιαζε να κρατάνε στα χέρια αόρατες σφαίρες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ήμουν ξαπλωμένος στο βρώμικο χαλί,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> προσπαθώντας να δω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τι συνέβαινε κάτω από το κρεβάτι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα πράσινα μάτια της γάτας έλαμπαν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οι δυo γυναίκες κάτι τράβηξαν με τα χέρια, πρώτα η μια,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μετά η άλλη,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι έβγαλαν έξω στο φως μικρά τριχωτά πλάσματα, φέρ-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ρνοντάς τα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μπροστά στα μάτια μου. Όλο χαρά είδα το πρώτο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και το δεύτερο. Στο τρίτο άρχισα ν’ ανησυχώ.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Καθίσαμε οι τρείς μας στο τραπέζι κουρασμένοι. Το δέρμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γειτόνισσάς μας ήταν σφιχτό σαν αγοριού.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η τι-βι βούιζε βάφοντας κάτασπρα τα πρόσωπά μας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είπαμε αρκετές φορές. « Έξη, έξη!»</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κουνήσαμε τα κεφάλια. Μετά σωπάσαμε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σκέπασα με τα χέρια το κεφάλι μου, ταπεινά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ήμουν χαρούμενος που βρισκόμουν εκεί, ευτυχισμένος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που δεν είχα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μέρος σπουδαιότερο απ’ αυτό, πριν τα γατάκια, πριν από</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εκείνες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πριν την προηγούμενη ζωή μου. Αναρωτήθηκα, άραγε να’</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ναι αυτές οι στιγμές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που μέσα τους θα ’θελα να ζήσω για πάντα;</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">SIBILA PETLEVSKI</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (K<strong class="translator-checked translator-dont-translate">ροατία)</strong></span><br />
<strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΜΗΤΕΡΑ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οι άνθρωποι εξαπατούν, όπως ο κούκος βάζει αυγά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σε ξένες φωλιές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> επομένως, όταν οι ψευδαισθήσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που παραγεμίζουν τα σπίτια μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ανοίγουν τα μικρά κι αχόρταγα ράμφη τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η πραγματικότητα τους δίνει τροφή τη σάρκα μας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μπορείς να αντέξεις τόσο πολύ πόνο μόνο με την</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εξήγηση πως όσο δύσκολα κι αν είναι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όλα μένουν στην οικογένεια, μεταξύ μας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Όταν μας φιλάνε κρεμόμαστε στο στόμα τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για πολύ. Δεν είναι αυτό που νομίζουμε πως είναι–</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οι αδελφές μας. Εμείς καθόλου δεν τους μοιάζουμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> έτσι όπως πετάμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εντός του κύκλου. Σε τούτο τον ανόητο στροβιλισμό </span><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">όπου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οι κύκλοι μας ψαύουν τους κύκλους των νυχτερίδων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                                                         είναι ακαθόριστο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αν πετάνε μπροστά μας ή πίσω μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αν στ’ αλήθεια είναι τόσο όμορφες, ή αν η μητέρα μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τις αγαπά τόσο πολύ. Υπεραγία Θεοτόκε, σώσον ημάς.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Δημοσιεύτηκε στο POETIX)</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΧΡΟΝΟΣ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δεν θα με πείραζε να πω στον χρόνο, στάσου,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εδώ και τώρα, κάτω από την κερασιά που δεν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κάνει κεράσια. Η κάθε ώρα είναι καλή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και είναι αδιάφορο εάν ετούτη την πολύτιμη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στιγμή μια κάμπια έχει πέσει από το κλαδί ε-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάνω στο τραπέζι, ή μια σαρανταποδαρούσα ενοχή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μας βρήκε, όπως μας βρίσκουν όλα. Δια ξηράς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ή δια του αέρος; Αλογάκι της Παναγίας, νεροβάτης,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λιμπελούλα, τζίτζικας ή κάτι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> άλλο; Το όνομα δεν αποτελεί εγγύηση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πως το πράγμα είναι όντως πράγμα, πως το ον</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είναι στ’ αλήθεια ον, πως κάτι, oτιδήποτε, στ’ αλήθεια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κάπου ανήκει. Ακόμα κι αν μπορούσαμε να πούμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στον χρόνο με απλή φωνή – σταμάτα τώρα –</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για τον καθένα μας θα σταματούσε άλλη ώρα.</span><br />
<strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΣΥΝΑΙΝΕΣΗ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Με ευχαρίστηση παρακολουθώ τις αναμνήσεις. Προτίμησή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οι αναμνήσεις άλλων ανθρώπων και τις χρησιμοποιώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για να πλέξω σκουφάκια στα αγέννητα και να κατεργαστώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δέρματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για τα παπούτσια των νεκρών. Πέφτω επάνω στους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ανθρώπους κατά κύματα. Πέφτω επάνω τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαν καλοκαιρινό λουτρό που τους κάνει να γεμίζουν πτυχές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τη βαριά κουρτίνα της βροχής. Εκείνοι φαντάζονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πως είναι άνεμος. Κι εγώ φαντάζομαι πράγματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">που μου φτιάχνουν το κέφι. Η συναίνεση είναι ο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μόνος ταιριαστός τρόπος επικοινωνίας για μας τους δυό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ή ποιος ξέρει και για πόσους άλλους ακόμη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σε παίρνω να διασχίσουμε την κόκκινη έρημο, που εσύ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λόγω συνήθειας αποκαλείς θάλασσα, προσποιούμενος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ότι με παίρνεις να διασχίσουμε την κόκκινη θάλασσα, που</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εγώ εξακολουθώ να ονομάζω έρημο. Το ξέρεις καλά:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είμαι ο λαός σου. Με διαλέγεις ξανά και ξανά.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑNDRIJA RADULOVIC</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Mαυροβούνιο)</span><br />
<strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Γυάλιζε χρόνια τις μπότες, τη βιογραφία του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είχε μια βίλα ένα άλογο ένα φρουρό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και όλα όσα διαθέτουν οι στρατηγοί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κάποτε, όταν ήταν πλέον αδύναμος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σχεδόν μια μέλισσα λευκή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> o πυροβολητής ο καπνοδοκαθαριστής του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τον παρέδωσε μεσ’ απ’ το τζάκι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δίχως τιράντες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δίχως μπαρούτι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δίχως στρατιωτικούς χαιρετισμούς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σε κάποιο ανώνυμο πλήθος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα δάκρυα που χύθηκαν εξαιτίας του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είναι η βροχή που τώρα υγραίνει το χάρτη και το ψωμί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τη σημαία, τα σύνορα και το δάσος που γεννήθηκε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ποτίζοντας το αγκάθινο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> οικόσημο και τον τάφο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και τα παράσημά του πουλιούνται στο παζάρι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από τους γιούς του σαν κάτι άχρηστο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μόλις για λίγα ψιλά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μια μάλλινη χλαίνη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> προορίζεται για καλύτερη ανταλλαγή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για κεντημένα πορφυρά σώβρακα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ένας κατσαρομάλλης τύπος έβγαλε ένα παρόμοιο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από τη σύζυγο κάποιου συνταγματάρχη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σε μια φτηνή ισπανόφωνη σαπουνόπερα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σιγανά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Απαλά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χωρίς να βροντάνε κεραυνοί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τ’ άστρα απ’ τα μανίκια του, εκπεσόντες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αγροί από τα σύννεφα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η μάχη του, αποκεφαλισμένη όρνιθα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στρατηγός χωρίς στρατό είναι σαπουνόφουσκες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μαϊντανός φυτρώνει από τη μπότα του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Δημοσιεύτηκε στο POETIX)</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΜΠΟΤΕΣ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οι μπότες μου αρμένιζαν κάπου, γεμάτες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φύκια, σαλιγκάρια νεκρά μερμήγκια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θαλασσινά χορτάρια και μια παράξενη σιωπή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η δεξιά μπότα πήρε τη θέση του μαξιλαριού μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είναι τα όνειρά μου βαθιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Και όλα μοιάζουν ίδια κι απαράλλαχτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα στηρίγματα της πληγής φυλλοροούν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κύκλος διαστέλλεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μπότες φτιαγμένες από γνήσιο δέρμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μπότες φτιαγμένες από ανθρώπινο πρόσωπο</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑΡΝΙ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Όταν η οχιά ορμάει στο αρνί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μια γυναίκα με παρδαλό σκούφο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Φτάνει τρέχοντας και βουβά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εξαφανίζει ολότελα τη θλιβερή εικόνα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και ξαναβάζει το αρνί στον αστερισμό του λιβαδιού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Από κει κατάγεται η δηλητηριώδης λέξη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το ψυχρό σαν παγόβουνο βλέμμα πολλαπλασιασμένο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ιδού ο μαγικός σκούφος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Iδού το ιπτάμενο χαλί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Iδού η Κυρά με</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το αρνί στα γόνατά της τραγουδώντας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Και μπορώ ν’ ακούσω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πώς τα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μαχαίρια ακονίζονται</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ΧΡΥΣΟΜΑΛΛΟΥΣΑ ΚΑΙ Η ΓΑΤΑ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μια μητέρα πάντρευε την κόρη της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από χρόνο σε χρόνο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μια χρυσομαλλούσα, κορίτσι χρυσό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Oι μνηστήρες πήγαιναν κι έρχονταν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πλούσιοι σύζυγοι και κόμητες ποιητές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μελαχρινοί και ξανθοκόκκινοι με τα σπιρούνια τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάνω σε άλογα τρίτροχες μοτοσυκλέτες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στο τέλος ένα σακάτης μαριονετίστας φάνηκε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι αυτή ήταν η τελευταία ευκαιρία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τώρα σύμφωνα με το παλιό καλό έθιμο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> εκείνες πλέκουν καλάθια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> από λυγαριές και όνειρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και φυσικά ροκανίζουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η μια το συκώτι της άλλης</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">OLJA SAVICEVIC IVANCEVIC</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Kροατία)</span><br />
<strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ΘΕΙΑ ΑΠΌ ΤΟ ΒΟΥΝΟ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αναρωτηθήκαμε πού να πήγε η θεία μας, με το μελαμψό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πρόσωπο και τα μπλε μάτια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ήταν ήδη μεγάλη, αλλά ποτέ πριν δεν είχε φύγει από τον τόπο της, το χωριουδάκι με τους ελλέβορους και τα μελίσσια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πεισματάρα, σβέλτη και ξερακιανή, κουβαλούσε έναν κόκορα στον ώμο της, έπινε ρακί για πρωινό, μπορούσε να σφάξει γουρούνι για το μπέικον και έβριζε πολύ, οι ιστορίες της ήταν πανέξυπνες και τα μάτια της λαμπερά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πού να πήγε, πού να πήγε αυτή η παράξενη θεία, είχε πάνω της τη μυρωδιά του αρμέγματος και του μαλλιού, κι εμείς αποφεύγαμε την αγκαλιά της και τώρα, να που μετανιώνουμε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Λένε πως την πήραν στην πόλη, τη βρήκαμε στο σχολικό γυμναστήριο, το γεμάτο γέρους, άρρωστη πάνω σ’ ένα ψαθί. Ρώτησε: Είναι αυτό το μέρος φυλακή; Κι αν δεν είναι, γιατί δεν μπορώ να βγω έξω;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Και ρώτησε: Τι έγιναν τα ζώα μου;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εκεί πήγε η θεία μας από το βουνό, που είχε μια τούφα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> προβατίσιο μαλλί στη μαύρη της κόμη. Kι εγώ σκαρφάλωσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στα χείλη του πηγαδιού μέσα στο δάσος και φώναξα ένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μυστικό: Άντε γαμηθείτε καριόληδες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Έσυρε μαζί της μακριά το σπίτι, το λιβάδι, τον λόφο, το σκυλί κι εμένα. Λένε πως την πήρε ένας νεαρός στρατιώτης. Έσυρε μαζί της μακριά τον αχυρώνα, το κριάρι, το μέρος που καπνίζαμε τα τρόφιμα, το περιβόλι με τα δαμάσκηνα, το χιόνι και το καλοκαίρι κι εμένα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Να που πήγε η θεία μας από το βουνό· δεν ξαναγύρισε. Λένε πως ο αγαπημένος μου την πήρε, ή κάποιος που του μοιάζει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αργότερα, ήρθε η τρίτη στρατιά και έκαψε το σπίτι από τα θεμέλια. Το λιβάδι, τον λόφο, τον σκύλο κι εμένα. Το κριάρι, το περιβόλι με τα δαμάσκηνα, το χιόνι και το καλοκαίρι κι εμένα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Δημοσιεύτηκε στο POETIX)</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΗΣ ΜΗΤΕΡΑΣ ΜΟΥ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα παιδιά δεν είναι δίκαια, ένα παιδί κρατά στη μνήμη του ό,τι έχει λάβει το σώμα της: ένα φιλί αποδιωγμένο με θυμό και μια στιγμή που εκείνη με κλωτσά, ελαφρά μα σταθερά, κάτω από το φουστάνι. Αργότερα, θυμάμαι τι της έδωσα, το να τρέχω με φόρα προς το σώμα της, και μεγάλες ζεστές αγκαλιές. Το σώμα της είναι μια χορδή και είναι έτοιμο ν’ αποσυρθεί. Μαλακό απ’ έξω, σουπιά και κόκαλα σουπιάς, από μέσα έχει σπάσει, ένα ένα κοκαλάκι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αγγίζω τη μαμά με το μέτωπο και τα μάγουλα: η νευρώδης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ύπαρξή της, λεπτή και δυνατή. Η μητρότητα είναι αυτά- πόδεικτη και άχρηστη όπως τα πυροτεχνήματα, τα μπολ και οι λεπίδες, στήθη δυσανάλογα μεγάλα για τόσο αδύνατο σώμα και μεγάλα λευκά δόντια φτιαγμένα για πλατιά χαμόγελα. Το λεπτό σώμα της μητέρας μου κυρτωμένο σαν ερωτηματικό, μια παράπλευρη απώλεια. Μέσα της έχει σκόνη, στάχτη και χιονοθύελλα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Χάνει κοκάλινα χτενάκια εκεί στις ρίζες των μαλλιών μου και λέει: Πού άφησα τα δάχτυλά μου. Βάζει τα χέρια στο κεφάλι μου, βάζει το κεφάλι της στα χέρια μου. Αυτό είναι, αυτό είναι. Έτσι μυρίζει ένα κορίτσι που το φροντίζουν καλά οι νοσοκόμες.</span></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΣΟΣΙΑΛΙΣΜΟΣ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ήμασταν ευτυχείς, η μαμά, η αδελφή μου, εγώ, και όταν ζούσαμε στο σπίτι μας και όταν πηγαίναμε διακοπές. Και ο πατέρας μας ήταν άνθρωπος-βουνό, με μουστάκι και τσιγάρο, με πουλόβερ, με ένα βιβλίο του Ρέμαρκ, ένα μπιτόνι βενζίνη, το μπλε αυτοκίνητο και το ραδιόφωνο να παίζει στη διαπασών.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είναι χρυσαφένιο αυτό το βάθρο ανάμεσα στα σκουπίδια, φανταστείτε μια απριλιάτικη μέρα στα βιομηχανικά προάστια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Γι&#8217; αυτό και ποτέ δεν φωνάζω στο σκοτάδι, τραγουδώ μέσα από το σκοτάδι. Ρίχνω φως και χρυσάφι στα κύπελλα πάνω στους μπουφέδες, που ξέμειναν από την εποχή του ύστερου σοσιαλισμού. Αποθηκεύω καφέ, αλεύρι, αλάτι, φρυγανιές, ζάχαρη.</span></p>
<h4><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">NORMAN MAILER  (2008)</strong></span></h4>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΘΑΝΑΤΟΙ ΓΙΑ ΤΙΣ ΚΥΡΙΕΣ (ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΕΣ)</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">34.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα ποιήματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">     που γράφονται από</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">     μαζοχιστές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">    πέφτουν με πάταγο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">        σαν αγελάδες στο λιβάδι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">        Λυπήσου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">       φωνάζουν,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">       πρόσεξέ με,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">       έχω πολύ ευαισθησία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">       προς τη φύση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">       ξεχειλίζω γάλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τα ποιήματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">      πρέπει να’ ναι σαν καρφίτσες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">      που τρυπάνε το δέρμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                    της ανίας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                     κι αφήνουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                     μια λάμψη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">      το ίδιο υπεροπτικη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">      με το βάδισμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">      του σαδιστή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                   που έμπηξε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                   την καρφίτσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                                   κι έγινε καπνός.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">38.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μερικά ποιήματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">    είναι απαλά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">     κι ευχάριστα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">     παιδάκια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">          που δεν φέρουν τίτλο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">           και δεν τον χρειάζονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κανείς δεν προσέχει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">           τη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">           γύμνια τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ένας τίτλος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">    δεν είναι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">    καπέλο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">    αλλά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">    κουστούμι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">         γι’ αυτό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">    μερικές φορές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">         τον αφήνω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">         κάτω μέρος της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">         σελίδας,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">         γιατί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> δεν θέλω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">       ολ’ αυτά τα ποιήματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">            να’ναι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">            γυμνά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μερικά θα’ πρεπε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                 να στέκονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                με</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">               τα παντελόνια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">               πεσμένα στα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">                παπούτσια τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Φυσικά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">    μ’ αυτή τη λογική</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">    ένας τίτλος στην κεφαλίδα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">    είναι σαν φουστάνι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">    τραβηγμένο ως πάνω απ’ το στήθος</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑLLEN GINSBERG</span></strong></h5>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΕΝΑ ΣΟΥΠΕΡΜΑΡΚΕΤ ΣΤΗΝ ΚΑΛΙΦΟΡΝΙΑ</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τι σκέψεις κάνω για σένα απόψε, Oυώλτ Oυίτμαν, έχοντας πριν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> περπατήσει στα δρομάκια κάτω από τα δέντρα, με πονοκέφαλο, αμήχανος,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κοιτάζοντας τ’ ολόγιομο φεγγάρι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μες την πείνα και την κούρασή μου, ψάχνοντας να βρω εικόνες, μπήκα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο σουπερμάρκετ φρούτων, το φωτισμένο με νέον, αναπολώντας τα δικά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σου κατεβατά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τι ροδάκινα και τι μισοσκόταδα! Ολόκληρες οικογένειες να ψωνίζουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τη νύχτα! Διάδρομοι γεμάτοι συζύγους! Μαμάδες στα αβοκάντο, μωρά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στις ντομάτες! – κι εσύ, Γκαρθία Λόρκα, τι έκανες εκεί κάτω στα καρπoύζια;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σε είδα, Γουόλτ Γουίτμαν, άκληρο, μοναχικό γερογραφιά, να σκαλίζεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα κρέατα στο ψυγείο και να ρίχνεις πονηρές ματιές στα μπακαλόπαιδα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σε άκουσα να ρωτάς για κάθε τι: Ποιος σκότωσε τις χοιρινές μπριζόλες;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πόσο πάνε οι μπανάνες; Eίσαι το αγγελούδι μου;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Περιπλανιόμουν ανάμεσα στους γυαλιστερούς σωρούς από κονσέρβες,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ακολουθώντας εσένα και, στη φαντασία μου, μ’ ακολουθούσε ο ντετέκτιβ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του μαγαζιού.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δρασκελίσαμε μαζί τους φαρδιούς διαδρόμους μες τη μοναχική μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> φαντασίωση, τρώγοντας αγκινάρες, βάζοντας χέρι σε κάθε κατεψυγμένη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λιχουδιά κι αποφεύγοντας πάντα τον ταμία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πού πηγαίνουμε, λοιπόν, Γουόλτ Γουίτμαν? Οι πόρτες κλείνουν σε μια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ώρα. Κατά πού δείχνει η γενειάδα σου απόψε?</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Αγγίζω το βιβλίο σου, ονειρεύομαι την οδύσσειά μας στο σουπερμάρκετ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και νιώθω γελοίος.)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θα περπατάμε ολονυχτίς στους ερημικούς δρόμους; Tα δέντρα αθροίζουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σκιά τη σκιά, τα φώτα σβήνουν στα σπίτια, θα ’μαστε και οι δυό μόνοι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θα σουλατσάρουμε αναπολώντας τη χαμένη Αμερική της αγάπης,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> προσπερνώντας γαλάζια αυτοκίνητα στις λεωφόρους, τραβώντας για το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σιωπηλό εξοχικό μας;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ω, ακριβέ μου πατέρα, με τη γκρίζα γενειάδα, μοναχικέ γεροδάσκαλε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του θάρρους, ποια Αμερική είχες όταν ο Χάρος σταμάτησε τα κουπιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι εσύ βγήκες έξω σε μια όχθη που κάπνιζε και στάθηκες κοιτάζοντας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τη βάρκα να χάνεται στα μαύρα νερά της Λήθης;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Δημοσιεύτηκε στην biblioteque)</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΣΤΗ ΘΕΙΑ ΡΟΟΥΖ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Θεία Ρόουζ –τώρα– μπορώ να σε δω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με το λιγνό σου πρόσωπο και το αλογίσιο χαμόγελο και τα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ρευματικά σου – κι ένα μεγάλο βαρύ μαύρο παπούτσι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για το κοκαλιάρικο αριστερό σου πόδι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να διασχίζεις κουτσαίνοντας το μακρύ διάδρομο στο Νιούαρκ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πάνω στο χαλί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> περνώντας το μεγάλο μαύρο πιάνο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στο καθημερινό δωμάτιο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όπου γινόντουσαν οι συγκεντρώσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι εγώ τραγουδούσα ισπανικά δημοκρατικά τραγούδια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με ψηλή τσιριχτή φωνή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (υστερική) και η επιτροπή άκουγε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καθώς εσύ βάδιζες κούτσα κούτσα ένα γύρω στο δωμάτιο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και μάζευες τα λεφτά –</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η Θεία Χάνυ, ο Θείος Σαμ, ένας μονόχειρας ξένος, με το άδειο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μανίκι στην τσέπη του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι ένα πελώριο νεανικό φαλακρό κεφάλι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> της Ταξιαρχίας Αβράμ Λίνκολ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">– το μακρύ λυπημένο σου πρόσωπο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τα δάκρυα της σεξουαλικής απογοήτευσης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (τι πνιγμένα αναφιλητά και σκελετωμένοι γοφοί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κάτω απ τα μαξιλάρια με τη στάμπα της Όσμπορν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τέρρας)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> – την ώρα που στάθηκα γυμνός πατώντας στο καπάκι της τουαλέτας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι εσύ πουδράριζες τους μηρούς μου με Calomine</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> για τους ερεθισμούς – οι πρώτες μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> απαλές κατσαρές μαύρες τρίχες, που έβγαιναν δειλά,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">τι σκεφτόσουν μυστικά τότε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βλέποντας πως είχα ήδη γίνει άντρας –</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κι εγώ ανίδεο κορίτσι στις σιωπές της φαμίλιας πάνω στο ισχνό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> βάθρο των ποδιών μου, στο μπάνιο – Μουσείο του Νιούαρκ.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Θεία Ρόουζ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο Χίτλερ πέθανε, ο Χιτλερ μπήκε στην Αιωνιότητα, ο Χίτλερ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είναι με τον Ταμερλάνο και την Έμιλυ Μπροντέ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αν και σε βλέπω ακόμα, ένα φάντασμα στην Όσμπρον Τέρρας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> να διασχίζεις το μακρύ σκοτεινό χώλ μέχρι την εξώπορτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κουτσαίνοντας λιγάκι μ’ ένα σφιγμένο χαμόγελο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> μέσα σε κάτι που θα ’πρεπε κάποτε να ήταν μεταξωτό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> λουλουδάτο φόρεμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καλωσορίζοντας τον πατέρα μου, τον Ποιητή, όταν επισκέφτηκε το</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Νιούαρκ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> –σε βλέπω να φτάνεις στο λίβινγκ ρουμ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χορεύοντας πάνω στο ανάπηρο πόδι σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> και χειροκροτώντας, το βιβλίο του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είχε γίνει δεκτό από τις εκδόσεις Liveright</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο Χίτλερ πέθανε και οι εκδόσεις Liveright έχουν κλείσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> To Yπερώον του Παρελθόντος και Η Αιωνία Στιγμή δεν ξανατυπώ-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θηκαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο θείος Χάρρυ πούλησε και την τελευταία του μεταξωτή κάλτσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η Κλαίρη εγκατέλειψε τη Σχολή Χορού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η Γιαγιά κάθεται, ρυτιδιασμένο μνημείο στον Οίκο Ευγηρίας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Γυναικών, κοιτώντας με μισόκλειστα μάτια τα νέα μωρά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Την τελευταία φορά που σε είδα ήταν στο νοσοκομείο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χλωμή, το κρανίο εξείχε κάτω απ’ το σταχτί δέρμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> κορίτσι με γαλάζιες φλέβες, χωρίς τις αισθήσεις του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σ’ έναν θάλαμο οξυγόνου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ο πόλεμος στην Ισπανία έχει τελειώσει από καιρό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θεία Ρόουζ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">BIBLIOTEQUE</span></p>
<h4><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ΤΑΦΗ ΤΟΥ ΚΟΜΗΤΟΣ ΟΡΓΚΑΘ (2015)</span></strong></h4>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οι συμπεριφορές των ουρανίων σωμάτων και η συνήθειά τους να παρουσιάζονται μόνο κατά τη διάρκεια της νύχτας, υπήρξαν για μένα ένα από τα παράδοξα που με απασχόλησαν όταν ήμουν παιδί, είπε ο πατέρας. Ο θόλος αυτός, μέσα στον οποίο στεγάζεται το Σύμπαν, μ’ έκανε να στρέφω τα μάτια προς τον ουρανό συχνότερα από όσο θα επέτρεπαν οι συνθήκες ζωής ενός αγοριού που διαθέτει ισχυρή φαντασία και κλήση προς τα μυστήρια. Με τα χρόνια το ενδιαφέρον μου μετατοπίστηκε στη Γη και κατέληξα ν’ αναγνωρίζω σε όσα ονομάζουμε ανθρώπινη πραγματικότητα μια σημασία αρκετή για να με αποσπάσει οριστικά από όλες εκείνες τις παλιές ενασχολήσεις. Ο ουρανός ίσως βρίσκεται μέσα μας. Και ο ίδιος ο άνθρωπος δεν μου φαίνεται και πολύ διαφορετικός από έναν πλανήτη – αν κάτι τον κάνει να διαφέρει (το σημειώνω με κάθε επιφύλαξη) είναι (νομίζω) η συνείδησή του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Λεπτουργός της συνείδησης, ιδού το αληθινό μου επάγγελμα, είπε ο πατέρας. Το ασκώ με μεθοδικότητα και, τολμώ να πω, είναι δύσκολη κι επίπονη δουλειά. Όποιος διαθέτει αυτή την όρεξη για παρατήρηση, αυτή την προσήλωση στην εξερεύνηση της αληθινής ζωής (συγκρατήστε τη φράση «αληθινή ζωή») μοιάζει με τον τεχνίτη που δουλεύει σαν μικρογράφος δημιουργώντας θαύματα της δεξιοτεχνίας με ελάχιστα υλικά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η πραγματικότητα ξετυλίγεται με έναν στόμφο που συχνά πληγώνει το καλό γούστο, είπε ο πατέρας. Όμως πάντα υπάρχουν οι κρυφές πτυχές της, οι βαθύτερες σκοπιμότητες της. Αυτές με ενδιαφέρουν. Ο λεπτουργός της συνείδησης δεν ξεχνιέται στην επιφάνεια, βυθίζεται στις αιτίες, στις πιο κρυφές δημιουργίες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αν πρόκειται να μιλήσουμε για την πραγματικότητα, χρειάζεται πρώτα να ορίσουμε τη φύση της, έτσι θα έχουμε ένα μέτρο, μια κοινή βάση να σταθούμε. Όμως όχι, δεν θέλω να χάσουμε τον χρόνο μας σε μια θεωρητική συζήτηση, επαναλαμβάνοντας ιδέες που ήδη έχουν σκεφτεί άλλοι, πιο ευφυείς και πιο έμπειροι συζητητές από εμάς. Έχω αφιερώσει στην υπόθεση του πραγματικού μια ολόκληρη ζωή. Ωστόσο, ακόμη και τώρα που βρίσκομαι πλέον σε προχωρημένη ηλικία, δεν είμαι σε θέση να πω ότι κατέχω όλες τις πτυχές του θέματος. Το βίωμα του ίδιου μου του σώματος, ομολογώ, μοιάζει ατράνταχτο γεγονός για να στηρίξω τα επιχειρήματά μου, όμως κι αυτό, ναι, πολλές φορές μ’ έχει προδώσει με τον χειρότερο τρόπο. Εν ολίγοις, ο αγώνας της κατανόησης δεν τελειώνει ποτέ.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ………….…………………………………………………….</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 15.4.1586</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Nα ποζάρω γι αυτό το κάδρο σημαίνει πως θα υπάρξω έξω από το χρόνο· πως θα αποδώσω στην υλική μου φύση μια άλλη διάσταση· πως ο κόσμος μου θα γίνει για τους άλλους ένα σημείο προς εξερεύνηση· o Δομίνικος έχει σχεδιάσει στο μυαλό του ολόκληρη τη σύνθεση· oι ευγενείς της πόλης θα σταθούν γύρω από τον πεθαμένο ιππότη· η ελαιογραφία θα είναι λαμπρή· η τελευταία πράξη στη σκηνή μιας ζωής που της ταίριαζε το αγαθό· ο Δομίνικος θα ζωγραφίσει την ώρα της πιο παράδοξης ταφής· έναν νεκρό από άλλη εποχή· ένα νεκρό όχι και τόσο νεκρό· αφού η φήμη του έχει κάνει τους επόμενους να τον τιμούν σα να τον γνώριζαν, να τον αποχαιρετούν σα να πέθανε μόλις τώρα· έτσι, όλοι οι χρόνοι θα συναντηθούν μέσα σ’ αυτό τον πίνακα· το παρελθόν θα γλιστρήσει στο παρόν· και τα δυο μαζί θα φύγουν προς το μέλλον·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 16.4.1586.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Mαζευτήκαμε όλοι εδώ, γύρω από τον κόμη Οργκάθ· η αιωνιότητα μας γνέφει· ό,τι συμβαίνει μέσα στο κάδρο, θα συμβαίνει και αύριο· θα συμβαίνει με τον ίδιο τρόπο· θα είναι το ίδιο ακριβώς· κάτι θα συμβαίνει συνέχεια και θα είναι το ίδιο· η φρίκη του παντοτινού· το μεγαλείο μας· ολοζώντανοι ως νεκροί, στην όμορφη αιωνιότητά μας·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> aναγνώριζα πάντα τη ζωή σαν ένα ζουμερό καρπό· παραδόξως, δεν μ’ ενδιέφερε τόσο να τον γευτώ όσο να τον παρατηρήσω· το ίδιο κι ο Δομίνικος· κοιτάζει τα πράγματα· τα κάνει να υπάρχουν με το βλέμμα· ο Δομίνικος είναι η όραση· βλέπει για λογαριασμό μας· αφηγείται το θαύμα της όρασής του· εμείς οι δυό, κατά κάποιο τρόπο, μοιάζουμε· το πάθος μας έχει διώξει μακριά από τον κόσμο των κανονικών ανθρώπων· μόνο που εγώ δεν νιώθω την ανάγκη να μοιραστώ με τους άλλους αυτά που ζω μέσα μου· ακούω με προσοχή όλα όσα μου αφηγούνται τα πράγματα· κρατάω τη ζωντανή τους αντήχηση· σωπαίνω· αποσύρομαι· είναι κόπος η εσωτερική φωνή· κάποτε σε υποχρεώνει σε συνομιλία· έχεις να διαλέξεις ερωτήσεις· να σκεφτείς απαντήσεις·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> o κόμης Οργκάθ· ο θάνατός του ευθύνεται για τη ζωή αυτής της συντροφιάς μέσα στο κάδρο· μήπως άραγε και η ίδια η ζωή μας αποτελεί κάποτε μια αναπαράσταση; σκέφτομαι τη μορφή του κόμη στο κέντρο του πίνακα· ο Οργκάθ είναι η καρδιά μας, λέει ο Δομίνικος· η καρδιά που όλοι θα θέλαμε να έχουμε· (μιλά με τη θλίψη του ανθρώπου που απώλεσε κάτι)·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 17.4.1586</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο θάνατος είναι μια καθημερινή κατάσταση εν προόδω· όλα πεθαίνουν διαρκώς· ίσως γι’ αυτό το γεγονός του σωματικού θανάτου έχει τη μικρότερη σπουδαιότητα· δεν είναι παρά ένα ακόμα νεύμα του χρόνου· απλώς διακόπτει το προφανές·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 18.4.1586</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Aλλά αν ο θάνατος αθανατίζει το δημιουργικό πνεύμα, η έννοια χρόνος είναι εξαιρετικά σχετική&#8230;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 19.4.1586</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Να ονομάσω θάνατο εκείνο το σημείο του χρόνου, όπου όλες οι προηγούμενες επιδιώξεις έχουν αποσυρθεί.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 23.4.1586</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αν καταλάβεις τι προηγείται του θανάτου σου, η ζωή σου μπορεί να ξανακερδηθεί· τότε ο θάνατός σου μπορεί να γίνει πραγματική τέχνη· η τέχνη της κατανόησης που έπεται της τέχνης της παρατήρησης· αρκεί η κάθε παρατήρηση να μην έχει γίνει μνησικακία·.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (ο θάνατος είναι κι αυτός ένας πίνακας· συγκεντρώνει το βλέμμα)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 24.4.1586</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Παραξενεύομαι που με κάλεσaν εδώ, να σταθώ κοντά στον κόμη μαζί με τους ευγενείς της πόλης· κατά βάθος πιστεύω ότι η ευγένεια δεν συνοδεύει την υψηλή καταγωγή μου· οι αρετές υπήρξαν πάντα απρόσιτες για μένα· έξω απ’ αυτό τον πίνακα απλώς περιφέρω τα ελαττώματά μου· αλλά μέσα στον πίνακα, εγώ και οι άλλοι συνυπάρχουμε όχι ως εκείνο που είμαστε αλλά ως εκείνο που μπορούμε να γίνουμε· χρειάζεσαι το δάνειο από την υπερχείλιση μιας καρδιάς, μου λέει ο Δομίνικος·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> aντιλαμβάνομαι σε τι θέλει να με οδηγήσει· για κείνον η επιφάνεια δεν υπάρχει· δεν φτιάχνει εικόνες αλλά νοήματα· έτσι, κι εγώ, σαν μέλος της συντροφιάς αυτού του πίνακα, θα χρειαστεί να σταθώ σ’ έναν τόπο μέσα μου· εκεί όπου τα αισθήματά μου δεν θα προδίδουν την έμπνευση του καλλιτέχνη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> …………………………….</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κάποτε ο παρατηρητής φτάνει επιτέλους στο προορισμό του. Ναι, ακόμη και γι’ αυτόν υπάρχει το επόμενο στάδιο, η άλλη του ζωή, αφού κάθε διάστημα ακινησίας δεν είναι παρά μια σπουδή πάνω στον τρόπο της κίνησης, μια μελέτη των αντίρροπων φυσικών δυνάμεων. Μέχρι εκείνη τη στιγμή, βρίσκεται σ’ ένα απέραντο τοπίο εκμάθησης, είναι μαθητής με όλη τη σημασία της λέξεως, έρχεται όμως η ώρα που θα γίνει ο κύριος της πραγματικότητας του. Για να βρεθείς όμως σε τέτοια θέση, Αρσένιε, χρειάζεται να βρεις και το σημείο της εκκίνησής σου, εκείνη τη νέα αφετηρία. Μόνο έτσι μπορείς να επιλέξεις την αληθινή ζωή, αρχίζοντας από την αρχή, αξιοποιώντας όλα όσα έχεις δει, όσα έχεις κατανοήσει, όσα έχεις περισυλλέξει. Έτσι δημιουργείς το νέο εαυτό σου, σχεδιάζοντας προσεχτικά τη μορφή της ψυχής σου – αναλαμβάνοντας τα πένθη και τους θανάτους σου. Ιδού ο τελικός προορισμός του παρατηρητή: τα τμήματά του που αρτιώνονται υπομονετικά, καθώς ο ίδιος προχωράει βήμα βήμα στη συγκρότηση του σύμπαντος -εντός του- σ αυτό τον τρομερό βάδην της ψυχής -ολόσωμος μέσα στην κίνηση του. Για να ελευθερωθεί από κάθε τι περιττό, από ό,τι τον εμποδίζει να υπάρξει αληθινά –να συνυπάρξει- για να αλλάξει τους θανάτους του με την αληθινή ζωή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έτσι, ο νέος εαυτός σου ακουμπά στον κόσμο και δημιουργεί αδιάκοπα γεγονότα, δημιουργεί γεννήσεις και καταστροφές, δημιουργεί τον ίδιο τον κόσμο, τον αλλάζει σιγά σιγά, τον συντονίζει με άλλους τόνους, εκεί όπου το θαύμα δεν είναι μεταφυσικό γεγονός αλλά μια απτή καθημερινή κατάσταση, εκεί όπου το πάνω μέρος του πίνακα αγκαλιάζει το κάτω για να το υψώσει και να το κρατήσει μέσα στο φως, όπως όταν κουρντίζεις ένα μουσικό όργανο για να συντονίσεις όλες τις βαθμίδες της κλίμακας, ολόκληρη την μουσική έκταση και τις αντιστοιχίες της πραγματικότητας, αυτές που καθορίζουν την ίδια τη ζωή θέτοντας το μέτρο και το κλειδί της. Κάπως έτσι δημιουργείς τον πίνακά σου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ………………………….</span></p>
<h3></h3>
<h4 style="padding-left: 90px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μελέτες</span></strong></h4>
<h4><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΓΕΙΤΟΝΙΕΣ ΤΗΣ ΧΑΛΚΙΔΑΣ  (1989)</span></strong></h4>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (απόσπασμα)</span><br />
<strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο μπαρμπα-Μιχάλης των «ορέων»</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Υπήρξε ένας από τους πρώτους Μικρασιάτες πρόσφυγες στη συνοικία του Αγιαννιού, Χαλκίδας. Ο μπαρμπα-Μιχάλης (Γιάννης) Ζαφειρόπουλος, από το Μιχαλίτσι της Προύσσας, είναι ο άνθρωπος που βρέθηκε στις τάξεις του ελληνικού αντάρτικου στρατού της Μικράς Ασίας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Έγινα αντάρτης από ανάγκη, όχι για να σκοτώσω. Οι τούρκοι ήταν φίλοι μας, φερόντουσαν καλά στους έλληνες».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 1914. Ο Α΄ Παγκόσμιος Πόλεμος μαίνεται. Οι έλληνες της Μικράς Ασίας που αρνούνται να ενταχθούν στις τάξεις του τουρκικού στρατού, βγαίνουν στο βουνό για να αποφύγουν τη στράτευση, συγκροτώντας αντάρτικες ομάδες. Το επίσημο κράτος τους καταδιώκει αλλά δεν θα καταφέρνει να τους εξουδετερώσει. Μόνο το 1918, μετά τη νίκη των συμμαχικών δυνάμεων εναντίον της Γερμανίας και την παύση όλων των πολεμικών επιχειρήσεων, οι αντάρτες παίρνουν αμνηστία και ξανακατεβαίνουν στα χωριά τους. Ο θρύλος των ελλήνων «κλεφτών», που στα 400 χρόνια σκλαβιάς, διατήρησαν πάνω στα βουνά άσβεστο το νόημα της ελευθερίας και της αξιοπρέπειας της φυλής, στάθηκε παράδειγμα για τους έλληνες Μικρασιάτες, οι οποίοι ποτέ δεν ξεχνούσαν την προέλευσή τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μιχάλης Ζαφειρόπουλος: Το αντάρτικο στο βουνό Κουρουτζένταλ, κοντά στο Παντείχι, το ξεκίνησε ο Γιώργος Τσακίρης μαζί με καμιά δεκαριά συνομηλίκους. Ήταν όλοι γύρω στα 45. Για να μην πάνε στο στρατό, είχαν πληρώσει στις τουρκικές αρχές 45 λίρες περίπου για να πάρουν αναβολή. Όμως, παρά τα λεφτά που έδωσαν δυο τρεις φορές και παρά τις αναβολές, τους ξανακάλεσαν. Πάνω στην απελπισία του, ο Τσακίρης σκότωσε τον τούρκο τσανταρμά που του έδωσε την κλήση στράτευσης και βγήκε στο βουνό. Οι φίλοι του τον ακολούθησαν και αργότερα μπήκαν στην ομάδα και άλλοι, πιο νέοι, που είχαν λιποταχτήσει από τον στρατό και κινδύνευαν να πιαστούν. Γρήγορα η αντάρτικη ομάδα έγινε γνωστή σε όλη την περιοχή. Κάποια μέρα οι τούρκοι πιάσανε στο Νεοχώρι τον έλληνα φυγόδικο Δράκο -ύστερα από προδοσία- και τον κρέμασαν στην πλατεία. (Οι χωροφύλακες είχαν ζητήσει σχοινί από τον μπακάλη Χατζησταύρο κι εκείνος αναγκάστηκε να τους το δώσει). Μόλις το έμαθε αυτό ο Ντελήγιαννης (υπαρχηγός του Τσακίρη – από το Νεοχώρι), κατέβηκε από το βουνό και σκότωσε τον μπακάλη. Επίσης, σκότωσε και τέσσερις ελληνίδες, μικρά κορίτσια που είχαν παραστρατήσει με τούρκους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η πρώτη επίδειξη ισχύος της αντάρτικης ομάδας είναι γεγονός. Μόνο που δεν στρέφεται προς την εμπόλεμη τουρκική δύναμη αλλά προς τον άμαχο πληθυσμό. Ο Ντελήγιαννης ανέλαβε την άσκηση μιας εξουσίας που δικαιώνεται μόνο αν ειδωθεί ως επαναστατική πράξη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μιχάλης Zαφειρόπουλος: Σιγά σιγά το αντάρτικο απέκτησε μεγάλη δύναμη γι αυτό και ο επίσημος τουρκικός στρατός που υπήρχε στην περιοχή, αποφάσισε να επέμβει. «Μπεν τουτάριμ» (θα τους πιάσουμε), λέει ο τούρκος λοχαγός «πέντε τσοπάνηδες και μας κάνουν άνω κάτω!» Ανέβαιναν λοιπόν κάθε μέρα στο βουνό μήπως και τους ανακαλύψουν. Μια νύχτα ένας τούρκος χωρικός που προσπαθούσε να μαζέψει τα βουβάλια του, βρέθηκε κατά τύχη στο λημέρι των ανταρτών. Αμέσως ειδοποίησε τον στρατό και οι τούρκοι βρήκαν στον ύπνο τον Τσακίρη και τον σκότωσαν. Λίγο πιο εκεί κοιμόταν ο υπαρχηγός Ντελήγιαννης. Πετάγεται πάνω, ντουφεκίζει τον λοχαγό κι έναν ακόμα. Μόλις είδαν οι τούρκοι τον επικεφαλής τους νεκρό, φοβήθηκαν και τράπηκαν σε φυγή. Έτσι αρχηγός των ανταρτών έγινε ο Ντελήγιαννης, ο οποίος φρόντισε να βρει τον τούρκο προδότη και να τον κάψει ζωντανό μαζί με την οικογένειά του και τα υπάρχοντά του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εγώ εκείνη την εποχή (1915) δούλευα σε ένα καμίνι κοντά στο Παντείχι. Μόλις το είχα σκάσει από τον τούρκικο στρατό, όπου δυό φορές γλύτωσα την τελευταία στιγμή την αποστολή μου στο μέτωπο. Για να μην με ανακαλύψουν είχα αλλάξει το όνομά μου από Γιάννη σε Μιχάλη. Τότε τα χαρτιά μας δεν είχαν φωτογραφίες κι έτσι δεν ήξεραν ποιος ακριβώς είσαι, μέχρι και τον αδελφό σου μπορούσες να στείλεις στη θέση σου, κάτι που έκαναν πολλοί οικογενειάρχες. Αυτό το δεύτερο όνομα, το Μιχάλης, μου έμεινε μέχρι σήμερα, όλοι έτσι με φωνάζουν. Στο τούρκικο καμίνι που δούλευα ήταν κι άλλοι έλληνες λιποτάχτες, που φρόντιζαν να κρύβονται μόλις εμφανιζόταν ο μοφροζές (αστυνόμος). Όμως μετά τα αντίποινα του Ντελήγιαννη είχαν δυσκολέψει τα πράγματα, οι τούρκοι μας θεωρούσαν εχθρούς, δεν μπορούσαμε να μείνουμε πια εκεί. Προσχωρήσαμε λοιπόν στους αντάρτες. Όπλα δεν είχαμε. Πήραμε από τους τούρκους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το αντάρτικο σώμα έφτασε τότε στους 40 άντρες. Δεν έμεναν όμως ποτέ όλοι μαζί. Για να αποφύγουν πιθανή σύλληψη ολόκληρης της ομάδας, χωρίστηκαν σε άλλες μικρότερες που μετακινούνταν συνεχώς. Μερικά από τα ονόματα των ανταρτών: Γιαννάκης Τσακιτζής, Φίλιππας Τικίρης (ο επονομαζόμενος Τεκίρμπεης), Δημήτρης Κιοσσές, Παναγιώτης Μπουκλόγλου, και ο Σωτήρης (ο επονομαζόμενος Σωτήρμπεης). Στην ίδια περιοχή συγκροτήθηκαν και άλλες δυό ομάδες από τους Κυριάκο και Πλατύγιαννη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τρία ολόκληρα χρόνια πέρασε έτσι ο Ζαφειρόπουλος. Στο βουνό οι συνθήκες ήταν πολύ δύσκολες. Κρύο, βροχές, χιόνια. Τη νύχτα έβαζαν κάτω κλάρες, τυλίγονταν με μια χλαίνη στρατιωτική και σχεδόν κοιμόντουσαν επάνω στα νερά. Για την τροφή τους και τον υπόλοιπο ανεφοδιασμό κατέβαιναν στα τουρκικά χωριά, όπου οι κάτοικοι από φόβο τους έδιναν ό,τι ζητούσαν. Οι αντάρτες δεν σκότωναν τούρκους. Μόνο αυτούς που έκαναν προδοσίες στον στρατό. Υπήρξαν βέβαια και κάποιες μεμονωμένες περιπτώσεις αδικιών (προσωπικές αντεκδικήσεις, γυναικοδουλειές). Οι μάχες με τον στρατό ήταν συχνές. Συνήθως χτυπούσαν μικρές ομάδες τούρκων, τους έπαιρναν τα όπλα και έφευγαν πριν μαζευτούν ενισχύσεις.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο άνεμος ελευθερίας που έπνεε στα βουνά εκείνα, ήταν η ίδια η προέκταση της μικρασιατικής ελληνικής ψυχής που τόσα χρόνια ζούσε με υπομονή κάτω από τουρκική εξουσία. Η σπίθα της ανυπακοής έδειχνε την έκρηξη των αισθημάτων ενός λαού που για αιώνες συντηρούσε τα ψήγματα της περηφάνειας του χωρίς να τολμά να ελπίσει σε μια αλλαγή. Το αντάρτικο ήταν φυτώριο αυτής της αλλαγής.</span></p>
<h4 style="padding-left: 150px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κ Ρ Ι Τ Ι Κ Ε Σ</span></strong></h4>
<h5 style="padding-left: 80px;"><strong>ΤΟ ΔΕΝ ΕΙΜΑΙ ΑΚΟΜΑ</strong></h5>
<h5><strong>ΣΟΦΙΑ ΔΙΟΝΥΣΟΠΟΥΛΟΥ</strong></h5>
<p>FRACTAL 22/3/2023</p>
<p>Η δαμάστρια των λάμψεων<br />
Εξόριστη τώρα η ποιητής μέσα στον τρόπο<br />
στις αλύσους αλυχτά<br />
ουρλιάζει, πενθεί<br />
σάρκες γλωσσών μασάει ─ σχίζω<br />
κομματιάζω<br />
μήπως βρω<br />
το κάτι αυτό</p>
<p>για να φτιάξω την ανοδική πορεία της ποιήσεως, μια<br />
συναυλία πουλιών και σκύλων.</p>
<p>Η νέα ποιητική σύνθεση της Κλεοπάτρας Λυμπέρη «Το δεν είμαι ακόμα» είναι ένα φιλοσοφικό-ζωγραφικό τρίπτυχο που κλείνει ─ανοίγοντας δρόμο στο τοπίο της περαιτέρω ενόρασης─, με τα λόγια του Γκωγκέν: Je ferme les yeux pour voir (κλείνω τα μάτια για να δω). Αν και το πρώτο κομμάτι χαρακτηρίζεται περισσότερο από το μικροσύμπαν της λέξης, το δεύτερο από τη δημιουργία και το τρίτο από τον έρωτα, και τα τρία λειτουργούν ως συγκοινωνούντα δοχεία και επιπλέον συνομιλούν με άλλους συγγραφείς, ιστορικά πρόσωπα και κείμενα καθώς και με προγενέστερα της ίδιας της ποιήτριας. Έτσι, το κεντρικό θέμα της σύνθεσης μοιάζει να είναι το Εν, που εκφράζεται στο ποίημα «Ο θεός γλώσσα» και με έναν άλλο τρόπο στο ποίημα «Το δεν είμαι ακόμα», υπό τη μορφή του άρτιου: Ίσως το άρτιο είναι ο κορυδαλλός. / Ή μια κότα που γεννάει το αυγό της. / Ή το αυγό που έγινε από την κότα / και τώρα κυλάει σαν μπαλίτσα / ώς τα θεμέλια του σπιτιού.</p>
<p>Τα γήινα, σωματικά υλικά της Λυμπέρη δίνουν την εντύπωση ότι γέρνουν προς τον υπαρξισμό, διαθέτουν όμως μιαν αρχέγονη, πρωτεϊκή δύναμη που συνθέτει μια προσωπική μυθολογία. Η αναζήτησή της έχει πόνο, σαρκασμό, αίμα, κατακερματισμό, δηλητήριο, συντριβή, καταβύθιση, αναγέννηση. Διαβάζουμε: Τα άδεια λόγια, ύλη βαριά, φαρμακερή / χύνονται σαν φίδια που ψάχνουν πόδι. Εδώ η ανυποταξία της λέξης γίνεται σαράκι που ταλανίζει τον ποιητή ή την ποιητή ή την Κ. ή την Κλεοπάτρα που παρίσταται αυτοπροσώπως περιπαιχτικά και απογυμνωτικά στις σελίδες. Αλλού τα λόγια αποκτούν το διττό τους ρόλο και είτε απλώνονται σκοτεινά στη λευκότητα του χαρτιού, είτε γίνονται ύλη τετριμμένη: Τα λόγια άλλοτε μέλας οιωνός κατάλληλος για μελανοδοχεία, άλλοτε ψιχουλάκια για σπουργίτια και ανθρώπους.</p>
<p>Η σωματικότητα της ποίησης περνά μέσα από μιαν άλλη σωματικότητα: αυτήν του έρωτα: Ο έρως είναι το δεν είμαι, βεβαιωμένα ο έρως είναι / η επί του σώματος συντριβή. Αξίζει να σημειωθεί εδώ το σπάσιμο του στίχου. Δεν είμαι και είναι κρατιούνται στον πρώτο για να επακολουθήσει η συντριβή στον δεύτερο. Το Δεν είμαι λοιπόν είναι γνωστό. Το Δεν είμαι ακόμα και Το Εν, προς αναζήτηση.</p>
<p>Τόσες λάμψεις κατοικεί ο ποιητής κι όμως δεν μπορεί να τις γράψει ─λέει η Λυμπέρη αμέσως μετά το πρώτο ποίημα του δεύτερου μέρους, όπου η μούσα είναι άντρας─ δίνοντας ξανά τον τόνο και παραφράζοντας το μότο της. Η επανάληψη του λυρικού ανέφικτου αλλά και η ορυκτή και φλογοβόλα φύση του ποιήματος (το ποίημα είναι ένα γυμνό άστρο) αναμέλπουν ένα άσμα ποιητικής που έλκει τις αρμονίες του από το σύμπαν και από το σώμα. Γιατί το ποίημα είναι και σεξουαλικό: Η σεξουαλική ζωή της γραφής είναι θέμα προς επίλυση. / Η φόρμα έτσι κι αλλιώς επιδέχεται πολλές παρεμβάσεις / από τον κύριό της ─ την ιππέα με το μαστίγιο / που ενδιαφέρεται για την αληθινή ζωή του ποιήματος […] Η σάρκα πάντως μοιάζει να / εξημερώνεται / από το ποίημα, σιγά σιγά ─ όπως άλλωστε και το ελάφι. Το ποίημα θάλλει, πάλλεται, σκιρτά, πνίγεται, σφάζεται για να υπάρξει μέσα από το αίμα του και ο ποιητής είναι λάμα, σφαγέας, πουλί που βγαίνει από το ανθρώπινο σώμα του ή αυτοσχέδιος δύτης. Στο ποίημα «Κρέας» διαβάζουμε: Ο ποιητής κάτι άλλο ζητάει∙ κάτι να βοά∙ / κάτι να ουρλιάζει μες στα βαθιά του τα νερά∙ στο αιμάτινο / σημείο της ζωής και του θανάτου. Και το ποίημα συμπληρώνεται με την εικόνα της σφαγής ενός χοίρου, σχεδόν ιερού μέσα στην κοσμοχαλασιά του ποιητή.</p>
<p>Στο τρίτο μέρος, τιτλοφορούμενο Remedia amoris, η Λυμπέρη συνθέτει ποιήματα αλαφροπάτητα, ιπτάμενα, περιπαιχτικά, ερωτικά, συνομιλώντας, μεταξύ άλλων με το «Άλμπατρος» και με το «Άσμα ασμάτων», μην ξεχνώντας όμως ποτέ τον βασικό πυρήνα της, τη λέξη. Έτσι, Ο Παράδεισος είναι όλα τα ουράνια πλάσματα / μαζεμένα γύρω από τη λέξη Μηδέν / κι άλλοτε τρελός εραστής στη γη. Είναι άραγε ο παράδεισος «Το μηδέν σε φωλιά», προηγούμενο βιβλίο της ποιήτριας που κουρνιάζει στο ποίημα «Η κοινοτοπία του Παραδείσου»; Η λέξη όμως πια εδώ είναι αιχμηρή, είναι ορυκτό, επεξεργασμένο ή μη: σου έφερα σου φέρνω ένα νεκρό κοτσύφι ─ του λέει / (τη λέξη δηλαδή που / μαχαιρώνει / κατάστηθα το πρωινό ─της λέει─ / που κόβει τη γλώσσα κομματάκια ─ της λέει). Και η Λυμπέρη εδώ κατατέμνει το στίχο της. Για να κομματιάσει για άλλη μια φορά αργότερα τη σάρκα αποδίδοντας στον έρωτα τα εύσημα γιατί η ποίηση είναι έρωτας, ζωή στα ύψη μα και στα έγκατα: Ο αρχαίος ληστής, ο έρωτας, ας με κατέβει πάλι / ώς τη βαθύτερη ζωή […] (να τρέχουνε τα σάλια του, να τρέχουν τα αίματά μου). Το ερώτημα πού ζει / η αληθινή ζωή; απαντιέται ξεκάθαρα εδώ, ενώ ψήγματα απαντήσεων διατρέχουν όλο το βιβλίο.</p>
<p>Αξίζει τέλος να σταθούμε σε ένα άλλο σημείο που λειτουργεί σαν κλείσιμο ματιού στη θεωρία των συγκοινωνούντων δοχείων. Η μούσα, όπως έχει ήδη αναφερθεί, είναι αρσενική. Από την αρσενική φύση της όμως κρατιέται μόνο το άρθρο. Το ουσιαστικό δεν αναφέρεται, κυριαρχεί επί εφτά στίχους το άρθρο, ακολουθούμενο από προσδιορισμούς. Στον αντίποδα, η ποιήτρια είναι η ποιητής. Θηλυκή με αρσενικό ουσιαστικό. Και οι δύο χαρακτηρίζονται από θηλυκά και αρσενικά στοιχεία, και οι δύο ρέουν, καίγονται και καίνε μέσα από τη μεταμόρφωση.</p>
<p>Συνοψίζοντας, θα μπορούσαμε να πούμε ότι, πιστή στην φιλοσοφικά ποιητική πορεία της, η Κλεοπάτρα Λυμπέρη με το «Το δεν είμαι ακόμα» παραδίδει το γλωσσικά, υφολογικά, δομικά και εννοιολογικά αρτιότερο κείμενό της, καταθέτοντας μια σπουδαία Ποιητική σε στίχους.</p>
<h5><strong>ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Α. ΣΙΑΦΑΚΑ</strong></h5>
<p>CULTUREBOOK 6/3/2023</p>
<p>Η τελευταία συλλογή της Κλεοπάτρας Λυμπέρη «Το δεν είμαι ακόμα» ήδη από τον τίτλο της μάς εισάγει στην προσφιλή και γνωστή ποιητική προβληματική της ποιήτριας, η οποία ασχολείται με τον φιλοσοφικό στοχασμό. Η συλλογή χωρίζεται σε τρείς ενότητες, εκ των οποίων η πρώτη χαρίζει και τον τίτλο στη συλλογή [Το δεν είμαι ακόμα, Το ποίημα είναι ένα γυμνό άστρο, Remedia amoris].<br />
Χαρακτηριστικό γνώρισμα της συλλογής είναι η έντονη αφηγηματική και αναλυτική διαχείριση των ιδεών που εγκιβωτίζονται σε διαφορετικές φόρμες γραφής (αφηγηματικές παραγράφους και σχολιασμούς, αφορισμούς, μεγάλα ποιήματα, στο πλείστο των περιπτώσεων με μακρόπνοους και κάποτε ανισομερείς στίχους, μικρές ιστορίες ως σκηνοθετικό ποιητικό εύρημα).<br />
Η προμετωπίδα του πρώτου μέρους «Τόσες λάμψεις κατοικώ αλλά δεν μπορώ να τις γράψω» συνομιλεί διακειμενικά με τον γνωστό στίχο του Τούμας Τράνστρεμερ «To μόνο που θέλω να πω αστράφτει απρόσιτο», εισάγοντας έτσι τον αναγνώστη στη γενικότερη προβληματική της ποιητικής λειτουργίας που σχετίζεται με την προσπάθεια του ποιητικού υποκειμένου να συμβολοποιήσει αυτό που βρίσκεται εκτός γλώσσας (ως μη είναι) αλλά την ίδια στιγμή είναι υπαρκτό ως ουσία (είναι). Την ίδια λειτουργία επιτελούν και οι μικρές αφηγηματικές παράγραφοι που προηγούνται των ποιημάτων στην παρούσα ενότητα. Ποια η δυναμική της ποιητικής πράξης έναντι αυτού του αιτήματος του ποιητή; Είναι εφικτό ή ουτοπικό; Η Λυμπέρη περιφέρεται κυκλικά στο ίδιο μοτίβο επαναπροσδιορίζοντας τη δυσκολία αυτή μέσα από διαφορετικές οπτικές γωνίες, ενώ ο ποιητικός χρόνος, ο χρόνος του υποκειμένου και ο ιστορικός χρόνος βρίσκονται στο κέντρο της τελετουργίας ανάδειξης του «πράγματος» μέσα από τις λέξεις.<br />
Γράφει η Λυμπέρη: «Ενώ ο ποιητής γνωρίζει τον θάνατο γι&#8217; αυτό/ σκιρτά στις ενάρξεις. […] Κυλά στο πληκτρολόγιο το νυν το αεί ο/ αόριστος ο τετελεσμένος μέλλων – το τετελεσμένο τιτίβισμα του πτηνού μου/ που πάντα με γλυτώνει από τον χρόνο […] Οι λέξεις λόχμες. Κι άλλοτε φτερά από αηδόνι. Όμως πάντοτε επιστρέφει το ερώτημα: Είμαι δεν είμαι, είμαι δεν είμαι», για να αναρωτηθεί εν συνεχεία «για πόσο ακόμα οι λέξεις/ θα πετούν κατά πάνω του σκοτεινές μασέλες;» και για το τετελεσμένο ή εις το αιέν πρόσημο της ποιητικής λειτουργίας, που αρνείται να υποταχθεί στην πρόθεση του ποιητή και να του δώσει ένα συμπαγές είναι «Τα άδεια λόγια, ύλη βαριά, φαρμακερή/ χύνονται σαν φίδια που ψάχνουν πόδι». Οι λέξεις, ο έρωτας, η τρέλα είναι μοτίβα που διανοίγονται επίσης με λυρικό τρόπο και εικονοποιητικές εξάρσεις «Αχ, η λέξη Είμαι πώς ορμάει πώς νουθετεί την ερημιά και την κερνάει ματωμένο σπλήνα».<br />
Εκ παραλλήλου, προτάσσονται παρακειμενικά απόψεις του Στέφανου Ροζάνη, του Leszek Kolakowski, του Francesco Copellotti, του Maynard Solomon, του Jean-Paul Sartre, υπάρχουν αναφορές σε πίνακες του Fra Angelico και του Caravaggio, ενώ η ποιήτρια επανέρχεται αυτοαναφορικά (και κατονομάζοντάς τα) σε δικά της πρωθύστερα έργα όπως «Το Ρήμα πεινάω», «Το μηδέν σε φωλιά», «Η συνομιλία του πραγματικού με το φανταστικό» (κριτικό σημείωμα). [Ας σημειωθεί ότι στο τέλος της συλλογής δίνονται σημειώσεις, όπου κάποιες από τις διακειμενικές συνομιλίες επεξηγούνται].<br />
Το δεύτερο μέρος της συλλογής περιλαμβάνει ποιήματα κυρίως ποιητικής, στα οποία η Λυμπέρη ορίζει τις λέξεις «Μούσα» [εδώ η μούσα γίνεται Ο, αρσενικό υποκείμενο, «θολώνω το νόημα των &#8220;ελληνικώ&#8221; (ν)»], «γραφή», «ποίημα», «ποίηση», «ποιητής» και προσδιορίζει τη σχέση της ποιητικής λειτουργίας με το σώμα, ως τρόπο συναρμολόγησής του «Η ερωτοπαθής γραφέας γράφει και ξαναγράφει το σώμα της κομμένο από τα δόντια του εραστή», «Η μαθητεία στην τέχνη της ποιήσεως προϋποθέτει τον γυμνό λόγο (που συμβολίζει το γυμνό σώμα)». Στη θεματική της εντάσσονται επίσης το Πνεύμα, ο Θεός, η Σκέψη. Διακειμενικά ευρήματα στο ποίημα «Η ερώτηση του Wallace Stevens» είναι ο στίχος του Tristan Corbière «Κομμωτ[ές] κομητών»/ peigneur de comètes του ποιήματος Μικρός που πέθανε στ&#8217; αστεία/ Petit mort pour rire, μεταφρασμένος από τον Καρυωτάκη, όπως και οι ακόλουθοι στίχοι του Wallace Stevens «You know the mountainous coiffures of Bath./ Alas! Have all the barbers lived in vain/ That not one curl in nature has survived? [Le monocle de mon oncle] μεταφρασμένοι από την ποιήτρια: «Άραγε έζησαν άσκοπα οι κομμωτές/ εκείνων των υπερβολικών κομμώσεων στο Bath/ αφού ούτε μια μπούκλα τους δεν έμεινε στον χρόνο; (είπε ο Wallace Stevens)/ Οι κομμωτές κομητών, οι ποιητές, αντιθέτως, τινάζονται στο μέλλον (του λέω)». Στο ίδιο μέρος απαντά η αναφορά στη ομώνυμη συλλογή/ διήγημα Οι αγελάδες του Γονατά και η συνομιλία με τον Ντεκάρτ και τον Πλάτωνα.<br />
Στο τρίτο μέρος πρυτανεύει η θεματική του έρωτα και ο παλμός της συλλογής γίνεται περισσότερο λυρικός και λιγότερο στοχαστικός, καθώς η ποιήτρια πραγματεύεται την πιο ανεπεξέργαστη και ωμή πηγή του έρωτα «κι από τα αναμμένα κάρβουνα της κοιλιάς σου/ ν&#8217; αρπάξω ξανά/ ένα ποίημα», ενώ εν συνεχεία διαλέγεται με το ίδιο ωμό περιβάλλον της Τζόυς Μανσούρ – «θα σου χιμήξω, κομματάκια θα σε κάνω – μετά, θα σε καταβροχθίσω, ώσπου να στάξει η άβυσσος στο χαλί». Τη ρομαντική διάθεση ενισχύει και η αναφορά του Καρυωτάκη, καθώς η Λυμπέρη επανέρχεται στον TristanCorbière«(Η ανάμνηση, στίχοι μυοσωτίδες[1] του ποιητή.) […], ενώ εν συνεχεία συνομιλεί με το ποίημα «Αποστροφή»[2] του Καρυωτάκη «για κείνον ξέχασα/ όλα όσα ήμουν, με τέσσερα πόδια κολλητά/ έπαιξα το τέρας του Καρυωτάκη.» […] «νικήθηκα από τη θέα των ποδιών σου,/ αγάπη μου – στους κιρσούς σου επάνω/ βρήκα Πλειάδες και αστερισμούς». Την περισσότερο λυρική διάθεση συνοδεύει η σύνθεση δύο σονέτων, όπως και η προμετωπίδα από το «Άσμα Ασμάτων», ενώ σε ποιήματα συνομιλεί με τα μποντλερικά άλπατρος και το κοτσύφι του Wallace Stevens.<br />
Εν τέλει, μέσα από όλες αυτές τις διακειμενικές συνομιλίες, τους προβληματισμούς και τα ερωτήματα, η Λυμπέρη ανοίγει ένα σύμπαν που ακουμπάει στον υπαρξισμό, στην ταυτότητα του ποιητή ως δημιουργού αλλά και ως υποκειμένου, στην ουσία της τέχνης και του έρωτα, στην ανθρώπινη κατάσταση εν γένει που προσπαθεί να εγ/γραφεί, να συν/αρμολογηθεί και (ει δυνατόν) να οριστεί μέσα από την ποιητική πράξη σε μία διηνεκή πάλη με τις λέξεις και τους εκκρεμείς λογαριασμούς με το κενό. «Η τέχνη της ποιήσεως», όπως αναφέρεται εντός της ποιητικής συλλογής, μπορεί να μην είναι σε θέση να δώσει απαντήσεις, αλλά προφανώς μπορεί να λειτουργήσει ως παραμυθία όπως και στην καβαφική «Μελαγχολία τοῦ Ἰάσωνος Κλεάνδρου Ποιητοῦ ἐν Κομμαγηνῆ 595 μ.Χ.», και γι&#8217; αυτό την επικαλείται η ποιήτρια.</p>
<h5>
<strong>ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΛΙΝΑΡΔΑΚΗ</strong></h5>
<p>STIGMALOGOU 10/2/2023</p>
<p>Σφηνάκια του Φλεβάρη Ι: Ντίνος Σιώτης, Κλεοπάτρα Λυμπέρη</p>
<p>Σε τρία μέρη χωρίζεται η νέα ποιητική συλλογή της Κλεοπάτρας Λυμπέρη. Ανατρεπτικές κατακλείδες που αποκαλύπτουν βαθύ χιούμορ, καταφανής εμβρίθεια που διαποτίζει τους στίχους, η θηλυκότητα σαν προσωπική υπόθεση και το εναλλακτικό βλέμμα στις στερεοτυπικές παραδοχές: ιδού μερικά από τα βασικά στοιχεία της γραφής της Κλεοπάτρας Λυμπέρη.</p>
<p>Το πρώτο μέρος, ομότιτλο της συλλογής, μιλά για το παιχνίδι ανάμεσα στον άντρα και τη γυναίκα, τη γλώσσα και τον θεό-Λόγο, τον ποιητή και την ποίηση, το άτομο και το Όλον. Η λέξη γίνεται η στοιχειώδης ψηφίδα που δομεί τον κόσμο, συνδιαλέγεται με τον χρόνο – ενίοτε τον καταργεί – και ορίζει τις σχέσεις ανάμεσα σε ετερόκλητα αλλά και ομοιογενή στοιχεία που τίθενται σε τροχιά τα μεν γύρω από τα δε.</p>
<p>Το δεύτερο μέρος, «Το ποίημα είναι ένα γυμνό άστρο» διερευνά πιο ενδελεχώς τα θέματα του πρώτου, με ερωτικές ή και σεξουαλικές προεκτάσεις, αλλά και ανασκευάζει, στο μέτρο που ο ανατρεπτικός λόγος της ποιήτριας το επιτρέπει, τη δύναμη των λέξεων του ποιητή:</p>
<p>Ο μη εστεμμένος ποιητής, όταν στην ουσία του μπαίνει, αναγκάζεται να σκεφτεί αν θα ζήσει στο χώμα ή θα πετάξει. (Το ερώτημα φυσικά οφείλει να μείνει αναπάντητο.)</p>
<p>Όταν χιμάει με τ’ άλογό το στο κενό, ο ποιητής σπάζει σε πολλά, γίνεται κομματάκια από ιπτάμενες ορχιδέες. Ο χρόνος ρωτάει το κάθε κομμάτι: Τι είσαι; Κι αυτό απαντάει: Είμαι ο θηριοδαμαστής, ο μη εστεμμένος ποιητής.</p>
<p>(από το ποίημα «Ποιητές»)</p>
<p>Το τρίτο και τελευταίο μέρος, “Remedia amoris” (αντίδοτα για τον έρωτα), αναδεικνύει περισσότερο τη διαφορά οπτικής μεταξύ των δύο φύλων και διερευνά την αναγκαιότητα του συνυπάρχειν, την ηδονή που ενίοτε ξεπηδά από αυτήν, αλλά και την έμπνευση που η τελευταία γεννά – πάντα με τρόπο ανατρεπτικό που αρνείται να πάρει στα σοβαρά τον εαυτό του (και γι’ αυτό δροσερό), με απόηχους από τη Βίβλο οι οποίοι, με τον τρόπο που παρατίθενται, αποδομούν τα οικεία εδάφια.</p>
<p>ars amatoria</p>
<p>Βυθίζεστε ως τον λαιμό σε άνοιξη, η κλίνη των Μουσών<br />
να τρέμειˑ άρπες να παίζουν γλυκανάλατα<br />
«δος ημίν, Μήτερ, το μαύρο ψωμάκι του έρωτα»<br />
κάτι κάτι ν’ αρπάξετε<br />
από την αποθήκη των στεναγμών,<br />
των δυόσμων.<br />
Είναι η πλήξη των ημερών ασήκωτη<br />
ολίγον έρωτας θα σπάσει την ανία.<br />
(απόσπασμα από το ποίημα “Amores”)</p>
<p>Πρέπει να αναφέρω το τσιτάτο του Γάλλου ζωγράφου Πωλ Γκωγκέν με το οποίο κλείνει η συλλογή: “Je ferme les yeux pour voir” («κλείνω τα μάτια για να δω»). Η φράση παραπέμπει στη μετατόπιση του καλλιτέχνη από τη συμβατική όραση προς την ενορατική σύλληψη του κόσμου. Αυτός άλλωστε είναι ο στόχος της Λυμπέρη σε ολόκληρη τη συλλογή της.</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h5 style="padding-left: 60px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">TΟ ΜΗΔΕΝ ΣΕ ΦΩΛΙΑ</span></strong></h5>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΓΙΩΡΓΟΣ ΒΕΗΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">bookpress 20/10/2018</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πρόκειται για το έκτο ποιητικό έργο της Κλεοπάτρας Λυμπέρη. Επιχειρεί, κυρίως, να αποδείξει ότι το μηδέν υπαγορεύει τι. Και μάλιστα κατά τρόπο αντισυμβατικό: ήτοι παίζοντας, όπως η ίδια δεν παύει να ομολογεί. Εξ ου και το ιδιαίτερο ομολογουμένως αναγνωστικό ενδιαφέρον. Η ροή είναι αμείωτη, η επεξεργασία των επικυρίαρχων ζητημάτων πολύπλευρη και χαριτωμένη, η διερμηνεία των θεματικών ενοτήτων λεπτομερής, με την προσθήκη της ανάλογης δόσης ειρωνικών ή και αυτοσαρκαστικών τόνων: έτσι, το κειμενικό γλέντι διατηρείται αμείωτο. Το ρηματικό παιχνίδι σηματοδοτεί εν τω μεταξύ εκδοχές της ποιητικής πραγματικότητας. Η όλη πρόσληψη υποστηρίζεται από ένα πνεύμα υποχώρησης των αντιφάσεων της ατομικής συμπεριφοράς μέσα σ’ ένα πλαίσιο ευρύτερων διακανονισμών βίου. Η ερωτική απόκλιση ενυπάρχει ως υπόμνηση παθών. Χωρίς έπαρση ή επιτήδευση δομών, η λεκτική μηχανή παράγει σημαίνουσες καταστάσεις σκέψης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οι δεκάδες διερωτήσεις, ενίοτε σωρηδόν, παραμένουν βεβαίως αναπάντητες. Οι οδηγίες των τρίτων αγνοούνται επιδεικτικά επί του προκειμένου. H εξομολόγηση δεν κάμπτεται. Δεν διστάζει μάλιστα να φέρει εις πέρας τη σημασιολογική της αποστολή: «Πιο σάρκα ή πιο ουρανός – τι είμαι; Μέρος διάτρητο / από ματαιότητα ή το Παν, το εξόχως πλήρες; / (Τα ποιήματα μου λένε – δεν πρέπει να ρωτάνε· / αυτό το έχει αναλάβει η φιλοσοφία) [&#8230;] Πώς θα γίνει η ψυχή / απλή ενιαία και γυμνή;». Το τελευταίο μάλιστα ερώτημα επαναλαμβάνεται πολλάκις δίκην επιλογικού μηνύματος σε επιμέρους τμήματα της θεματολογικής ανάπτυξης. Φρονώ ότι η Κλεοπάτρα Λυμπέρη επιδιώκει, αν μη τι άλλο, να τονώνει και να επαυξάνει κατά διαστήματα τη συμμετοχή των όποιων εν εγρηγόρσει τελούντων αναγνωστών. Και το πετυχαίνει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">H ποιητική γραφή συνεγείρει και συναρθρώνει μέρος του γενικότερου συναφούς καταπιστεύματος. Εννοώ: συχνά πυκνά πίσω από τα όποια επιχειρήματα των στίχων, ενυπάρχει εμμέσως πλην σαφώς το διάβημα ενός διακριτού Άλλου, όπως, φέρ’ ειπείν, συμβαίνει π.χ. εδώ: «Ο ποιητής ο ποιητής, που καίει τον / ουρανίσκο του / με κάτι παλιολέξεις σαν ξινόμηλα)» ή εδώ: «Η γλώσσα είναι οι άλλοι: Φίλοι, συγγενείς, περιπατητές, ιδιώτες, πωλητές, καπνοδοχοκαθαριστές, ξυλευόμενοι» ή, επίσης, πιο κάτω: «Tο άνθος σκέφτεται: Η γλώσσα (αυτή η ανθοπώλις) / φριχτή μου φαίνεται· κι όταν κάποιος / την ομιλεί / αποσύρομαι / Ο ποιητής και ο φιλόσοφος είναι δύο περιπτώσεις / προς θάνατον· δυο διατυπώσεις της ζωής του θανάτου ή / δυο ευκαιρίες για ομιλίες πτερόεσσες» (βλ. σ. 11, 16 και 52 επ., αντιστοίχως). Ο Άλλος έχει ήδη δηλώσει: «Τώρα έχω φτάσει στο συμπέρασμα (και το συμπέρασμα αυτό μπορεί να ακούγεται λυπηρό), πως δεν πιστεύω πια στην έκφραση: πιστεύω μόνο στον υπαινιγμό. Άλλωστε, τι είναι οι λέξεις; Οι λέξεις είναι σύμβολα για αναμνήσεις που τις έχουμε κοινές με άλλους ανθρώπους. Αν εγώ χρησιμοποιήσω μια λέξη, τότε πρέπει εσείς να έχετε κάποια εμπειρία εκείνου για το οποίο δηλώνει η λέξη. Εάν δεν έχετε, η λέξη δεν σημαίνει τίποτα για σας. Νομίζω πως μπορούμε μόνο να υπαινισσόμαστε, πως μπορούμε να κάνουμε τον αναγνώστη να φαντάζεται. Ο αναγνώστης, αν είναι αρκετά εγρήγορος, μπορεί να ικανοποιηθεί με την απλή νύξη ενός πράγματος» (βλ. Χόρχε Λουίς Μπόρχες, Η Τέχνη του Στίχου, Διάλεξη «Το πιστεύω ενός Ποιητή», Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, 2006).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Άλλη μια όλως ενδεικτική επίσκεψη στον οίκο του Άλλου. Διαβάζουμε κατά σειρά τα εξής στην αρχή σχεδόν του Μηδενός σε φωλιά: «Να αφιερώνεις τη ζωή σου στο αληθινό. Ιδού / μια εκδοχή για τη διάρκεια. / Το αληθινό είναι πάντα γυμνό, ολοτσίτσιδο / με όλες του τις λέξεις και τα συμπράγκαλα / τρέχει προς τα βάθη, αφήνει στον αφρό όλα τα /ψέματα, καταστρέφει τα νούφαρα / ο πυθμένας να μένει σε άγρια ερημιά […] (Μα τι εννοείτε επιτέλους με τη λέξη αληθινό; / –λέει ο μαθητευόμενος– /δεν κροταλίζουν τα μαχαιροπίρουνα σαν φίδια)» (βλ. σ. 11). Η παραβολή με όσα κατά λέξη έπονται είναι εμφανώς εύλογη. Οι συναρτήσεις, οι συναλληλίες και οι συναντιλήψεις μαρτυρούν την ευκρασία του συγκεκριμένου ποιητικού τρόπου. Η δυναμική εκφορά του στίχου παραπέμπει στην παρακαταθήκη των λεγομένων γενικών θεμάτων. Εννοώ δηλαδή: «Τι είναι λοιπόν η αλήθεια; Ένα μεταβλητό πλήθος μεταφορών, μετωνυμιών, ανθρωπομορφισμών, κοντολογίς ένα σύνολο ανθρωπίνων σχέσεων οι οποίες, ποιητικά και ρητορικά, εξυψώθηκαν, μετατέθηκαν, καλλωπίστηκαν, και οι οποίες, μετά από μακραίωνη χρήση, φαίνονται σε έναν λαό ακλόνητες και καταναγκαστικές, εν είδει ιερών κανόνων: οι αλήθειες είναι ψευδαισθήσεις των οποίων έχουμε ξεχάσει τη φύση, μεταφορές που έχουν φθαρεί και έχουν απολέσει την αισθητή δύναμή τους, κέρματα που έχουν χάσει το ανάγλυφό τους και που δεν θεωρούνται πια νομίσματα αλλά σκέτο μέταλλο» (βλ. Φρήντριχ Νίτσε, Περί αληθείας και ψεύδους υπό εξωηθική έννοια, εκδόσεις Εκκρεμές, 2009).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Συγκρατώ ότι το παρακάτω χωρίο θα μπορούσε να ήταν το εισαγωγικό κείμενο του βιβλίου. Παρατίθεται όμως στο τέλος του, δίκην προσευχής, ανοικτής πάντως σε διαφορετικές ερμηνείες. Φρονώ ότι περιέχει εν σπέρματι τα κύρια χαρακτηριστικά των κατά καιρούς αναζητήσεων της συνεπούς με τον εαυτό της ποιήτριας, αφιερωμένης επί δεκαετίες στην καλλιέργεια της δημιουργικής γραφής. Το παραθέτω αυτούσιο, αφού πρώτα το ξαναδιαβάσω ως συμπαγή περίληψη ενός απαραίτητου, για την περίσταση, credo:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ποίημα, συ ο παρών, ο ενεδρεύων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">σε κάμπους πίσω από μάτια και μυαλά,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">σε όλα τα λόγια που με διώχνουν από τη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">φωλιά, σε οράματα που φτύνουν στο στόμα μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">όπως οι σαμάνοι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">μα και σε ουρλιαχτά των Άλπεων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(τόσο πολύ χιόνι μαζεύεται όταν λείπεις)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ποίημα, ποιος είσαι; Ποιοι είμαστε όλοι οι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">κρυμμένοι στον έναν αυτόν που τώρα μιλά;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αν γίνεις ο ρυθμός, το σχήμα, το ρίγος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">το στήθος των φτερωτών ζηλωτών των γλωσσών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">σαν λαμπάδα του Πάσχα θ’ ανάψεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">σαν έρως του Ενός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">–μνήσθητί μου, Ποίημα, όταν έρθεις εν τη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">βασιλεία σου στο σπίτι του Κανενός.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πιστεύω ότι η ως άνω κατάθεση συναντά το γενικότερο πεδίο των εκτιμήσεων για το Τίποτα, όπως το δόμησε ο σύγχρονος κριτικός νους. Παραθέτω τα εξής ενδεικτικά: «Το παράδοξο της υστερονεωτερικής κατάστασης είναι ότι, ενώ η νεωτερικότητα ξεκίνησε το 1500 ως “χειραφέτηση του ανθρώπου” από παραδοσιακά δεσμά –το οποίο πάντα ισχύει ως πρόταγμα–, εντούτοις η άλλη, η γνωστική όψη της, η τάση του ανθρώπου για παντοδυναμία και αυτοθέωση, οδήγησε τελικά στη μηδενιστική αυτοαναίρεση του υποκειμένου: ο γνωστικός “θάνατος του θεού” έχει ως συνέπεια τον υπαρξιστικό “θάνατο του ανθρώπου” στην εποχή της ασημαντότητας». (Βλ. Θάνος Λίποβατς, Δοκίμιο για τη γνώση και τον γνωστικισμό, εκδόσεις Πόλις, 2006).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στο συγκεκριμένο πλαίσιο των συσχετισμών, οι οποίοι διακρίνουν ανέκαθεν την όντως δυναμική επικοινωνία ποίησης και φιλοσοφικού στοχασμού, η συνολική πρόταση της κειμενικά επαρκούς Κλεοπάτρας Λυμπέρη, εισπράττεται, μεταξύ άλλων, ως δοκιμή του ενοφθαλμισμού της κρίσιμης ποιητικής Μεταφοράς στον διαχρονικό Αναστοχασμό. H συγκεκριμένη αυτή σύζευξη παράγει τους στίχους του παρόντος. Η γλώσσα σπεύδει να προλάβει την ιδέα, να την αποτυπώσει στην απόλυτη μορφή της. Το λεκτικό σύνολο τρέχει, γλιστράει πάνω στο νόημα. Το περικλείει στις ευτυχέστερες των στιγμών. Τα συντάγματα λόγου διαχειρίζονται εξακολουθητικά τις διαδοχικές κρίσεις αποκρυστάλλωσης των μηνυμάτων. Η γραφή δεν παραιτείται, αναζητώντας τη βεβαιότητα της εκφοράς. Αυτή η βεβαιότητα είναι ακριβώς η φωλεά του ρήματος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Προσθέτω επίσης για τις ανάγκες της εποπτικής στιγμής την καίρια αποτίμηση της ποιήτριας και κριτικού λογοτεχνίας Άννας Αφεντουλίδου, όπως, μεταξύ άλλων, διατυπώθηκε προσφάτως σε δημόσια παρουσίαση του έργου: «Συμπερασματικά θα λέγαμε ότι πρόκειται για ένα βιβλίο που χαρακτηρίζεται από τον καθορισμό των αρχών μιας ποιητικής και ενός τρόπου ζωής μέσα σε έναν κόσμο που επιζητά να συναιρέσει σε μια αρχέγονη διάσταση όλα τα επιμέρους είδη του Λόγου: στοχασμό και συναίσθημα, κατηγοριοποιήσεις της Λογικής αλλά και σωματικό πάθος, τον ψύχραιμο λόγο της φιλοσοφικής ενατένισης αλλά και τον εμπαθή λόγο της ποιητικής ενόρασης».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στο βάθος των μηνυμάτων του βιβλίου ακούγεται βέβαια ο απόηχος της σημαδιακής επισήμανσης του Ντέιβιντ Χιουμ: «Οι ποιητές διαμορφώνουν αυτό που αποκαλούν “ποιητικό σύστημα των πραγμάτων”, το οποίο, αν και δεν γίνεται πιστευτό ούτε από τους ίδιους ούτε από τους αναγνώστες τους, θεωρείται συνήθως επαρκές θεμέλιο για κάθε δημιούργημα της φαντασίας. Έχουμε τόσο πολύ εξοικειωθεί με τα ονόματα ΑΡΗΣ, ΔΙΑΣ, ΑΦΡΟΔΙΤΗ επειδή, με τον ίδιο τρόπο που η εκπαίδευση διαμορφώνει μια γνώμη, η σταθερή επανάληψη αυτών των ιδεών έχει ως αποτέλεσμα να αναδύονται στον νου με ευκολία και να κυριαρχούν στη φαντασία χωρίς να επηρεάζουν την κρίση. Αυτό εξηγεί γιατί οι τραγωδοί δανείζονται πάντα τον μύθο τους, ή τουλάχιστον τα ονόματα των κύριων ηρώων τους, από κάποιο γνωστό ιστορικό κείμενο» (βλ. Πραγματεία για την ανθρώπινη φύση – Απόπειρα εισαγωγής της Πειραματικής Μεθόδου Συλλογισμού στα Ηθικά Θέματα, βιβλίο πρώτο, «Για την επιρροή της πεποίθησης», εκδόσεις Πατάκη).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Επεχείρησα να καταδείξω ορισμένες μόνον όψεις και γωνίες των σημαινομένων, όπως τις συνάντησα στο Μηδέν σε φωλιά. Λόγω του αυξημένου ενδιαφέροντος, το οποίο όντως παρουσιάζει, επιφυλάσσομαι για περαιτέρω προσεγγίσεις στο μέλλον.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΕΛΣΑ ΚΟΡΝΕΤΗ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑΥΓΗ ΑΝΑΓΝΩΣΕΙΣ 10/6/2018</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ασυμμετρία της πραγματικότητας συγκινεί διαφορετικά μέσα από το αντικαθρέφτισμα, την ποιητική δραματική απεραντοσύνη, το άθροισμα των σκοταδιών και τις παραλείψεις φωτός ή και το αντίθετο. Είναι ένας κόσμος αυτός που ζει στη φωλιά του μηδενός και στο μηδέν της φωλιάς πέρα από τον εμφανή μηδενισμό που ο τίτλος υποδηλώνει, σαν ανοιχτό παράθυρο στη ζωή, ένας κόσμος που περιμένει να βιωθεί μέσα από χαμένα χρώματα και σχέδια. Η δυσαρμονία του χθες επεξηγείται και φιλτράρεται μέσα από ένα αισιόδοξο πλαίσιο και γίνεται η αρμονία του αύριο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι στοχασμοί, η αναζήτηση απαντήσεων σε φιλοσοφικά ερωτήματα που η ίδια θέτει στον εαυτό της και στον αναγνώστη και οι αξιολογήσεις της Κλεοπάτρας Λυμπέρη συγκροτούνται σε θαυμαστές άρρηκτες συμπαγείς ως προς το νέο νόημα που τους προσδίδει, ποιητικές συνθέσεις, αλλά και σε αχώριστα ζεύγη πραγμάτων: το υπαρκτό, το ανύπαρκτο, το ορατό, το αόρατο, το εφικτό, ανέφικτο, το θεμιτό, το αθέμιτο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το ον με τη μορφή πτηνού μέσα από τις φιλοσοφικές περιδινήσεις της ποιήτριας είναι ίσως το μόνο που μέσα από την ιερότητά του, μπορεί να διαρρήξει τον συμπαγή κόσμο της πραγματικότητας της ύπαρξης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το ον εκμηδενίζεται όταν απομονώνεται. Το όνειρο της αγάπης παραμένει ηχηρό, το συναίσθημα κατακτά την ανωτερότητά του στη σωστή θερμοκρασία λέξεων. Το αόρατο γίνεται ορατό, το μηδέν ανασυγκροτείται. Το ορατό αποκτά μορφή ατομική κι ελεύθερη. Οι στίχοι σμιλεύονται με το βάθος μιας σπάνιας διανοητικής επεξεργασίας, λειαίνονται ώσπου να γυμνωθούν και ν’ αποκαλύψουν τον σκληρό πυρήνα της σκέψης που τους γέννησε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Με την περιπλάνηση της γόνιμης σκέψης της και της επίμονης ποιητικής της ψυχής πορεύεται στις λεωφόρους της ποίησης η Κλεοπάτρα Λυμπέρη. Οι ορίζοντες που χαράζει τέμνονται και ενίοτε συμφιλιώνονται. Συμφιλιώνονται με το όλον και το μηδέν. Η αλήθεια, η ομορφιά, το σωστό, το δίκαιο, το μοιραίο, το ουτοπικό προσωρινά κατακρημνίζονται κι έπειτα ανασυγκροτούνται. Η ποιήτρια θα ξεφύγει, θα απελευθερωθεί «πετώντας» από την τυραννία του καλού και του κακού, του αληθινού και του υποκριτικού; Λίγοι στίχοι: O φιλόσοφος είναι κάποιος που ψάχνει να βρει/ όσα οι άλλοι άφησαν σε άλλη θέση &#8211; ψάχνει έναν τρόπο/ να μπει στον εαυτό του./ (Αλλά ο εαυτός συνήθως αποσύρεται όταν τον κυνηγάνε).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είναι γεγονός, ο άνθρωπος που σκέφτεται το πεπρωμένο κάνει ένα βήμα εμπρός αναγνωρίζοντας την περιπλάνηση. Επιχειρεί, όπως το έθεσε στα περίφημά του «Πρόσωπα και Προσωπεία», ο Κώστας Αξελός, στο «να ξεπεράσει το είναι, να μην είναι κανείς, προσκολλημένος στο είναι και σε αυτό που δεν είναι». Η Κλεοπάτρα Λυμπέρη αποτυπώνει ποιητικά μέσα από τις φιλοσοφικές της προσεγγίσεις μια πραγματικότητα όπως έπρεπε να είναι κι όχι όπως είναι. Είναι η ίδια η πραγματικότητα που χάνει συχνά τη σοβαρότητά της. Η πραγματικότητα που οφείλει να χάσει τη σοβαρότητά της. Μια πραγματικότητα όπου συναντούνται θεαματικά η δύναμη της φύσης, ο καθρέφτης του ονείρου, η συνείδηση της ύπαρξης, η ουσία και το νόημα από τον κόσμο του πνεύματος, τον κόσμο της ύλης και τον κόσμο του συναισθήματος. Κι όλη αυτή η φαντασμαγορική συνύπαρξη που γονιμοποιείται κυρίως μέσα στο σώμα μιας δημιουργικής αυτοπαρατήρησης, επιτελείται με το βλέμμα της ποιήτριας, εστιασμένο στην αιτία και όχι στο σύμπτωμα, στην αρχή και όχι στο τέλος. Γράφει σχετικά: Ζούσα στη φωλιά μου με το βλέμμα/ εκείνου που κοιτάζει χωρίς να βλέπει./ Γιατί η όραση συνήθως πηγαίνει αλλού/ από κει που τη στέλνεις.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η φωλιά μπορεί να περιέχει ένα αβγό με ζωή εντός του, έναν εκκολαπτόμενο νεοσσό, μπορεί να μην περιέχει και τίποτα καθώς το αυγό μπορεί να είναι κλούβιο, όπως μπορεί να μην υπάρχει ούτε αυτό το κλούβιο αβγό. Να μην υπάρχει συμβολικά η οικογένεια, αλλά ούτε και η ψευδαίσθησή της. Να μην υπάρχει τίποτα. Ένα μηδενικό. Αλλά ένα μηδενικό είναι κι αυτό κάτι. Είναι ένας κύκλος. Εκεί στο σημείο μηδέν τα πράγματα ενώνονται ξανά, αιώνια, το σπίτι του Είναι κτίζει τον εαυτό του πανόμοιο, ο κύκλος του Είναι ακολουθεί τον εαυτό του. Όπως ίσως θα το ήθελε ο Χέρμπερτ Μαρκούζε στο έργο του «Έρως και Πολιτισμός», σε κάθε Τώρα το Είναι αρχίζει, γύρω από κάθε Εδώ γυρίζει η σφαίρα του Εκεί. Το κέντρο είναι παντού. Λίγοι στίχοι: Καθότι εκείνη η φωλιά με το πουλί/ &#8211; μου φαίνεται- (το αυγό είναι πάντα γεμάτο από κάτι)./ Τα αυγά, από πριν πτηνά ή/ απλώς σχέδια αποτυχημένα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Καμπύλη είναι το μονοπάτι της αιωνιότητας. Η φωλιά κομβικό σημείο στο σύνολο της ποιητικής συλλογής, παραπέμπει εφ ενός στη δύναμη και στο ένστικτο της φύσης, όπως το εγωιστικό ωάριο στη μήτρα, εφ ετέρου σ’ ένα ισχυρό σύμβολο για την γυναικεία υπόσταση και εμπειρία, αυτόν της οικογενειακής εστίας που τελεί υπό την προστασία και φροντίδα της, αλλά και σε μια τρίτη εκδοχή αυτήν της ερωτικής φωλιάς που στεγάζει το ζευγάρι με τα πάθη, τις ανάγκες, τις επιθυμίες. Παραθέτω: Δύο πτηνά ίσον ένα. Πάνω στο κλαδί/η εγγύτητα η κατάσταση ζεύγος./ Εγώ πτηνό, εσύ φτερούγισμα συμπληρωματικό/ στο βαλς των εποχών μου/ σε ονομάζω σκάλα του πιο σκοτεινού γαλαξία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Ο κόσμος της φύσης είναι ένας κόσμος καταπίεσης και σκληρότητας», κατά τον Χ. Μαρκούζε, «όπως και ο ανθρώπινος κόσμος σαν τον τελευταίο περιμένει την απελευθέρωσή του. Αυτή η απελευθέρωση είναι το έργο του έρωτα». Μια διαδικασία ατέρμονης αναμονής, μιας ευτυχίας που χάθηκε, μιας ευτυχίας που βρέθηκε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο ποιητής καλπάζω με ίππο τις σελίδες/ πάνω στη χλόη της Έμιλυ-είμαι κι εγώ ο Κανένας; Αν είμαι ο κανένας που δεν έγινα ο υπάρχων/ αν είμαι ο ιππεύων που δεν έγινα ο/ επόπτης στις αβύσσους, θα πει πως η λέξη αγαπώ γέρασε μέσα μου πριν τη γεννήσω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ως γνήσια αμαζόνα των στίχων της, η Κλεοπάτρα Λυμπέρη ξέρει να ιππεύει επιδέξια σαν να ήταν άλογο κούρσας τον ποιητικό λόγο της, ασκώντας τον πλήρη έλεγχο. Με εκφραστική ευχέρεια και λόγο απέριττο οι στίχοι της γίνονται δραστικοί και λειτουργικοί κοινωνώντας το πυκνό νόημα που επιχειρεί να μεταδώσει η ποιήτρια, τερματίζοντας με άνεση και επιδεξιότητα. Τα ποιητικά στοιχεία της ζωής, της φαντασίας, της τέχνης εκκολάπτονται, αναπτερώνονται, φτερουγίζοντας, ανυψώνονται, αναπαράγοντας εναλλάξ φτερωτά μηδενικά και άπτερα όντα, άπτερα μηδενικά και φτερωτά όντα. Ένα κράμα πολύτιμων στοιχείων, μια νέα συνομιλία κι ένας άριστα επεξεργασμένος εσωτερικός διάλογος διεξάγονται ανάμεσα στην φιλοσοφική αναζήτηση και στην ποιητική τέχνη του «ανδρόγυνου θαυματοποιού ποιητή» προς τέρψιν του αναγνώστη.</span></p>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΔΗΜΟΣ ΧΛΩΠΤΣΙΟΥΔΗΣ</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">tvxs.gr, 30.8.2018</span><br />
<span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Ο διάλογος του ποιητή και του φιλοσόφου στην Κλεοπάτρα Λυμπέρη</strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η σχέση της ποίησης με τη φιλοσοφία έχει αναλυθεί πολλές φορές τόσο στην κριτική όσο και στη φιλολογία. Όπως η ποίηση έτσι και η φιλοσοφία δεν περιορίζεται στην εμπειρική και εργαστηριακή διάγνωση, όπως η επιστήμη. ο ποιητής και φιλόσοφος εγκαταλείπουν την εμπειρία και απομακρύνονται από τις δυνατότητες των πραγμάτων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ας μη λησμονούμε πως οι ποιητές ήταν πάντα οι παραγνωρισμένοι νομοθέτες, γιατί η ποίηση εμπλέκει την κατανόηση του κόσμου μέσα από τον ιστό των συναισθημάτων και των αισθήσεων∙ διερευνά το νοητό και το υλικό μέσα από το ψυχικό. Μέχρι να βρεθεί η λέξη και να ανθίσει, έλεγε ο Heidegger, χρειάζεται να αντέξει και να υποφέρει κανείς το βαρύ. Αυτό το βαρύ άγει το ποιητικό λέγειν σε ανάγκη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στην κατεύθυνση αυτή κινείται και η ποιητική συλλογή της Κλεοπάτρας Λυμπέρη «το μηδέν σε φωλιά» (Γαβριηλίδης, 2018). Στην πραγματικότητα ο λόγος αφορά μία ενιαία ποιητική σύνθεση, διασπασμένη σε ενότητες και υποενότητες θυμίζοντας τα δομικά μέρη μιας τραγωδίας με κομμούς, επεισόδια και στάσιμα, προσαρμοσμένα στη σκυρόδεση της ποιητικής αγωνίας της Λυμπέρη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η δημιουργός ακολουθεί τον δρόμο της στοχαστικής ποίησης με αφορμή έργα της παγκόσμιας τέχνης και λογοτεχνίας. Ρίχνει το βλέμμα της στον κόσμο και αναζητά μία λογική. Μεταμορφώνει φιλοσοφικά δόγματα σε ποίηση αναζητώντας την επικοινωνία ανάμεσα στα δύο είδη. Με την ελευθερία της τέχνης που αφουγκράζεται τον φιλοσοφικό λόγο μέσα στις εκφάνσεις του, θρησκευτικές, αλχημιστικές, επικές και άλλες λογοτεχνικές, σπάζοντας τα δεσμά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μέσα σε ένα έντονα πεζολογικό ύφος η ποιήτρια στοχάζεται για τη ζωή και τον χρόνο. Φιλοσοφεί και εκθέτει ερωτήματα για τη φύση και την κίνηση του χρόνου μες στη ζωή, τον έρωτα, τη φθορά και τον θάνατο. Μολονότι συχνά θέτει τον ποιητή σε αντιδιαστολή με τον φιλόσοφο, στην ουσία τους φέρνει δίπλα δίπλα, επιβεβαιώνοντας το καθόλα που αγγίζει η Ποίηση κατά τον Αριστοτέλη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Έντονες είναι στο έργο οι επιρροές της ελιοτικής «έρημης γης» με το διακειμενικό και στοχαστικό βάθος της. Με επίκεντρο τη σύγχρονη παρακμή η Λυμπέρη φέρνει σε διάλογο την ποίηση με τη φιλοσοφία. Χωρίς να ωθείται σε μία παρωδία, όπως ο Νάσος Βαγενάς με τον «Απόστολο Γιατρά» ή ο Ηλίας Λάγιος με την «έρημη χώρα» του, πατά στις αξίες και τις αγωνίες του πρωτότυπου έργου με δημιουργική διάθεση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο ποιητής και ο φιλόσοφος, εξάλλου, αποτελούν δύο κεντρικούς υποκριτές στην ποιητική σκηνή της Λυμπέρη. Και όπως θέατρο δίχως σύγκρουση δεν νοείται, έτσι και οι δύο ποιητικοί χαρακτήρες χτίζονται αντιθετικά με τον πρωτοενικό ήρωα στη μέση ως άλλο Χορό που δίνει τον λόγο ή εκθέτει με μηδενική εστίαση τις θέσεις τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο φιλοσοφικός της λόγος -συχνά αντιλυρικός- άλλοτε γίνεται βαρύς (σελ. 16, 17) και άλλοτε μεταφορικός και φυσιολατρικός. Η συχνή χρήση ερωτήσεων διαθλά τους αναστοχασμούς και τις αγωνίες του πρωτοενικού ποιητικού υποκριτή ενισχύοντας το δραματικό στοιχείο. Στην ίδια κατεύθυνση και τα συχνά παρενθετικά σχόλια που προσγειώνουν ανώμαλα τις αναζητήσεις και τις σκέψεις του. Σε αυτά, βέβαια, ελλοχεύει και η βαθιά ειρωνεία της Λυμπέρη για τον ανθρώπινο βίο μέσα στο φιλοσοφικό πλαίσιο της ποιητικής δράσης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ξεχωρίζει ο διακειμενικός διάλογος που ανοίγει συχνά το ποιητικό υποκείμενο. Μα τούτες οι διακειμενικές αναφορές είναι ρυθμικά ενταγμένες με λειτουργικότητα στη στιχουργική της, εντείνοντας τη στοχαστική κίνηση της σύνθεσης. Άλλοτε παρωδώντας (σελ. 12, 15, 31, 32, 59) κι άλλοτε με αναφορές σε έργα τέχνης (σελ. 21, 28, 30, 43, 50, 58) και ανθρώπους του πνεύματος που εντάσσει στην ποιητική πλοκή (σελ. 9, 10, 33, 39, 51, 53, 64) συνδέει την παγκόσμια σκέψη με τις στοχαστικές αναζητήσεις της.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στην ίδια λογική και τα δάνεια από την εκκλησιαστική παράδοση (σελ. 18, 22) άλλοτε ως οντολογική φιλοσοφία (σελ. 42) και άλλες φορές ως γλωσσικό ιδίωμα (σελ. 52) με τη δική του μελωδικότητα και στριφνότητα. Με την ίδια λειτουργικότητα ενσωματώνει και το φυσιολατρικό στοιχείο, φέρνοντάς την στην καρδιά της «ποίησης της περιφέρειας». Το φυσικό στοιχείο εντάσσεται αβίαστα στη στιχουργική της, λειτουργώντας ως αφορμή ή ως σύμβολο στις στοχαστικές ατραπούς που ακολουθεί (σελ. 22, 24).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δυνατές εικόνες (σελ. 45  52), εξάλλου, με κίνηση στον μεταφορικό λόγο συχνά διανθίζουν το ποιητικοφιλοσοφικό της καναβάτσο (σελ.  32, 37, 46, 44). Έτσι εικονοποιεί αφηρημένες έννοιες (το μηδέν, το άπειρο, το κακό, το πνεύμα κλπ) και τις εκθέτει στην ποιητική δράση (σελ. 27, 28, 61, 63).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Επιλογικά, η Λυμπέρη ακολουθώντας τον ποιητικό δρόμο που πήρε από καιρό φιλοσοφεί ποιητικά και συνδιαλέγεται με έργα της παγκόσμιας τέχνης και των γραμμάτων. Με σπάνια πυκνότητα λόγου κινείται στο χρονικό βάθος της φιλοσοφικής σκέψης, αναζητώντας απαντήσεις.</span></p>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΒΟΥΖΗΣ</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ΑΥΓΗ 4/11/2018</span><br />
<span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Ο χαμένος δεσμός</strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">… Η διάρκεια διαρκώς πεινάει. Τρώει τα κόκαλα του / χρόνου. Κρατάει όλο το αλφάβητο στην κοιλιά της. Ακόμα κι / ο θάνατος τη φοβάται. Τα βιβλία κατατροπώνουν τον θάνα- / το, έχει γράψει ο T.S.E. Τα βιβλία τρώνε τα κόκαλα του χρό- / νου… («1, Περί διάρκειας και μη διάρκειας, Le dur desir de durer»). Ενώ, στο ακόλουθο απόσπασμα ο Μάρκος Αυρήλιος διαφοροποιεί τη χρονική από την ουσιαστική διάρκεια την οποία ο άνθρωπος βιώνει ως παρόν: «Στο ίδιο λοιπόν καταλήγουν ο μακρότατος και ο βραχύτατος βίος. Γιατί το παρόν είναι ίσο για όλους.» (Τα εις εαυτόν, βιβλίο Β΄, 14).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Με βάση αυτή τη διαφοροποίηση, στο πρώτο ποίημα της Κλεοπάτρας Λυμπέρη η διάρκεια αντιμετωπίζεται ως ένα υπερχρονικό μέγεθος, το οποίο σχεδιάζεται να αποτελέσει την παροντικότητα των συνθέσεων της συλλογής, δηλαδή να τις εξασφαλίσει τόση αυτονομία, ώστε να διατηρούν ανοιχτούς και πολλαπλούς διαύλους επικοινωνίας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το μηδέν σε φωλιά περιλαμβάνει εκτενή ποιήματα που οργανώνονται σε ένα ενιαίο σύστημα και διακρίνονται σε ενότητες, υποενότητες, στιχικές ομάδες και μεμονωμένους στίχους. Έτσι ο γενικά γρήγορος ρυθμός και η μορφή μεταβάλλονται συνεχώς προσδίδοντας δραματικότητα στην κατασκευή των συνθέσεων, δραματικότητα η οποία αυξάνεται τόσο με τους τίτλους όσο και με τις εντός παρενθέσεων συμπληρώσεις, επειδή ενισχύουν και στο δομικό επίπεδο το καταστατικό στοιχείο της πολυφωνίας. Το ύφος, που αποβλέπει σε αυτό της φιλοσοφίας, γίνεται συχνά αποφαντικό και οι στίχοι λαμβάνουν τον ρόλο της κατηγορικής κρίσεως. Η διακειμενικότητα δεν περιορίζεται στα παραθέματα και στις πληροφορίες για τους συγγραφείς οι οποίες συγκεντρώνονται στις «Σημειώσεις» στο τέλος του βιβλίου. Αντιθέτως, το διακειμενικό δίκτυο στα ποιήματα αποδεικνύεται πυκνότατο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η επίδοση του σχήματος του αφηρημένου αντί του συγκεκριμένου πριμοδοτεί τη μεταγλωσσική λειτουργία. Εδώ δηλαδή η εποπτεία σαρώνει πρώτιστα τον ίδιο τον λόγο και συνακόλουθα τις γνωστικές, τις ψυχικές και τις αισθητικές σχέσεις τις οποίες αυτός συνάπτει με τα πρόσωπα και τα πράγματα. Η πριμοδότηση επιτρέπει τη χρησιμοποίηση τεχνικών και τεχνασμάτων της Κειμενικότητας, οι οποίες μετατρέπουν τη συλλογή σε εργαστήριο της γλώσσας, επιπλέον ευνοεί την εκδίπλωση της θεωρίας. Ώστε τα ποιήματα αντιπροσωπεύουν την επανεκκίνηση της διαδικασίας της σκέψης επάνω στην αλήθεια, το νόημα του Όντος, τη φθορά, τη συμφιλίωση με τον θάνατο, την ωραιότητα, τον έρωτα, τη διαχείριση της προσωπικής ζωής, τη σύνδεση με τους άλλους, την επιρροή του λόγου, την αθανασία της ψυχής, την ύλη, την ποίηση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κατά τον Μάρτιν Χάϊντεγκερ η σκέψη είναι ο χαμένος πλέον δεσμός του ανθρώπου με το Ον που μπορεί να αποκατασταθεί από τον φιλόσοφο και από τον ποιητή. Το μηδέν σε φωλιάσυνιστά το επιτυχές εγχείρημα της σύζευξης της φιλοσοφικής και της ποιητικής γραφής –η οποία πρώτη φορά πραγματοποιήθηκε από τους προσωκρατικούς– με έναν παιγνιώδη και παρωδιακό τρόπο. Μέσω του συγκεκριμένου τρόπου προκαλείται συγχρόνως ένταση ανάμεσα στα δύο είδη γραφής και προωθείται η αυτονόμηση της ποιητικής γλώσσας, με απώτερη προοπτική τη θέσμιση μίας πρωτότυπης ιδιολέκτου, της οποίας σημαίνουσα διάσταση θα αποτελεί ο ανανεωμένος λυρισμός. </span></p>
<div class="dialog__content"></div>
<div class="dialog__action-buttons">
<h3><strong><span style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">ΧΛΟΗ ΚΟΥΤΣΟΥΜΠΕΛΗ</em></span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">«<strong class="translator-checked translator-dont-translate">Τα όρια της γλώσσας μου ορίζουν τα όρια του κόσμου μου</strong>»</em> λέει ο Wittgestein. Κι ο Σολωμός: «<strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Μήγαρις ἔχω ἄλλο στό</em></strong><em class="translator-checked translator-dont-translate"> <strong class="translator-checked translator-dont-translate">νοῦ μου, πάρεξ ἐλευθερία καί γλῶσσα</strong>;»</em></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η γλώσσα λοιπόν δεσμεύει και απελευθερώνει, ορίζει, διαλύει, ανασυγκροτεί.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η Κλεοπάτρα Λυμπέρη είναι ποιήτρια. Και ο ποιητής σύμφωνα με την Λυμπέρη εκτελεί μία επαναστατική και ανατρεπτική πράξη. Αλλάζει τα όρια των λέξεων και τα διευρύνει. Και έτσι αλλάζει τον κόσμο. Κάθε φορά που ο ποιητής ονοματίζει επαναπροσδιορίζει, έχουμε συνέχεια λοιπόν όχι απλώς έναν ορισμό του κόσμου, αλλά και μία αέναη αναγέννηση του. Ο φασιανός που αντιπροσωπεύει για τον Ουάλλας την άπιαστη και διαρκώς μεταβαλλόμενη ουσία της ποίησης κάνει πατινάζ πάνω στους πάγους της έμπνευσης του ποιητή και της σύνδεσής του με το Όλον.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η διάρκεια είναι <strong class="translator-checked translator-dont-translate"><em class="translator-checked translator-dont-translate">κάτι άλλο από τη λέξη</em> <em class="translator-checked translator-dont-translate">διάρκεια.</em></strong> <strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Η διάρκεια τρώει τα κόκκαλα του χρόνου</em></strong>. Και οι ποιητές ακολουθούμενοι από τις μπανιέρες τους, κυνηγούν το λαμπερό ψάρι της αλήθειας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τι είναι αυτό που διαρκεί και τι αυτό που δεν διαρκεί; Και ποιο είναι το ανάμεσα; Σύμφωνα με την Λυμπέρη, στην λογοτεχνία αυτό που μένει και αποκτά διάρκεια είναι το αληθινό. S c r i p t a  ma n e n t  ναι, μόνον όμως όταν οι λέξεις κρύβουν μία αναντίρρητη αλήθεια και εκπέμπουν δονήσεις.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στην ανθρώπινη ζωή η διάρκεια είναι το ίδιο μας το σώμα. Το φθαρτό σώμα που προετοιμάζεται για τον θάνατο από την γέννησή του είναι και το δοχείο της διάρκειας του. Η αγάπη όμως, η στιγμιαία αιώνια συνεύρεση δύο εραστών είναι αυτή που προσφέρει την αθανασία και την διεύρυνση των ορίων του κορμιού, δηλαδή την διάρκεια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αυτή η ποιητική συλλογή θυμίζει Συμπόσιο. Στα ανάκλιντρα στίχους της ο αναγνώστης φαντάζεται φιλοσόφους, ποιητές αλλά και απλούς ανθρώπους με γυμνή ψυχή να αφουγκράζονται αρχέγονα μυστικά και να ανιχνεύουν παγκόσμιες και καθολικές αλήθειες. Όχι ένα αλλά πολλά τα ποιητικά υποκείμενα. Μία πολυφωνική αφήγηση. Ένας ποιητής που κρατάει σημειώσεις. Ένα ημερολόγιο κουζίνας. <strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Eίμαι αυτό που μιλά ή ένα άλλο;-(Το ερώτημα παλιό· επανέρχεται με καλπασμό</em></strong>)-διερωτάται η ποιήτρια. Ο αιώνιος χρόνος, το μυστήριο της ύπαρξης, η γλώσσα, η λογοτεχνία, η ζωή, ο φόβος του θανάτου, η απώλεια, το φθαρτό σώμα, η άφθαρτη ψυχή, ο θαυμάσιος και τρομακτικός έρωτας αποτελούν τα θέματα της συλλογής. Ένα φιλοσοφικό δοκίμιο συγχωνευμένο σε μία ποιητική συλλογή, με έναν τρόπο όμως μαγικό και ιδιαίτερο που δεν αφαιρεί σε τίποτε από την ποιητικότητα, την αρμονία και τον ρυθμό. Και φυσικά την έκπληξη που καραδοκεί σε κάθε στροφή του δρόμου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πολύ συχνά με μία ελαφριά ειρωνεία το ποιητικό υποκείμενο βγαίνει έξω από τους στίχους και σχολιάζει την γραφή του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Παράδειγμα:</span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">οι ψυχές, χώρες υλικές ή καταλύματα μυστηρίων;</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">(η προτίμησή μου στο ερώτημα είναι τέχνασμα</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">για να μην θεωρούμαι υπερόπτης).</em></strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Και αλλού:</span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Για πόσο μπορείς να συνεχίζεις τις ερωτήσεις; Μήπως</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">είναι καλύτερες οι απαντήσεις;</em></strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Είμαστε πιο πολύ ουρανός ή σάρκα</em></strong>; Υπάρχουν πτήσεις και πτώσεις, πορτοκαλεώνες και πορτοκάλια στίχοι που κυλούν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Υπάρχει μία φωλιά, ένα πελώριο μάτι στο κέντρο του βιβλίου. Μέσα επωάζονται αυγά ποιήματα κα αυγά ιδέες, στιλπνά και καινούργια. Εκκολάπτονται συνέχεια σε όλη την διάρκεια της ανάγνωσης. Αυτό το μάτι φωλιά άγρυπνα αναζητά και διερευνά την φύση των πραγμάτων. </span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ποιο είναι όμως το μηδέν του τίτλου; Το μηδέν παραπέμπει στο κενό, στο μη ον. <strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Θα μπορούσα να μην είμαι και ωστόσο</em></strong> <strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">είμαι;</em></strong> αναρωτιέται η ποιήτρια. Ίσως μέσα στην εκμηδένιση του εγώ να βρίσκεται η απάντηση. Ίσως τότε μόνο να υπάρχει άμεση σύνδεση με την μήτρα των απαντήσεων, την δεξαμενή γνώσης, την φωλιά.</span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">στην ιαχή του μηδενός</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">οι στιγμές φέρνουν</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">την αρχή το τέλος την αρχή</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">το τέλος την αρχή το τέλος</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">λέξεις παιχνιδάκια για παιδάκια</em></strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ίσως τελικά το πραγματικό νόημα να βρίσκεται στην σύζευξη των αντιθέτων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Όχι στο ανεβαίνω ούτε στο</em></strong><strong class="translator-checked translator-dont-translate"> <em class="translator-checked translator-dont-translate">κατεβαίνω αφού στην πραγματικότητα αυτά είναι ίδια μεταξύ τους, αλλά στην οριζόντια πορεία.</em> </strong>Τα αντίθετα συγκλίνουν. <strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Η χαρά και η</em></strong><em class="translator-checked translator-dont-translate"> <strong class="translator-checked translator-dont-translate">λύπη</strong></em><strong class="translator-checked translator-dont-translate"> <em class="translator-checked translator-dont-translate">αποτελούν ενιαία χορδή.</em></strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο Αριστοτέλης ήταν ο πρώτος που ανύψωσε την ποίηση και της απέδωσε την θέση που της άρμοσε. «Η ποίηση», γράφει στην Ποιητική του,  «είναι φιλοσοφικότερη από την ιστορία, γιατί ασχολείται με πράγματα που έχουν γενική ισχύ, με τα καθόλου, όχι με τα συγκεκριμένα γεγονότα». Σύμφωνα με την Λυμπέρη ο φιλόσοφος αναρωτιέται για τις βασικές αλήθειες του κόσμου, για την καταγωγή και την προέλευση, για την ματαιότητα του τίποτε, για το μηδέν και το άπειρο. Όμως ο ποιητής τα γνωρίζει όλα αυτά από πολύ παλιά, φύονται μέσα του, τον εμπνέουν και τον καθοδηγούν με ένα εντελώς μυστικιστικό τρόπο, αφού ο ποιητής είναι σε επαφή με το πιο σοφό μέρος του εαυτού, είναι Πυθία, μάγος και Κασσάνδρα, είναι αυτός που επισκέπτεται το άβατο, την μυστική φωλιά.  Η φιλοσοφία ρωτάει, η ποίηση γνωρίζει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"><em class="translator-checked translator-dont-translate">«<strong class="translator-checked translator-dont-translate">Όπου και αν με πήγαν οι θεωρίες μου, ένας ποιητής είχε ήδη φθάσει εκεί πριν από μένα</strong>»</em> λέει ο Φρόυντ. Μήπως λοιπόν στην καθαρή ουσία της ποίησης βρίσκεται η απάντηση στο προαιώνιο αίνιγμα της Σφίγγας; Μήπως η φωλιά μάτι εμπεριέχει τελικά την αλήθεια που εναγωνίως ψάχνουμε; Καταγεγραμμένη μυστικά στα κύτταρά μας; Περιμένει να την αποκωδικοποιήσουμε;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η ποίηση προσφέρει την άλλη όραση, σπάει τους περιορισμούς του χώρου και του χρόνου. <strong class="translator-checked translator-dont-translate">(Τι μικρή περιοχή η Γη για να τρέχει το μάτι)</strong> δηλώνει η Λυμπέρη. Και ποιο είναι τελικά το ζητούμενο; <strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Πώς θα γίνει η ψυχή απλή ενιαία και γυμνή; </em></strong>Αναρωτιέται ξανά και ξανά η Κλεοπάτρα. Μέσα στο κοσμικό αυγό υπάρχουν όλες οι απαντήσεις. Σ’ αυτές διαισθητικά έχει πρόσβαση ο ποιητής. «<strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Όπως είναι πάνω, είναι και κάτω</em></strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">.</em> <strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Όπως είναι κάτω, είναι και πάνω»</em></strong> γράφει ο Ερμής ο Τρισμέγιστος. <strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Μία ηλιακή ανεμώνη με διαβεβαιώνει</em></strong>, γράφει η Λυμπέρη <strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">για το ιδιαίτερο άρωμα των θαυμάτων του Σύμπαντος.</em></strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σύμφωνα όμως με την Κλεοπάτρα Λυμπέρη υπάρχει μία διαφοροποίηση. Ανάμεσα στον φιλόσοφο που συχνά θορυβεί, στον σοφό που πραγματικά κατανοεί και στον ποιητή που συχνά παγιδεύεται από το ωραίο και χάνει την ουσία.</span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Συχνά πυκνά ο φιλόσοφος φέρνει λόγια μεγάλα</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">που δεν χωράνε στο αυτί. (Ό,τι θορυβώδες απωθεί;)</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">ενώ ο σοφός στην απλότητα μένει</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">το πιο μικρό κοιτάζει</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">(πάντα στο μικρό χωράει το μεγάλο)</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">ο ποιητής στη ζωή του ωραίου ξεχάστηκε·</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">λέει: Όταν το ωραίο κραυγάζει</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">βραχνιάζει ο λαιμός μου</em></strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οι φιλόσοφοι λοιπόν σύμφωνα με την ποιήτρια κυνηγούν το άδειο κουφάρι της αλήθειας, μπλέκονται μέσα σε λαβυρίνθους και ξεχνούν πώς να παίζουν κρυφτό και κυνηγητό. Ενώ οι ποιητές έχουν μία πιο άμεση επαφή, είναι εραστές της αφής όπως τους ορίζει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Οι φιλόσοφοι σήμερα δεν είναι παρά σκελετοί</em></strong> <strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">. Οι ιδέες το ίδιο.</em></strong> Και πιο κάτω: <strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Ο φιλόσοφος προσπαθεί να μπει μέσα στον εαυτό του. Όμως συχνά όταν πιέζεται, ο εαυτός αποδρά.</em></strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ποια επομένως είναι η προσέγγιση της αλήθειας που προτείνει η Κλεοπάτρα Λυμπέρη;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στην παραβολή του πτηνού στο ποίημα ΟΡΑΜΑ ΤΗΣ ΕΝΔΙΑΜΕΣΗΣ ΟΡΑΣΗΣ η φωλιά φαίνεται άδεια και αυτό είναι που της δίνει πληρότητα. Σ΄ αυτό το θαύμα έχει πρόσβαση ο ποιητής, <strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">στα αόρατα, στα ανείπωτα, στ’</em></strong> <strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">ακίνητα</em></strong>, σ’ αυτή την φωλιά, σ’ αυτό το πτηνό που κελαηδά χωρίς λέξεις, που γνωρίζει χωρίς να διατυπώσει, που διαισθάνεται χωρίς λογικές επαγωγές ενστικτωδώς και αυθόρμητα, που καταλύει την ύλη και τις λέξεις και γίνεται ένα με το σύμπαν. <strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Σε ένα ανθισμένο δέντρο</em></strong> λέει η Λυμπέρη <strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">υπάρχουν όλες</em></strong><em class="translator-checked translator-dont-translate"> <strong class="translator-checked translator-dont-translate">οι</strong></em><strong class="translator-checked translator-dont-translate"> <em class="translator-checked translator-dont-translate">νύξεις του αοράτου</em></strong>. Το αιώνιο είναι το αχανές και το απροσμέτρητο. Και κανείς δεν γράφει από μόνος του. Συν-γραφέας, γράφουμε όλοι μαζί ένα τεράστιο, ατέλειωτο μυθιστόρημα, ένα αχανές έπος ποίημα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Και ο έρωτας για την Κλεοπάτρα λυμπέρη; Θα μείνει ανέπαφος από την βαθιά και διερευνητική της ματιά;</span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">O έρωτας, κύριος των ψευδαισθήσεων,</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">με μαύρα φτερά χιμάει πάνω σε κορμούς</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">ζωών, στην αρχή μιμείται την πληρότητα,</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">μετά πεινάει, κρυώνει,</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">ώσπου γδύνεται το περιττό του λίπος</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">και το πράγμα μένει ακριβώς όπως</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">είναι –γυμνό και πικρό αμύγδαλο–</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">ή πίδαξ που τίναξε στον ουρανό</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">ξέφτια από χαλασμένα μυαλά και γόους.</em></strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Και πιο κάτω ένας μικρός αφορισμός. <strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Ο έρως κάνει πολλή φασαρία</em></strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">.</em></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Και παρακάτω:</span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">οι έρωτες παρελαύνουν με πικρά ποτήρια·</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">όποιος πίνει μετανιώνει· όποιος δεν πίνει</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">μετανιώνει</em></strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Και αλλού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(<strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Ένα πτηνό ίσον δύο.</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Αυτός που μένει μόνος στο κλαδί</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">πάντοτε περιέχει</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">έναν άλλο.)</em></strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η Κλεοπάτρα ορίζει ποιητικά το Σύμπαν της για να το μεταδώσει. Καταλήγει σε συμπεράσματα αποφθέγματα</span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Τα σώματα συνήθως τάφοι· σπανίως ανοίξεις·</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">άλλοτε σφαγεία· άλλοτε φωνές σε κλουβί </em></strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">η γλώσσα είναι άλλοτε:</span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">στιχοπωλητής στιχοπλόκος</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">δολοπλόκος μασκοφόρος που κόβει κεφάλια</em></strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">κι άλλοτε:</span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">τρυφερή μητέρα σε αιώρα λικνίζει</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">πέντε λόγια μισοσφαγμένα</em></strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">και πιο κάτω στην συλλογή:</span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Η γλώσσα είναι παρηγοριά για το ον που πεθαίνει       </em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Η λύπη φοράει γυαλιά μυωπίας. Ποτέ δεν βλέπει το άλλο μισό της. Η λύπη είναι ποιητής.</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Μία βιβλιοθήκη δεν είναι βοσκός αλλά δοχείο με φτερουγίσματα</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">ο ποιητής κοιτάζεται στα πράγματα μέσα στο σπίτι· η φύση του</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">σπιτιού ξέρει ν’ αλλάζει συνεχώς· πέφτουν καρέκλες και τσακί-</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">ζονται, πηδάνε άλογα στις πολυθρόνες</em></strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ένα ρευστό ποιητικό σύμπαν λοιπόν γεμάτο πολύχρωμες και σπαρταριστές εικόνες που ξαφνιάζουν συχνά με τους συνειρμούς τους, Ραπτομηχανές και ανοιχτές πολύχρωμες ομπρέλες προστατεύουν από την βροχή των στίχων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Παρούσα όπως πάντα στα βιβλία της Κλεοπάτρας Λυμπέρη και η αγάπη της για την ζωγραφική. Μέσα στην συλλογή δεσπόζουν τα Κυπαρίσσια στην Έναστρη νύχτα του Βαν Γκογκ, ένα μισοφαγωμένο αχλάδι του Ντύτερ, ένα μεγάλο ψάρι που τρώει το μικρό του Μπρίγκελ, οι κυρίες της Αβινιόν του Πικάσσο και η κραυγή του Μουνχ, καμβάς και πλαίσιο μαζί των στίχων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μέσα στο βιβλίο επίσης υπάρχει το σύμβολο του δέντρου, του δάσους, του πτηνού, της φωλιάς, του αυγού που χρησιμεύουν στην αφήγηση μικρών παραβολών για την ταύτιση με το σύμπαν, την εναλλαγή και την ρευστότητα του ποιητικού κόσμου, το ένα που διαλύεται στο όλον, την συγχώνευση και την αληθινή ουσία. Κυρίως όμως το πτηνό αντιπροσωπεύει την ποιητική ουσία που πάντα διαφεύγει</span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Το πτηνό αν σε βρει</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">ταπεινά να το πιάσεις</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">ταπεινά να το γράψεις</em></strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το ποίημα του επιλόγου είναι γεμάτο αποσιωπητικά με κυρίαρχη στο κέντρο του την λέξη στήθος. Το ίδιο και το ποίημα του προλόγου. Τα κενά τα συμπληρώνει ο αναγνώστης που κάθε φορά ξαναγράφει το βιβλίο. Συνειδητοποιούμε ότι αυτή η συλλογή τελειώνει με την αρχή της ή αρχίζει από το τέλος της, όπως ένας ουροβόρος όφις, αρχέγονο και ερμαφρόδιτο σύμβολο θανάτου και αναγέννησης, καταστροφής και δημιουργίας, σοφίας και πάθους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Θα τελειώσω με στίχους της Κλεοπάτρας Λυμπέρη:</span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Μαθητευόμενος των πτώσεων </em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Ο ποιητής.</em></strong></span><br />
<span style="color: #000000;"><strong><em class="translator-checked translator-dont-translate">Ας πέσω.</em></strong></span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ας πέσουμε όλοι μαζί στην μαγευτική άβυσσο της υπαρξιακής αγωνίας, στην γοητευτική χαράδρα της ποίησης και της ζωγραφικής. Ας ακολουθήσουμε τους στίχους της Λυμπέρη στην συναρπαστική διαδικασία της μύησης. Ας προσεγγίσουμε όλα τα αγωνιώδη φιλοσοφικά ερωτήματα με την αφή. Ας εκμηδενιστούμε και ας εισέλθουμε τελετουργικά στο άβατο φωλιά. Όπου μας περιμένουν οι απαντήσεις που ήδη γνωρίζουμε.</span></p>
</div>
<h5><span style="color: #000000;"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΚΩΝΣΤΑΝΤIΝΟΣ ΜΠΟYΡΑΣ</strong></span></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">DIAVASAME.GR/ 11.09.2018</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εμμέσως αυτο-αναφορικά ποιήματα για την ποίηση, αλλά όχι και κατ’ ανάγκην «ποιήματα ποιητικής». Φιλοσοφικοί στοχασμοί για τα μεγάλα προβλήματα που ταλανίζουν το ανθρώπινο είδος αρχαιόθεν (για τη Ζωή, για τον Θάνατο, για τον Έρωτα). Η εσωστρέφεια των ποιητών, εγγενής λαβύρινθος (με ή χωρίς Μινώταυρο), συμπεριλαμβάνει στα μεγάλα προβλήματα της ζωής και την ίδια την ποίηση, λες και πρόκειται για ένα έξτρα μαρτύριο ή βάσανο που (δεν) προϋποθέτει την ελεύθερη βούληση της επιλογής της ως τέχνης κι ενασχολήσεως.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Με τούτα και μ΄ εκείνα θέλω να πω πως η Κλεοπάτρα Λυμπέρη, βαθιά «ζωγραφική» στην εικονοπλασία της, και φιλοσοφική στον στοχασμό της, αφηγηματική στην ποιητική της και «νοητική» στην εκλεπτυσμένη διαχείριση του θυμικού, παραπέμπει ευθέως στους μέντορες και στις επιρροές της (π.χ. Wallace Stevens, Emily Dickinson κι όλη η αγγλοσαξονική κουλτούρα που τη συνέχει και τη συντηρεί τροφοδοτώντας την με θέματα-μοτίβα-βεγγαλικά), μεταπλάθει κι αρνησικυρεί, επικυρώνει και διαλαμβάνει χωρίς να διαλανθάνει των εγγενών παγίδων που η ίδια στήνει προσεκτικά και χαριτωμένα στον ποιητικό της δρόμο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σίγουρα είναι από τις πιο αντιπροσωπευτικές «θηλυκές» φωνές της σύγχρονης λογοτεχνίας, αφού έχει βρει τον δικό της πρωτότυπο τρόπο να «σερβίρει» τα θέματά της με μια ανάλαφρη χάρη κι έντονη διανοητική φόρτιση, χωρίς να κουράζει, να αποθαρρύνει ή να απομακρύνει τον αναγνώστη. Ομολογώ ότι δυσκολεύτηκα να παρακολουθήσω τον έντυπο λόγο της, διάβασα δύο και τρεις φορές τα πονήματά της, με ενόχλησε ίσως η απουσία κάποιων τελικών νι σε επίθετα που δεν απευθύνονται στην αμέσως επόμενη λέξη αλλά στο ουσιαστικό μετά… Όμως αυτό που πρέπει να επισημάνω είναι πως πρόκειται για μια καθαρή στοχαστική, νοητική “poesia erudita” (ποίηση που απευθύνεται σε «μορφωμένους», ικανούς να αναγνωρίσουν και να αισθανθούν ακόμα και ηδονή με την εντατικοποίηση της διακειμενικότητας). Το βίωμα είναι μακριά και απέξω, δεν μπαίνει στο αφηγηματικό παιχνίδι παρά μόνον ως σύμβασις, ούτε καν ως αφορμή. Δεν πρόκειται με άλλα λόγια για τη συνήθη αυτοψυχαναλυτική-εξομολογητική-ναρκισσιστική ποίηση των μεταμοντέρνων ημερών μας, αλλά για κάτι πιο βαθύ με την απαίτηση της φιλοσοφικότητας, χωρίς ίχνος διδακτισμού και με μια γυναικεία χάρη ανάλαφρου κυματισμού της σκέψης μακριά από τη «σκοτεινάγρα του βυθού» που λέει ο Σεφέρης αναφερόμενος στα ερέβη του Συλλογικού Πανανθρώπινου Υπο-συνείδητου. Εδώ είναι όλα καθαρά και ξάστερα, χωρίς ίχνος μεταφυσικής, με έναν πραγματισμό σχεδόν υλιστικό, όπως φαίνεται στο ποίημα για τον θάνατο και το σώμα, το οποίο επιλέγω να σας το παραθέσω σε πεζή μορφή και όχι με τον χωρισμό των στίχων όπως τυπώθηκε, για να τονίσω το νοητικό ανάπτυγμα που το συνέχει (δεν βάζω καν σημεία στίξης προκειμένου να επιχειρήσουμε μιαν άλλη, πεζή ανάγνωση, χωρίς βεβαίως να προτείνω στην εκλεκτή ποιήτρια μιαν άλλη διαχείριση των λέξεων πάνω στο χαρτί – ποιος είμαι εγώ άλλωστε για να τολμήσω κάτι τέτοιο;). Διαβάζουμε λοιπόν στη σελ. 12:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">«Το αποθανείν και η διάρκεια Σίβυλλα τι θέλεις; Αποθανείν θέλω ΠΕΤΡΩΝΙΟΣ Μα γιατί τόση φασαρία για τον θάνατο; Το αποθανείν είναι η σοφία του σώματος που γλιστράει ώς την πιο φυσική του κατάσταση· δηλαδή, στο μηδέν. Άλλωστε, το σώμα εξαρχής ετοιμάζεται για τούτο το σχέδιο δένοντας με σχοινί τη λέξη «σώμα» – ναι, είναι λέξη πιο βέβαιη από την αθανασία (της αθανασίας το κύρος, ως γνωστόν, τίθεται διαρκώς υπό αίρεσιν). Ενώ το σώμα όλοι το πιστεύουν. Το σώμα κουβαλάει το αποθανείν σαν το σπίτι του· εκεί τρώει· κοιμάται· εκεί απλώνει τη χλόη όπου κυλιούνται οι εραστές που μόνο για μια στιγμή ανασταίνονται (η στιγμή αυτή θορυβώδης, σαν το μισοφαγωμένο αχλάδι στο σχετικό πίνακα του Ντύρερ). Το αποθανείν θα ονομάσω φυσικό φαινόμενο. Ενώ το αγαπώ, φυσική αθανασία· κοτζάμ κωδωνοστάσιο – μια ορθοστασία της ύπαρξης· ουσία που αναβλύζει πράξεις, λόγους, ασφοδέλους, φλογερά γεγονότα μέσα στο κερασμένο χάδι (κύριε Φρόυντ, έχετε αντίρρηση;)»</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Βλέπετε εδώ τόσο την εγγενή προφορικότητα όσο και τη μονολογική δραματικότητα που επιτείνει το βάθος του στοχασμού και καθιστά ανάγλυφα τα νοήματα. Ευτυχώς, αλλιώς έχουμε συνηθίσει σε στυγνή μετα-ποίηση όπου κύριο χαρακτηριστικό της είναι η «ξύλινη γλώσσα» και οι εξυπνακίστικοι, πολλές φορές αδόκιμοι κι αδόκητοι δια-κειμενισμοί [ας μου συχωρεθεί ο νεολογισμός].</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η Κλεοπάτρα Λυμπέρη είναι μια αληθινή ποιητική φωνή, με αφομοιωμένο φιλοσοφικό στοχασμό και μια υπονόμευση κάθε λυρισμού και ρομαντικότητας, κάτι που επιβάλλεται να προσεχθεί. Δεν ξέρω πόσο μακριά μπορεί να την πάει αυτή η ποιητική, χωρίς τον κίνδυνο της επαναληπτικότητας. Πολλοί ώριμοι και δοκιμασμένοι ποιητές στρέφονται προς την υβριδική θεατρική γραφή, ακολουθώντας την πεπατημένη του δραματικού ποιητή Σάμιουελ Μπέκετ και άλλων. Το σίγουρο είναι πως αναγνωρίσιμοι κώδικες από πρωτοπορίες του προηγούμενου αιώνα έχουν το πλεονέκτημα πως «ξεκλειδώνουν» εύκολα και χαρίζουν ένα κάποιο αίσθημα ανωτερότητος στον επαρκή αναγνώστη, αν όχι και αισθητική ηδονή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ποίηση της Κλεοπάτρας Λυμπέρη διαφέρει: δεν είναι εύκολη κι αναλώσιμη, δεν είναι ευκόλως αφομοιώσιμη, είναι «βιωματική» με τα σαφή ίχνη της πνευματικής περιπέτειας και τις ουλές που ο βίος συνήθως αφήνει σε όσους κίνησαν κάποτε για το ταξίδι του Οδυσσέα και δεν έχουν επιστρέψει ακόμα στην Ιθάκη τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ένα άλλο στοιχείο που ξεχωρίζει στην ποιητική τέχνη της Κλεοπάτρας Λυμπέρη, εκτός από την εμφανή διακειμενικότητα και τη δραματική προφορικότητα, είναι μια κάποιου είδους και ύψους διαχρονικότητα που απαιτεί μια ιδιαίτερη σπουδή και μελέτη σε βάθος χρόνου. Με αυτό θέλω να πω πως ίσως θα την καταλάβουν καλύτερα οι επερχόμενες γενεές παρά η τόσο βιαστική κι αγχωμένη γενιά των ποιητικολογούντων και κριτικολογούντων στα χρόνια της Κρίσης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εν κατακλείδι, σας συνιστώ να μελετήσετε αργά και διακριτικά αυτά τα 18+2 πονήματα της Κλεοπάτρας Λυμπέρη, που αναπτύσσει στον κριτικό της στοχασμό μία μεγαλύτερη αμεσότητα και καθαρότητα από την ποίησή της, η οποία, χωρίς να είναι «σκοτεινή», εμπλέκεται στην ετερο-αναφορική διακειμενικότητά της. Ίσως θα ήταν καλύτερα αν απουσίαζαν οι σημειώσεις, αν ο στίχος ήταν περισσότερο «χωνεμένος» και λυρικός, αυτοεξομολογητικός ακόμα. Οι επαρκείς αναγνώστες ούτως ή άλλως τα έχουν διαβάσει όλα και με την ηλεκτρονική βοήθεια είναι βατή η ανίχνευση των επιρροών για κάθε φιλόλογο-ερευνητή. Λέω, δεν ξέρω… Από την άλλη, βέβαια, αυτό είναι ένα καλό αντίδοτο (ή μήπως εμβόλιο;) για κάθε προκαταβολική καχυποψία λογοκλοπής. Όμως δεν υπάρχει παρθενογένεση στην Τέχνη και το κοινό καλώς γνωρίζει κι αναγνωρίζει την πρωτογενή ενθουσιώδη λειτουργία της γραφής (που κάποτε λέγαμε «έμπνευση») και τη διακρίνει βεβαίως από την εμφανή δυστοκία κάθε poeta faber που επιχειρεί να χτίσει με χαρτοκοπτική ένα «πήμα» (βάσανο, στην αρχαία ελληνική). Η Κλεοπάτρα Λυμπέρη, αντιθέτως, είναι αυθεντική και πρωτογενώς κινούμενη, αν και δεν μπορεί να ενταχθεί (σε καμία περίπτωση) στην κατηγορία poeta vates (αφού δεν είναι πληθωρική και θεωρείται μάλλον ολιγόλογη, παρά τη συχνή της τυπογραφική εμφάνιση τα τελευταία χρόνια, που νομίζω πως είναι συμπτωματική). Το Χάος και η αυξανόμενη εντροπία δεν βρίσκουν τροφή στα γραπτά της. Ακριβώς γι’ αυτό δεν μπορούν να ενταχθούν επακριβώς στην εποχή μας και δεν ανήκει η ίδια σε «γενιές». Είναι μάλλον ένα διαρκές (και σταθερό, για την ώρα) μετέωρο [οξύμωρο σχήμα χρησιμοποιώ για να μεταφέρω σε λέξεις το άρρητο, άφατο κι αόριστο που σημαδεύει κάθε αυθεντική, πρωτογενή ποιητική δημιουργία].</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κλεοπάτρα Λυμπέρη, μία σύγχρονη ποιήτρια που ακροβατεί κι ισορροπεί πατώντας σε μίτους της Αριάδνης και πάνω στα δίχτυα ασφαλείας των προγενεστέρων…</span></p>
<h5 style="padding-left: 60px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ΜΟΥΣΙΚΗ ΤΩΝ ΣΦΑΙΡΩΝ</span></strong></h5>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑΛΕΞΗΣ ΖΗΡΑΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αν προσέξουμε την ως τώρα διαδρομή της Κλεοπάτρας Λυμπέρη, το πρώτο που μας έρχεται στον νου είναι ότι πρόκειται για μια ποιήτρια που αρνείται την ακινησία, την παγίωση του λόγου και της μορφολογίας του. Μάλιστα σε τούτο κυριολεκτώ, στο ζήτημα δηλαδή της εγγενούς, της υπαρξιακής αδυναμίας να αφήσει τη φωνή της να κρατηθεί σε κάποιο σχήμα, έτσι ώστε να γίνει ευκρινές το στίγμα της. Το αεικίνητο υπάρχει ως απόφαση και διάθεση, ακόμα και στον Μοτοσικλετιστή Θάνατο, μια από τις πρώτες συλλογές της, από όπου άλλωστε γνώρισα την ποιητική της τέχνη. Ο αισθησιασμός και η εκπληκτική ερωτική πλησμονή εξαλλάσσονταν απότομα σ’ ένα αίσθημα άγριας, επηρμένης και ενίοτε θριαμβευτικής μοναξιάς, κατά τρόπο που να αντιλαμβανόμαστε ότι για την ποιήτρια δεν υπάρχει αντίφαση μεταξύ λάμψης και σκοταδιού, αρχής και τέλους, πόνου, θλίψης και χαράς. «Ωσάν πανί φουσκώνει στους αρμούς ο έρωτας/ώσπου να πληρωθεί το σώμα με την ύλη του θανάτου». Δηλαδή, το ένα στοιχείο προϋποθέτει αλλά και διαδέχεται το άλλο, το ζωοποιό περνάει στο φθοροποιό, ή αντίστροφα, σε μια κυκλική ή παλίνδρομη φορά, η οποία όπως θα δούμε στα επόμενα βιβλία της Λυμπέρη επανέρχεται και μάλιστα ενισχυμένη. Και όντως στο αφήγημα Φλάουερ ή στα ποιήματα της Μουσικής των Σφαιρών, πίσω από τη φαινομενική μορφική αναρχία και τον διαμελισμό της γλώσσας, γίνεται αντιληπτή η πολυσπερμία της ανθρώπινης καθολικότητας, όχι μόνο του αισθήματος, αλλά και της γνώσης που αποκτά ο άνθρωπος από την μοναδική εμπειρία του υπάρχειν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αναμφισβήτητα η μετακίνηση της ποιητικής τέχνης της προς μια, όσο γίνεται πιο πολυεπίπεδη σύλληψη του κόσμου, με έμμεση ή άμεση αναγωγή στη στοχαστική διαχρονική παράδοση των ποιητών που ήταν φιλόσοφοι-μύστες (από τον Παρμενίδη και τον Ηράκλειτο ως τον Βούδα, τους Γνωστικούς και τον Νίτσε) έγινε μέσα από τον επίμονο διάλογο που ανέπτυξε τα τελευταία χρόνια κυρίως με τους έλληνες λυρικούς του μεταφυσικού βιώματος. Υπαινίσσομαι εδώ τους εκκοσμικευμένους λυρικούς μας, που κακώς τους έχουν συνδέσει ορισμένοι με τον ευρωπαϊκό ιδεαλισμό: τον Τάκη Παπατσώνη, τη Ζωή Καρέλλη, τον Οδυσσέα Ελύτη, τον Δημήτρη Παπαδίτσα και οπωσδήποτε τον Νίκο Καρούζο, το έργο και η ανθρώπινη παρουσία του οποίου υπήρξαν σταθμός στη διάπλαση της Λυμπέρη. Οι αναφορές συγκλίνουν: «Και ιδού με χίλιους σπάγκους/ δεμένος αιωρείται ο Ηράκλειτος/ στην άχρωμη αποκριά της λογικής» λέει ο Καρούζος στις «Επιδεινώσεις του αόρατου», στα Πενθήματα (1969). «Όταν το ποίημα έλκει την ετερότητα/ γίνεται φίδι. Τυλίγεται σιγά σιγά στο σώμα. Το σώμα τρώει και πίνει/από το φίδι του» απαντά η Λυμπέρη (21) στέλνοντάς μας συνειρμικά τη γνωστή απεικόνιση του ουροβόρου όφεως.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αλλά πάντως, καλό είναι να επισημάνουμε εδώ ότι όλα αυτά τα γραμματολογικά και σοφιστικά κρατούμενα περνούν από το φίλτρο της αισθαντικότητάς της, του ιδιόμορφου αισθησιασμού της, από τις δικές της εμπειρίες του ψυχικού βάθους. Παράδειγμα, η εξής περιγραφή της ενότητας των αντιθέτων: «Ο πατέρας μου έλεγε: εκείνο που μοιάζει/ με ό,τι φοβάσαι, το φοβάσαι γιατί σου μοιάζει/ αλλά εσύ κοιτάζεις αλλού κι αχρηστεύεις την όραση»(20). Δεν χωρά αμφιβολία ότι στη Μουσική των σφαιρών, ο λόγος της δεν έχει την λυρική πυκνότητα και αιχμηρότητα που είχαν παλιότερες συλλογές, όταν για παράδειγμα στο Ρήμα πεινάω (2001), κρατούσε τον αναγνώστη σε συνεχή υπερδιέγερση με τις ανατρεπτικές, γεμάτες ένταση και ωμή βιαιότητα μεταφορές της. Εκεί μόλις είχε αρχίσει να επιχειρεί, ριψοκίνδυνα οπωσδήποτε, το ξήλωμα της αντίληψης που έχουμε οι περισσότεροι σχηματίσει για την ωραία γλώσσα και την ποιητικότητα, ψάχνοντας ακόμα και να γυρίσει τα μέσα έξω τη γλώσσα και τα νοήματά της. Ζητώντας, όπως η Καρέλλη, η Ελένη Βακαλό αλλά και η Σύλβια Πλαθ, να την κάνει από όργανο αντρικά ιστορημένο σε όργανο ανθρώπινο, αλλάζοντας αν όχι την υπαρξιακή ουσία, πάντως τα γραμματικά άρθρα και με αυτόν τον τρόπο κάνει τον αναγνώστη να δει πόσο ρευστές είναι οι συναφείς έννοιες των γενών στην ποίηση. Ας συσχετίσουμε προς τούτο τους στίχους «Εγώ Ειμί η Λόγος στη σαγήνη στο/μέσα του καρπού αποσπα-/ σμένη/ επιστρέφω στην καταγωγή» (23) και «Εγώ Ειμί η Λόγος – προϋπήρξα/ αλαβάστρινο αυτί στην περισυλλογή» (26) με το πολύ γνωστό ποίημα της Καρέλλη «Εγώ η Άνθρωπος», ή το σύνολο της συλλογής της Ο Καθρέφτης του μεσονυκτίου (1958), όπου επαναπροσδιορίζει την έννοια του φύλου, ως Ηρωδιάς, Βάκχη, Σουλαμίτις, Σαπφώ, πολύ πριν αρχίσουν οι συμφυρμοί και οι αποκλίσεις αρσενικού-θηλυκού να απασχολούν σοβαρά τη νεώτερη ποίηση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Νομίζω ότι στη Μουσική των Σφαιρών η Λυμπέρη συνεχίζει πάνω στο μοτίβο της ψηλάφησης του ερωτικού άλλου, το οποίο υπάρχει ασφαλώς και σε προηγούμενα βιβλία της, αλλά όχι με εκείνη την κατακτητική βουλιμία και ένταση που θυμίζει ο στίχος «ποια ζώα να πνίξει η γλώσσα για να γίνει γυναίκα;» (16). Η επιθυμία υπάρχει πάντοτε («Φεύγεις αλλά η πλάτη σου ξαναγυρίζει σε μένα», 15) αλλά ήδη η διαφορά είναι αλλού: στο ότι χωρίς να αφήσει τις θεωρητικές συλλήψεις για τον χρόνο, τη μουσική, το άνοιγμα προς τον κόσμο, να κάνουν τη γλώσσα της ψυχρή και αφηρημένη, η Λυμπέρη έφτασε σε ένα σημείο να συνθέτει τη δική της ποιητική. Και πάλι ριψοκινδυνεύοντας, γιατί επιχειρεί κάτι πραγματικά δύσκολο: Προσπαθεί με μια συνειδητά αποδιοργανωμένη στιχουργική να απεικονίσει τις πιο παθητικές και μυστικές ενοράσεις της: «Σαν αντίγραφο της ιδέας/ αιωρείσαι/ δεν είσαι.» (33).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Όλο το βιβλίο είναι τελικά μια μουσική ή μια δραματουργική σύνθεση, ένα, ας πούμε, πολυφωνικό ορατόριο, με προοίμιο, ενδιάμεσες σκηνές και έξοδο, ένας οίκος αρμονίας, καμωμένος με εικόνες, φράσεις, συνηχήσεις, επιφωνήματα, ερωτήματα, συνειρμούς και άλλα, που εν πολλοίς στα μάτια μας φαίνονται – και όχι αδίκως– σαν αδέσποτα και παράταιρα υλικά. Κάτι σαν ταξίδια σε ένα πολύχρωμα αλλά και άναρχο σύμπαν. Η αινιγματική φύση αυτού του υλικού, που κατά τα άλλα είναι διαθέσιμο στον καθένα μας, αφού αποτελείται από ψηφίδες λέξεων και φράσεων που τις μιλήσαμε και τις θελήσαμε όλοι μας, με τον ένα ή με τον άλλον τρόπο, το αίνιγμα, λοιπόν, και η μαγεία αυτού του υλικού βρίσκονται στον τρόπο σύνθεσής του, στο πώς συσσωματώνονται τα παράταιρα. Εδώ πιστεύω πως φωλιάζει και η μοναδικότητα της ποιητικής φωνής της Λυμπέρη, στο ότι μεταμορφώνει προσφυώς σε παραμυθητική και γαληνευτική εικόνα την διαδοχή του χρόνου: “O παππούς μου έχτιζε τον τοίχο του σπιτιού/ πάνω στην κούνια του πατέρα μου/ κινούσε το χέρι/(ευλογούσε;)/ ή μήπως άφηνε λόγια στα θεμέλια/να κόβουν τα παιδιά του και να τρώνε.» (43)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η Μουσική των σφαιρών, εκτός από επίκληση της Κλεοπάτρας Λυμπέρη σε μια μυθική αίσθηση και γνώση που ήταν ασύλληπτη («Όταν η γλώσσα με πολλούς ελιγμούς μαζεύει απ’ τους φτωχούς ό,τι έχει περισσέψει, εκεί θα βρεις τη Μουσική των σφαιρών. Είναι παιδάκι του κόσμου αυτή η μουσική, όπως ακριβώς τα πουλιά είναι σύμβολα μαθηματικά με φτερά», 41), εκτός δηλαδή από ποιητική πραγμάτωση γνωρίζουμε πως ιστορικά είναι ένα θεώρημα που χάνεται στα βάθη της όψιμης αρχαιότητας. Στο μακρινό εκείνο γνωσιακό ιστορικό πεδίο, όπου η ποίηση, η επιστήμη, η φαντασία, η μουσική, η μαγεία, η θρησκεία και ανθρώπινη ζωή ήταν ένα αδιαίρετο σύνολο. Όπως λοιπόν μας παραδόθηκε από τους Πυθαγόριους, που κι αυτοί κατά τα φαινόμενα υιοθέτησαν θεωρήματα των ασσυροβαβυλωνίων, οι πλανήτες περιστρεφόμενοι στο σύμπαν προκαλούν μουσικούς ήχους που είναι ανήκουστοι στ’ αυτιά μας. Το σύνολο όλων αυτών των ήχων ονομάζεται «αρμονία των σφαιρών», μια μουσική έκφραση, ας πούμε, της συμπαντικής ευταξίας που για την αρχαιότητα σήμαινε ταυτόχρονα δυό πράγματα, δυό συναφείς έννοιες: ευταξία του κάλλους και ευταξία των αριθμών. Ένα θεώρημα που είτε ως μουσική υπερβατική είτε ως παλίντονος αρμονία, όπως την προσδιόρισε ο Ηράκλειτος στα Περί φύσεως αποσπάσματά του, νομίζω ότι υποκίνησε την εξής εκστατική εμπειρία στον Νίκο Καρούζο, όταν άρρωστος ταξίδεψε στο Λονδίνο: «Μέσα στη νύχτα του Λονδίνου τα κόκκινα κι άσπρα φώτα στ’ αεροπλάνα με τον εντεινόμενο βόμβο, επιβλητική λειτουργία». Ή αρκετά πιο πριν, αλλά και πολύ πιο ρητά, έκανε τον Ζήση Οικονόμου, τον πλησιέστερο για μένα στον τύπο του ασκητή και του μύστη (ουδέποτε όμως μεταφυσικού) ποιητή, να πει στην «Αιφνίδια επίσκεψή» του θέλοντας κι αυτός να μεταφέρει την ουράνια απειροτατική αρμονία πάνω στη γήινη ζωή: «Eν σιγή στη γη αλγεί το αίσθημα/μουσική των σφαιρών/και τόνος μέσα στον τόνο».</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΓΙΩΡΓΟΣ ΒΕΗΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πρόκειται για το έκτο βιβλίο της Κλεοπάτρας Λυμπέρη. O τίτλος υπενθυμίζει την ηχητική δαψίλεια από την αρμονική κίνηση των πλανητών, την οποία φημολογείται ότι διαισθάνθηκε πρώτη φορά κάπου στην Κυρηναϊκή ο μύστης Πυθαγόρας. Πρόκειται ασφαλώς για την ίδια ακριβώς μουσική, την οποία βίωσαν πρωτογενώς οι κοσμοναύτες των μέσων του προηγούμενου αιώνα. Η ανάπτυξη όμως του ποιητικού σχεδίου δεν σταματά εκεί, όπως άλλωστε θα περίμενε κανείς από την ευρηματική ποιήτρια. Το παραγωγικό τελικό σύνθεμα στηρίζεται συχνά πυκνά στον άμεσο και ολοσχερή εκπυρηνισμό των νοημάτων. Οι θεματικές διαθλάσεις διαδέχονται ευχερώς η μια την άλλη, ο χωρόχρονος διαστέλλεται και συστέλλεται κατά τρόπο σύμμετρο, ενώ οι υπαρξιακές, ενίοτε ριζικές ανακατατάξεις συνιστούν τους κατ’ εξοχήν κοινούς τόπους των αναφορών. Συγκρατώ επίσης ότι σχεδόν τίποτε δεν βρίσκεται στο απυρόβλητο: η ποιητική κρίση είναι ασυμβίβαστη κι άλλο τόσο ανατρεπτική. Όσον αφορά στις αλλεπάλληλες ερωτήσεις, οι οποίες παρέχουν με το πρώτο άκουσμα την εντύπωση καταχρηστικών αποδελτιώσεων άγχους ή ρητορικών εκτονώσεων, φρονώ ότι κατά βάθος διερευνούν ουσίες βίου. Οι απορίες δηλαδή σχολιάζουν το διακύβευμα της καθημερινής πράξης. Ενδεικτικός κατάλογος: «Ποια ζώα να πνίξει η γλώσσα για να γίνει γυναίκα;», «Αναρωτιέμαι το φύλο γυναίκα θ ’ απαλλαγεί ποτέ από το σώμα; (Ό &#8211; χι;)», «Να προτιμήσω ετούτη τη μεταφορά ή μια άλλη;», «Εις την σιγή των οριζόντων / &#8211; λέω – η πιο όμορφη / μαρμαρυγή / (το στόμα ρόδο κανενός;)» «Αυτό που δεν βλέπεις υπάρχει; Αυτό που δεν είσαι / σε βλέπει; Η μητέρα σου ήθελε να είναι πατέρας / κι έβαζε το κεφάλι της στο μαξιλάρι μου. / Με ποια λέξη λοιπόν τον καλείς; Με ποιο βέλασμα / γίνεσαι κάμπος; Με ποια βρύση τού στάζεις / κοριτσάκια στα μάτια, τι σάβανα πετάς / και πέφτει σαν μήλο ή σαν πρόβατο;», « Πώς στέκομαι στα δυο μου πόδια / χωρίς να πέφτω;», « Τι είναι ο έρως; Σάλπιγξ ή / λύγξ; Ή κρουνός χάριτος / του Πατρός μου;», « Ά -πει- ρο ά-πει-ρο τί εστί;», «-Είμαι δοχείο νυκτός; / Ή υπηρέτης του σύμπαντος; / Ανθοδοχείο; / Μελανοδοχείο; / Και τα δύο; / Στου ερέβους την πλάτη / κάτι; / Του φωτός / μάτι; Αυταπάτη;» και «Το άπειρο με περιέχει;». Η τεχνική αυτή ανακαλεί με τη σειρά της μια μακρά παράδοση απορητικών ελιγμών, ενδελεχών αυτοελέγχων και δικανικών θα έλεγα περιστροφών γύρω από την ενδεχόμενη σκοπιμότητα του είναι, όπως την είδαμε φέρ’ ειπείν στο ποίημα του Μπωντλαίρ «Αναστροφή», το οποίο αποτελείται κατά κύριο λόγο από καταχρηστικές ερωτηματικές προτάσεις-στίχους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αλλά και στο πολύσημο αφήγημα Φλάουερ, το οποίο εκδοτικά προηγήθηκε κατά τέσσερα χρόνια, πάλι από την «Άγρα», οι διερωτήσεις μιας παραληρηματικής εμμένειας στελέχωναν ένα ικανό μέρος των καταγραφών της Κλεοπάτρας Λυμπέρη. Έστω τα εξής παραδείγματα: «Σας έχει συμβεί ν’ ακούσετε τη μουσική των σφαιρών; Όχι;», « Φλάουερ, δηλαδή άνθος. Ποιο άνθος κόψαμε, λοιπόν, απόψε; (Μήπως το άνθος είμαστε εμείς- ένας μίσχος γυμνός που λύγισε κάτω από τ ’ άστρα;), «Αυτός; Είμαι εγώ; Είναι η ίδια η πατρότητα που συμφιλιώνεται μέσα μου με μια μητέρα για να προσφέρουμε ένα δώρο σ’ αυτό το κενό;», «Τότε Εκείνος από μέσα, σού λέει, θέλεις να δεις ποιος είσαι, θέλεις να σού δείξω ποιος είσαι;» και «Τι να κάνεις για να είσαι ένας άλλος;». Η μη απάντηση φρονώ ότι δεν πιστοποιεί τόσο την αδυναμία του όντος να προσδιορίσει τον Εαυτό, όσο την ειδικότερη αβελτηρία του υποκειμενικού παρατηρητή-δράστη-θύματος να διακρίνει τις αντικειμενικές υποστάσεις πίσω από το συνονθύλευμα των κατά κανόνα παραπλανητικών φαινομένων. Η γλώσσα ηχεί συνεπώς μεταλλικά, με μιαν ιδιάζουσα οξύτητα, η οποία συνήθως παραπέμπει στα ομιλήματα απέλπιδων ή στασιαστών. Έχει βεβαίως επισημανθεί ήδη από τον Αλέξη Ζήρα η έντεχνη τραχύτητα των στίχων της Κλεοπάτρας Λυμπέρη, η οποία εν γένει αποβλέπει περισσότερο στην έκθεση των ψυχικών δεδομένων, παρά στην ενδεχομένως επισφαλή ή λίγο πολύ δογματική διερμηνεία τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έμπειρη πολλαπλώς των εννοιολογικών αιφνιδιασμών και των κατεδαφιστικών αφορισμών, η γραφή αποσκοπεί εδώ, μεταξύ άλλων, και στην πιστή απόδοση μιας εμφανώς μεταβιωματικής αλήθειας, η οποία μπορεί να αναδιατυπώσει με την δέουσα εννοείται διαλεκτική επάρκεια και αποδομητική ορμή, πολλές ηθικές θέσεις, αλλά και αναγεννησιακές αρχές. Φαίνεται μάλιστα ότι δεν αγνοεί την 4.003η επιχειρηματολογία του Tractatus Logico Philosophicus: «Οι περισσότερες προτάσεις και τα ρωτήματα που έχουν διατυπωθεί για φιλοσοφικά ζητήματα δεν είναι εσφαλμένα, αλλά α – νόητα. Για αυτό δεν μπορούμε καθόλου να απαντούμε σε τέτοιου είδους ρωτήματα, αλλά μόνο να πιστοποιούμε πως είναι α – νόητα. Τα περισσότερα ρωτήματα και οι προτάσεις των φιλοσόφων στηρίζονται στο πώς δεν καταλαβαίνουμε τη λογική της γλώσσας μας. (Ανήκουν στο είδος του ρωτήματος, αν το αγαθό είναι περισσότερο ή λιγότερο ταυτόσημο από το ωραίο.) Και δεν είναι να απορεί κανείς πως τα βαθύτερα προβλήματα πραγματικά δεν είναι προβλήματα.» Ο εμφανής σαρκασμός του Λούντβιχ Βιττγκενστάιν πιστεύω εν ολίγοις ότι ανιχνεύεται εύκολα στις αφετηριακές καταβολές αυτής της ποίησης, η οποία δεν επιζητεί να αποκρύψει την εγγενή ειρωνική της προοπτική.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κατά τα άλλα η υπαινικτική τακτική ενός χαλαρού υπερρεαλισμού είναι σαφής. Η προκαταρκτική δήλωση του 9ου μέρους του βιβλίου συνιστά μάλιστα ένα οιονεί credo. Παραθέτω: « (Όταν η γλώσσα με πολλούς ελιγμούς μαζεύει από τους φτωχούς ό, τι περισσέψει, εκεί θα βρεις τη μουσική των σφαιρών. Είναι παιδάκι του κόσμου αυτή η μουσική – όπως ακριβώς τα πουλιά είναι σύμβολα μαθηματικά με φτερά.)». Από την άποψη αυτή διατυπώνεται εμμέσως πλην σταθερώς η εκλεκτική συγγένεια με τα όσα πρεσβεύει η ύστερη μπορχεσιανή στρατηγική. Δηλαδή: «Τώρα έχω φτάσει στο συμπέρασμα (και το συμπέρασμα αυτό μπορεί να ακούγεται λυπηρό), πως δεν πιστεύω πια στην έκφραση: πιστεύω μόνο στον υπαινιγμό. Άλλωστε, τι είναι οι λέξεις; Οι λέξεις είναι σύμβολα για αναμνήσεις που τις έχουμε κοινές με άλλους ανθρώπους. Αν εγώ χρησιμοποιήσω μια λέξη, τότε πρέπει εσείς να έχετε κάποια εμπειρία εκείνου για το οποίο δηλώνει η λέξη. Εάν δεν έχετε, η λέξη δεν σημαίνει τίποτα για σας. Νομίζω πως μπορούμε μόνο να υπαινισσόμαστε, πως μπορούμε να κάνουμε τον αναγνώστη να φαντάζεται. Ο αναγνώστης, αν είναι αρκετά εγρήγορος, μπορεί να ικανοποιηθεί με την απλή νύξη ενός πράγματος…» (Βλ. Χόρχε Λουίς Μπόρχες, Η Τέχνη του Στίχου (Διάλεξη «Το πιστεύω ενός Ποιητή»).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στον βαθμό που «δεν γράφουμε για να ξαναβρούμε μια εμπειρία• γράφουμε για να την προσεγγίσουμε όσο μπορούμε», όπως διατείνεται ο πληθωρικός αλλά εξαιρετικά νοήμων Νόρμαν Μέϊλερ, (βλ. Η μάγισσα τέχνη), εγχειρήματα σαν αυτό της Κλεοπάτρας Λυμπέρη αποκτούν ένα πρόσθετο ενδιαφέρον, διότι μας επιτρέπουν να αναστοχαστούμε και πάλι πάνω στο ζήτημα της διαχρονικής πορείας μιας επίμονης αυτογνωσίας του σκεπτόμενου δίποδου, της αντίστοιχης πνευματικής αποψίλωσης του κόσμου και της βαθύτερης επικοινωνιακής αναγκαιότητας μέσα σε ένα ζοφερό οικολογικό γίγνεσθαι. Στην ομολογία «Τι θέρος που θέρισα, φρούτα λιωμένα εικοσ- / τετράωρα, όταν γευόμουν το εγώ /στη μοναξιά της γλώσσας» επικυριαρχεί ένα αίσθημα θριάμβου, έστω και πρόσκαιρου, του ποιητικού υποκειμένου μετά τη μάχη του με το πολυόμματο τέρας της ματαιότητας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">http://www.poeticanet.gr/kleopatra-lymperi-moysiki-sfairwn-a-1215.html</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΧΡΙΣΤΟΣ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το άναρχο της μορφής που συμπεριφέρεται με μια εντελώς ακατανόητη πρόθεση, δίνει στο βιβλίο όψη άγνωστης και πρώτιστης γεύσης. Ένα το κρατούμενο; Δηλαδή ότι δεν έχουμε να κάνουμε, τόσο τεχνικά όσο και θεματολογικά, με κάτι το πεπερασμένο αλλά το αντίθετο με κάτι εντελώς σύγχρονο. Αυτό απαιτεί γνώση της ποίησης της Λυμπέρη, εν αρχή, και γενικότερα της Ποίησης στο σύνολό της, γιατί η ποιήτρια, χαρισματική και ταλαντούχος, δεν είναι και τόσο γνωστή στο κοινό που περιδιαβαίνει τα βιβλιοπωλεία. Στη συνέχεια και χωρίς παραμικρή οριακή «εξυπνάδα» &#8211; ασφαλώς δεν μιλάμε για κάτι το κακόγουστο -, η Λυμπέρη «αναλύει», όσο πιο κρυπτικά γίνεται, το γυναικείο φύλο, τη συγκρότησή του, την ομορφιά του, τις νύξεις, εν τέλει, που υφαρπάζει απ’ την ταυτότητά τους. Οι γυναίκες για τη Λυμπέρη υπερηφανεύονται για το φύλο τους, χώρια που πολλές φορές παρά την έντονη παραμυθία της, μέσα στο βιβλίο κάπου δείχνει να χάνονται. Ενόσω εσκεμμένα η ποιήτρια προσπαθεί ν’απαλλαγεί απ’αυτό το γεγονός.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η ομότιτλη ενότητα καθρεφτίζεται θεατρικά, ιστορικά, φιλοσοφικά, κοινωνιολογικά και σημειολογικά με όση δύναμη το σακκίδιο της Λυμπέρη περιέχει. Κι αυτό δεν είναι αίσθηση· το μεγάλο αυτό κομμάτι του βιβλίου σχεδόν «παραληρεί» σχεδόν «παραμιλά» κάτω από το πέπλο της ποίησης, μέσα στον οίστρο της δημιουργίας, γύρω από το φαινομενικά προσλήψιμο, μέσα στην ψυχή της ποιήτριας, ενδεχομένως, και μέσα στο σώμα της. «Η μουσική των σφαιρών» είναι μία πολύ ενδιαφέρουσα ποιητική συλλογή· τουτέστιν θα τολμούσε κανείς να πει, περιδιαβαίνοντας το ψυχανέμισμα της ποιήτριας και κάνοντας ότι είναι δυνατόν προκειμένου να εισβάλλει στο ποιητικό της σώμα, ότι γεύεται την πρωτότυπη ποιητική γλώσσα, την αντισυμβατική θεματολογία και εξέρχεται της ανάγνωσης με την αίσθηση της πληρότητας. Διάλεξα το παρακάτω ποίημα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ΚΟΡΗ ΚΟΙΤΑΖΕΤΑΙ ΣΤΑ ΛΟΓΙΑ ΤΗΣ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πως στέκομαι στα δυο μου πόδια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> χωρίς να πέφτω; Παράξενο. Ούτε ο άνεμος δεν με</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θροΐζει, μόνο τα μαλλιά μου (μ’εκείνο το σσσσσσς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που τρίζουν τα φύλα μαγεμένα) κάπως έτσι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στέκομαι – σαν θαύμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Όσο κοιτάζω τόσο παραξενεύει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η εικόνα: οι αστερισμοί μου όλοι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην όρθια στάση· κάποτε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είχα τέσσερα πόδια – μου λένε· (να το πιστέψω;)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πως αγκαλιάζω μ’εκείνα τα χέρια που ήταν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πόδια μου – λένε – πριν την όρθια στάση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> του ανθρώπου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">http://www.poeticanet.gr/kleopatra-lymperi-moysiki-sfairwn-xristoy-a-1266.html</span></p>
<h3 style="padding-left: 90px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΟ ΡΗΜΑ ΠΕΙΝΑΩ</span></strong></h3>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΑΣΟΣ ΓΟΥΔΕΛΗΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΟ ΔΕΝΤΡΟ (Τεύχος 117-118, Απρίλιος- Ιούνιος 2002)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σε ένα μετα–υπερρεαλιστικό κλίμα κινούνται τα ποιήματα της Κλεοπάτρας Λυμπέρη στο βιβλίο ΤΟ ΡΗΜΑ ΠΕΙΝΑΩ (Άγρα). Έτσι τιτλοφορείται η τελευταία της συλλογή, που προτείνει μια γραφή, εκτός των άλλων, επινοητική, περιπαικτική και διανοητική (κάποτε περίκλειστη στη μέριμνά της για ένα αποτέλεσμα «γλώσσας» και μόνο). «Η ιστορία αρέσκεται στον κύκλο όπως ο κύκλος αρέσκεται στα ίδια, οι άνθρωποι/ γίνονται ιστορικοί με φρούτα στα χέρια/ τα φρούτα ιστορούν το στρογγυλό τους/ ένα εωθινό απόσπασμα των οριζόντων. Τα/ φρούτα είναι ηδυτικά γεγονότα ο κήπος/ τ’ αγκαλιάζει στη φθορά τους τα ονόμασε ουράνιες/ σφαίρες: αναπηδούν στον ουρανίσκο/ο Αύγουστος διαθέτει γούστο…»</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η χειρ Καρούζου ενίοτε καθορίζει την πλεύση, αλλ’ εν τούτοις η Λυμπέρη ελέγχει τη μονοφωνία της: «το αυτί ακούει ένα σύμπαν κυκλικό μια/ σφαίρα, έτσι συμβαίνει πάντοτε το Όλον ναυαγεί/ εντός του μέρους, ο τέττιξ/ τεντωμένη χορδή ως τα άστρα πλήρης ρωγμών/ στους πόνους των ημερών πλήρης φωνών/ το θέρος ο έρως που φέρνει ο τέττιξ στην φρίκη αυτή/ της απραξίας (ο κύκλος εννοεί τετελεσμένο…»</span></p>
<h5 style="padding-left: 90px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΠΟΙΗΣΗ ΜΕ ΤΕΣΣΕΡΑ ΠΟΔΙΑ</span></strong></h5>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ ΣΙΑΦΑΚΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">FREAR 2/1/2017</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σε 2 ενότητες με τίτλο Περί συνομιλίας και Περί μη ταπεινότητας, αντίστοιχα, η Κλεοπάτρα Λυμπέρη συναντά την αποφθεγματική απόφανση με εργαλεία τη φιλοσοφία, την ψυχανάλυση, τη θεωρία της λογοτεχνίας. Ο λόγος, ο Λόγος η (συν) oμιλία, η συζήτηση και η αναζήτηση, η γλώσσα, η αισθητική, η ηθική, ο χώρος, ο χρόνος, το είναι, η ταυτότητα σε σχέση με τη (μη) ταπεινότητα συνιστούν τη θεματική των 160 αποφθεγμάτων της πρώτης ενότητας και των 60 της δεύτερης ενότητας. Ο λόγος της σαφής, μεστός, καλοσμιλεμένος, σκωπτικός, ειρωνικός, ερωτηματικός, αφοριστικός μάς προσκαλεί να διαλογιστούμε ενώπιον ενός καθρέφτη. Κείμενα άκρως υπαρξιακά, πέρα από την αναγνωστική απόλαυση, κλείνουν το μάτι στον αναγνώστη μ’ εκείνη τη σαγήνη που έχει ο ενσυνείδητος και βιωμένος λόγος. Ως παραδείγματα (με μεγάλη δυσκολία) επιλέγω τα επόμενα: «109. Για να γραφτεί καλή ποίηση χρειάζεται ψυχική αδεξιότητα; 110. Το τραύμα του καλλιτέχνη, ως γνωστόν, γεννά γλώσσα· αλλά αυτή πώς θα εκφραστεί ολοκληρωμένα χωρίς έναν οργανωμένο νου; Η αδεξιότητα περιπλανιέται απλώς στο τυχαίο, αναλώνεται (σχεδόν με αυταρέσκεια) στην περιγραφή του τραύματός της» / «27. Η μη-ταπεινότητα συχνά στηρίζεται πάνω σ’ έναν κόσμο απαστράπτοντα (γνώσεις, ταλέντο, κάλλος, λαμπρά κατορθώματα.) Αλλά το χάος αδιαφορεί για όλα αυτά».</span></p>
<h3 style="padding-left: 90px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">EΠΤΑΕΤΕΣ ΚΟΡΑΣΙΟΝ</span></strong></h3>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΓΙΑΝΝΗΣ ΕΥΣΤΑΣΙΑΔΗΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΤΙ είναι το επταετές κοράσιον; Είναι ποίηση; Θυμίζω πως η Λυμπέρη, με εξαίρεση ένα αφήγημα το 2003, έχει γράψει και εκδώσει αποκλειστικά ποιητικές συλλογές. Είναι λόγος αποφθεγματικός που συγκεντρώνει στοχασμούς – κυρίως γύρω από τη γλώσσα, άρα, λέω, αυθαίρετα αλλά νόμιμα, και γύρω από την ποίηση;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είναι μια συλλογή αφορισμών, οι οποίοι συνδυάζουν ευφυΐα και γόνιμες, λογικές ανατροπές, φθάνοντας ενίοτε ως το ευφυολόγημα;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ή είναι τέλος, ημερολογιακές σημειώσεις, στοχαστικές αναγραφές στα περιθώρια του χρόνου που περνά;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Για το τελευταίο αυτό δεν χρειάζεται ερωτηματικό, μια και η Λυμπέρη καθαρά δηλώνει την πρόθεση, θέτοντας ημερομηνίες σε κάθε εγγραφή (αρχίζοντας στις 31.12.92 και φθάνοντας στις 25.5.99).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εδώ επιτρέψτε μου πριν προχωρήσει να παρεμβάλω κάποια σύντομα αποσπάσματα που δίνουν το στίγμα του βάθους της σκέψης και της δεξιοτεχνίας της γραφής της (παραλείπω για συντομία τις ημερομηνίες):</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Aφού μιλάω δεν είμαι ένα ον αποσπασματικό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> *</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το παράδοξο του χρόνου: ο χρόνος συμπεριλαμβάνει την ιδέα μας για τον χρόνο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> *</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Χρησιμοποιούμε ένα επίθετο για να διαβεβαιώσουμε το ουσιαστικό ότι υπάρχει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> *</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα επίθετα είναι εχθροί της φαντασίας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> *</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο ευφυής συγγραφέα διδάσκεται από τους ήρωές του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> *</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Λογοκλοπή ονομάζεται το έργο μιας ψυχής που υποφέρει από έλλειψη ερωτικής ικανοποίησης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> *</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το σονέτο είναι το μπαλκόνι των εραστών.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> *</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ΟΙ βιβλιοθήκες μας προειδοποιούν για τον θάνατο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> *</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η πεποίθησή μου ότι τα φωνήεντα μας ξεκουράζουν, δεν είναι μια ποιητική εκκεντρικότητα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> *</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο Ε. είπε: Οι λέξεις υπάρχουν ήδη· γράψτε τες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> *</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μιλάει: κατασκευάζει ένα παρόν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> *</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Λόγε, δίδαξέ μου την τέχνη της συνάφειας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> *</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο θάνατος προηγείται, δεν έπεται.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> *</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η ομιλία είναι σώμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Θέτω ξανά το ερώτημα: Ποίηση; Αποφθέγματα; Αφορισμοί; Ημερολόγια; Πριν προσπαθήσω να απαντήσω, σημειώνω κι αυτό:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Φανερώσου Νόημα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ως τσαμπί ουρανίων σταφυλών</span><br />
<span class="translator-checked translator-original-35771 translator-translatable translator-translated" style="color: #000000;">ή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το φύλο γυναίκα χορεύει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην ερημιά μιας γλωσσικής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> απραξίας</span><br />
<span class="translator-checked translator-original-35771 translator-translatable translator-translated" style="color: #000000;">ή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Με ποια λέξη λοιπόν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> τον καλείς;</span><br />
<span class="translator-checked translator-original-35771 translator-translatable translator-translated" style="color: #000000;">ή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Όταν το ποίημα έλκει την ετερότητα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> γίνεται φίδι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-original-35771 translator-translatable translator-translated" style="color: #000000;">ή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κλέβει την ομιλία ο άντρας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η γυναίκα πεινάει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> σαρκοφάγος των ξένων ονείρων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τα αποσπάσματα αυτά προέρχονται από το τελευταίο δημοσιευμένο ποιητικό βιβλίο της Κλεοπάτρας Λυμπέρη Η Μουσική Των Σφαιρών (2007).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Νομίζω οι θεματικές και δομικές αναλογίες του βιβλίου αυτού με το Κοράσιον είναι τέτοιες και τόσες, που με οδηγούν σε ένα αυτονόητο συμπέρασμα: To Eπταετές Κοράσιον είναι ένα ποιητικό βιβλίο με αποφθεγματικές απολήξεις σε φόρμα αφορισμών, το οποίο τυπικά υιοθετεί τη φόρμα του ημερολογίου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θα με ρωτήσετε, πώς σε αυτό το τόσο ώριμο βιβλίο, με τόσο ουσιαστικό βάθος (η Λυμπέρη γράφει κάπου: «To ποίημα δεν χρειάζεται να μιλά από ένα ύψος, αλλά από ένα βάθος»), συνάδει ένας τόσο ελαφρός, αν και χαριτόβρυτος, τίτλος; Θα απαντήσω, κι αν σφάλω, αυτό δεν θα έχει επιπτώσεις ούτε σε μένα, ούτε, πολύ περισσότερο, στο βιβλίο. Αν υπολογίσεις τον (φανταστικό, ισχυρίζομαι) χρόνο των ημερολογιακών εγγραφών από το 1992 έως το 1999, προκύπτει μια επταετία (η ίδια κλείνει το μάτι με μια μόνο παράταιρη εγγραφή του 1980).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αυτή η ενδιάμεση ηλικία (περίοδος ζωή, καλύτερα) της ποιήτριας, όπως δηλώνει συμβολικά στον τίτλο, εκφράζει την ενδόμυχη επιθυμία της να προσεγγίσει στοχαστικά και το θέμα της γλώσσας, των λέξεων, του χρόνου και της μοναξιάς, κρατώντας, όμως, εγωιστικά για λογαριασμό της τη νέα ματιά και το θάμβος για έναν κόσμο παλιό. Η ηθελημένη ετούτη οπτική, με την αθωότητα βλέμματος παιδικού, είναι που κάνει, θαρρώ, την πυκνή γραφή της και ανατρεπτική και διάφανη. Κοντολογής, ένα βιβλίο «σαν μπάλσαμο γλυκό σαν φύσημα απαλό», όπως θα έλεγε μια άλλη Kλεοπάτρα, με τη γραφίδα του Γουίλιαμ Σαίξπηρ.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ξαναγυρίζω, εν κατακλείδι, στη Μουσική των Σφαιρών, την προηγούμενη συλλογή της, και διαβάζω:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> “Όταν η γλώσσα με πολλούς ελιγμούς μαζεύει απ’ τους φτωχούς ό,τι έχει περισσέψει, εκεί θα βρείς τη μουσική των σφαιρών. Είναι παιδάκι του κόσμου αυτή η μουσική», γράφει η Λυμπέρη. Κι εγώ συμπληρώνω: Όχι απλώς παιδάκι. Επταετές κοράσιον.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(Το κείμενο διαβάστηκε στην παρουσίαση του βιβλίου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που έγινε στο Ιονικό Κέντρο)</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">27.8.2014 / ΠΟΝΤΙΚΙ ART</span></strong></h5>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μικρά δοκίμια από σημειώσεις και συγκινήσεις&#8230;</span></strong></h5>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">H ποιήτρια και μεταφράστρια Κλεοπάτρα Λυμπέρη γράφει για το βιβλίο της.</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο Νίτσε, ο Κάφκα, ο Πεσόα, ο Στίβενς έγραψαν αφορισμούς, επιλέγοντας αυτήν τη σύντομη και ακαριαία φόρμα για να συνοψίσουν το Νόημα μέσα σε ελάχιστα θραύσματα της γλώσσας. Το βιβλίο μου «Επταετές Κοράσιον», αν και διαπνέεται από την αντίληψη των fragmentes (κομματάκια ιδεών, βιωμάτων, σκέψεων, συγκινήσεων, αποκαλυπτικά της συνείδησης), δεν έχει τη βαρύγδουπη φιλοδοξία να παρουσιάσει αφορισμούς.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Θα ονόμαζα αυτές τις σύντομες φράσεις, πυκνώσεις νοηματικές και συναισθηματικές, οι οποίες διέπονται από τη γνωστή ποιητική και φιλοσοφική διάθεση που υπάρχει σε ολόκληρο το έργο μου. Είναι κάτι σαν ένα ημερολόγιο στιγμών, άλλοτε περιπαικτικό του χρόνου και αποδομητικό του Νοήματος, κι άλλοτε βουτιά στα βαθιά, ώστε να ξανατεθούν τα κλασικά ερωτήματα για την ύπαρξη, τη συνείδηση, την τέχνη, τον καλλιτέχνη, τη γραφή, την ποίηση, το πνεύμα, τη ανθρώπινη εξέλιξη. Τα περισσότερα από τα μικρά ετούτα κείμενα είναι πυρήνες δοκιμίων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Προέκυψαν σε μια περίοδο που συνήθιζα να κρατώ καθημερινά σημειώσεις (καταγράφοντας όλα όσα γεννιούνται στο ατελιέ του καλλιτέχνη, χωρίς την πρόθεση να δημοσιοποιηθούν – στο περιθώριο της κύριας δουλειάς) και νομίζω ότι τα έβλεπα σαν απλές πνευματικές προκλήσεις. Όμως δεν αφορούν σημειώσεις που κράτησα από το διάβασμα βιβλίων, όπως έγραψε κάποιος κριτικός (αν και δεν υπάρχει παρθενική έμπνευση, πάντα μεταφέρουμε υποδόρια όλα όσα έχουμε διαβάσει). Θα έλεγα ότι αποτελούν καθαρά βιωματική απόσταξη από μια εφ’ όλης της ύλης εσωτερική δραστηριοποίησή μου εκείνης της εποχής, λόγω θητείας στην Ψυχανάλυση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το «Επταετές Κοράσιον» ανεβάζει στην επιφάνεια τη λάμψη αλλά και τα κουσούρια της καλλιτεχνικής ψυχής, προσπαθώντας να διασώσει το αυθεντικό πρόσωπο του καλλιτέχνη.</span></p>
<h4 style="padding-left: 80px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΚΡΙΤΙΚΕΣ ΣΤΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ</span></strong></h4>
<p style="padding-left: 60px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΘΑΝΑΤΟΙ ΓΙΑ ΤΙΣ ΚΥΡΙΕΣ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΚΑΤΑΣΤΡΟΦΕΣ</span></strong></p>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ΤΟΥ ΝΟΡΜΑΝ ΜΕΗΛΕΡ</span></strong></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΓΙΩΡΓΟΣ BEHΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δημοσιεύτηκε στην Ελευθεροτυπία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">«Δεν εμπιστεύομαι εκείνους που ακούνε και δεν βλέπουν είπε η λέξη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είμαι ερωτευμένος μ ΄ εκείνους που έρχονται σε μένα με την πληγή τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> είπε η διάθεση γιατί εκείνοι που βλέπουν και δεν ακούνε πληγώνουν άλλους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με τη φωνή τους. Εκείνοι που ακούνε και δεν βλέπουν δίνουν ελεημοσύνη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> στην Εύα και σε άλλους αδυνάτους είπε η τάξη-ησυχία που επιβάλλει η</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> αστυνομία.»</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> (Από το βιβλίο, σελ. 58)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Σύμφωνα με την εισαγωγική δήλωση του χαρισματικού συγγραφέα, τα ποιήματα αυτά γράφτηκαν μέσα σε δεκαπέντε μήνες έντονων βιωματικών ανακατατάξεων. Η ζωή του τότε, στις αρχές της δεκαετίας του &#8217;60, «περνούσε από πολλές αλλαγές, μεταξύ των οποίων μια φυλάκισή [.] η ξαφνική διάλυση ενός γάμου, το ξεκίνημα ενός άλλου», ενώ η περιπέτεια της γραφής έδινε την εντύπωση ότι μάλλον είχε ανασταλεί δραστικά. Οι συναφείς εξομολογήσεις διακρίνονται για την παρρησία τους. Η ατομική αποδόμηση ενίοτε εκπλήσσει από τη σφοδρότητά της. Το αμερικανικό θαύμα δεν αποδεικνύεται αρκετά πειστικό για να συμπαρασύρει και τον ιδιαίτερα υποψιασμένο Νόρμαν Μέιλερ σ&#8217; έναν παράδεισο ευφορίας. Δεν έχω λόγο να αμφιβάλλω για τα αθώα κίνητρα των συναφών καταχωρήσεων. Διακρίνω τα εξής χαρακτηριστικά: «Έπινα πολύ εκείνη την εποχή, όχι εκρηκτικά, όπως κάποτε στο παρελθόν αλλά σταθερά-τα περισσότερα βράδια πήγαινα για ύπνο έχοντας κάνει πολύ βαρύ μεθύσι και, για πρώτη φορά, το πρωί, οι πονοκέφαλοι της οινοποσίας ήταν διαποτισμένοι από τρόμο. Παλιότερα, ποτέ μου δεν είχα αισθανθεί αδύναμος δίχως ένα ποτηράκι, τώρα μου συνέβαινε. Ένιωθα βαρύς, άκαμπτος στα πρώτα βήματα της μέσης ηλικίας και με ανάγκη για ποτό. Κι έτσι σκέφτηκα ότι τελικά δεν ήταν εντελώς απίθανο να&#8217; χα γίνει αλκοολικός.» (Ιδέτε σελ. 15).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αιφνιδιάζοντας κοινό και κριτικούς, ο Νόρμαν Μέιλερ, δημιουργός έως τότε ιδιαίτερα μεγάλων αφηγηματικών μονάδων, οι οποίες συνέβαλαν ως γνωστόν αποφασιστικά στον ακριβή καθορισμό της αμερικανικής πεζογραφίας του 20ου αιώνα, θέλει ξαφνικά να πείσει τους πάντες ότι η συνειδητά αποστεωμένη, σαφώς γλωσσοκεντρική, μη μουσική φράση, η οποία εν τέλει θυμίζει έντονα τις υποδειγματικές δοκιμές του συμπατριώτη του στυλίστα Ε. Ε. Κάμιγκς, έχει φύσει και θέσει τη δυνατότητα να χωρέσει άπαν το πάθος των εφιαλτικών εκείνων ημερονυκτίων. Δεν θα υποστήριζα ότι η γραφή αυτή συναγωνίζεται επάξια το κειμενικό κύρος της γενικότερης «προοπτικής Μέιλερ». Είναι άλλωστε τελείως διαφορετικοί οι αντίστοιχοι συσχετισμοί σε επίπεδο υφολογικών προσαρμογών και άλλοι οι ένδον παράμετροι του θεματικού αυτοπροσδιορισμού. Ενίοτε μάλιστα η τάση περικοπής οδηγεί στην αβίαστη σύνθεση επιγραμμάτων, όπως αυτό, που φέρει τον τίτλο «Συγχρονισμός»: «Άκου / γλυκιά μου / η ώρα / έχει περάσει / πονάνε / τα / πλευρά μου / Αν / δεν /πάρεις ταξί / θα σπάσει / η καρδιά μου». (Ιδέτε σελ. 74). Ο προωθημένος δημοσιογράφος, ο χειραγωγός της δημοσιότητας, ο πληθωρικός αφηγητής, ο οποίος, ως γνωστόν, αρεσκόταν συν τοις άλλοις είτε να υπονομεύει τα διηγητικά είδη είτε να τα αναμειγνύει δεόντως, στράφηκε πλησίστιος στην ποίηση, τότε μάλιστα που οι πληθωρικοί, εξωστρεφείς ποιητές της εξόχως ρητορικής «σχολής μπητ» επικρατούσαν δικαιωμένοι στο λογοτεχνικό στερέωμα των ΗΠΑ. Ασφαλώς η ιδέα αυτή της αναζήτησης εκφραστικού διεξόδου σε κατά κανόνα ολιγόστιχα, αυστηρά από δομική άποψη ποιήματα, έμμεσης ή και αποστεωμένης λυρικής υφής, φάνηκε τουλάχιστον αξιοπερίεργη αν όχι τελείως σπασμωδική.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι κυρίαρχοι κριτικοί εκείνων των συγκυριών φάνηκαν όμως ιδιαίτερα σκληροί. Κάποιοι μάλιστα από αυτούς, κατακεραυνώνοντας τον Μέιλερ, διεκπεραίωσαν εκ του ασφαλούς ακόμη και την καταπιεσμένη για καιρό κακεντρέχειά τους για το πολλαπλώς δυσεξήγητο «φαινόμενο Μέιλερ». Οι απροσχημάτιστες κατηγορίες για ευκαιριακή ενασχόληση με την τέχνη των στίχων, οι καταγγελίες για επίδειξη κακού γούστου, ασύγγνωστη πολυπραγμοσύνη και υφολογική προχειρότητα βεβαίως και αποθάρρυναν τον εμβληματικό μυθιστοριογράφο: το ποιητικό εγχείρημά του έληξε άδοξα και μάλιστα εν τη γενέσει του. Ο Μέιλερ, ως ποιητής, απεβίωσε προτού καλά-καλά περπατήσει στην αχανή αμερικανική ενδοχώρα του τυπωμένου λόγου. Το ερωτήματα που προκύπτουν σήμερα είναι απλούστατα: για ποιο λόγο μεταφράζονται στη γλώσσα μας, και μάλιστα από μια έμπειρη δημιουργό λόγου, μισό σχεδόν αιώνα από τότε που κυκλοφόρησαν για πρώτη φορά, οι Θάνατοι για τις κυρίες (και άλλες καταστροφές); Τι έχει να μας ξαναπεί σήμερα, από καθαρά ποιητική άποψη, ο τιμηθείς με δύο βραβεία Πούλιτζερ, το 1968 και 1980, για τα σημαδιακά πεζογραφικά έργα του Οι στρατιώτες της νύχτας και Το τραγούδι του εκτελεστή, αντιστοίχως; Μετά την αναγνωστική εμπειρία έστω ενός αντιπροσωπευτικού τμήματος της πολύσημης νεοελληνικής ποίησης και όχι μόνον, τι έχει άραγε να προσθέσει στις αναγνωστικές μας περιδιαβάσεις ο εμφανώς προκλητικός, βίαιος, εμμέσως κινηματογραφικός λόγος του Νόρμαν Μέιλερ;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ας παραθέσω, προτού απαντήσω, το εξής επιλογικό απόσπασμα από το Μια περιπλάνηση σε πρόζα: για τον Χέμινγουεϊ-Καλοκαίρι 1956: «Και τώρα / Μάρτη του εξήντα ένα η μυρωδιά αυτής / της κρέμας μού ξανάρθε καθώς με φίλησες / εδώ ετούτη τη στιγμή, φορώντας την και πάλι,/ ξέροντας πως την απεχθάνομαι γιατί / και πάλι οδηγεί το μυστικό της φτωχής μου επιθυμίας / για αιωνιότητα σ&#8217; εκείνες τις σπηλιές της μύτης μου, / κατευθύνοντάς το μέσα από τους σταλακτίτες / του ρουθουνιού στο όνειρο και στον νυχτερινό/ διάλογο με τις υπέροχες ετυμηγορίες / της κοιμισμένης πόλης κι όλες οι ψυχές / να τριγυρίζουν μιλώντας μεταξύ τους / στα σκοτεινά παζάρια τ&#8217; ουρανού / για το τι μέλλει να συμβεί σε κάποιον αν ακολουθεί / τη μορφή που εμείς οι τζογαδόροι έχουμε δώσει / σ&#8217; αυτό το εργαλείο του πεπρωμένου &#8211; το χαρακτήρα μας. / Κι η μυρωδιά της εταιρείας υπάρχει ακόμη στο / δέρμα σου να χλευάζει ό, τι έχω κάνει / στο δικό μου δέρμα.»(Ιδέτε σελ. 50).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Φρονώ ότι όχι μόνον οι συστηματικοί μελετητές της αμερικανικής λογοτεχνίας, αλλά και όσοι διαβάζουν μάλλον ευκαιριακά λογοτεχνία, θα αποθησαυρίσουν στη συλλογή αυτή μια πολύτιμη μαρτυρία ζωής και τέχνης, η οποία στοιχειώνει ολόκληρη τη συγγραφική πολιτεία του Νόρμαν Μέιλερ: εννοώ αυτή την ορμή απεξάρτησης από τα δεινά της πραγματικότητας, την ανυποχώρητη θέληση για την ανέκκλητη διάρρηξη της Μάγια, του πέπλου δηλαδή που σύμφωνα με τους Ινδουιστές καλύπτει παραπλανητικά τις ουσίες της ζωής- κι όλα αυτά προκειμένου να αναχθεί το καλώς προετοιμασμένο αισθητικό υποκείμενο στην αποκάθαρση του κρίσιμου παρόντος. Πρόκειται για τις περιώνυμες εμμονές του Νόρμαν Μέιλερ, οι οποίες αφορούν κατ&#8217; εξοχήν στην υποδειγματική αυτοψία του Κακού, το οποίο εγγενώς ελλοχεύει στην κοινωνική υπερδομή, αλλά και στην υποδειγματική αποκωδικοποίηση του καθημερινού τρόμου με τα χίλια προσωπεία, στην εδραίωση ενός ανατόμου λόγου, ο οποίος ξέρει όσο τίποτε άλλο στον κόσμο να κάνει τα πράγματα να φθέγγονται εν τέλει την αλήθεια τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο κραταιός υποκειμενισμός του συγγραφέα συμβιβάζεται: δείχνει στο αντίπαλο δέος, δηλαδή στην ετερότητα της κάθε μέρας, έναν δρόμο όχι μόνον προσέγγισης, αλλά και παραγωγικής συναντίληψης. Προβάλλοντας τη μια μετά την άλλη τις πληγές του ερωτικού του σώματος, ο ποιητής καλεί εκ νέου την σύντροφό του στη τελετή της ομοιοπαθητικής, ενδεχομένως ιαματικής συνύπαρξης. Έστω εν προκειμένω τα εξής: « Τα μάτια σου είναι όμορφα είπε η αγάπη μου. Ναι είπα εγώ τα δικά μου μάτια έχουν δει το στήθος σου γι&#8217; αυτό είναι όμορφα.» (Ιδέτε σελ. 72). Ο αταβισμός της γραφής εξομαλύνεται τρόπον τινά και στη συνέχεια τίθεται στην υπηρεσία της αποτύπωσης των υπερβάσεων του πάθους. Το ποίημα είναι κενοτάφιο κι εξάγγελος μαζί: η αφθαρσία του έρωτα παράγεται μέσα από τη θυσιαστική Πράξη. Η ικανοποίηση του αιτήματος της περιώνυμης κάθαρσης είναι μάλλον εφικτή. Οι στίχοι ή μάλλον ό, τι απέμεινε από το πρωταρχικό σχεδίασμά τους, συγκρατούν αυτή την αίσθηση πληρότητας, που αρχίζει να διαγράφεται στη σκηνή του βίου. Ακόμα και η επάρατος νόσος αντιμετωπίζεται με μια στωικότητα, που έχει την ικανότητα να αιφνιδιάζει τους αναγνώστες ακόμη και τώρα. Παραθέτω: « Μια θεραπεία για τον καρκίνο είναι να πας μια βόλτα στο φεγγάρι». (Ιδέτε σελ. 73).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο μέγας εμπειρογνώμονας της αέναης διαπάλης του εγώ με το εσύ, ο ποιητής, διατηρεί κι εδώ ακέραιο το προνόμιό του να μιλάει και να γράφει ex cathedra. Εξ ου κι αυτή η δαψίλεια των αφοριστικών διαγνώσεων, που είναι αρκετές για να μας πείσουνε να επανεκτιμήσουμε τις αξίες και τις σημασίες της ενδελεχούς διαχείρισης των ζημιών και των κερδών μας από το ερωτικό πλέξιμο των σωμάτων.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑΓΓΕΛΑ ΓΑΒΡΙΛΗ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">DIAVASAME.GR 16.11.2008</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Επίθεση στην πραγματικότητα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το φως δεν είν&#8217;αγάπη πάντα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Νόρμαν Μέιλερ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οι &#8221;Θάνατοι για τις κυρίες (και άλλες καταστροφές)&#8221;, είναι το μοναδικό ποιητικό έργο του πολυγραφότατου Αμερικανού συγγραφέα Νόρμαν Μέιλερ. Και η μοναδικότητά του δεν εξαντλείται στο γεγονός ότι ήταν η πρώτη και τελευταία φορά που ο δημιουργός ασχολήθηκε με την ποίηση. Το έργο στέκει επίσης τελείως ξεχωριστό και ως προς τη μορφή του -η πληθωρικότητα της γραφής του Μέιλερ συμπυκνώνεται σε μινιμαλισμό, οι εξαντλητικές περιγραφές σε στιγμιαίες εικόνες, η πλούσια γλώσσα σε λόγο λιτό, ενώ η δύναμη του ορμητικού ποταμού του πάθους που τον χαρακτηρίζει ως συγγραφέα αλλά και ως προσωπικότητα, εδώ στενεύει και συρρικνώνεται σε φευγαλέες σταγόνες πάνω στο διψασμένο χώμα&#8230;.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Γραμμένα στα μέσα της δεκαετίας του &#8217;60, όταν ο Μέιλερ πάλευε με τον καλπάζοντα αλκοολισμό του, τα ποιήματα αυτά αποτελούν &#8221;ό,τι είχε διασωθεί από την πυρά που είχε κάνει τη ζωή του&#8221;: μικρές αράδες σε τσαλακωμένα κομμάτια χαρτί που έβρισκε στις τσέπες του έπειτα από νύχτες οινοποσίας. Δεν θυμόταν πώς και γιατί τα έγραψε, αλλά αποφάσισε να εργαστεί μ&#8217; αυτά όπως με όλα τα υπόλοιπα έργα του, αφού εκείνη την εποχή ήταν το μόνο υλικό που είχε να δουλέψει. Το αποτέλεσμα είναι μια συλλογή όπου το ένα ποίημα ακολουθεί το άλλο με κινηματογραφική ροή, όπως ξετυλίγονται οι σκηνές μιας ταινίας &#8211; θέμα της τα θραύσματα μιας ωμής πραγματικότητας την οποία ο δημιουργός βιώνει, αλλά ταυτόχρονα της επιτίθεται: η πόλη και η νύχτα, το αδιέξοδο των σχέσεων, τα συναισθηματικά τραύματα και οι προσωπικές ματαιώσεις και, βέβαια, το αλκοόλ και η θολή (και γι&#8217; αυτό ανατρεπτική) ματιά του &#8221;πιωμένου&#8221;.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η οπτική του Μέιλερ είναι καθαρά αντρική και το ίδιο ισχύει και για τη γραφή του εν γένει. Και η ποίησή του ακολουθεί το ίδιο μονοπάτι, με κυρίαρχο μοτίβο τον περιπλανώμενο, αδέσποτο άντρα στους δρόμους της σύγχρονης μητρόπολης. Κυνισμός και αυτοσαρκασμός, πικρό χιούμορ και ερωτισμός, είναι τα εργαλεία του για να στήσει αυτήν την &#8221;κινηματογραφία λέξεων&#8221;, όπως την ορίζει ο ίδιος, χρησιμοποιώντας την ιδιαίτερη φόρμα των διαλυμένων φράσεων και των περίεργα τοποθετημένων στη σελίδα στίχων, που παραπέμπει σαφώς στον Ε. Ε. Κάμινγκς από τον οποίο επηρεάστηκε. Η μετάφραση της Κλεοπάτρας Λυμπέρη είναι εξαιρετική, όπως μπορεί κανείς εύκολα να διαπιστώσει διαβάζοντας το αγγλικό πρωτότυπο, αφού η έκδοση είναι δίγλωσση. Ο δε πρόλογος του ίδιου του Μέιλερ φωτίζει ρεαλιστικά και χωρίς ωραιοποιήσεις, τον επώδυνο τοκετό της ποίησής του: &#8221;ν&#8217; αφουγκράζεσαι τις εμπνεύσεις του αγγέλου σου την ώρα που καίγεσαι στις φλόγες των παθών&#8221;</span></p>
<h2 style="padding-left: 90px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ΤΑΦΗ ΤΟΥ ΚΟΜΗΤΟΣ ΟΡΓΚΑΘ</span></strong></h2>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΧΛΟΗ ΚΟΥΤΣΟΥΜΠΕΛΗ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Fractal 13/4/2016</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο μυστηριώδης Αφηγητής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το βιβλίο περιλαμβάνει:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Α. ΜΙΑ ΕΚΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΩΝ ΖΩΓΡΑΦΙΚΗΣ.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ερώτηση πρώτη: Τι κοινό έχουν τα παρακάτω έργα:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο ευαγγελισμός του Βαντερ Βάιντεν: (πορφυρό κρεβάτι)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Παναγία του καγκελαρίου Ρολέν του Γιαν Βαν Αικ:(κόκκινο κάλυμμα)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πορτρέτο του Κάρολου Κουίντου του Τισιανού: (αιμάτινο δάπεδο)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ιερή συνομιλία του Λορέντσο Λόττο: (λίγο κόκκινο δεξιά στον μανδύα)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι τρεις φιλόσοφοι του Τζιορτζιόνε: (κόκκινο στην ρόμπα της κεντρικής φιγούρας)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ίδε ο άνθρωπος του Γρος: (καπέλο γυναίκας σε χρώμα φλόγας)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σύνθεση του Μοντριάν: (ερυθρό τετράγωνο)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ξεσκονίστρες του σταριού του Κουρμπέ: (κόκκινο φουστάνι της εργάτριας)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πορτρέτο του Φρειδερίκου ντε Μοντεφέλτρο του Πιέρο ντελα Φραντσέσκα:(κόκκινο)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πορτρέτο του Καρδιναλίου Γκουίντο Μπεντιβόλιο του Άντονι Βαν Ντάικ:(κερασί μανδύας)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο διαμερισμός την Ιματίων του Χρηστού του Δομίνικου Θεοτοκόπουλου: (μορφή με στιβαρό κόκκινο).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Απάντηση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Οι πίνακες αυτοί αιμορραγούν. Ακούγεται ο χτύπος της καρδιάς. Ο ρυθμός που πάλλεται. Κόκκινο είναι αυτή η αιμάσσουσα καρδιά που συνδέει, που από αυτήν ξεκινούν και σ’ αυτήν απολήγουν όλα τα νήματα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ερώτηση δεύτερη: Τι κοινό έχουν αυτοί οι πίνακες:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το κορίτσι με το τουρμπάνι του Βερμέερ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Πορτρέτο του κυρίου και της κυρίας Άντριους του Γκένσπορο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η προσωπογραφία της κυρίας Σενόν του Ενγκρ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Απάντηση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αν άλλαζε το τουρμπάνι χρώμα από γαλάζιο σε κόκκινο, το ψυχρό ανέραστο τοπίο αν βαφόταν πορφυρό, αν το φουστάνι δεν ήταν σάπιο ροδακινί αλλά έντονα κόκκινο; Μία λεπτομέρεια θα άλλαζε όλη την ισορροπία, θα μετέβαλε τους συσχετισμούς, που θα άλλαζε την εσωτερική ζωή του πίνακα. Γιατί ότι συμβαίνει σε έναν πίνακα είναι μία δράση που συνεχώς μεταβάλλεται, είναι παρόν και μέλλον μαζί, οι απολήξεις του τώρα στο πριν και στο μετά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ερώτηση τρίτη: Ποιοι είναι οι δύο κυρίαρχοι πίνακες στο αφήγημα;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Απάντηση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η ταφή του κόμητος Όργκαθ του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου είναι ο συγκερασμός του ουρανού και της γης, του ορατού και του αόρατου, του θανάτου και της αναγέννησης, της διαρκούς ρότας του χρόνου που δεν είναι γραμμικός, της αιώνιας μεταβολής του σύμπαντος. Ο πίνακας καθορίζει την ζωή και των δύο αφηγητών. Είναι ο τόπος ένωσής τους σε Έναν Αφηγητή, σε μία οντότητα, στο Όλον.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η ματιά της Παναγίας στον πίνακα της Προσκύνησης των Ποιμένων του Ούγκο Βάντερ Γκόες, ψυχρή γαλάζια ματιά προς τον καλλιτέχνη βρέφος, η θεία απάθεια καθορίζει τις επιλογές του πρώτου αφηγητή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Β. ΔΥΟ ΑΦΗΓΗΤΕΣ;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο πρώτος έχει τίτλο «ο πατέρας μου». Ποιού ο πατέρας δεν θα μάθουμε ποτέ. Από την αρχή κατανοούμε όμως πως υπάρχει ένας άλλος τρίτος κρυφός αφηγητής που μεταφέρει τα λόγια, τις απόψεις και την ζωή του πατέρα του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ερώτηση πρώτη: Ποιος τελικά είναι ο μυστηριώδης Αφηγητής που κρύβεται πίσω από κάθε αφήγημα; Και ποιος είναι ο Αναγνώστης;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Απάντηση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η ίδια η συγγραφέας προτάσσει στην αρχή του αφηγήματος τις φράσεις:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Η αφήγηση, λοιπόν. Να αφηγηθώ. Υπάρχει κανείς εκεί για να ακούσει; Υπάρχει κανείς; Υπάρχει κανείς;»</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ως ηχώ, ως ερώτηση-απάντηση. Γιατί λοιπόν αφηγούμαστε, γιατί κάθε έργο τέχνης αφηγείται μία ιστορία εν εξελίξει, και όπως αναρωτιέται ο Ουίλλιαμ Μπάτλερ Γέιτς πώς ξεχωρίζουμε τον χορευτή από τον χορό; Ο καλλιτέχνης δημιουργεί άλλους κόσμους για να παρηγορηθεί για την απώλεια του δικού του, απαντά η συγγραφέας. Επομένως κάθε αφήγημα, κάθε διήγημα, κάθε έργο τέχνης, κάθε χορός έχει μία μυστική ενέργεια, μία ψυχή που δεν φθείρεται, παράγει δονήσεις που αλλάζουν τον ίδιο τον καλλιτέχνη, αλλά και τον κόσμο γύρω του. Αφηγητής και αναγνώστης, ζωγράφος και θεατής, μουσικός και χορευτής ενώνονται και δημιουργούν την πλήρωση. Την τέχνη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ερώτηση δεύτερη: Τι στοιχεία μας δίνει η συγγραφέας για τους αφηγητές;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Απάντηση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο πρώτος αφηγητής, ο επονομαζόμενος «ο πατέρας μου» είναι λεπτουργός της συνείδησης. Ή ραβδοσκόπος. Προικισμένος με ισχυρή διαίσθηση και φαντασία ψάχνει κάτω από την επιφάνεια και την ισοπεδωτική μεμβράνη του φαίνεσθαι για την ουσία στους ανθρώπους και για την μαγεία στο στερέωμα και στην κίνηση των ουρανίων σωμάτων. Ως παιδί ένα πρωί στην βιβλιοθήκη των παππούδων στο σπίτι του θείου του, ξεφυλλίζοντας ένα βιβλίο Ιστορίας της Τέχνης, συναντά τον πίνακα της ταφής του Κόμητος Οργκάθ του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου και όπως αναφέραμε και προηγουμένως αυτό τον αλλάζει και του καθορίζει την ζωή. Από τότε πάντα θα συμπληρώνει την λειψή πραγματικότητα της επιδερμικής του ζωής με την ολόκληρη πραγματικότητα της τέχνης, ο πίνακας θα αποτελέσει το καταφύγιο αλλά και τον καθρέφτη της εσωτερικής του εξέλιξης. Όπως ο Ντόριαν Γκρέυ έβλεπε τις αλλαγές να συμβαίνουν στο πορτρέτο, έτσι και ο αφηγητής ταυτίζεται με τον Κόμητα Οργκαθ και βιώνει μέσα από τον πίνακα την μεταμόρφωση. Το πτώμα του Κόμητα που απεικονίζεται στο κάτω μέρος του πίνακα θα γίνει ο συμβολικός του θάνατος και το βρέφος που απεικονίζεται στο πάνω μέρος του πίνακα θα γίνει ο νέος πνευματικός του εαυτός. Διεκπεραιώνει μηχανικά τον καθημερινό του ρόλο ως δικηγόρος σε μία συμβατική ζωή και βιώνει μέσω της τέχνης την ολοκλήρωσή του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο δεύτερος πίνακας που θα τον αλλάξει είναι η Προσκύνηση των Ποιμένων του Ούγκο Βάντερ Γκόες. Αυτός ο πίνακας θα επιδράσει ψυχαναλυτικά επάνω του, θα συνειδητοποιήσει την απόρριψη της μητέρας του και θα απελευθερωθεί. (Η τέχνη λοιπόν όχι μόνον μας ολοκληρώνει, αλλά μας ελευθερώνει και μας λυτρώνει).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο δεύτερος αφηγητής είναι ένας ευγενής που συμμετείχε μαζί με άλλους ως μοντέλο για να ζωγραφίσει τον πίνακα ο Δομήνικος με τον οποίο τον συνδέει μία φιλική σχέση. Η συμμετοχή του στην διαδικασία όρασης και δημιουργίας του ζωγράφου, θα τον κάνει να εστιαστεί και να ερευνήσει το δικό του ψυχικό τοπίο. Άνθρωπος του ορθού λόγου, άνθρωπος της Αναγέννησης δηλαδή, αναζητά τα αίτια και προσπαθεί να αναλύσει την πραγματικότητα, ενώ ο Δομίνικος, ο αντίποδάς του, την υπερβαίνει. Κοινός τους τόπος είναι η γοητεία που ασκεί επάνω τους το ανθρώπινο πνεύμα και τα δημιουργήματά του. Τους ενώνει όμως και η βαθιά, υπαρξιακή μοναξιά, το κενό, ο λύκος που ουρλιάζει μέσα τους. Η συμμετοχή του στον πίνακα θα αποτελέσει ωστόσο μία υπέρβαση και για τον ίδιο. Θα σκιστεί ξαφνικά το πέπλο που χωρίζει τον ορατό και τον αόρατο κόσμο, θα δει μπροστά του την μορφή του κόμητα Οργκάθ και θα αφυπνιστεί. Με όλη την επίγνωση όμως του σκοταδιού που υπάρχει μέσα του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ερώτηση τρίτη: Ποια και πόσες είναι η Μαριάννα και τι ρόλο παίζει στο αφήγημα;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Απάντηση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Υπάρχει μία Μαριάννα στην ζωή του πρώτου αφηγητή, του «πατέρα μου». Είναι δεσμευμένη με κάποιον άλλο, δημιουργείται όμως ψυχική επαφή και συγγένεια με τον αφηγητή, «μια ψευδαίσθηση εγγύτητας» όπως γράφει η συγγραφέας, αλλά ο έρωτάς τους θα παραμείνει μία αυταπάτη, δεν θα ολοκληρωθεί ποτέ και αυτή θα επιλέξει την φυγή. Η σχέση τους θα παραμείνει ένας ημιτελής άψυχος πίνακας , μία καθηλωτική κατάσταση που δεν τους βοηθάει να εξελιχτούν. Αντίθετα με την φυγή της, θα γίνει οδηγός του στο μονοπάτι της αλλαγής του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Υπάρχει όμως μία Μαριάννα και στην ζωή του κόμητα Οργκαθ. Ο δεύτερος αφηγητής , ο ευγενής ανακαλύπτει κάποια παλιά χειρόγραφα του κόμητα προς κάποια Μαριάννα, για την οποία γράφει σονέτα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και τέλος υπάρχει μία Μαριάννα στην ζωή του δεύτερου αφηγητή, είναι η γυναίκα του εχθρού του, χωρίς να τον ενδιαφέρει πραγματικά, προσπαθεί να την αποπλανήσει για να εκδικηθεί τον εχθρό του, όμως μπορεί τελικά η γυναίκα αυτή να αποτελέσει τον καταλύτη στην σκοτεινή του φύση και να προκαλέσει την μεταμόρφωσή του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μπορούμε λοιπόν να υποθέσουμε ότι υπάρχουν δύο ή το πολύ τρεις αφηγητές στο βιβλίο, τρεις Μαριάννες και πολλοί πίνακες τέχνης, αλλά κυρίως ένας που απορροφά θαρρείς τις περσόνες, απελευθερώνει τους ήρωες, έλκει, συνδέει, ενώνει όλες τις αποσπασματικές πραγματικότητες και δημιουργεί έναν ήρωα, και μία ηρωίδα, που μπορεί να είναι και η γυναικεία φύση του αφηγητή. Το σκοτάδι του δεύτερου αφηγητή, ενώνεται με το φως του πρώτου, ο κόμης Οργκάθ, ένας ιππότης εκτός εποχής και ένας ζωγράφος, πολλοί ζωγράφοι, πολλά έργα ζωγραφικής βουτηγμένα στο κόκκινο, γιατί στο κέντρο και του αφηγήματος αυτού υπάρχει μία καρδιά, η ψυχή. Μία ψυχή. Ένα όλον.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ένα πολύ ενδιαφέρον πολυεπίπεδο βιβλίο που πρέπει να διαβαστεί πολλές φορές, ώστε τελικά η ανάγνωσή του να γίνει ολόκληρη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">http://fractalart.gr/orgaz/</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΑΝΘΟΥΛΑ ΔΑΝΙΗΛ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εν πρώτοις το εξώφυλλο και ο τίτλος. Όχι απλώς εντυπωσιακά, αλλά αγκίστρια δυνατά. Η Ταφή του Κόμητος Οργκάθ. Τίτλος έργου και πίνακας του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου &#8211; το πρώτο επίπεδο του πίνακα. Η Κλεοπάτρα Λυμπέρη με αυτό το κείμενο κάνει μεγάλη βουτιά στα πολύ βαθιά για να ανακαλύψει πράγματα μέσα από τη μελέτη του πίνακα. Σαν να είναι μελέτη της ανθρώπινης ψυχής και της μοίρας της, σαν ο Θεοτοκόπουλος σε ένα πρώτο επίπεδο μας έδωσε το ιστορικό γεγονός και τις προεκτάσεις του, αλλά αλλού ήταν ο στόχος του. Ο Θεοτοκόπουλος για τον εαυτό του και η Λυμπέρη δι&#8217; εαυτήν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Από την αρχή φαίνεται ότι διαδραματίζει ρόλο σ’ αυτή την ενδοσκόπηση ο «πατέρας». Ο «πατέρας» έδειχνε ενδιαφέρον για τον ουρανό, στην αρχή· για τη Γη αργότερα. Θα έλεγα, μάλιστα, ότι ακολουθεί την αντίθετη πορεία από τη χωροταξική διάταξη του πίνακα που το βλέμμα κερδίζει η γη, Η ταφή, και έπειτα η μέση και η αποθέωση, ο Ουρανός. Ωστόσο, Ουρανός και Γη επικοινωνούν, όπως ο άνθρωπος κάτω με τα όνειρά του, τα οποία είθισται να τα τοποθετούμε ψηλά. Ο καλλιτέχνης «πατέρας» ενδιαφέρεται για τις κρυφές πτυχές και βαθύτερες σκοπιμότητες της πραγματικότητας. Η πραγματικότητα, λέει, δεν είναι επίπεδη, δεν εξαντλείται στο φαίνεσθαι μόνο, αλλά υπάρχει και το κάτι αθέατο, όπως η συνείδηση του ανθρώπου, που και αυτή αθέατη είναι αλλά υπαρκτή. Κάθε σκέψη για να αναπτυχθεί χρειάζεται σώμα. Εν αρχή το σώμα, λοιπόν. Μ’ αυτό ζούμε, μ’ αυτό αισθανόμαστε, μ’ αυτό δημιουργούμε, σκεφτόμαστε, στοχαζόμαστε και όταν πεθάνει αυτό πεθαίνουμε κι εμείς.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Από τη δική του έρευνα, ο «πατέρας» έχει καταλήξει σε μερικές βεβαιότητες, ανάμεσα στις οποίες είναι το ότι η κυριότητα της ζωής δεν μας ανήκει. Αυτό είναι θλιβερό διότι διακόπτει τη δυνατότητα της εξέλιξης. Ο «πατέρας» βρίσκει καταφύγιο στον πίνακα. Μελετώντας τον μοιάζει να μελετά την ψυχή του –νοήματα, νεύματα, βλέμματα- όλες αυτές οι δραματικές χειρονομίες υπάγονται στην υποκειμενική, τη συναισθηματική και ιδιωτική ερμηνεία του «πατέρα» ή του κάθε παρατηρητή. Ο Οργκάθ κάτω, με όλα τα υλικά ψηλαφήσιμα, χειροπιαστά, και η ψυχή του πάνω με όλα τα άυλα σε αντίστιξη. Σε μια επινόηση της ζωής που χάθηκε στη γη αλλά ξανακερδήθηκε στον ουρανό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το πρόσωπο του φεγγαριού τροφοδοτεί τον κόσμο της πλάνης, λέει η Λυμπέρη, όμως, στο ξημέρωμα με το φως, όλα αποκαλύπτονται και παίρνουν τις αληθινές τους διαστάσεις. Μήπως φεγγάρι είναι η Τέχνη και μέρα είναι η πραγματικότητα; Σαν να λέμε πως το φως της τέχνης ομορφαίνει τη σκληρή πραγματικότητα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το βιβλίο δίνει την εντύπωση ότι ο συμβατικός αφηγητής, η Λυμπέρη, εν προκειμένω, με έναυσμα τον πίνακα κάνει παρατηρήσεις πάνω στη ζωή και το νόημά της, στην πίστη των ανθρώπων, στο φαίνεσθαι των πραγμάτων και το είναι τους, στα σύμβολα που μεταχειρίζεται ο καλλιτέχνης για να αποδώσει εκείνο που μπορεί να πει και να υπαινιχθεί, καθώς και εκείνο που θέλει να κρύψει. Αλλά και για τον αναγνώστη του είναι πολλά τα στοιχεία εκείνα που θα τον καθοδηγήσουν να διαβάσει τον πίνακα: «είναι φανερό πως οι διαβαθμίσεις του φωτός και της σκιάς αναλογούν σε απλές καταστάσεις της συνείδησης», πως «οι αντιθέσεις των δύο πεδίων δίνουν τη γνωστή μεγαλοπρέπεια».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η Λυμπέρη, βέβαια, στο βιβλίο της στέκεται, κυρίως, στο κάτω μέρος του πίνακα, αν και αναφέρεται και στο πάνω. Όμως εκεί, στο γήινο επίπεδο, είναι που γίνεται το «θαύμα». Εκεί συμβαίνει το παράδοξο. Εκεί οι άνθρωποι βρίσκονται σε πλήρη απορία, κατάπληκτοι· και η αίσθησή μου είναι πως αυτήν την έκπληξη και απορία επιχειρεί να επεξεργαστεί και να ερμηνεύσει και να φωτίσει, προχωρώντας πόντο πόντο, μήπως και πιάσει τη σκέψη του Θεοτοκόπουλου με την καθοδήγηση του «πατέρα». Γιατί ο Θεοτοκόπουλος είναι «ο δείξας», ο μέγας μαιτρ δηλαδή. Εκείνος ξέρει. Και με τον «πατέρα» διάμεσο, πάντα στοχάζεται πάνω στο μυστήριο της τέχνης καθ’ εαυτήν και πίσω από τα δικά της σημαινόμενα, μελετά τη «συνείδηση» του ανθρώπου. Η καθημερινή ζωή δίνει τα εναύσματα στην καλλιτεχνική φύση για να φιλοτεχνήσει και να «δείξει» ή καλύτερα, να υποβάλει τα μυστικά της. Ένα στοχαστικό πιγκ πογκ, όπου ο «πατέρας» αναζητεί τον εαυτό του ως εάν ήταν ο άλλος Οργκάθ. Οι παρεμβαλλόμενες επιστολές ή σημειώσεις της εποχής του Θεοτοκόπουλου ρίχνουν φως σε μικρές αλλά σημαντικές λεπτομέρειες, όχι τόσο του πίνακα, αλλά της ψυχής που φιλοτέχνησε και «έδειξε» τον πίνακα σαν αλληγορία του μέσα κόσμου, της ψυχής και του Νου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">«Να ποζάρω γι’ αυτό το κάδρο σημαίνει πως θα υπάρξω έξω από το χρόνο». Ο νεκρός δεν είναι και τόσο νεκρός. Έχει πεθάνει πριν από διακόσια εξήντα χρόνια αλλά ο πίνακας θα δείχνει παρόντες στην Ταφή του τους σύγχρονους άρχοντες της πόλης. «Όλοι οι χρόνοι θα συναντηθούν στον πίνακα», «ό,τι συμβαίνει μέσα στο κάδρο θα συμβαίνει και αύριο» και αυτή είναι «η φρίκη του παντοτινού», «ολοζώντανοι ως νεκροί στην όμορφη αιωνιότητά μας». «Ο Δομήνικος κοιτάζει τα πράγματα… είναι η όραση», «Βλέπει για λογαριασμό μας», «Το αγαθό θεωρείται από μερικούς σαν μια αιώνια ζωή». Αυτές οι σκέψεις μας βάζουν σε μεγάλη σκέψη. Γράφει ο Σεφέρης: «Δε θυμάμαι ούτε το Χριστό ούτε το Λάζαρο. Μόνο, σε μια γωνιά, την αηδία ζωγραφισμένη σ’ ένα πρόσωπο που κοίταζε το θαύμα σα να μύριζε… Αυτός ο κύριος της &#8220;Αναγέννησης&#8221; μ&#8217; έμαθε να μην περιμένω πολλά πράματα από τη δευτέρα παρουσία» («Άντρας»). Ο Σεφέρης, βέβαια, αφορμάται από το θαύμα της ανάστασης του Λαζάρου, όμως ο «κύριος της Αναγέννησης» (ο Θεοτοκόπουλος, προφανώς) διασχίζει τους αιώνες για να ενώσει αυτά τα δύο «θαύματα» και να τα αμφισβητήσει, σε ότι αφορά την μετά θάνατον ζωή με την τρέχουσα αντίληψη των πιστών. Μήπως, λοιπόν, η αιωνιότητα δεν είναι αγαθό; Το παντοτινό είναι φρικαλέο και «οι ολοζώντανοι ως νεκροί στην όμορφη αιωνιότητά μας» είναι αποκρουστικοί; Μεγάλο άλμα εδώ στον Λόρδο Μπάιρον που κι εκείνος έβλεπε με θλίψη την αναβίωση της νεκρής Ελλάδας στο (τότε) παρόν, σαν βρικόλακα ή φάντασμα που βγήκε από τον τάφο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μήπως ο θάνατος είναι λύτρωση και η αιωνιότητα δεν χρειάζεται το σαρκίο μας αλλά μόνο τη σκέψη μας; Το όνομα και «από κάτω ένα κενό». Ο Δομήνικος το αγαθό της αιωνιότητας το εξασφαλίζει με τη ζωγραφική. Η Τέχνη διδάσκει και καθοδηγεί, μας παρηγορεί, επιμηκύνει και δικαιώνει τον βραχύ βίο και απαιτεί σε κάθε εποχή τη δικής της ανάγνωση. Και η Λυμπέρη μέσα από τα μάτια του «πατέρα», του Νου, που έλεγε ο Αναξαγόρας, επιχειρεί μια δική της προσωπική καταβύθιση στο μυστήριο της ζωή και του θανάτου, κυρίως αυτού, γιατί αυτός είναι, και θα είναι, για κάθε άνθρωπο ο μέγας άγνωστος. Εκείνες οι χειρονομίες, τα νεύματα και τα βλέμματα υπαινίσσονται κάτι πέρα από ό,τι οι πολλοί μπορούν να βλέπουν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η συγγραφέας, επεξεργάζεται το θέμα της, κάνοντας μια ενδεικτική, αλλά πολύ σημαντική περιήγηση σε ζωγράφους και πίνακες, θέτοντας ερωτήματα όπως: «πώς θα ήταν ηΠροσωπογραφία της Κυρίας ντε Σενόν αν ο Εγκρ φρόντιζε να αλλάξει τη βαριά αδιάφορη απόχρωση σάπιου μήλου στην τουαλέτα της εν λόγω κυρίας με ένα εκτυφλωτικό κόκκινο…». Δεν είναι ερώτημα αυτό, όπως και πολλά παρόμοια, που μπορείς να το προσπεράσεις έτσι, χωρίς να προβληματιστείς, πράγμα που σημαίνει πως κάποια λεπτομέρεια που δείχνει ασήμαντη σήμερα δεν είναι αμελητέα στην εποχή της. Και, επομένως, ο τρόπος με το οποίο κοιτάμε έναν πίνακα είναι υπόδειξη, νεύμα που μας κάνει ο ζωγράφος από την εποχή του. Ο έχων ώτα ακούειν και όμματα οράν, ακουέτω και οράτω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Αν ρωτήσει κανείς τι είναι το βιβλίο της Λυμπέρη; Η απάντηση δεν μπορεί να είναι μονολεκτική. Είναι δοκίμιο περί τέχνης, μελέτη του πίνακα του Θεοτοκόπουλου, ψυχική περιπέτεια, στοχασμός πάνω στην ανθρώπινη μοίρα, στη ζωή, στον έρωτα, στην εκδίκηση και στο θάνατο; Και ακόμα ποιος ο «πατέρας»; Είναι ο πατέρας ή ο «πατέρας» νους που καθορίζει τα πάντα ή μήπως αυτός ο άλλος εαυτός μου που μου μιλά και τον ακούω; Τι είναι η τέχνη γενικά και ο συγκεκριμένος πίνακας ειδικά; Μήπως είναι η ερμηνεία στο μυστήριο της ζωής; Μήπως είναι η εναλλακτική απάντηση στα αναπάντητα ερωτήματα που θέτουν οι σοφοί, αναλύουν οι στοχαστές αλλά η Τέχνη αναλαμβάνει να τα μεταμορφώσει σε εικόνες, δίνοντας στο άυλο μορφή και χρώμα είτε αυτό είναι σκέψη είτε συναίσθημα; Πάντως είναι μια ψυχική και διανοητική περιπέτεια, στης οποίας το λαβύρινθο ο αναγνώστης θα απολαύσει την περιπλάνηση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">myblogs.gr/source/παραθέματα-λόγου-e-library</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΠΑΤΡΙΑΡΧΗΣ ΦΩΤΙΟΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΒΙΒΛΙΟΚΑΦΕ 11/3/2016</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο πίνακας που γεννά σκέψεις και παραλληλισμούς, ο Θεοτοκόπουλος που δημιουργεί πολυεπίπεδες συνθέσεις και ο ερωτευμένος που παραλληλίζει τη ζωή-του με τον νεκρό Οργκάθ.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το θέμα της ζωγραφικής εν λογοτεχνία συνεχίζεται. Τα ερωτήματα το ίδιο. Γιατί ένας πεζογράφος εμπνέεται από έναν ζωγράφο για να συνθέσει τη δική-του ιστορία; Ποια υπόγεια σχέση συνδέει τη ζωγραφική και την πεζογραφία ή την ποίηση; Τέτοια ερωτήματα προκύπτουν όταν διαβάζουμε μυθιστορήματα, όπως “Οι πρωτόπλαστοι” του Σωφρονίου, ή νουβέλες ή ποιήματα που στηρίζονται ρητά σε έναν ζωγραφικό πίνακα. Κι εγώ δελεάζομαι, ομολογώ, από αυτή τη σύζευξη και προσπαθώ να δω πώς αξιοποίησε ο συγγραφέας την εικόνα, πώς την μετέτρεψε σε ιστορία και ποια η διακειμενική σχέση ανάμεσά-τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η Λυμπέρη στηρίζεται στον γνωστό πίνακα του Ελ Γκρέκο “Η ταφή του κόμητος Οργκάθ”και στήνει ένα πολυεπίπεδο σε διαστρωματώσεις κείμενο, παρόλο που είναι μια μόλις εκατοντασέλιδη περίπου νουβέλα. Το πεζογράφημά-της ακολουθεί τη δομή του πίνακα και έτσι απαρτίζεται και αυτό από τρία στρώματα δράσης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ας ξεκινήσουμε όμως πρώτα από τον πίνακα. Ο Δομήνικος Θεοτοκόπουλος ανέλαβε να εκπονήσει ένα έργο αφιερωμένο στον ήρωα της Ισπανίας Οργκάθ. Το 1586 ολοκληρώνει τον πίνακά-του, που απεικονίζει τον ενταφιασμό του ιππότη Οργκάθ, που πέθανε τον 14οαιώνα. Η ιδιαιτερότητα της απεικόνισης, πέρα από τη θεοτοκοπούλεια μείξη της δυτικής τέχνης με τη βυζαντινή θεολογία, είναι τα τρία επίπεδα της αφήγησης και η ώσμωση των χρόνων: ο 14ος αιώνα και ο θάνατος του ήρωα, ο 16ος και οι ευγενείς Τολεδιανοί που περιβάλλουν με δέος το σώμα του αποθανόντος και στον ουρανό η ανάσταση που προμηνύει την Δευτέρα παρουσία. Τρία επίπεδα χρονικά και αφηγηματικά ενωμένα σε ένα!</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η Λυμπέρη επιχειρεί μια ανάλογη διάρθρωση. Οι τρεις Μαριάνες που περνάνε διαμέσου της αφήγησης ενώνουν τρία διαφορετικά επίπεδα: η αγαπημένη Μαριάνα του Οργκάθ, η παντρεμένη Μαριάνα την οποία ερωτεύτηκε ο αφηγητής-ημερολογιογράφος του 16ου αιώνα, ο οποίος απεικονίστηκε μέσα στον πίνακα του Δομήνικου του Κρήτα, και η Μαριάνα που γνωρίζει σήμερα ο ζωγράφος που αντιπροσωπεύει τη σύγχρονη εποχή και θαυμάζει τον Θεοτοκόπουλο και ειδικά αυτόν-του τον πίνακα. Τρεις έρωτες, ένας πίνακας στη μέση και μια νουβέλα που μοιράζει ρόλους και καλλιτεχνικές ανησυχίες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τελικά, η αναλογία ολοκληρώνεται. Ο ερωτευμένος με τη Μαριάνα νιώθει να ταυτίζεται με τον Οργκάθ, καθώς ο δικός-του θάνατος θα εξελιχθεί σε μια ανάλογη (ερωτική) ανάσταση</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΓΕΡΑΣΙΜΟΣ ΡΟΜΠΟΤΗΣ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(ΑΠΟΣΠΑΣΜΑ)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> &#8230;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στην Ταφή του κόμητος Οργκάθ παραστέκονται (εκτός από τον Άγιο Στέφανο και τον άγιο Αυγουστίνο, που ως εκ θαύματος κατήλθαν από τον ουρανό για να τιμήσουν αυτόν τον πιστό ευπατρίδη, εναποθέτοντάς τον στο φέρετρό του) όλοι οι ευγενείς του Τολέδο και τα σημαίνοντα πρόσωπα της πόλης, σε μια λαμπρή πινακοθήκη προσωπογραφιών: ο εφημέριος της εκκλησίας του Αγίου Θωμά, που παρήγγειλε το έργο, ο don Andres Nunez, ο ουμανιστής λόγιος και φίλος του ζωγράφου don Antonio de Covarrubias, που το πορτραίτο του θα φιλοτεχνήσει αργότερα, και πιθανόν κι ο ίδιος ο Δομήνικος, πίσω από τον αριστοκράτη με το υψωμένο δεξί χέρι στο κέντρο του καμβά, με τη μορφή του ανάμεσα στους δύο αγίους. Είναι, άραγε, ο τελευταίος, ο σύγχρονος με την κατασκευή του πίνακα αφηγητής της Κλεοπάτρας Λυμπέρη, που η ταραγμένη του συνείδηση επιδιώκει το ακατόρθωτο, ένα δεύτερο θαύμα δηλαδή, μέσα στο ίδιο έργο; Βέβαια, ο Δομήνικος γνωρίζει ότι η συμμετοχή όλων αυτών των αρχόντων του Τολέδο, στην επεξεργασία του πίνακα αποτελεί για εκείνους μια ψυχική δοκιμασία, κι όμως επιδιώκει συνειδητά τη μέθεξη τους σ’ αυτό, και την εξιλέωση από τα κρίματά τους: Πως μπορεί ένας ανάλγητος και αδίστακτος άνθρωπος, που δεν πιστεύει στο θαύμα αλλά στη συνεκτική δύναμη του ορθού λόγου και στην εμπειρική γνώση, και μαζί στη σκληρότητα της ανθρώπινης φύσης, να μεταμορφωθεί, να εξυψωθεί, να βρεθεί στο πάνω μέρος του πίνακα; Μόνο, ίσως, αν ακολουθήσει την ανάσταση της ψυχής του αγαθού ιππότη, μόνο δηλαδή αν ενωθεί μαζί του, αν ενστερνισθεί τα πάθη του, αν τον αντικρίσει ως όραμα στον αυλόγυρο του πύργου του· μόνο αν συναισθανθεί το βαθύ τραύμα του για μιαν ανεκπλήρωτη αγάπη και εξαγνισθεί, με την αποστολή των ανεπίδοτων επιστολών του κόμη, σε μιαν άλλη γυναίκα, που την πλήγωσε ανεπανόρθωτα, και φέρει τυχαία το ίδιο όνομα…</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> πίστευα πως η ζωγραφική έχει ελευθερώσει τον Δομήνικο από την αιτία της θλίψης· ότι τον είχε αποσπάσει από το κενό· έκανα λάθος· θα μεταφέρω τα λόγια του έτσι όπως τα άκουσα εκείνη τη νύχτα: ζωγραφίζω γιατί δεν μπορώ να φωτίσω τίποτε άλλο εκτός από αυτόν τον καμβά·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> […] ήξερα πλέον τι στ’ αλήθεια με ένωνε με τον Δομήνικο· εκείνη η πληγή μέσα μας· ό,τι αποσιωπούσαμε και οι δύο κάνοντας πως δεν υπάρχει·</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ποια θλίψη, ποιο κενό διακατέχει τον Δομήνικο; Ποια είναι η πληγή του που δεν επουλώνεται; Γιατί δεν μπορεί να φωτίσει, να δοθεί σε κάτι με όλη του τη ψυχή, εκτός από την τέχνη του; Ίσως, γιατί αυτό το οποίο υπαινίσσεται ο φίλος του, που τους ενώνει και που αποσιωπούν, είναι η αδυναμία της άδολης αγάπης σ’ ένα άλλο πρόσωπο. Ο Δομήνικος Θεοτοκόπουλος, γνωρίζουμε ότι συνέζησε σαράντα χρόνια, δίχως γάμο, με την Dona Jeronima de las Cuevas, με την οποία απέκτησε και το μόνο του γιο, τον Γεώργιο Εμμανουήλ (Jorge Manuel). Ωστόσο, η αιτία, για την οποία δεν παντρεύτηκε δεν είναι γνωστή. Η μισερή αυτή σχέση, σε μια χώρα που υπήρξε το προπύργιο της καθολικής πίστης και της Ιεράς Εξέτασης, η οποία επενέβαινε σε κάθε οικογενειακό ατόπημα &#8211; κι αυτό της παλλακείας ήταν από τα σοβαρότερα – πρέπει να βασάνιζε συχνά τον Δομήνικο. Ωστόσο, αυτή η βεβαρυμμένη προσωπική ζωή δεν υπήρξε ο μόνος λόγος της μελαγχολίας του: δύο από τα πρώτα έργα του στην Ισπανία, με τα οποία αποδεσμεύεται οριστικά από τις ιταλικές του επιρροές, το Espolio (Ο διαμερισμός των ιματίων του Ιησού, 1579) και Το μαρτύριο του Αγίου Μαυρικίου και της Θηβαϊκής Λεγεώνας (1582), δεν ικανοποίησαν τους αποδέκτες τους. Το πρώτο, παραγγελία του καθεδρικού ναού του Τολέδο, σκανδάλισε τα μέλη της Ιεράς Συνόδου, καθώς η καινοτόμος σύλληψη του επεισοδίου δεν συμβάδιζε με τα σχετικά ευαγγελικά κείμενα. Το δεύτερο, παραγγελία του Φιλίππου Β’ για το ανάκτορο του Εσκοριάλ απορρίφθηκε, γιατί προσέβαλλε το θρησκευτικό συναίσθημα του ηγεμόνα. Ο Δομήνικος Θεοτοκόπουλος υπήρξε ένας εξαίρετος ζωγράφος, όχι τόσο με την έννοια της υπεροχής, όσο με εκείνη της εξαίρεσης από τον καλλιτεχνικό κανόνα της εποχής του. Η ταφή του κόμητος Οργκάθ, ένα έργο απόλυτα εναρμονισμένο με την παραγγελία που του δόθηκε από την εκκλησία του Αγίου Θωμά του Τολέδο, αποτελεί ένα ορόσημο στην προσωπική του έκφραση ως ζωγράφου, και εδραιώνει οριστικά το κύρος του ανάμεσα στους ευγενείς του Τολέδο και στον κλήρο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> &#8230;</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΓΙΩΡΓΟΣ ΘΕΟΧΑΡΗΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο Don Gonzalez Ruiz de Toledo, καγκελάριος της Καστίλλης και κύριος (κόμης) της πόλης του Οργκάθ, που σύμφωνα με τον Pedro de Alcocer (Historia de Toledo, 1554), καταγόταν από τη βυζαντινή οικογένεια των Παλαιολόγων, πέθανε το 1323 και ανελήφθη στους ουρανούς, όταν, σύμφωνα με το θρύλο, ενταφίασαν, ιδίοις χερσί, τον νεκρό του ο πρωτομάρτυρας Στέφανος και ο Άγιος Αυγουστίνος, έχοντας οι ίδιοι κατέλθει επί της γης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο Δομήνικος Θεοτοκόπουλος δημιούργησε το μεγαλειώδες έργο Η ταφή του κόμητος Οργκάθ, κατόπιν παραγγελίας του Andrés Núñez, εφημερίου της εκκλησίας Σάντο Τομέ για το παρεκκλήσιο της Παρθένου στο Τολέδο, μεταξύ των ετών 1586-1588.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στο επίγειο, το κάτω, τμήμα της σύνθεσης ο ζωγράφος παρουσίασε ρεαλιστικά μια νεκρώσιμη ακολουθία, που τελείται από τους κληρικούς υπό το φως των έξι καθιερωμένων λαμπάδων, σύμφωνα με το τυπικό της Καθολικής Εκκλησίας. Στην τελετή παρίστανται ευγενείς πολίτες του Τολέδο, ντυμένοι με τη σύγχρονη μαύρη φορεσιά, φωτισμένη μονάχα από την λευκή βελάδα και το λευκό περικάρπιο. Πρόκειται για πορτρέτα μελετημένα εκ του φυσικού, και αυτό χαρίζει στο έργο μια μοναδική ενάργεια, μέσα από την αυστηρότητα των μορφών. Μεταξύ αυτών μία μορφή εικονίζει τον ίδιο το ζωγράφο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στο κέντρο του έργου βρίσκεται η κορύφωση της διαφοροποίησης από τεχνοτροπικής απόψεως μεταξύ της γήινης και της ουράνιας σφαίρας: εκστατική και αποκαλυπτική η ουράνια σφαίρα από τη μια, το γήινο επίπεδο οριοθετημένο σε ζωφόρο με τους αγίους από την άλλη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στο άνω τμήμα του έργου απεικονίζεται με το κλασσικό βυζαντινό τρίγωνο και τα ιερά πρόσωπα του Χριστού, του Ιωάννη και της Παναγίας, η Δέηση, στον ουρανό όπου μεταφέρεται από τον άγγελο η ψυχή του Οργκάθ με μορφή βρέφους, κατά το βυζαντινό και πάλι πρότυπο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο Γκρέκο δημιουργεί το δικό του χαρακτηριστικό μορφολογικό λεξιλόγιο, συγκεράζοντας τη βυζαντινή τέχνη, ως προς την απεικόνιση της ψυχής σαν βρέφος και τον ιταλικό μανιερισμό από τους νεκρούς του Michelangelo ως τον χλωμό Χριστό της Ενσάρκωσης του Tintoretto.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η Κλεοπάτρα Λυμπέρη δημιούργησε ένα αφηγηματικό έργο ευφυέστατο δομώντας το πάνω στο εμβληματικό αυτό έργο του Δομίνικου Θεοτοκόπουλου, λες και βρήκε την παλέτα και τον χρωστήρα του ζωγράφου και τα μεταμόρφωσε σε μελάνι και πέννα στο άξιο χέρι της.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η συγγραφέας, μετερχόμενη την τεχνική του εσωτερικού μονόλογου διηγείται τρεις ιστορίες, σε διαφορετικούς χρόνους. Η δομή του κειμένου ακολουθεί τη δομή του ζωγραφικού έργου: σ’ ένα κάτω επίπεδο οι αναδιηγήσεις των όσων είπε ο πατέρας στον ανώνυμο ακροατή του, ο οποίος μας τις κοινολογεί και σ’ ένα άνω επίπεδο οι ημερολογιακές σημειώσεις του μεσαιωνικού αφηγητή, συγχρόνου του Γκρέκο, ο οποίος έχει προσκληθεί από τον ζωγράφο να ποζάρει στο έργο. Οι ημερολογιακές αποτυπώσεις εκτείνονται στον ημερολογιακό χρόνο από τις 13.3.1586 έως τις 12.3 1588, την περίοδο δηλαδή δημιουργίας του έργου από τον Γκρέκο. Η επιλογή του ημερολογιακού αφηγητή από την συγγραφέα γίνεται, προφανώς, προκειμένου μέσα από τις καταγραφές του να επιχειρηθούν ερμηνείες του ζωγραφικού πίνακα. Ο πατέρας, θα έλεγα, ως ενσάρκωση του Οργκάθ, ή και οι δύο αφηγητές ως ένας άνθρωπος: ο Οργκάθ.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μέσα στις ημερολογιακές καταγραφές παρατίθεται και ένα ποίημα του κόμητος Οργκάθ με ημερομηνία 4.1.1323, έτους κοίμησης του Οργκάθ. Είναι Το ποίημα του αποχαιρετισμού και αφιερώνεται στη Μαριάνα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Τρεις είναι οι Μαριάνες του αφηγήματος. Εκείνη του Οργκάθ, εκείνη του μεσαιωνικού αφηγητή κι εκείνη του πατέρα που διαβάζουμε την αναδιήγηση των όσων είπε στον σύγχρονο, ανώνυμο, αφηγητή. Μαριάνα είναι και το όνομα του ξενοδοχείου που θα συναντούσε ο αφηγητής πατέρας την Μαριάννα του ανεκπλήρωτου έρωτά του. Έτσι κι αλλιώς όλες οι Μαριάνες του κειμένου αντιπροσωπεύουν τον ανεκπλήρωτο έρωτα των ηρώων. Τέλος, όπως μας πληροφορεί η ίδια η συγγραφέας στο Σημείωμα του βιβλίου της, η επιλογή του ονόματος αυτού είναι και ένας φόρος τιμής στη φιλία της με τον ποιητή Ηλία Λάγιο και μια τρυφερή χειρονομία στο έργο του Το βιβλίο της Μαριάνας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το έργο της Λυμπέρη ανυψώνεται πάνω από τα υλικά της γραφής του. Είναι έργο κατορθωμένο. Κείμενο σαγηνευτικό. Λόγος αλλεπάλληλων εκλάμψεων μέσα από τις τυπογραφικές αράδες. Εδώ έχουμε πλήρη ταύτιση με το έργο τέχνης. Απόλυτη όσμωση του φιλότεχνου με το δημιούργημα. Και όλο αυτό σαν ανόθευτο, λες, παιδικό βλέμμα. Ποίηση εξακολουθητική υψηλής θερμότητας. Τρυφερή παραμυθία. Ψυχογραφική πραγματεία. Οντολογική φιλοσοφική αναζήτηση. Δοκίμιο ζωγραφικής τέχνης. Όλα εν ταυτώ. Ένα έργο αναφοράς.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ταφή του κόμητος Οργκάθ. Ο πίνακας έργο της ζωγραφικής ωριμότητας του Θεοτοκόπουλου και το αφήγημα έργο της συγγραφικής ωριμότητας της Κλεοπάτρας Λυμπέρη. Το αφήγημα λες και φωτίζεται λαμπρυνόμενο από το άχτιστο φως της δημιουργίας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ολοκληρώνοντας την ανάγνωση βγαίνει κανείς εξευγενισμένος.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΠΛΑΝΑΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(ΑΠΟΣΠΑΣΜΑ)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στην είσοδο του βιβλίου της υπάρχει η επιγραφή: «Η αφήγηση, λοιπόν. Να αφηγηθώ. Υπάρχει κανείς εκεί να ακούσει; Υπάρχει κανείς; Υπάρχει κανείς;». Και στην έξοδο, τα ερωτήματα: «Πώς θα εισχωρήσω στο νόημά μου; Υπάρχει Νόημα;»</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Λοιπόν; Πώς να μπω στην Ταφή του Κόμητος Οργκάθ, χωρίς να εξοπλιστώ με μιαν απάντηση στο ερώτημα της εισόδου και πώς να βγω δίχως να ανταποκριθώ σε δύο τόσο βαριά ερωτήματα;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η συγγραφέας δηλώνει πως θα αφηγηθεί. Η συγγραφέας δεν είναι ο σύγχρονος συγγραφέας-πτώμα. Αντίθετα, αναρωτιέται αν ζει ο αναγνώστης και μπορεί να την ακούσει. «Υπάρχει κανείς», φωνάζει η συγγραφέας &#8211; δις, με αγωνία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κι αφού η συγγραφέας της Ταφής του Κόμητος Οργκάθ δηλώνει πως ζει και ψάχνει αγωνιωδώς τον δεύτερο πόλο της δημιουργικής συνθήκης, τον αναγνώστη, προσδιορίζει αποφασιστικά τον ρόλο της: «Πώς θα εισχωρήσω στο νόημά μου; Υπάρχει Νόημα;».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η Ταφή του Κόμητος Οργκάθ εγκαινιάζει, με πρωτοβουλία της συγγραφέως μια διαδικασία νοηματοδότησης. Αυτός είναι ο ρόλος του σύγχρονου συγγραφέα, που παραμένει ζωντανός – γι’ αυτό, κάτω τα χέρια από το κείμενό του κοράκια της ελεύθερης αγοράς. Επαναστατική παρέκβαση αυτό. Αλλά, στην πραγματικότητα, αυτό σημαίνει διαδικασία νοηματοδότησης σήμερα, από τον ζωντανό συγγραφέα, από τον συγγραφέα που δεν πίστεψε πως είναι νεκρός όταν του το είπαν – σημαίνει να κοιτάς τον πίνακα του Θεοτοκόπουλου και να σκέφτεσαι&#8230; διάφορα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Γιατί, όπως γράφει ο Μισέλ Φουκώ στο μνημειώδες βιβλίο του «Οι Λέξεις και τα Πράγματα»: «η ταυτότητα των πραγμάτων, το γεγονός πως μπορεί να μοιάζουν με άλλα και να πλησιάζουν σε αυτά, αλλά χωρίς να χάνουν την μοναδικότητά τους – οφείλεται στην σταθερή ταλάντευση της συμπάθειας και της αντιπάθειας. Αυτή εξηγεί το πώς τα πράγματα αναπτύσσονται, αυξάνονται, αναμειγνύονται, εξαφανίζονται, πεθαίνουν, αλλά ξαναβρίσκονται επ’ άπειρον. Με ένα λόγο, ότι υπάρχει ένας χρόνος που μπορεί να επαναλαμβάνεται και ένας χώρος που αφήνει να επανεμφανίζονται αόριστα οι ίδιες μορφές, τα ίδια στοιχεία)».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Επανάληψη, ομοιότητα, συμπάθεια. Αυτά είναι τα υλικά της αιωνιότητας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Τώρα είμαστε πραγματικά στην είσοδο του βιβλίου της Λυμπέρη. Ξέρουμε πως θα παίξουμε ένα παιχνίδι, το παιχνίδι της εισόδου στο δικό μας νόημα – αν υπάρχει νόημα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Νόημα δεν υπάρχει. «Το υπάρχει» δεν είναι ακριβώς το σωστό ρήμα για την ουσία του νοήματος. Το νόημα συμβαίνει, ξεπετάγεται, προβάλει. Στην προκειμένη περίπτωση, με το άνοιγμα του βιβλίου, την έναρξη της αφήγησης. Αφήνει τα ίχνη του στην αναγνωστική πράξη και χάνεται με το κλείσιμο του βιβλίου. Έκτοτε, θα εμφανίζεται κάθε φορά που κάτι θα παραπέμπει στα ίχνη του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ίχνος βαθύ και αρχικό και ανεξίτηλο εδώ, είναι ο ομώνυμος ο πίνακας του Θεοτοκόπουλου, Η Ταφή του Κόμητος Οργκάθ, το αριστούργημά του, η διαθήκη του, το πιο ολοκληρωμένο έργο του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ξέρουμε πως τον ζωγράφισε κατά παραγγελία του πρωθιερέα της εκκλησίας του Αγίου Θωμά στο Τολέδο, ο οποίος είχε κερδίσει -για λογαριασμό της εκκλησίας- μια σημαντική δίκη και θέλησε να γιορτάσει τη νίκη μ’ ένα σπουδαίο έργο που θ’ απαθανάτιζε έναν θρύλο του 14ου αι. σύμφωνα με τον οποίο, όταν το 1323 πέθανε ο ευσεβής κόμης Οργκάθ, κατέβηκαν από τον ουρανό ο Άγιος Αυγουστίνος και ο πρωτομάρτυρας Στέφανος για να τον θάψουν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ξέρουμε πως ο Δομήνικος απεικόνισε ως παρισταμένους στην ταφή, όχι φανταστικά πρόσωπα, αλλά επιφανείς συμπολίτες του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ξέρουμε επίσης πως στο κέντρο των τεθλιμμένων εικονίζεται ο ίδιος ο ζωγράφος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μπορούμε να δούμε στον πίνακα δύο κόσμους: τον κόσμο τον γήινο, με τους παρισταμένους να κοιτάζουν τον νεκρό – μάλλον σοβαροί, παρά θλιμμένοι. Είναι ένας κόσμος, που χαρακτηρίζεται από κάποια τυπικότητα, σαν να ομολογεί πως είναι μια παράσταση ή τουλάχιστον αναπαράσταση ρουτίνας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μόνο ο ίδιος ο ζωγράφος κοιτάζει προς τα επάνω, όπου οι ανοιχτοί ουρανοί δείχνουν τα θαυμάσια σπλάχνα τους – σπλάχνα θρησκευτικά ή καλλιτεχνικά; Ας αποφασίσει ο θεατής.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μέχρις εδώ, εμείς μπορούμε να κοιτάζουμε τον πίνακα, να αισθανόμαστε και να σκεφτόμαστε πράγματα σχετικά με το σχήμα των προσώπων, τα χρώματα, τον παράδεισο, τον Άγιο Θωμά, τον Άγιο Στέφανο, την πανοπλία του Οργκάθ, την θρησκευτικότητα&#8230; Όλα αυτά έχουν το νόημά τους. Μας το προμηθεύει η γνώση ή η άγνοιά μας. Είναι ένα νόημα χωρίς νόημα εν τέλει. Διότι, δεν μας αφορά έξω από την ζωγραφική και τα επιτεύγματά της. Είμαστε εδώ, τώρα, και ο πίνακας εκεί, τώρα. Ύστερα θα γυρίσουμε και θα φύγουμε και θα πούμε πως είδαμε το αριστούργημα ενός παγκοσμίως γνωστού Έλληνα και πως όντως ήταν αριστούργημα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αλλά, εκεί κάτω αριστερά, υπάρχει μια μικρή μορφή, ένα εννιάχρονο παιδί, που μας κοιτάζει κατάματα –μόνο αυτό απ’ όλους τους παρευρισκομένους- και δείχνει τον νεκρό. Από την τσέπη του πανωφοριού του εξέχει ένα μαντίλι πάνω στο οποίο είναι γραμμένη η ημερομηνία γέννησής του. Διακόσια χρόνια μετά την ταφή στην οποία παρίσταται. Ξέρουμε πια πως είναι το μοναδικό παιδί του ζωγράφου, ο Γιώργος-Μανούσος. Ξαφνικά, κοιτάζουμε έναν πίνακα απ’ όπου με την σειρά του μας κοιτάζει ένα πρόσωπο στενά συνδεδεμένο με τον ζωγράφο –ο μοναχογιός του, ζωγράφος και αρχιτέκτονας αργότερα. Αυτή η λεπτή γραμμή της αμοιβαίας ορατότητας περικλείει ένα ολόκληρο περίπλοκο δίκτυο από αβεβαιότητες, ανταλλαγές και υπεκφυγές.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ποιον κοιτάζει το αγόρι; Εμάς; Τον πατέρα του την ώρα που το ζωγράφιζε; Και τι δείχνει με το μικρό του χέρι; Ή μάλλον, τι λέει η χειρονομία του; Λέει πως σαν καλό παιδί κάνει αυτό που του είπε ο ζωγράφος πατέρας του – να δείχνει τον νεκρό; Δεν είναι τουλάχιστον αφελής αυτή η ενέργεια για έναν Γκρέκο; Μήπως θέλει να υπαινιχθεί μια ουσιωδέστερη σχέση με τον νεκρό Οργκάθ. Σχέση ποίου. Του πατέρα του ή του ίδιου; Και τι σημαίνει ο αναχρονισμός του μαντηλιού; Ρωγμές παντού: στον χρόνο του πίνακα, στον χώρο του πίνακα&#8230;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η παρουσία, το βλέμμα, το χέρι του παιδιού απαιτούν από εμάς ν’ απαιτήσουμε απαντήσεις. Αλλά το παιδί δεν μπορεί να μιλήσει. Μπορεί βέβαια να μιλήσει ο θεατής, στον οποίον, το βλέμμα του παιδιού χρεώνει τον ρόλο του ζωγράφου, του ίδιου του Γιώργου-Μανούσου και όλων, όσοι θα μπορούσαν να σχετίζονται με την κίνηση του παιδικού χεριού.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σ’ αυτό το δίκτυο ρωγμών εγκαθιδρύεται το νόημα του βιβλίου της Κλεοπάτρας. Το νόημα είναι συνανήκειν. Κάτι ανήκει σε αυτό που παραπέμπει και αντίστροφα. Αυτό είναι νόημα. Βλέμματα που συναντούνται.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μπορούμε να μπούμε πια στο βιβλίο, από τον ίδιο δρόμο που μπήκε και η συγγραφέας, νομίζω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Δεν εννοώ, τώρα, εδώ. Η ανάγνωση είναι ευθύνη του αναγνώστη. Άλλωστε, κανείς δεν έχει το δικαίωμα να του στερήσει την ηδονή της ανάγνωσης. Ιδίως όταν πρόκειται για κείμενο ηδονικό από κατασκευής, όπως αυτό για το οποίο μιλάμε. Κείμενο ηδονικό: το κείμενο που δημιουργεί χαμό, ξεβολεύει, κάνει να τρικλίζουν τα ιστορικά, πολιτισμικά, ψυχολογικά βάθρα του αναγνώστη, η σταθερότητα των γούστων του, των αξιών του και των αναμνήσεών του, που οδηγεί σε κρίση την σχέση του με την γλώσσα. Μην φανταστείτε ένα κείμενο, γλωσσοκεντρικό –όπως λέμε τα κείμενα που προσπαθούν να μας δείξουν πώς θα μιλούσαμε αν δεν είχαμε ξεπεράσει ποτέ το επίπεδο του Νεάντερνταλ, καταλαβαίνετε τι λέω- αλλά για κείμενο που επειδή ακριβώς είναι σεισμικό, διαθέτει εξαιρετική αρμονία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Εν πάση περιπτώσει, θεωρώντας πως σας ετοίμασα –ή σας προκατέβαλα- επαρκώς για να διαβάσετε την Ταφή του Κόμητος Οργκάθ, διαβάζω μια παράγραφο, που δείχνει πώς μπορεί να είναι αρμονικός ένας σεισμός και τι σημαίνει πραγματική λογοτεχνία και τελειώνω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Ξανάδα την άμαξά της λίγο καιρό αργότερα, έξω από τον καθεδρικό ναό. Τα άλογα αναπηδούσαν. Ο αμαξάς κρατούσε σταθερά τα χαλινάρια. Η θέα του ποδιού της, που πρόβαλε στο άνοιγμα της πόρτας με έκανε να αισθανθώ μια περίεργη ενόχληση. Σκέφτηκα αμέσως τον εχθρό μου και τις επιθέσεις που με είχαν εξοργίσει. Εκείνη έδειξε να ξαφνιάζεται ευχάριστα με την παρουσία μου. Την ακολουθούσε μια γυναίκα αρκετά μεγαλύτερη. Μάλλον ήταν η μητέρα της ή κάποια συγγενής. γιατί διέκρινα σχετική ομοιότητα μεταξύ τους. Φυσικά, ο σύζυγός της δεν της επέτρεπε να βγαίνει έξω χωρίς συνοδεία. Τις χαιρέτησα όσο πιο τυπικά μπορούσα και απομακρύνθηκα. Με ακολούθησε το άρωμά της, λεπτό σαν υποψία κρίνου. Αλλά δεν ισχυριζόμουν ότι η συνάντησή μας είχε ερεθίσει τις αισθήσεις μου». Ε;</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΛΙΛΥ ΕΞΑΡΧΟΠΟΥΛΟΥ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ένα διαρκές βάδην της ψυχής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Δόκιμη ποιήτρια αλλά και πεζογράφος, η Κλεοπάτρα Λυμπέρη επιχειρεί σε αυτό το βιβλίο ένα &#8220;διαφορετικό&#8221; μυθιστόρημα. Πολλά από τα στοιχεία του θα το κατέτασσαν σε μεταμοντέρνο, αλλά νομίζω ότι η αρτιότερη αναφορά σ’ αυτό θα ήταν &#8220;μυθιστορηματικό δοκίμιο&#8221;, μιας και αναπτύσσει πολλές φιλοσοφικές απόψεις της συγγραφέως.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ως αναγνώστες παρακολουθούμε δύο παράλληλες αφηγήσεις, με πρόσχημα τον πίνακα «Η ταφή του κόμητος Οργκάθ» του Ελ Γκρέκο. Η μία ανήκει σε έναν μάλλον συγκαιρινό μας δικηγόρο, που ωστόσο αυτοσυστήνεται ως λεπτουργός της συνείδησης ή επαγγελματίας παρατηρητής. Στα παιδικά του χρόνια είχε δει την «Ταφή» και τον είχε εντυπωσιάσει· αργότερα είχε επιδιώξει να γίνει ζωγράφος και είχε αποτύχει. Η άλλη ανήκει σε έναν ευγενή του 16ου αιώνα, που καλείται από τον φίλο του Δομήνικο να ποζάρει για τη συνοδεία των ευγενών που ακολουθούν την ταφή. Αυτή η αφήγηση λαμβάνει τη μορφή ημερολογίου, ενώ σε κάποια σημεία αναφέρεται και στη ζωή του κόμη του Οργκάθ, που είχε πεθάνει και ταφεί διακόσια χρόνια πριν από τον πίνακα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κοινό σημείο και των δύο ανδρών, ίσως και των τριών, η σχέση τους με την τέχνη και ιδιαίτερα με τη ζωγραφική. Επίσης, η ύπαρξη στη ζωή τους μιας γυναίκας, ενός ανικανοποίητου έρωτα, που και στις τρεις περιπτώσεις ονομάζεται Μαριάνα. Πέρα όμως από τον έρωτα και τον θάνατο, τα μεγάλα στοχαστικά τμήματα του παρόντος βιβλίου αφιερώνονται στην εξέλιξη κάθε ανθρώπου, στο πένθος που προκαλεί στον καθένα η λήξη κάποιου παλαιού του πάθους, η επιχειρούμενη υπέρβαση της θνητότητας μέσα από τη διαρκή αναγέννηση του εαυτού, η πορεία της κάθε μεμονωμένης συνείδησης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η αυτοαναφορικότητα διαπνέει το σύνολο του έργου και οδηγεί σε μια εξαιρετική σύνθεση. Ο λόγος λαγαρός, με μικρά ή μεγαλύτερα αποστάγματα σοφίας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ένα αξιανάγνωστο κείμενο που προσφέρεται για πλειάδα σκέψεων και συγκινήσεων.</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΧΑΝΔΙΝΟΥ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(ΑΠΟΣΠΑΣΜΑ)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> &#8230;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> η Κλεοπάτρα Λυμπέρη επιχειρεί μια καταβύθιση, μια κάθετη κατάδυση στον κόσμο της ανθρώπινης συνείδησης. Τα πρόσωπα που αναφέραμε βιώνουν κατά σειρά εν ζωή θανάτους˙ τους θάνατους εκείνους δηλαδή μέσα απ’ τους οποίους δυνητικά και αέναα, αναγεννάται, ανασυντίθεται ο εαυτός. Ο εαυτός σκιρτά κι όσο σκιρτά, δεν ξέρεις αν έρχεται το τέλος του ή η νέα αρχή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Τα ορυκτά στα βάθη ομιλούντα, καρποί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> που η μάχαιρα κατέσκαψε να φτάσει στο κουκούτσι», αντιγράφω από το ποίημά της ‘Το ενάρετο σώμα’.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σκάβει, ναι. Αυτό κάνει:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> με επιμονή, με σύστημα, με ένταση, με διάκριση και με διακριτικότητα. Σκάβει και ρίχνει φως σε ό, τι ανακαλύπτει. Υπάρχει μια σκηνή στο βιβλίο, που επαναλαμβάνεται νομίζω δυο φορές: ο άντρας που ποζάρει για τον Θεοτοκόπουλο, επιστρέφει σπίτι του προχωρημένα μεσάνυχτα. Έμπροσθέν του, προηγείται και του ανοίγει το δρόμο ο υπηρέτης του, με υψωμένο το φανάρι. Θέλω να πω. Περπατάμε στα σκοτεινά. Η περίπτωση να μην παραπατήσουμε εξαρτάται κάποτε από την ύψωση ενός φωτός μπρος απ’ τα βήματά μας.«Για ορισμένους προορισμούς χρειάζεται κανείς βοήθεια».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Αν ήμουν περισσότερο επιρρεπής στους χαρακτηρισμούς:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> θα μπορούσα να ονομάσω την Ταφή του κόμητοςΟργκάθ της Κλεοπάτρας Λυμπέρη, ως ένα ποιητικό εγχειρίδιο αυτογνωσίας. Ως ευαγγέλιο ανασχεδιασμού της εσωτερικής ζωής. Είναι τέτοια και τόση η πνευματική και αισθητική απόλαυση που προσφέρει. Είναι τόσες οι απονεκρωμένες μας περιοχές και ζώνες που ενεργοποιεί και ξεμουδιάζει. Που, ναι, δεν θα ήταν υπερβολή. Θα ήταν κυριολεξία οι πιο πάνω χαρακτηρισμοί. Όπως και το ότι ο εσωτερικός μονόλογος της Λυμπέρη, όπως εγγράφεται στο βιβλίο της αυτό, μοιάζει στιγμές να συνομιλεί, στα ίσα να συναγωνίζεται, ανεξαρτήτως πλοκής και έκβασης βεβαίως, το ‘Άγνωστο Αριστούργημα’ του Μπαλζάκ.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σημειώσεις που κράτησα στα περιθώρια:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η πυκνότητα του λόγου, η κοχλάζουσα νηφαλιότητα, η γενναιότητα – διότι η κατάδυση εγκυμονεί κινδύνους, πόσες απώλειες δεν έχουμε μετρήσει, πόσοι δεν χάθηκαν στα βάθη ανεπίστρεπτα, ποτέ δεν είναι ο γυρισμός εγγυημένος-, η αναζήτηση της πληρότητας, η αρτιότητα των συλλογισμών (ελάσσων πρόταση- μείζων πρόταση- υπαγωγή), το αρραγές της αφηγήσεως, η τεκμηρίωση των ιδεών, η αισθητική ως ζήτημα ηθικό, ο θάνατος ως έργο τέχνης, η δυσκολία τού να πραγματεύεσαι άυλα θέματα με σημείο και πεδίο αναφοράς κάτι το υλικό, εδώ έναν πίνακα ζωγραφικής, οι διαθλάσεις και οι αντικατοπτρισμοί (ποια είναι άρα γε η περαστική φιγούρα της βιβλιοθήκης που με την πλάτη γυρισμένη σε εμάς, αναζητά εναγώνια πλάι στο λήμμα Θεοτοκόπουλος, και σχεδόν ως άλλο ηρεμιστικό, την απεικόνιση της γνωστής ταφής, όπως ακριβώς έκανε ο πατέρας;…).. Οι πίνακες μέσα σε πίνακα, διότι βεβαίως είναι πίνακας ο άρρωστος στο νοσοκομειακό θάλαμο που γέρνει πάνω στη νοσοκόμα πιεζόμενος από τον αντρικό του ρόλο κι η νοσοκόμα πάνω σε κείνον, παρωθούμενη από την ευσυνειδησία της και από μακριά οι δυο τους θυμίζουνε λουλούδια που τείνουν με τους μίσχους τους το ένα στο άλλο. Είναι πίνακας ο σκοτεινός κι απρόσιτος σύζυγος της Μαριάνας ντ’ Ανούτσιο, έτσι όπως δίπλα της στέκεται, σαν κοράκι στο πλευρό ενός περιστεριού.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κάθε σημαντικό έργο τέχνης:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> καταργεί τον χρόνο. Κατορθώνει το επίκαιρο χωρίς να πέφτει στην παγίδα του επικαιρικού. Θα ήταν σχεδόν αδύνατον να μαντέψει κανείς το πότε γράφτηκε το βιβλίο της Κλεοπάτρας Λυμπέρη. Κι αυτό νομίζω πως μεταξύ άλλων είναι το νόημά του. Είναι το κερδισμένο στοίχημά του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θεωρώ την επιλογή του πίνακα ως επίκεντρου της αφηγήσεως:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> ως ένα τέχνασμα, εφεύρημα εξαιρετικό το οποίο λειτούργησε και εφάρμοσε απόλυτα στις αναγκαιότητες και στα ζητούμενα της αφηγήσεως. Δεν είναι εύκολο ή μάλλον δεν είναι σκόπιμο να μιλά κανείς ευθέως για τα ‘κεκρυμμένα’, για τα ευαίσθητα,όπως είναι η συνείδηση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Προτείνω τις περισσότερες της μιας αναγνώσεις του βιβλίου:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> όχι επειδή είθισται. Το κείμενο όχι απλώς επιδέχεται, μα καλεί και προκαλεί, υποβάλλει τις πολλαπλές αναγνώσεις, με θεματικά κέντρα/ υπό τα ενδεικτικά πρίσματα: του έρωτα, του θανάτου, της φιλίας, της μοναξιάς, της αυτοκριτικής, της αντρικής και γυναικείας φύσης, της τέχνης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Και κλείνω:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Υπάρχουν τουλάχιστον δύο εξάρσεις στις οποίες θα ‘θελα να σταθώ, δύο τουλάχιστον πολύ σημαντικές κλιμακώσεις στο αφήγημα: η πρώτη, είναι η υποδειγματική ομολογουμένως αγόρευση του πατέρα- δικηγόρου, ο οποίος υπερασπίζεται έναν δύσμοιρο δολοφόνο. Και η δεύτερη, είναι βεβαίως το Ποίημα του αποχαιρετισμού. Ποίημα- ανάθημα στον Ηλία Λάγιο. Ποίημα που αφήνει προσεκτικά η Κλεοπάτρα σαν λουλούδι, στην ταφή μιας εποχής. Κι είναι σημαντική η ταφή. Είναι όρος διεργασίας του πένθους. Είναι σκαλοπάτι για το άνω μέρος του πίνακα, είναι προθάλαμος της νέας ζωής, του νέου, ενσυνείδητου, πιο ελεύθερου εαυτού.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΛΙΛΥ ΕΞΑΡΧΟΠΟΥΛΟΥ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ένα διαρκές βάδην της ψυχής:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">(ΑΠΟΣΠΑΣΜΑ)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> &#8230;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο λόγος της ποιητικός και φιλοσοφικός, συχνά μοιάζει να αντικατοπτρίζει το ζωγραφικό θέμα με μια δική του εξαϋλωση, επιχειρώντας να προσεγγίσει τη συνείδηση του αναγνώστη με τον χειρουργικό τρόπο των μεγάλων δημιουργών. Λεπτουργός της γλώσσας η ίδια επιχειρεί να εισέλθει στον αόρατο, εσωτερικό τρόπο θέασης του σημερινού αλλά και του παλαιότερου κόσμου, να διεισδύσει στη συνείδηση. Μας οδηγεί σε σκέψεις περί του βίου, της ύπαρξης ή της ανυπαρξίας, του χρόνου ή της αχρονίας. Το κείμενο βρίθει αντιστικτικών αναφορών, ειρωνικών παρεμβάσεων∙ είναι δίσημο στον βαθμό που το αντέχει το Εγώ, χρήσιμο στο βαθμό που παρεισφρύει στο Υπερεγώ.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η εξαιρετική πυκνότητα του λόγου είναι αναμενόμενη μια και η συγγραφέας είναι σαφές ότι έλκεται από τον αποφθεγματικό λόγο∙ μικρές συνόψεις σοφίας διαποτίζουν την αφήγηση. Διαθέτει αυτή την σπάνια ποιότητα κειμένου όπου τα ερωτήματα που θέτει στον προσεκτικό αναγνώστη είναι ενδεχομένως περισσότερα από τις απόψεις που εκφράζει. Σε κάθε δεύτερη λέξη η ζωγραφική συμπλέκεται με την τέχνη της γραφής και πολλές από τις νύξεις για διάφορα θέματα αφορούν και τις δύο τέχνες. Ενίοτε στην γραφή της εμπλέκεται και κάποια δυσδιάκριτη παραδοξότητα που εντείνει την απόλαυση της ανάγνωσης. Επισημαίνεται η συχνά παρατηρούμενη ανικανότητα του καλλιτέχνη (συγγραφέα, ζωγράφου) για προσωπική ωρίμανση αλλά και η προσπάθειά του για συνεχή εκπαίδευση στο θέμα του: «&#8230;για ορισμένους προορισμούς χρειάζεται κανείς βοήθεια∙ οδηγός είναι πάντοτε αυτός που προηγείται∙ &#8230;»(σ.30) σημειώνει αποτείνοντας φόρο τιμής στους παλαιότερους δασκάλους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο ένας από τους κύριους χαρακτήρες του έργου, ο αφηγητής δικηγόρος, καταφεύγει συχνά στην επωδό «&#8230;, είπε ο πατέρας» αποποιούμενος πάσα ευθύνη για τα λεγόμενα που φέρεται απλώς να αναπαράγει, κάτι που φέρνει στο νου το πολυβραβευμένο μυθιστότημα του Αντόνιο Ταμπούκι: Έτσι ισχυρίζεται ο Περέιρα. Ο δικηγόρος-αποτυχημένος ζωγράφος/ φιλότεχνος συχνά μοιάζει να επιχειρηματολογεί με μια δικηγορίστικη έπαρση για θέματα της τέχνης μια και από παιδί έχει έλθει σε επαφή με αριστουργήματά της, μεταξύ των οποίων και «Η Ταφή του Κόμητα Οργκάθ». Είναι ένας εισβολέας στον χώρο της τέχνης αλλά και στην αποτίμηση του πίνακα. Παράλληλα πάντως θεωρεί εαυτόν άχρωμο και ανάξιο φέρνοντας στον νου το πρόσφατο μυθιστόρημα του Χαρούκι Μουρακάμι: Ο άχρωμος Τσουκούρου Ταζάκι και τα χρόνια του προσκυνήματός του. Εάν λαμβάναμε υπόψη κυρίως αυτόν τον χαρακτήρα θα μπορούσαμε να δούμε το βιβλίο και ως μυθιστόρημα μαθητείας, ενός παρολίγο ζωγράφου που προέκυψε dilettante. Επικαλούμενος τον πατέρα μοιάζει να φοβάται τον ίδιο του τον λόγο, να του λείπει η όποια αυτοπεποίθηση και να χρειάζεται έναν πατέρα, έναν καθοδηγητή, έναν δάσκαλο. Ο παρ’ ολίγον ζωγράφος μας παραπέμπει συχνά σε διάφορους πίνακες και προβαίνει σε ενημερωμένες συγκρίσεις σπουδαίων ζωγράφων όπως οι Γκρέκο και Βερμέερ.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο έτερος χαρακτήρας είναι ένας από τα πρόσωπα του πίνακα, φίλος του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου. Ο ζωγράφος του έχει ζητήσει να συμμετέχει στον πίνακα ως ένας από τους ευγενείς που αποτελούν τους ακόλουθους της κηδείας. Έτσι παρακολουθούμε ταυτόχρονα δύο αφηγήσεις του εν πολλοίς συγκαιρινού μας δικηγόρου και ενός ευγενή του 16ου αιώνα. Αυτή η δεύτερη αφήγηση έχει τη μορφή ημερολογιακών καταγραφών που θυμίζουν το προηγούμενο ημερολόγιο της συγγραφέως Επταετές κοράσιον,(Άγρα, 2011), εξάλλου ο πρώτος αφηγητής της αναφωνεί κάποια στιγμή –προφανώς αυτοαναφορικά- «-είμαι ένα ημερολόγιο καλλιτεχνικών συγκινήσεων.» Οι καταγραφές του ξεκινούν από τη στιγμή του αιτήματος του Δομήνικου να ποζάρει για το έργο και άλλες φορές έχουν ως θέμα το έργο και την τέχνη της ζωγραφικής κι άλλοτε την παρουσία μιας γυναίκας, της Μαριάνας ντ’ Ανούτσιο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> &#8230;</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΣΓΟΥΡΟΜΥΤΗ</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ανάγνωση της Ταφής του κόμητος Οργκάθ της Κλεοπάτρας Λυμπέρη εστιάζεται στο ομώνυμο αριστούργημα του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου (Ελ Γκρέκο), το οποίο ολοκληρώθηκε το 1588 κατόπιν παραγγελίας του πρωθιερέα της εκκλησίας του Αγίου Θωμά, στο Τολέδο.i Ο ζωγραφικός πίνακας τοποθετείται στο επίκεντρο των διανοητικών και συναισθηματικών παθών των αφηγητών την ίδια στιγμή που η συγγραφέας «συνομιλεί» με τα αντικείμενα της έρευνάς της, προτείνοντας ερμηνείες κατά τις οποίες ερμηνευτής και ερμηνευόμενος συνδιαλέγονται σε πρώτο πρόσωπο. Το αφηγηματικό υποκείμενο εναλλάσσεται, παίρνοντας πότε τη θέση του πατέρα, πότε του γιου -«αποτυχημένου καλλιτέχνη»-, και πότε ενός αφανέρωτου ομιλητή, ο οποίος κλιμακώνει τη ροή της ιστορίας μέσα από προσωπικές καταγραφές και αναφορές στον Θεοτοκόπουλο. Όλοι μαζί οι αφηγητές, δεν κάνουν άλλο από το να παραπέμπουν στη «μεταβαλλόμενη πραγματικότητα της ανθρώπινης υφής».ii</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ο χρόνος του δράματος επίσης παραμένει ασαφής. Οι ημερολογιακές εγγραφές αναφέρονται τόσο στην εποχή δημιουργίας του πίνακα όσο και στον ίδιο τον Δον Γκονζάλο Ρουίθ-κόμη του Οργκάθ. Από ένα τέτοιο παιχνίδι αλλεπάλληλων κατασκευών, όπου ο χρόνος της δράσης και ο ρόλος του υποκειμένου διαπλέκονται αξεδιάλυτα, δημιουργείται ένας κάναβος πάνω στον οποίο εγγράφονται συναισθηματικές ματαιώσεις, υπαρξιακά ερωτήματα και αναστοχαστικές εκφορές. Πράγματι, το ερώτημα περί της ύπαρξης της ψυχής στοιχειώνει το κείμενο λειτουργώντας σαν κλωστή που συρράφει τους κατακερματισμένους χαρακτήρες πάνω στον λεπταίσθητο καμβά της Ταφής.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Και αν οι στοχασμοί πάνω στην ελευθερία (και αυτονομία) του καλλιτέχνη και την δημιουργική ορμή της ζωγραφικής, παραμένουν σε ένα επίπεδο στοιχειώδες, οι ποιητικές εγγραφές της Λυμπέρη συναντιούνται πάνω στην επιφάνεια του πίνακα, σε αυτό το άνευ περιγράμματος, οντολογικό επίπεδο της εμμένειας. Οι συγκινήσεις που απορρέουν από τον πίνακα παύουν να αναφέρονται στον δημιουργό τους και συγκροτούν μια ολότητα από μόνες τους, υπάρχουν μετά το πέρας της ζωγραφικής, μετά από την επίσκεψη στο μουσείο, αφότου η εικόνα έχει αποσυρθεί από το προσκήνιο. Ο μύθος του κόμητος Οργκάθ διασταυρώνεται με μια φανταστική βιογραφία του Θεοτοκόπουλου, αλλά και με μυθιστορηματικές αναφορές στις Επικίνδυνες Σχέσεις του Λακλό -η Μαριάνα ντ&#8217; Ανούτσιο αποτελεί άραγε μια παραπομπή στον ποιητή Γκαμπριέλε ντ&#8217; Ανούτσιο; Άλλος ένας κάναβος αναφορών εισέρχεται εδώ, κωδικοποιώντας την ιστορία της τέχνης μέσα από την παράθεση πληθώρας καλλιτεχνικών έργων, όπως το Πορτραίτο του Φρειδερίκου ντε Μοντεφέλτρο του Πιέρο ντε λα Φραντσέσκα, το Πορτραίτο του καρδινάλιου Γκουίντο Μπεντιβόλιοτου Βαν Ντάικ, αλλά και το Προσκήνυμα των Ποιμένων του Ούγκο βαν ντερ Γκους, το Πορτραίτο του κυρίου και της κυρίας Άντριους του Γκαίνσμπορο, και η Προσωπογραφία της Κυρίας ντε Σενόντου Έγκρ. Κάποιες ελάχιστες αναφορές σε έργα του μοντερνισμού δεν επαρκούν για να επικαλύψουν το πάθος για τους χαρακτήρες, τους ρόλους, τα προσωπεία -εν τέλει- τα υποκείμενα που εναλλάσσονται μπερδεύοντας τον γραπτό με τον εικαστικό λόγο σε μια τονική πολυφωνία που υποβάλλει την πρωτοκαθεδρία του μοντέλου έναντι του δημιουργού, του καλλιτεχνικού έργου έναντι του καλλιτέχνη αλλά και του θεατή, του αντικειμένου έναντι του κριτή του, σε μια δημιουργική αναζήτηση της απελευθέρωσης του υποκειμένου από τα ίδια τα δεσμά της (ψυχικής) φθαρτότητας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η ταφή του κόμητος Οργκάθ του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου είναι ένα καλλιτεχνικό έργο που εκ πρώτης όψεως αναφέρεται στον θάνατο. Στο κάτω μέρος του πίνακα απεικονίζεται η εγκόσμια σκηνή της ταφής, με το πλήθος των θρηνούντων -έτσι όπως το ζωγραφίζει ο Θεοτοκόπουλος, με τα διακριτά χαρακτηριστικά του κάθε ευγενή, συμπεριλαμβανομένου του ίδιου του ζωγράφου- ενώ στο άνω μέρος παρουσιάζονται ως σε νεφέλες οι άγγελοι, οι άγιοι και οι θείες μορφές. Με τα λόγια της συγγραφέως «έτσι ο θάνατος του Οργκάθ στη γη και η ανάστασή του στον ουρανό υπονοούν μια ζωή που ξανακερδήθηκε».iii Στην απεικόνιση ενός χώρου απόλυτου προστίθεται, επεξηγηματικά, η διάσταση ενός χρόνου ξανακερδισμένου, με την έννοια ότι ο Θεοτοκόπουλος επιλέγει να ζωγραφίσει μια θρηνητική σκηνή όπου το θαύμα του θανάτου -η κάθοδος των Αγίων Στεφάνου και Αυγουστίνου, οι οποίοι κρατούν το άψυχο σώμα- μοιάζει να υπερβαίνει μεγαλείο της ζωής. Είναι λοιπόν Η Ταφή πράγματι ένα έργο αφιερωμένο στην απελευθερωτική ορμή του θανάτου; Ο σύγχρονος θεωρητικός της τέχνης Μπόρις Γκρόις έχει υποστηρίξει σε ανύποπτο χρόνο ότι μόνο ο χριστιανισμός μπόρεσε να αναγάγει την στιγμή της απόλυτης ήττας σε σκηνή θριάμβου, αποδεικνύοντας πόσο ισχυρές είναι οι αξιώσεις που προβάλλει η θρησκεία από την εξουσία. Στην πραγματικότητα, ο χριστιανισμός οικειοποιήθηκε και εξουδετέρωσε την παραδοσιακή εικονοκλαστική χειρονομία, κατά την οποία η κατάρριψη των παλαιών αξιών εξυπηρετούσε την εδραίωση νέων ειδώλων. Και αυτό, γιατί στη χριστιανική παράδοση η εικόνα της αποκαθήλωσης και της ένδειας -ο Χριστός στο σταυρό- μεταμορφώνεται σχεδόν αυτομάτως σε εικόνα θριάμβου εκείνου που έχει μόλις συντριβεί. Η εικονογραφική φαντασία -όπως έχει διαμορφωθεί από τον χριστιανισμό- δεν διστάζει να αναγνωρίσει τη νίκη στην ίδια την εικόνα της ήττας ∙ εν προκειμένω, η ήττα σηματοδοτεί μια καινούρια νίκη, ενώ κατά παρόμοιο τρόπο λειτούργησε σε μεγάλο βαθμό η μοντέρνα τέχνη. Το σώμα του ζωγραφικού έργου υποβλήθηκε σε φθορές και μαρτύρια που, κατά τον Γκρόις, προσομοιάζουν αυτά των μαρτύρων &#8211; αγίων. Το μαρτύριο της εικόνας στο πρωτοποριακό έργο τέχνης αντικατέστησε τη χριστιανική εικόνα του μαρτυρίου, καθώς η εικόνα -συμβολικά όσο και κυριολεκτικά- ράφτηκε, σκίστηκε, τρυπήθηκε, χαράχτηκε, σύρθηκε στη λάσπη και αφέθηκε στο έλεος της γελοιοποίησης. Οι εικόνες, δε, της κατάρριψης των παλιών ειδώλων, παρήγαγαν τα νέα είδωλα που θα ανταποκρίνονταν στις αξίες της σύγχρονης εποχής. Η εικονοκλαστική χειρονομία ως παραγωγικός τύπος φαίνεται να υπήρξε το μότο του μοντερνισμού. Ενάντια σε μια παράδοση της αναπαράστασης (με την έννοια της εικονογράφησης ή της αφήγησης) ο μοντερνισμός προέβη σε μια κάθαρση της εικόνας από κάθε «ρυπαρό» εξωγενές στοιχείο, αποσκοπώντας στην πλήρη αυτονομία του καλλιτεχνικού αντικειμένου. Κατ&#8217; αυτό τον τρόπο, όμως, επικύρωνε συστηματικά την κυρίαρχη εικονοφιλία. Η εικονοκλαστική χειρονομία του συμβολικού μαρτυρίου ενδυνάμωσε τη λατρεία της εικόνας χάρη σε μια περίτεχνη στρατηγική. Η διάκριση μεταξύ τέχνης και μη-τέχνης καθίσταται πλέον αντιληπτή μέσα από ένα ανιμιστικό πρίσμα, σύμφωνα με το οποίο το αντικείμενο «κατοικείται» ή όχι από την τέχνη, με άλλα λόγια την ενσωματώνει με τον ίδιον ίδιο τρόπο που ενσωμάτωναν τη θεία παρουσία οι θρησκευτικές εικόνες. Η «απομυθοποίηση» της σύγχρονης τέχνης -μέσα από εφήμερες δράσεις, καταγραφές, ακόμα και την «απουσία» της τέχνης- σε καμία περίπτωση δεν φαίνεται να υπονομεύει το ειδωλολατρικό στάτους της τέχνης, ακόμη και αν υποστηριχθεί ότι άλλες συνδέσεις με το περιβάλλον -βλ. κοινωνικοπολιτικές αναφορές- έχουν προσδώσει μια διαφορετικού τύπου «αφήγηση» στο έργο τέχνης. Οι καλλιτέχνες δεν μπορούν να θεωρηθούν «άθεοι» επειδή έλαβαν γνώση των κανόνων της τέχνης, κατά τον τρόπο που η απώλεια της πίστης ενός Καθολικού ιερέα, δεν απομειώνει την αποτελεσματικότητα των θρησκευτικών τελετουργικών στα οποία επιδίδεται.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Σαν υποσημείωση στις σκέψεις που εκδηλώθηκαν σε σχέση με την ανά χείρας έκδοση, θα επισημαίναμε ότι η διαρκής αναζήτηση της μοναδικότητας της ψυχής -άρρηκτα συνδεεμένη ως είναι με την ύπαρξη μίας και μοναδικής θεότητας- έρχεται σε αντίφαση με τον πλουραλισμό των αφηγηματικών ρόλων. Δύο αντίρροπες δυνάμεις έλκουν προς διαφορετικές κατευθύνσεις, εκτρέποντας τη διαδικασία της ανάγνωσης από συμμετοχή, σε αμηχανία που καταλαμβάνει το θεατή απέναντι στην εκδίπλωση του αφηγηματικού λόγου: «Αν ο άνθρωπος είχε την κυριότητα της ζωής του -θέλω να πω την κυριότητα των συμπεριφορών του-, τότε η ευδαιμονία δεν θα ήταν απλώς μια ιδέα χωρίς εφαρμογή.» Ήδη από τις πρώτες σελίδες του κειμένου, αποδίδεται ποιητικό τω τρόπω μια ουσιαστική παρατήρηση, την οποία όμως η συγγραφέας μοιάζει να μη συλλαμβάνει σε όλο της το βάθος. Αντίθετα, μέσα από ένα πλήθος αναδρομών και αναπολήσεων, ο αναγνώστης οδηγείται από πολύ νωρίς σε μια συρραφή από πιθανές συνεπαγωγές του ζητήματος, καταλήγοντας να νιώθει παγιδευμένος -όχι σε μια «εικόνα στο χαλί»- αλλά σε ένα πλήθος ερμηνευτικών προσεγγίσεων. Το αρχικό έναυσμα -ο πίνακας του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου, Η ταφή του κόμητος Οργκάθ- παρά την οξυδέρκεια με την οποία επιλέγεται ως αφετηρία διερεύνησης μιας συνειδησιακής εμπειρίας -«Ναι, κάποτε ο παρατηρητής προσκαλείται να φτιάξει μια δική του εκδοχή για τα πράγματα»- υποχωρεί πίσω από ένα πλέγμα επιδιώξεων, που υποδηλώνει την ύπαρξη μιας κάποιας αποστασιοποίησης, απόρροια, ενδεχομένως, της παράδοσης της κριτικής.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΑΥΓΗ 10.1.2016</span></p>
<h1><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">  </span></h1>
<h4 style="text-align: center;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΕΙΣ</span></strong></h4>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">ANDRO 12.10.2016 Στον Γιάννη Τζανετάκη</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Η ταφή ενός Συμβόλου του αγαθού, ενός πολίτη της Ουτοπίας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η Κλεοπάτρα Λυμπέρη εξηγεί πώς εμπνεύστηκε το έξοχο βιβλίο της «Η ταφή του κόμητος Οργκάθ» από τον ομώνυμο πίνακα του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου και ομολογεί μελαγχολικά: «Αποτελώ έναν από τους τελευταίους επίμονους υπερασπιστές του παλιού κόσμου των ιδεών».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ποια ήταν η αρχική σκέψη που σας ώθησε να γράψετε το βιβλίο;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το κλασικό ερώτημα για την «αληθινή ζωή», η έννοια του φιλοσοφικού «όντως όντος». Είναι κάτι που με έχει απασχολήσει και στην ποίησή μου, από τα πρώτα μου βιβλία. Γι’ αυτό, άλλωστε, θέλησα να ξαναβάλω στο τραπέζι την υπόθεση της εξιδανίκευσης. Οι περισσότεροι της γενιάς μου υπήρξαμε (και παραμένουμε) παιδιά του Ρομαντισμού και, επιπλέον, οι Ουτοπίες (ως ιδεολογικά συστήματα – κοινωνικά, καλλιτεχνικά, πολιτικά) μας απασχόλησαν ιδιαίτερα επειδή διασώζουν ένα υψηλό όραμα. Αλλά φοβάμαι ότι στην εποχή του Μεταμοντέρνου αυτά μπορεί να ακούγονται λίγο βαρύγδουπα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ποιος ήταν ο κόμης Οργκάθ;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ήταν πραγματικό πρόσωπο, ο ευγενής Δον Γκονζάλο Ρουίθ, o oποίος έζησε στην Ισπανία τον 13ο αι. Σύμφωνα με τον Pedro de Alcocer (Historia de Toledo, 1554), καταγόταν από τη βυζαντινή οικογένεια των Παλαιολόγων. Ο θάνατός του αναφέρεται στα ιταλικά αρχεία το 1323 και περίπου δυόμισι αιώνες μετά αποτυπώθηκε σε ένα από τα πιο σημαντικά έργα του Δομήνικου Θεοτοκόπουλου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Στο βιβλίο μου, αυτός ο ήρωας αντιπροσωπεύει τον απόηχο των τροβαδούρων που υπερασπίστηκαν την ιδέα του εξευγενισμένου έρωτα, αμφισβητώντας ευθέως τη χριστιανική ηθική και τον κατεστημένο κοινωνικό ρόλο της γυναίκας. Αντιπροσωπεύει επίσης τoν ιπποτισμό, όχι όμως ως καρικατούρα όπως ο Δον Κιχώτης του Θερβάντες. Ο κόμης Οργκάθ είναι ο μεσαιωνικός τύπος που ζει στην εξιδανικευμένη πλευρά της ζωής και των σχέσεων και, επειδή φέρει με απλότητα το αυθεντικό πνεύμα του αγαθού, είναι και πολίτης της Ουτοπίας πολύ προτού ανακαλυφθεί ο όρος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> «Ο κόμης Οργκάθ, ο ευγενής Δον Γκονζάλο Ρουίθ, έζησε στην Ισπανία τον 13ο αιώνα. Σύμφωνα με τον Pedro de Alcocer, καταγόταν από τη βυζαντινή οικογένεια των Παλαιολόγων».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πώς εμπνεύστηκε τον πίνακα «Η ταφή του κόμητος Οργκάθ» ο Δομήνικος Θεοτοκόπουλος;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ήταν μια παραγγελία του Αndres Nunez, εφημέριου της εκκλησίας του Αγίου Θωμά στο Τολέδο, για το παρεκκλήσι της Παναγίας. Υπήρχε ένας παλιός θρύλος στην περιοχή σχετικά με τον κόμη του Οργκάθ: Ότι έζησε κατά τα πρότυπα του ιπποτισμού, με καλοσύνη, αγνότητα και φιλανθρωπίες, γι’ αυτό, όταν πέθανε, παρουσιάστηκαν στην κηδεία του ο Άγιος Αυγουστίνος και ο Άγιος Στέφανος, οι οποίοι φρόντισαν την ταφή του. Ο Θεοτοκόπουλος απεικονίζει στην Ταφή αυτήν ακριβώς τη λαϊκή αφήγηση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">«Η κατασκευή του έργου έγινε τον 16ο αιώνα και διήρκεσε τρία χρόνια (1586-1588). Σήμερα αποτελεί σημαντική κληρονομιά της ισπανικής καλλιτεχνικής παράδοσης, με παγκόσμια αναγνώριση». Δεξιά, ο Δομήνικος Θεοτοκόπουλος – λεπτομέρεια από τον πίνακα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Μιλήστε μας για τον πίνακα και την ιδιαίτερη αξία του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Κατ’ αρχάς να τονίσω κάτι. Ο πίνακας, ως καλλιτεχνικό έργο καθαυτό, αποτελεί για μένα ένα πρόσχημα, δεν είναι το αληθινό κέντρο του βιβλίου μου. Μου έδωσε απλώς την ευκαιρία να πω μερικά πράγματα, επειδή ακριβώς μεταφέρει ένα συγκεκριμένο Νόημα: συμβολίζει δύο έννοιες μαζί, το πένθος και την αναγέννηση, το θάνατο και την ανάσταση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η Ταφή θεωρείται από τα αριστουργήματα του μανιερισμού, με εμφανείς επιδράσεις της βυζαντινής τεχνοτροπίας και μυστικιστικά δάνεια. Δεν εκτίθεται στο μουσείο του Τολέδο μαζί με άλλα έργα, αλλά στο σπίτι όπου έμενε ο Γκρέκο όταν ζούσε στην πόλη. Η κατασκευή του έργου έγινε τον 16ο αι. και διήρκεσε τρία χρόνια (1586-1588). Σήμερα αποτελεί σημαντική κληρονομιά της ισπανικής καλλιτεχνικής παράδοσης, με παγκόσμια αναγνώριση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο Θεοτοκόπουλος αποτυπώνει το περιστατικό της Ταφής σε δυο επίπεδα. Ένα γήινο (του πραγματικού κόσμου) και ένα ουράνιο (όπου υπάρχουν αμιγώς θρησκευτικοί συμβολισμοί). Θέλω να πιστεύω ότι ο ίδιος δεν ενδιαφέρθηκε μόνο για μια θρησκευτική αναπαράσταση και για τη διαχείριση ανάλογων συμβόλων, αλλά μας αφήνει παραπάνω κώδικες – το λέω αυτό γιατί υπήρξε άνθρωπος ιδιαίτερα καλλιεργημένος, εξαιρετικά προωθημένο πνεύμα για την εποχή του. Απόδειξη ότι μας έδωσε μια τέχνη πρωτότυπη και σαγηνευτική, υπερβαίνοντας κατά πολύ άλλους συνομήλικους ζωγράφους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">«Ο κόμης Οργκάθ, επειδή φέρει με απλότητα το αυθεντικό πνεύμα του αγαθού, είναι και πολίτης της Ουτοπίας πολύ πριν ανακαλυφθεί ο όρος».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ποιοι είναι οι κεντρικοί ήρωες του βιβλίου; Και ποια η δομή της αφήγησης;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το βιβλίο ανήκει στο είδος του εσωτερικού μονόλογου. Χρησιμοποιώ δυο παράλληλες αφηγήσεις σε πρώτο πρόσωπο, οι οποίες κινούνται σε διαφορετικά ψυχικά επίπεδα και διαφορετικούς ιστορικούς χρόνους, χωρίς να ακολουθούν γραμμική εξέλιξη. Φυσικά συνδέονται μεταξύ τους εναλλάσσοντας στοιχεία. Οι δυο αφηγητές, αν και δίνουν την εντύπωση αντίθετων πόλων, είναι συμπληρωματικοί, γιατί προωθούν διαδοχικά το νόημα σε επόμενα στάδια. Για να αναδείξω το φιλοσοφικό κομμάτι του βιβλίου χωρίς να αδικήσω το αφηγηματικό, σκέφτηκα το εύρημα ενός ημερολογίου, όπου μπορούν να κατατεθούν σκέψεις που δύσκολα θα μπορούσαν να ενσωματωθούν στην απλή αφήγηση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Κεντρικός ήρωας είναι επίσης ο Θεοτοκόπουλος, ένα σύμβολο της καλλιτεχνικής ψυχής που γεννά αδιάκοπα κόσμους, οράματα, ουτοπίες. Και φυσικά, ο κόμης Οργκάθ: Σύμβολο του αγαθού (το οποίο όμως θέτω διαρκώς υπό αίρεσιν, γιατί δεν το προσεγγίζω με ηθικά κριτήρια, αλλά με κριτήρια ψυχολογικά).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">«Η ‘’Ταφή’’ θεωρείται από τα αριστουργήματα του μανιερισμού, με εμφανείς επιδράσεις της βυζαντινής τεχνοτροπίας και μυστικιστικά δάνεια». (Εδώ, τα πρόσωπα που απεικονίζει ο Δομήνικος Θεοτοκόπουλος στο κάτω μέρος του πίνακα – ο ίδιος με την ένδειξη Autorretrato).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στο βιβλίο συναντάμε τρεις Μαριάνες…</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Πρόκειται για ένα συγγραφικό τέχνασμα. Οι γυναίκες ηρωίδες είναι τρία διαφορετικά πρόσωπα με το ίδιο όνομα, ζουν σε διαφορετική εποχή, όμως αντιπροσωπεύουν και οι τρεις ένα κλασικό σχήμα: τη γυναίκα-μούσα, εκείνη που εμπνέει στον άντρα (ερήμην της σχεδόν) τον έρωτα και τη φαντασιακή επένδυση. Κι ακόμη, εκείνη που υποβάλλει όλα όσα ακολουθούν τον έρωτα: την έλξη και την απώθηση, την επιθυμία και τη ματαίωση, το όνειρο και την πραγματική ζωή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Το ερώτημα που θέτω έμμεσα είναι αν ο έρωτας αποτελεί πάντα μια χαμένη υπόθεση, μια ψευδαίσθηση, ή αν γίνεται ευκαιρία για τη διάσπαση των ορίων, μια πρόσκληση να γνωρίσουμε τον αληθινό εαυτό μας μέσω του άλλου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στη ροή της αφήγησης αποδίδετε στον Οργκάθ ένα δικό σας ποίημα, το «Ποίημα του αποχαιρετισμού», το οποίο αφιερώνετε «στη Μαριάνα» και γράφετε πως νομίζετε ότι θα άρεσε στον παλιό σας φίλο Ηλία Λάγιο…</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Το «Ποίημα του αποχαιρετισμού», σύμφωνα με την αφήγηση, είναι γραμμένο από τον κόμη Οργκάθ για τη Μαριάνα (μια γυναίκα της εποχής του). Εκείνος λοιπόν της το αφιερώνει. Και μάλιστα, κρύβει τα ποιήματά του σε μια κρύπτη, ελπίζοντας πως η Μαριάνα θα τα ανακαλύψει κάποτε, μετά το θάνατό του. (Σημειώστε, πως όταν έγραφα το βιβλίο, δεν είχα υπ’ όψιν μου ότι ο Δάντης – σύμφωνα με τον Βοκκάκιο – τον καιρό της εξορίας του είχε τοποθετήσει σε κρύπτη τα τελευταία Άσματα του Παραδείσουκαι ότι μετά το θάνατό του παρουσιάστηκε σε όραμα στον γιο του, για να του υποδείξει το μέρος. Πρόσφατα το διάβασα και μου φάνηκε συγκινητική η σύμπτωση).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Είπα ότι το συγκεκριμένο «Ποίημα του Αποχαιρετισμού» θα άρεσε στον φίλο Ηλία Λάγιο, γιατί έχει την ατμόσφαιρα και τη συγκινησιακή γλώσσα του σονέτου. Άλλωστε, σε ανάμνηση μιας δικής του ποιητικής συλλογής (του «Βιβλίου της Μαριάννας») και για να υπαινιχθώ μια συνομιλία μαζί του, χρησιμοποίησα κι εγώ το ίδιο όνομα στο βιβλίο μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">«Αποτελώ έναν από τους τελευταίους επίμονους υπερασπιστές του παλιού κόσμου των ιδεών, οι οποίοι κάτι προσπαθούν να διασώσουν μέσα στη φασαρία του μεταμοντέρνου».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">«Η ταφή του κόμητος Οργκάθ» είναι μια πολυεπίπεδη συνομιλία σας με τη ζωγραφική…</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Ναι, είναι μια συνομιλία σε καλλιτεχνικό επίπεδο, αφού μεταφέρω ιδέες για την αισθητική και το προσωπικό μου γούστο, αλλά και την ίδια τη σχέση μου με την Εικόνα, η οποία σήμερα, καθώς γνωρίζουμε, έχει αντικαταστήσει το λόγο. Είναι, όμως, και μια συνομιλία με πολύ ιδιαίτερα κομμάτια της ζωής μου –με πραγματικότητες που αφορούν επίσης στη ζωγραφική.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Φοίτησα στην Καλών Τεχνών σε πολύ νεαρή ηλικία. Δεν ολοκλήρωσα τις σπουδές και νομίζω, εξαιτίας αυτού, υπήρχε μέσα μου το αίσθημα της ματαίωσης. Όμως, έτσι όπως το βλέπω σήμερα, ήταν σαν να έζησα εκείνο τον καιρό μια εμπειρία από την οποία κέρδισα όλα τα προαπαιτούμενα για τη συγκεκριμένη συγγραφική δουλειά. Η ζωγραφική υπήρξε για μένα Δάσκαλος. Δεν είδα ποτέ τον εξωτερικό κόσμο ως κάτι αποκομμένο από τη εσωτερική μου ζωή, αλλά πάντα διέφευγα με τη φαντασία και η ζωγραφική με έμαθε να συγκεντρώνομαι στο συγκεκριμένο, δηλαδή, να γίνομαι «πραγματική». Η ζωγραφική με έκανε παρατηρητή. Στην αρχή μελετητή προσώπων. Αργότερα ανιχνευτή συμπεριφορών. Έπειτα αναζητητή άλλων πιο βαθιών πραγμάτων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Θα έλεγα ότι στο βιβλίο μου συμπράττουν εξίσου δυο τέχνες, η ποίηση και η ζωγραφική. Η εικόνα να επιστρέψει στο λόγο – αυτή ήταν η συγγραφική πρόθεση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">«Ο πίνακας του Θεοτοκόπουλου συμβολίζει δυό έννοιες μαζί: το πένθος και την αναγέννηση, τον θάνατο και την ανάσταση». (Εδώ, η ουράνια σύναξη – σκέπη της γήινης ταφής – στο πάνω μέρος του πίνακα).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Οι βασικές ιδέες πάνω στις οποίες στήθηκε το βιβλίο, γράφετε στο Σημείωμα της έκδοσης, είναι η ομορφιά, η φιλία, το πένθος και η αναγέννηση…</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Προσωπικά, στη λογοτεχνία ποτέ δεν με ενδιέφερε μια απλή καλογραμμένη αφήγηση, αλλά το ειδικό νόημα που μπορεί να υπηρετήσει ένα βιβλίο. Κάθε καλό βιβλίο νομίζω στήνεται πάνω σε έναν ισχυρό νοηματικό άξονα. Ίσως ακούγομαι ντεμοντέ να μιλώ για Νόημα στην εποχή του μη-Νοήματος. Άλλωστε, ο μοντερνισμός, με τόσους πειραματισμούς και θραύσεις, έσπασε κάθε κλασική αντίληψή μας για την πρόζα. Και, φυσικά, η λογοτεχνία υπερασπίζεται, κατ’ αρχάς, μια μορφή. Ας πούμε όμως ότι αποτελώ έναν από τους τελευταίους επίμονους υπερασπιστές του παλιού κόσμου των ιδεών, οι οποίοι κάτι προσπαθούν να διασώσουν μέσα στη φασαρία του μεταμοντέρνου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η ομορφιά σε όλες τις εποχές υπήρξε πηγή απόλαυσης αλλά και παρηγορία, θεράπων ιατρός. Οι ήρωές μου έλκονται από την ομορφιά, τη βλέπουν ως προϋπόθεση του ευ ζην. Κυρίως όμως ενδιαφέρονται για την εσωτερική ζωή, εκεί όπου το πένθος και η αναγέννηση, ως αναμοχλεύσεις και δράσεις της συνείδησης, δημιουργούν νέα δεδομένα ύπαρξης, το αυθεντικό υπάρχειν. Η φιλία επίσης, η οποία, ως γνωστόν, αποτελεί ένα διαρκές εισιτήριο ψυχικής διεύρυνσης, έχει στο βιβλίο μου ένα μέγεθος ανάλογο της αρχαιοελληνική έννοιας της φιλότητας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">«Στο βιβλίο μου συμπράττουν εξίσου δύο τέχνες, η ποίηση και η ζωγραφική. Η εικόνα να επιστρέψει στο λόγο – αυτή ήταν η συγγραφική πρόθεση».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στο ίδιο σημείωμα γράφετε πως σε αυτό το βιβλίο σάς απασχολεί «η επίπονη διαδρομή προς την αλήθεια, η ίδια η κατάσταση της εξέλιξης». Πώς το εννοείτε;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Με τη λέξη «αλήθεια» δεν εννοώ κάτι με θρησκευτικό πρόσημο. Σε μερικούς ανθρώπους υπάρχει μια διάθεση (μια κλίση;) από την οποία προκύπτει το ερώτημα για την αληθινή ζωή. Από αυτό το ερώτημα γεννιέται και η διαδρομή. Επομένως, ως «διαδρομή προς την αλήθεια» εννοώ τον εσωτερικό αγώνα για το αυθεντικό υπάρχειν, που ανέφερα παραπάνω (διαδοχικά πένθη και αποχωρισμούς, καταστροφές και νέες δημιουργίες), μια συνολική κίνηση που σε οδηγεί στον αληθινό σου εαυτό. Σε τούτη τη διαδρομή, κομμάτια μας πεθαίνουν για να ξαναγεννηθούν αλλιώς. Αυτό το «αλλιώς» είναι το ζητούμενο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Μιλώντας για διαδρομή, να πω ότι η πρόθεση του βιβλίου μου γίνεται απολύτως φανερή στο τέλος, καθώς ο κεντρικός ήρωας προτείνει ανάλογα ερωτήματα (συγγενή, θεωρώ, με τη σκέψη των Πυθαγορείων): «Ποιος είμαι; Ποιος χρειάζεται να είμαι; Τι χρειάζεται να μάθω για να μου αποκαλυφθεί το πολύτιμο νόημα της ιδιαίτερής μου ύπαρξης; Υπάρχει νόημα;» Η απάντηση παραμένει ανοιχτή.</span><br />
<strong><span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Στον Ντράγισα Μπατότσανιν</span></strong><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Περιοδικό. Ljubostinjka prinosenja 2017 &#8211; Σερβία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">1. Έρχεστε από την χώρα της κλασικής ποίησης, της γλώσσας του Ομήρου. Τι χαρακτηρίζει τη σύγχρονη ελληνική ποίηση και πού βρίσκετε τον εαυτό σας σ’ αυτή την ποίηση; Κάτα πόσο η σύγχρονη ελληνική ποίηση βασίζεται σε παλιές ρίζες;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ο Πλάτωνας θεωρούσε τον Όμηρο ως τον παιδαγωγό της Ελλάδας. Τα ομηρικά έπη έχουν όλα τα επιμέρους στοιχεία που μπορούμε να βρούμε και στη σύγχρονη ελληνική ποίηση (νομίζω και στην παγκόσμια): Αφηγηματικότητα, λυρισμό, δραματικότητα, υπερρεαλιστικές εικόνες, ρεαλισμό, γραμμικό χρόνο, φαντασία. Μόνο οι φόρμες και η θεματολογία έχουν αλλάξει. Οι έλληνες ποιητές από το μεσοπόλεμο και μετά άρχισαν να ακολουθούν διάφορα ευρωπαϊκά ρεύματα εμβολιάζοντας με νέα πνοή την παράδοση. Η ποίηση που γράφεται σήμερα στην Ελλάδα είναι κυρίως επηρεασμένη από τους αμερικανούς – το εξομολογητικό ρεύμα του Ρόμπερτ Λόουελ και τους πιο σύγχρονους γλωσσοκεντρικούς. Δεν θα έλεγα ότι εγώ βρίσκομαι προς αυτή την κατεύθυνση. Κάνω μια δουλειά που ενδιαφέρεται να ενώσει ποίηση και φιλοσοφία, με τη χρήση υπερρεαλιστικών στοιχείων, γλωσσικών παιχνιδιών, με τη διάλυση και επαναδιαπραγμάτευση του νοήματος, με καταστροφές και αφαιρέσεις. Στόχος μου, η διαρκής αποκάλυψη ενός ουσιαστικού πυρήνα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">2. Η συνάντηση με την ποίηση της μοναχής Γιεφιμίας σημαίνει και τη συνάντηση με τον τόπο της μονής Ljubostinja. Ποια είναι η εντύπωσή σας από τις συναντήσεις αυτές;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η Γιεφίμια είναι ένα πρόσωπο που με συγκινεί, όχι μόνο για τα ποιήματα και για την ψυχική της λεπτότητα, αλλά και για τον αγώνα επιβίωσης που έκανε ως άνθρωπος. Είναι φανερό ότι διέθετε ιδιαίτερη πνευματική καλλιέργεια και αν είχε γράψει περισσότερα πράγματα, πιστεύω ότι σήμερα θα είχαμε στα χέρια μας σημαντικό λογοτεχνικό υλικό. Νομίζω, έχτισε το πρώτο σκαλοπάτι για να προσεχτεί και να τιμηθεί η θέση της γυναίκας στη σέρβικη κοινωνία. Επομένως, αποτελεί κεφάλαιο όχι μόνο για την ποίηση, ή τη μοναστηριακή παράδοση, αλλά και για τη φεμινιστική υπόθεση της χώρας. Το μοναστήρι που έζησε με συγκίνησε επίσης. Εκτός από τη φυσική ομορφιά του τοπίου, ακτινοβολεί την ίδια την πνευματική περιπέτεια των παλιών μοναχών, κομμάτια από την ίδια την ιστορία της χώρας σας.. .</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">3. Ασχολείστε και με τη μετάφραση των ξένων ποιητών, κυρίως Αμερικανών. Πρόκειται για μια επιλογή που ταυτίζεται με την ψυχή σας ή για κάτι άλλο;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Έχω μεταφράσει και αρκετούς Βαλκάνιους ποιητές, όπως για παράδειγμα τον πολύ αγαπητό μου Radomir Adrich, και μάλιστα πρόκειται να εκδώσω στην Ελλάδα μια σχετική ανθολογία. Οι αμερικανοί ποιητές, και πιο ειδικά οι Αν Σέξτον και η Σύλβια Πλαθ με τις οποίες ασχολήθηκα ανήκουν στο ρεύμα της εξομολογητικής ποίησης, το οποίο έχει επηρεάσει εξαιρετικά τη σύγχρονη λογοτεχνία και υπό αυτήν την έννοια, μπορούμε να τις θεωρούμε σημαντικές. Την Πλαθ τη θεωρώ υπερεκτιμημένη &#8211; δεν είναι η ποιήτρια που προτιμώ, αν και αντιλαμβάνομαι την πρωτοτυπία και το βάρος που έχει ο σκοτεινός κόσμος της. Η Σέξτον με συγκινεί περισσότερο, για την αμεσότητα, την ειλικρίνεια, την τόλμη, τον υπερχειλίζοντα ερωτισμό και τη θερμή γυναικεία ζεστασιά της, αναγνωρίζω σε αυτή μια πιο αυθεντική και επικοινωνιακή γλώσσα. Μετέφρασα αμερικανούς, γιατί τα αγγλικά είναι η μόνη γλώσσα που μιλάω. Αλλά και γιατί με ενδιέφερε η συγκεκριμένη περίοδος αυτού του πολιτισμού, η δεκαετία του 60, όπου υπήρξε μια έκρηξη πνευματική, με τη γενιά των beat, τους χίπις, το φεμινιστικό κίνημα, τις νέες κοινωνικές και λογοτεχνικές τάσεις. Στη χώρα μου βλέπαμε πάντα την Αμερική πολύ υποτιμητικά, ως αυτή που γέννησε το τέρας του καπιταλισμού και τον αλλοτριωμένο σύγχρονο άνθρωπο (έναν κλιματιζόμενο εφιάλτη, όπως έγραψε ο Χένρυ Μίλερ), εντούτοις είναι αλήθεια ότι το 60 υπήρξαν καλλιτέχνες που έκαναν ενδιαφέροντα και πρωτότυπα πράγματα. Ο μυθιστοριογράφος Νορμαν Μέηλερ για παράδειγμα, στην μοναδική ποιητική του συλλογή «Θάνατος για τις κυρίες (και άλλες καταστροφές)», μέρος της οποίας έχω μεταφράσει,, χρησιμοποίησε την ειδική φόρμα της «μικρής αράδας» που αργότερα μιμήθηκαν πολλοί ποιητές.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> 4. Πώς περιγράφετε την ποιήτρια Κλεοπάτρα Λυμπέρη;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Για μένα, η λογοτεχνία δεν είναι απλή καλλιέργεια μιας αισθητικής μορφής, όπως θέλει η τρέχουσα λογοτεχνική αντίληψη. Νιώθω ότι η ποιητική μορφή είναι ευκαιρία για να αναδειχθούν βαθύτεροι κόσμοι, ιδέες και Νόημα, μυστικοί κώδικες, σοφίες της συσσωρευμένης ανθρώπινης ύπαρξης και της υπερβατικής πλευράς της, αυτής που η γλώσσα ονομάζει Πνεύμα. Ο Pound έγραψε: «η ποίηση είναι γλώσσα φορτισμένη με νόημα στον υπέρτατο βαθμό». Θα προσθέσω στο νόημα τη συγκίνηση, ως αναγκαία προϋπόθεση στην ολοκλήρωση μιας έμπνευσης. Φυσικά θεωρώ εξίσου σημαντική τη φόρμα, γι’ αυτό και με ενδιαφέρει η πρωτοτυπία, όχι μόνο στην εκφορά της γλώσσας αλλά και στην ολική εκτέλεση της ποιητικής σύλληψης. Συνήθως φροντίζω να καταστρέφω το συμβατικό νόημα, βάζω εμπόδια στις ευκολίες μου, αναζητώ πάντα νέες πηγές, δεν ικανοποιούμαι εύκολα. Θα έλεγα ότι η σχέση μου με την όλη διαδικασία της γραφής είναι πολύ επίπονη. Κυρίως γιατί ψάχνω την ουσία. Το απόσταγμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">5. Τι ονειρεύται και τι σωπαίνει εκείνο το ον που βρίσκεται μέσα σας;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Ονειρεύομαι να εκφραστώ μέσα από μια ευρύτερη φωνή, την καθολική γλώσσα του Λόγου. Και νομίζω εκπίπτω, σαν ποιήτρια αλλά και σαν άνθρωπος, όταν κλείνομαι σε μια στείρα ατομικότητα..</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">6. Πώς περιγράφετε εκείνο το μέρος μέσα σας όπου γεννιούνται οι στίχοι σας, οι ελπίδες σας, οι αγάπες και οι τάσεις σας;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η ερώτησή σας μάλλον περιέχει κάποια μεταφυσική χροιά. Θα σας δώσω μια βιωματική απάντηση. Αισθάνομαι ότι πράγματι υπάρχει ένα φωτεινό κέντρο μέσα μου, από το οποίο απορρέουν όλα, δεν νομίζω όμως ότι αυτό το βίωμα μπορεί να περιγραφεί. Είναι μια αίσθηση ένωσής μου με τα πάντα – με τον άνθρωπο, τη φύση, τους κόσμους, το σύμπαν. Από αυτό το εσωτερικό κέντρο έρχεται σε μένα η γλώσσα που είναι το πιο θαυμάσιο απόκτημα της ανθρώπινης ύπαρξης. Η γλώσσα μας δημιουργεί αδιάκοπα. Η γλώσσα μας ενώνει με τους άλλους. Η γλώσσα είναι οι άλλοι. Χωρίς αυτή (και φυσικά χωρίς το έλλογο) δεν θα μπορούσαμε να προσεγγίσουμε και την έννοια του θείου. Από την επαφή μου με αυτό το φωτεινό κέντρο, έχω αντιληφθεί και κάτι άλλο: η γλώσσα δεν είναι ατομικό απόκτημα, και επομένως, όταν γράφω δεν είμαι εγώ ο «δημιουργός», αλλά εκείνη. Εγώ απλώς αναλαμβάνω να δώσω μια μορφή στην κίνησή της, παίρνω τη σχετική ευθύνη, κι αυτό είναι κατεξοχήν πνευματική εμπειρία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">7. Ποθείτε κάτι;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">Εδιζησάμην εμεαυτόν. Είναι μια φράση του Ηράκλειτου, Οι μυστικιστές τη μεταφράζουν: επιθυμώ να γνωρίσω την αληθινή ζωή. Το εννοώ αυτό για την τέχνη, τις ανθρώπινες σχέσεις, τις καθημερινές ενασχολήσεις, την αναζήτηση νοήματος. Η αρχαία ελληνική φιλοσοφία είναι για μένα μια ισχυρή βάση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">8. Ποιήτρια, μεταφράστρια, κριτικός, αγωνιστής&#8230; Τι άλλο είστε;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Νεώτερη ασχολήθηκα με τη μουσική και τη ζωγραφική, αλλά νομίζω ότι και τα δυο τα συμπεριλαμβάνω πλέον στην ποίησή μου. Έχω ασχοληθεί με όλες σχεδόν τις τέχνες. Ένας φίλος μου χαριτολογώντας με λέει «αναγεννησιακό καλλιτέχνη».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">9. Τι σημαίνει για σας: η δύναμη των λέξεων, η δύναμη του λόγου,με μία λέξη η δύναμη της ποίησης;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;"> Η γλώσσα, οι λέξεις, ο λόγος, είναι ένα τεράστιο όπλο, δημιουργικό αλλά και καταστροφικό –εξαρτάται από τον χρήστη. Ο πολιτικός λόγος και ο φιλοσοφικός λόγος, για παράδειγμα, διαμορφώνουν σκέψη, απόψεις, πολιτεύματα, ιδεολογικά συστήματα, παράγουν ουτοπίες, υπηρετούν σκοπούς για την αλλαγή του κόσμου. Η ποίηση δεν μπορεί να δράσει προς αυτές τις κατευθύνσεις, δεν έχει τέτοια δύναμη. Η δύναμη της ποίησης έγκειται στην επίδραση που ασκεί στην εσωτερική μας ζωή, καθώς μας ανοίγει στη φαντασία, στο όνειρο, σε υπερβατικούς κόσμους και αισθήσεις, αναπτύσσοντας ευαισθησίες και καλλιεργώντας ψυχικούς χώρους. Ο ποιητικός λόγος, ως μια από τις καλές τέχνες, προσφέρει αισθητική απόλαυση, αυτός είναι άλλωστε ο πρωταρχικός προορισμός του. Όμως έχει και μια άλλη δυνατότητα: ενεργεί προς την πλήρωση του σκοτεινού τραύματος από το οποίο πάσχουν συνήθως οι ποιητές. Eίναι επομένως θεράπων ιατρός. Τέλος η πιο μεγάλη δύναμη της ποίησης είναι ότι ιστορικά, σε κάθε εποχή, αποτελεί έναν δείκτη μετρήσεως των ποιοτήτων του συλλογικού ανθρώπινου ψυχισμού.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate" style="color: #000000;">.</span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://whenpoetryspeaks.gr/2018/01/%ce%ba%ce%bb%ce%b5%ce%bf%cf%80%ce%b1%cf%84%cf%81%ce%b1-%ce%bb%cf%85%ce%bc%cf%80%ce%b5%cf%81%ce%b7/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
