<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΙΔΗΣ &#8211; ΠΟΙΗΤΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ</title>
	<atom:link href="https://whenpoetryspeaks.gr/tag/%CE%B3%CE%B9%CF%89%CF%81%CE%B3%CE%BF%CF%83-%CF%87%CF%81%CE%B9%CF%83%CF%84%CE%BF%CE%B4%CE%BF%CF%85%CE%BB%CE%B9%CE%B4%CE%B7%CF%83/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://whenpoetryspeaks.gr</link>
	<description>Ταξίδια ποίησης, πεζογραφίας, μουσικής, ζωγραφικής.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 31 Dec 2025 06:02:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>el</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.9.13</generator>

<image>
	<url>https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2020/05/bcab05393282c748ec0ab540200d1290.jpeg</url>
	<title>ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΙΔΗΣ &#8211; ΠΟΙΗΤΙΚΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ</title>
	<link>https://whenpoetryspeaks.gr</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΙΔΗΣ</title>
		<link>https://whenpoetryspeaks.gr/2019/08/%ce%b3%ce%b9%cf%89%cf%81%ce%b3%ce%bf%cf%83-%cf%87%cf%81%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%ce%b4%ce%bf%cf%85%ce%bb%ce%b9%ce%b4%ce%b7%cf%83-4/</link>
					<comments>https://whenpoetryspeaks.gr/2019/08/%ce%b3%ce%b9%cf%89%cf%81%ce%b3%ce%bf%cf%83-%cf%87%cf%81%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%ce%b4%ce%bf%cf%85%ce%bb%ce%b9%ce%b4%ce%b7%cf%83-4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ανδρέας Καρακόκκινος]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Aug 2019 21:33:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[ΚΥΠΡΟΣ]]></category>
		<category><![CDATA[ΠΟΙΗΣΗ]]></category>
		<category><![CDATA[ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΙΔΗΣ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://whenpoetryspeaks.blog/?p=12153</guid>

					<description><![CDATA[Ο Γιώργος Χριστοδουλίδης γεννήθηκε στη Μόσχα το 1968 και μεγάλωσε στη Λάρνακα. Σπούδασε δημοσιογραφία στο Πανεπιστήμιο Λομονόσοφ της Μόσχας. Έχει εκδώσει 9 ποιητικές συλλογές και του απονεμήθηκε δύο φορές το Κρατικό Βραβείο Ποίησης της Κύπρου. Η ποίησή του έχει μεταφραστεί και έχει εκδοθεί στις κυριότερες ευρωπαϊκές γλώσσες και στα αραβικά, και έχει ανθολογηθεί ευρέως. Το &#8230;<p class="read-more"> <a class="" href="https://whenpoetryspeaks.gr/2019/08/%ce%b3%ce%b9%cf%89%cf%81%ce%b3%ce%bf%cf%83-%cf%87%cf%81%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%ce%b4%ce%bf%cf%85%ce%bb%ce%b9%ce%b4%ce%b7%cf%83-4/"> <span class="screen-reader-text">ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΙΔΗΣ</span> Διαβάστε Περισσότερα &#187;</a></p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ο Γιώργος Χριστοδουλίδης γεννήθηκε στη Μόσχα το 1968 και μεγάλωσε στη Λάρνακα. Σπούδασε δημοσιογραφία στο Πανεπιστήμιο Λομονόσοφ της Μόσχας. Έχει εκδώσει 9 ποιητικές συλλογές και του απονεμήθηκε δύο φορές το Κρατικό Βραβείο Ποίησης της Κύπρου. Η ποίησή του έχει μεταφραστεί και έχει εκδοθεί στις κυριότερες ευρωπαϊκές γλώσσες και στα αραβικά, και έχει ανθολογηθεί ευρέως. Το 2011, 150 ποιήματά του κυκλοφόρησαν στη Βουλγαρία με τον τίτλο Ονειροτριβείο. Το 2017, η ποιητική του συλλογή Πλήγείσες περιοχές/Γυμνές ιστορίες (Μελάνι. 2016) κυκλοφόρησε στα γαλλικά και στα σέρβικα και παρουσιάστηκε στο Παρίσι και στο Βελιγράδι. Το 2021, 100 ποιήματά του, με τον τίτλο Giorgos Christodoulides Selected Poems (1996-2021), κυκλοφόρησαν στα αγγλικά από τις εκδόσεις Αρμίδα και παρουσιάστηκαν στο Λονδίνο και στο Δουβλίνο. Συνοψίζοντας την ποίηση του Χριστοδουλίδη, ο Ιρλανδός ποιητής Ντέσμοντ Ήγκαν κάνει λόγο για «έναν ποιητικό χορό με την απώλεια και τον θάνατο που σταδιακά εισχωρεί μέσα σου». Το 2018, ο Χριστοδουλίδης συνεπιμελήθηκε την Ανθολογία Κυπριακής Ποίησης 1960-2018 (ΚΥΜΑ, Αθήνα). Δημοσιεύει κατά καιρούς βιβλιοκριτικές και δοκίμια για την ποίηση. Διετέλεσε μέλος του ΔΣ της Ένωσης Λογοτεχνών Κύπρου.</p>
<p><strong>ΕΡΓΟΓΡΑΦΙΑ</strong></p>
<p>Ένια, (Εκδόσεις Ατέλεια, Λ/σία 1996) [Κρατικό Βραβείο Νέου Λογοτέχνη]<br />
Ονειροτριβείο (Γαβριηλίδης, Αθήνα 2001) [Κρατικό Βραβείο Ποίησης<br />
Εγχειρίδιο Καλλιεργητή (Γκοβόστη, Αθήνα 2004),<br />
Το Απραγματοποίητο (Γαβριηλίδης, Αθήνα 2010)<br />
Δρόμος μεταξύ Ουρανού και Γης (Φαρφουλάς, 2013).<br />
Πληγείσες περιοχές/Γυμνές Ιστορίες (Μελάνι 2016)<br />
Μυστικοί άνθρωποι (Κύμα 2019)<br />
ΛΑΛ Γνωστοποίηση Πένθιμου Γεγονότος (Κουκκίδα 2022)<br />
λύμνες  (Ατέλεια 2025)</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<p><a href="https://whenpoetryspeaks.gr/2019/08/%ce%b3%ce%b9%cf%89%cf%81%ce%b3%ce%bf%cf%83-%cf%87%cf%81%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%ce%b4%ce%bf%cf%85%ce%bb%ce%b9%ce%b4%ce%b7%cf%83-4/%ce%bd%ce%ad%ce%bf%cf%82-%cf%86%ce%ac%ce%ba%ce%b5%ce%bb%ce%bf%cf%8214/" rel="attachment wp-att-22360"><img loading="lazy" class="aligncenter  wp-image-22360" src="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2019/08/Νέος-φάκελος14-300x200.jpg" alt="" width="461" height="307" srcset="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2019/08/Νέος-φάκελος14-300x200.jpg 300w, https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2019/08/Νέος-φάκελος14.jpg 640w" sizes="(max-width: 461px) 100vw, 461px" /></a></p>
<p><img loading="lazy" class="wp-image-12128 aligncenter" src="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2016/12/ce92ce99ce92ce9bce99ce91-ce9fce9bce91.jpg" alt="ΒΙΒΛΙΑ ΟΛΑ" width="461" height="326" /></p>
<p><img loading="lazy" class="wp-image-12129 aligncenter" src="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2016/12/ce92ce99ce92ce9bce99ce91-ce9fce9bce911.jpg" alt="ΒΙΒΛΙΑ ΟΛΑ1" width="461" height="326" /></p>
<p><img loading="lazy" class="wp-image-12130 aligncenter" src="https://whenpoetryspeaks.gr/wp-content/uploads/2016/12/ce92ce99ce92ce9bce99ce91-ce9fce9bce912.jpg" alt="ΒΙΒΛΙΑ ΟΛΑ2" width="461" height="326" /></p>
<h2></h2>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h4 style="padding-left: 80px;"><strong>ΛΥΜΝΕΣ (2025)</strong></h4>
<p>Ο θάνατος δεν έχει συνώνυμα<br />
προφανώς επειδή είναι μια άθλια κατάσταση πατέρα<br />
σκέφτομαι ότι αποφάσισες να μη γερνάς άλλο<br />
επειδή αξίωσες πολύ τη ζωή<br />
στα 78 σου αφέθηκες<br />
αποχώρησες διακριτικά από<br />
την ομοταξία των ζωντανών<br />
έπεσες για πρώτη φορά<br />
αυτό το πράγμα που σε αποσυναρμολογεί μεθοδικά<br />
σου παίρνει σιγά-σιγά την όραση<br />
την ακοή τα πόδια αρνούνται να υπακούσουν<br />
τα χέρια ψάχνουν στηρίγματα<br />
μετά προχωρεί πιο βαθιά<br />
λίγη καρδιά<br />
λίγοι πνεύμονες<br />
και το στομάχι που δεν χωνεύει καλά<br />
το συκώτι που δεν αντέχει πια<br />
το κελαριστό τραγούδι της μπίρας<br />
δεν τα ήθελες όλα αυτά<br />
απόκαμες<br />
κανόνισες μια συνάντηση με τον εαυτό σου<br />
και είπες άκου φίλε<br />
απλώς δεν πάει άλλο<br />
και η κατάσταση θα γίνεται ολοένα χειρότερη<br />
έβαλες την ουδέτερη ταχύτητα<br />
και έγειρες πάνω στο τιμόνι<br />
και μετά πίσω στο κάθισμα<br />
ακόμα και οι άφοβοι εκείνη τη στιγμή<br />
λαχταρίζουν<br />
αν γίνεις εξομολογητικός<br />
όταν θα ξαναβρεθούμε<br />
μπορεί να μου πεις<br />
πού ήσουν γιε μου να με κρατήσεις<br />
δεν είχα ξαναπεθάνει<br />
τα σπασμένα πλευρά σε τέτοιες περιπτώσεις<br />
τα ηλεκτροσόκ και οι προσπάθειες ανάνηψης<br />
στην οθόνη του καρδιογράφου<br />
η ευθεία γραμμή<br />
είπα της μάνας μου<br />
τη μέρα εκείνη που θα αναστηθούμε<br />
νεκροί και ζωντανοί<br />
αυτός ο τύπος<br />
θα κάθεται στα κατώφλια της ανάστασης<br />
με ένα φλιτζάνι καφέ και ένα τσιγάρο στο χέρι<br />
κάνοντας τελικές εκτιμήσεις<br />
για την πολιτική κατάσταση</p>
<p>Πατέρα<br />
τι χρειάζεται να γεννιόμαστε<br />
να γινόμαστε όμορφοι ή έξυπνοι<br />
και κατόπιν να μολύνουμε με το κακό<br />
ακόμα και τα κλαδιά της λεμονιάς μας<br />
πολλαπλασιάζοντας τα παράσιτα και τη μούχλα<br />
τι χρειάζεται για να αγαπούμε περισσότερο<br />
πιο απανωτά<br />
ασταμάτητα<br />
και όταν δεν μπορούμε<br />
να πέφτουμε αυτόματα σε κώμα<br />
να πέφτουμε προσωρινά στον οικογενειακό μας τάφο<br />
για να μας τυλίγουν αναθυμήσεις θερμές<br />
ρίγη ηλεκτροφόρα να μας διαπερνούν<br />
μέχρι να συνέλθουμε<br />
και να είναι ο απάνω κόσμος λιγότερο βλαβερός<br />
γιατί λοιπόν αυτά και εκείνα και τόσα άλλα<br />
και να είμαστε τόσο προσπαθητικοί<br />
όταν είναι βέβαιο ότι θα απολήξουμε<br />
σε ένα συσσώρευμα οστών<br />
σε ένα τίποτα<br />
αφού πρώτα θα ασχημίζουμε για χρόνια<br />
η μνήμη θα αδειάζει εκκενώνοντας αρχικά<br />
τις γνώσεις που είχαμε πρόχειρα αποστηθίσει<br />
μετά τις κάπως πιο σημαντικές<br />
ακόμη και την αυτοκρατορική μορφή του παγωνιού<br />
που λογικά δεν μπορεί να ξεχαστεί<br />
ή την αγαπημένη μας μελωδία<br />
που αυτή μπορεί να ξεχαστεί<br />
και στο τέλος τα ονόματα των λατρεμένων<br />
θα μας εγκαταλείπουν<br />
όπως η τραμουντάνα διασκορπίζει τα πρωινά φύλλα<br />
τι είναι αυτό με ρώτησε ο Άρης<br />
δείχνοντάς μου την άσπρη σακούλα<br />
βαθιά στον νωπό τάφο<br />
την ώρα που σε κατεβάζανε προσεκτικά οι νεκροθάφτες<br />
είναι ο προπάππος και η προγιαγιά σου<br />
αποκρίθηκε ο αλαλαγμός<br />
όσα κόκκαλα απομένουν<br />
τα σακουλιάζουν ενδελεχώς<br />
για να κάνουν χώρο</p>
<p>…/…</p>
<p>Πατέρα<br />
ας είμαστε ευγνώμονες που επανειλημμένα επέζησες<br />
που απροσδόκητα διήρκεσες<br />
ας είμαστε ευγνώμονες που δεν σου δόθηκε<br />
το μέγα περιδέραιο του Τάγματος Μακαρίου Γ’<br />
ο Μεγαλόσταυρος του Τάγματος Αξίας<br />
που δεν σε έχρισαν Μεγάλο Ιππότη<br />
που στάθηκες μακριά από τιμές και παράσημα<br />
ας είναι ευλογημένοι οι μικρόνοοι<br />
όλοι εκείνοι που συγχώρεσες<br />
αυτή η συγχώρεση πέρασε μέσα μου<br />
κυλά στο αίμα καθαρίζοντας φλέβες και αρτηρίες<br />
το μικρό και το μεγάλο κυκλοφορικό<br />
της καρδιάς μου</p>
<p>Ωστόσο<br />
εδώ και μισό αιώνα<br />
κάθε 15η Ιουλίου που την αποκαλούμε επέτειο<br />
η παραλίγο εκτέλεσή σου επιβεβαιώνεται<br />
η ενδοφλέβια ένεση στον ασθενή<br />
χορηγείται</p>
<p>η οργάνωση της δημοκρατικής αντίστασης στην πόλη<br />
συνεχίζεται<br />
η κραυγή σου «αδέλφια, σταματήστε»<br />
συνηχεί την ηχώ της<br />
στην πλατεία οι τέσσερις εξακολουθούν να δολοφονούνται αλλά<br />
δεν συγκατανεύουν στο θανατικό<br />
μισό αιώνα οι ψυχές τους σε περίμεναν<br />
και να’ σαι τώρα<br />
ξέπνοος να σμίγεις μαζί τους<br />
ακριβώς στο ίδιο σημείο<br />
ή λίγα μέτρα παραπέρα<br />
ο χρόνος σαρώνει τις κηλίδες<br />
η πλατεία ησυχάζει<br />
οι ανυποψίαστοι επιστρέφουν κρατώντας παγωτά<br />
και μπαλόνια<br />
Μισό αιώνα τώρα<br />
οι Τούρκοι συνεχίζουν να αποπλέουν από τη Μερσίνα<br />
εσύ φτάνεις επανειλημμένα αλύγιστος<br />
στις υπώρειες του Πενταδακτύλου<br />
την ώρα που το βουνό<br />
ακρωτηριάζει τα πέντε του δάκτυλα&#8230;&#8221;</p>
<p>…/…</p>
<p>Συγχώρα με πατέρα για τούτα τα βουρκώματα<br />
η απουσία σου πλημμυρίζει ό,τι έχει αδειάσει<br />
από την έλλειψή σου<br />
είμαστε καταδικασμένοι να νιώθουμε<br />
γιατί γεννηθήκαμε στα επείγοντα<br />
γιατί γεννηθήκαμε εμβρόντητοι<br />
μέσα από επώδυνους τοκετούς<br />
όταν οι μαιευτήρες μάς τράβαγαν από τα κεφάλια<br />
κι εμείς ακούρδιστοι και έντρομοι<br />
δεν ξέραμε να βγαίνουμε<br />
να τρέχουμε κοντά ή μακριά<br />
γιατί μπορούσαμε μόνο ξαπλωτοί<br />
μετά αρκουδιστοί<br />
και έπειτα η βιολογία μάς έμαθε ότι πρέπει να μεγαλώνουμε<br />
για να προετοιμαζόμαστε να πεθαίνουμε<br />
μόλις χωνέψουμε μεγάλες ποσότητες ζωής<br />
να παραλύουμε από διαδοχικούς πανικούς<br />
να κλαίμε με κλάματα πελώρια<br />
όπως τα κύματα στον Κόλπο του Διαβόλου<br />
την ώρα που οι καθαρίστριες των μαιευτηρίων<br />
γλιστράνε πάνω στα ματωμένα πατώματα<br />
τις γάζες και τους επιδέσμους<br />
σπάζοντας τις κνήμες τους<br />
ενώ οι δικές μας κνημίδες δεν έχουν δέσει<br />
και οι γιατροί ξεδένουν κάθιδροι<br />
τις λεκιασμένες νοσοκομειακές τους στολές<br />
τα ψαλίδια και τα νυστέρια<br />
ξεπλένονται μόνα τους στις γούρνες<br />
(έχουν κάνει πολλές φορές αυτή τη δουλειά)<br />
και τα πλυντήρια στροβιλίζουν τους κάδους τους<br />
Αν μας κατασκεύαζαν<br />
σε ένα βιομηχανικό προάστιο<br />
μια βιοτεχνία ένδυσης<br />
αν ήμασταν ένας σκληρός δίσκος ή ένα ζευγάρι παπούτσια<br />
δεν θα νιώθαμε τίποτα<br />
ακόμα κι όταν θα μας φορούσαν μιαρά πόδια<br />
με βρώμικα νύχια<br />
ή όταν θα μας έστελναν για ανακύκλωση<br />
σε κάποιο πράσινο σημείο<br />
αν ήμασταν τεχνητές μασέλες και οδοντοστοιχίες<br />
δεν θα μας καιγόταν καρφί για τα ξεδοντιάσματα<br />
τεχνητές βαλβίδες καρδιακές και άλλα μοσχεύματα<br />
δεν θα μας ένοιαζαν οι καρδιές που σταματάνε<br />
αν ήμασταν υλικά με σταθερές προδιαγραφές<br />
απλώς θα λειτουργούσαμε μέχρι<br />
τις αναγραφόμενες ημερομηνίες λήξης<br />
όμως εμείς που με βεβαιότητα θα λήξουμε<br />
πρόωρα, βασανιστικά, απροσδόκητα<br />
δεν ξέρουμε τις ημερομηνίες μας<br />
γι’ αυτό επιδιορθωνόμαστε συνέχεια<br />
από τα πληγιάσματα τα τραύματα τα εγκαύματα<br />
γι’ αυτό πλενόμαστε συνέχεια με ιώδη διαλύματα<br />
για να μην κακοφορμίζουμε<br />
γι’ αυτό συνθέτουμε τραγούδια<br />
συνθέτουμε ύμνους<br />
παραγγέλνουμε στέκια ταρτάρ και ζουμερές μπριζόλες<br />
δεν έχει σημασία<br />
αν μας σκοτώνουν ή αν μας ζωντανεύουν<br />
οι συνήθειες είναι η ταυτότητά μας<br />
συνηθίζουμε ακατάπαυστα<br />
γιατί τίποτα δεν είναι τόσο φρικτό<br />
όσο το ότι μια μέρα θα εξαφανιστούμε<br />
όσο το ότι δεν θα μπορούμε να θέλουμε να υπάρχουμε<br />
ενώ θα υπάρχουμε ανελλιπώς<br />
μέσα στην άγνοια της ύπαρξής μας<br />
γιατί το τίποτα δεν μπορεί να επικρατήσει<br />
στην ανημέρευτη θέληση για ζωή<br />
γιατί το καθόλου<br />
δεν μπορεί να γεννηθεί</p>
<p>…/…</p>
<p>Πατέρα<br />
η απισχνασμένη φοινικιά που πήρα από σένα πριν χρόνια<br />
και θέριεψε στον μικρό μου κήπο κι έγινε θεόρατη<br />
που την ανέβαινε μόνο ο Λαλ<br />
και εκείνη τον αγκάλιαζε<br />
όταν αυτός κλάδευε τα ξερόκλαδά της<br />
την περιποιόταν σαν κόρη του &#8211;<br />
συμμάζεψε τις ρίζες της<br />
λες και επρόκειτο κάπου να αναχωρήσει<br />
Λίγο πριν μ αφήσει<br />
μου άνοιξε την παραγεμισμένη με σοφία καρδιά της<br />
δεν θα βρεις ατέλειες στη φύση μου είπε<br />
όπως στον κόσμο των ανθρώπων<br />
στην ανεπαρκή τους τέχνη που είναι ανέλπιδα πρωτόλεια<br />
ποιος ζωγράφος θα μπορούσε να με απεικονίσει<br />
όπως με έπλαθε για χρόνια ο βλαστός μου<br />
ή να συνθέσει σε πρωτότυπο<br />
το καθαρό αντιφέγγισμα του φεγγαριού<br />
πάνω σε μια γουλιά νερού που χύνεται απ’ τη λίμνη;<br />
Οι δρόμοι σας είναι ακατανόητες περιστροφές<br />
που οδηγούν σε αδιέξοδα και περιτοιχίσεις<br />
και τα συρματοπλέγματα, αλήθεια τι αστεία επινόηση<br />
στον φυσικό μου κόσμο<br />
δεν υπάρχει η μοναξιά των κάστρων και των βασιλείων<br />
ούτε διαβρωμένα από την εχθρότητα και την εγκατάλειψη σπίτια<br />
με αμπαρωμένες πόρτες και σύρτες<br />
δεν θα βρεις εισόδους και εξόδους<br />
οι έλεγχοι των δύσβατων περασμάτων<br />
διενεργούνται από τους καιρούς<br />
τίποτε δεν μπορεί να σε κλείσει μέσα ή έξω<br />
όταν νεκρώνονται<br />
τα μούσκλια ρευστοποιούνται τόσο υπέροχα<br />
που δεν χωράει αντιρρήσεις<br />
αν έπρεπε να γίνει έτσι ή αλλιώς<br />
δεν υπάρχουν αχρείαστες καταιγίδες<br />
πόσο μάλλον καταστροφικές<br />
όπως εσείς ανελέητα καταστρέφετε ο ένας τον άλλο<br />
μουσώνες που διστάζουν να είναι μουσώνες<br />
ή λιγότερο μουσώνες<br />
η απουσία αρχέτυπου<br />
η έλλειψη υποδείγματος<br />
αφαιρούν κάθε αντιλογία<br />
πρέπει να εφευρεθεί μια άλλη γη<br />
που να προσφέρει μιαν άλλη φύση<br />
με δέντρα που τρέχουν τις νύχτες πλάι στους ίσκιους τους<br />
και τα πουλιά τους για να αγκαλιαστούν<br />
με λίμνες που μαζεύουν τα νερά τους και φεύγουν μακριά<br />
σε αχαρτογράφητες ερήμους για να μετοικήσουν<br />
με βουνά που σκύβουν για να τα ανεβούνε<br />
τ’ αγρινά και οι αναρριχητές<br />
βράχους που μαλακώνουν κουρασμένοι από την πέτρα τους<br />
και βοσκοτόπια που καταμετρούν τις αγελάδες τους<br />
και αυτομεταφέρονται σε χώρες με λιμούς<br />
για να αποκτήσουν μεγαλύτερη χρησιμότητα<br />
και τότε θα μπορούμε να πούμε<br />
ναι αυτό είναι κάτι που αξίζει μια νέα ιερή προσήλωση<br />
μια νέα ενατένιση μια κατάνυξη<br />
ώστε η ανώφελη ανάγκη τής σύγκρισης να δικαιολογηθεί<br />
διότι σε κάνει να θέλεις να ζήσεις και να πεθάνεις μέσα του<br />
να ξανασκεφτείς τα πράγματα<br />
όμως ακόμα κι έτσι<br />
δεν ξέρω εσείς οι άνθρωποι τι θα προτιμούσατε<br />
μου ψιθύρισε η γέρικη φοινικιά<br />
και πήγε να σε συντροφέψει</p>
<h5 style="padding-left: 80px;"><strong>ΠΑΡΑΛΥΜΝΕΣ</strong></h5>
<h5><strong>ΔΑΦΝΗ</strong></h5>
<p>Παίρνω ένα φύλλο δάφνης από το βαζάκι<br />
καί φαντάζομαι τη γυναίκα με το όνομα Δάφνη<br />
τη συγκροτώ ασφαλώς μέσα στο ποίημα<br />
ακριβώς όπως τη θέλω<br />
με ίσια μαύρα μαλλιά και μελαχρινές ιδέες<br />
καλόβολη να με κοιτά υπέροχα<br />
σχεδόν ερωτευμένα όπως κάποτε εσύ<br />
πριν τα εργαλεία του χρόνου<br />
τσιμεντώσουν σε άκαμπτα αγαλμάτια<br />
τα αρχέτυπά σου συναισθήματα<br />
στρίβω τη δάφνη σε μικρά κομματάκια<br />
για να εκπληρώσει τον εαυτό της<br />
εσύ σηκώνεσαι<br />
γυρίζεις τη σελίδα<br />
που είναι και πάλι λευκή<br />
σχεδόν προλαβαίνω<br />
να διακρίνω<br />
σε όλες τις παρελεύσεις της αγάπης<br />
το όνομά σου να ανασαλεύει</p>
<h5><strong>ΙΧΝΗ</strong></h5>
<p>Αν το σπίτι μου κατεδαφιζόταν<br />
το αυτοκίνητό μου γινόταν παρανάλωμα της φωτιάς<br />
αν οι φωτογραφίες μου έπιαναν κιτρινίλα<br />
αν έκλεινα τους τραπεζικούς μου λογαριασμούς<br />
και μετά εξαφανιζόμουν<br />
θα είχαν απομείνει από μένα<br />
μερικοί βηματισμοί από τη μήτρα της μάνας μου ως εδώ<br />
τα ακουμπίσματα των χεριών μου<br />
σε βελούδινα δέρματα<br />
οι μυστικές δεήσεις στο σεληνόφως και στον ήλιο<br />
μερικές άγνωστες πανωλεθρίες<br />
οι στατικοί ηλεκτρισμοί<br />
από τα μόρια στοργής που ελευθέρωσα<br />
οι παράνομες συγκεντρώσεις ιόντων<br />
όπου συμμετείχα όταν η προοπτική της αγάπης<br />
ήταν ένα ηλεκτροφόρο συναπάντημα<br />
οι στίχοι μου-<br />
οι στάχτες από τις επανειλημμένες πυρπολήσεις τους<br />
θα επιβεβαίωναν αυτό που κατά καιρούς υπήρξα</p>
<h5><strong>ΔΕΝΤΡΑ ΠΕΖΟΔΡΟΜΙΟΥ</strong></h5>
<p>Εμφανίστηκαν από το τίποτα κατά μήκος του πεζοδρομίου<br />
εφτά μέτρα απόσταση το καθένα<br />
κάθε πρωί επιβεβαιώνουν ότι είναι καλά<br />
ρέοντας οι ενδότεροι φυσικοί χυμοί<br />
στα παλαμοειδή τους φύλλα για να υποκινήσουν<br />
μιαν απροσδόκητη ερώτηση:<br />
επιθυμείτε ακόμη να χαϊδευτείτε;<br />
η μοναξιά των φυσικών χυμών είναι αστείρευτη<br />
ίσως γι’ αυτό απέκτησαν τόση σοφία<br />
να μένουν μακριά από τη δημοσιότητα των κλαδόφυλλων<br />
αν ήταν φυτεμένα πιο κοντά το ένα στο άλλο<br />
κάποιοι λοβοί ίσως να κατάφερναν<br />
τανύζοντας τον λαιμό τους<br />
να εκταθούν με κόπο μερικά μέτρα για ένα άγγιγμα<br />
ενώ αν κατείχαν την τέχνη της ομιλίας<br />
θα αφηγούνταν κάτι ασυνήθιστο που συνέβη παλιά<br />
όταν χάλασε ένα σχολικό λεωφορείο<br />
κι οι μαθητές κατέβηκαν αμήχανα στο πεζοδρόμιο<br />
κοιτώντας μια δεξιά μια αριστερά και μια στα κινητά τους<br />
ταλαντεύονταν μετέωροι σαν μην είχαν ακούμπισμα ή καταγωγή<br />
δεν υπήρχε μέσο να τους πάει στο μέλλον<br />
να τους πάει οπουδήποτε<br />
λες και βρέθηκαν στην έρημο της Σαχάρας<br />
και άρχισαν να βυθίζονται εκεί όπου απρόσμενα υποχωρώντας<br />
το μπετόν γίνηκε χώμα<br />
&#8211; στο πεζοδρόμιο<br />
εφτά μέτρα απόσταση το ένα απ’ το άλλο</p>
<h5><strong>ΕΝΑΥΣΜΑ</strong></h5>
<p>Εισέρχομαι κατάπληκτος στο δάσος την ώρα<br />
που τα φυλλώματα ενορχηστρώνουν<br />
τα αυριανά θροΐσματα<br />
και το σκοτάδι συγκροτεί συμφωνική σιωπή<br />
αφαιρώντας από τα ψιθυρίσματα τους ήχους<br />
το μόνο που λείπει<br />
είναι ένας μαέστρος<br />
ο ασπρομάλλης που εμφανίζεται στον κόσμο<br />
ως αναρμόδιος διότι γεννιέται<br />
μέσα από τα χνούδια της μουσικής του<br />
παίρνω ένα πάνω κλαδί<br />
και το κάνω ραβδί<br />
και το κάνω χέρι<br />
συναρμολογούμαι σαν δεξιοτέχνης<br />
αβάντι μαέστρο λέω στον εαυτό μου!<br />
όμως ένα αψίθυμο κύμα αέρος<br />
με χτυπά στα πλευρά σαν κλωτσιά<br />
ελάτινα κλαδιά με σκουπίζουν και<br />
με πετούν έξω από το δάσος<br />
οι σκίουροι με χλευάζουν<br />
και τότε δίνεται το έναυσμα<br />
να αρχίσει η μουσική<br />
να αρχίσει η ομορφιά</p>
<h5><strong>ΜΙΚΡΟΙ ΠΑΡΑΔΕΙΣΟΙ</strong></h5>
<p>Βυθίζω ένα μπισκοτάκι στο στόμα μου<br />
κι είναι σαν να ρίχνω κλεφτές ματιές<br />
στον παράδεισο<br />
το πρόγραμμα υγιεινής διατροφής πάει κατά διαόλου<br />
οι ελπίδες για ουσιαστική απώλεια βάρους<br />
εξανεμίζονται</p>
<p>η κόλαση κοχλάζει<br />
μερικά τετράγωνα πιο πέρα<br />
και είναι γεμάτη με<br />
υγιείς νεκρούς<br />
που μετανιώνουν</p>
<h5><strong>Η ΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΑΓΝΟΙΑΣ</strong></h5>
<p>Υπήρξαν άνθρωποι που ομόρφυναν κάποιες στιγμές μου<br />
και τις ομορφαίνουν ακόμα<br />
η παρουσία τους με συγκρατεί<br />
κάθε φορά που αρχίζω να κυλώ<br />
από την κορφή της πίστης στους ανθρώπους<br />
στις χαμηλές πλαγιές<br />
κι όταν κάποτε αυτό δεν αποτρέπεται<br />
βρίσκω στα πρόσωπά τους τη δύναμη<br />
να κρατιέμαι μακριά από τις αποικίες της απελπισίας</p>
<p>Είναι ο Σάκης που ζεσταίνει πρόσχαρα<br />
τα σπίτια τους χειμώνες με μια μορφή ενέργειας<br />
πέραν από τα πετρέλαια θέρμανσης<br />
είναι πάντα ο Λαλ που υγιαίνει τα δέντρα με αγγίγματα<br />
και ξεβρωμίζει σαλόνια και τουαλέτες<br />
με κρυστάλλινο κοίταγμα<br />
ήταν ο Σαλμάν παραλίγο γιατρός που τυφλώθηκε<br />
και από τότε κατέκτησε την τέχνη<br />
των συναισθήσεων και διαισθήσεων<br />
μαθήτευσα κοντά του προπονήθηκα σκληρά στα αθλήματα<br />
της εντροπίας και της ανατροπής της<br />
όλοι αυτοί θα μπορούσαν να φτάσουν στην άκρη<br />
του σύμπαντος για να σε σώσουν<br />
κινδυνεύοντας να θεωρηθούν ένα τεχνικό σφάλμα<br />
μια αλλόκοτη απόκλιση<br />
όλοι αυτοί<br />
δεν έχουν γράψει ένα ποίημα αλλά αξίζουν<br />
παραπάνω από τους ποιητές<br />
από τα ποιήματα που έχουν γραφτεί<br />
μέσα από τη μουσική της αγάπης που έφεραν στον κόσμο<br />
με την ποίηση της άγνοιάς τους</p>
<h5><strong>ΔΡΟΜΕΙΣ</strong></h5>
<p>Όσοι από μικροί έμαθαν να τρέχουν<br />
για να σωθούν από άλλες φυλές<br />
να γλιτώσουν από τους εκπολιτιστές<br />
για να προφτάσουν τους πατέρες τους<br />
που εξαφανίζονταν σαν εκσφενδονισμένες πέτρες<br />
για να βρουν φαΐ<br />
έγιναν ασύλληπτοι<br />
έγιναν αδιάκοποι<br />
διέσχισαν ερήμους και ωκεανούς<br />
ανέβηκαν γιγαντόσωμα βουνά<br />
μέχρι τα απλησίαστα πουλιά<br />
έγιναν παγκόσμιοι πρωταθλητές<br />
έγιναν ολυμπιονίκες<br />
σαρώνοντας όλα τα ρεκόρ<br />
διασύροντας τις σύγχρονες μεθόδους προπόνησης<br />
όσοι τρέχουν ασταμάτητα<br />
καθιέρωσαν τους ατελείωτους χρόνους<br />
την αδιάκοπη χρονομέτρηση<br />
πέραν από αφετηρίες και τερματισμούς<br />
με τους κριτές να γερνούν προσηλωμένοι πάνω στα ρολόγια<br />
τις απονομές μεταλλίων να αναβάλλονται<br />
τις αποστάσεις να εκτείνονται πέρα από τις αποστάσεις<br />
τους αγώνες να συνεχίζονται<br />
ασταμάτητα</p>
<h5><strong>ΤΟ ΨΥΧΟΣ</strong></h5>
<p>Υπάρχει κάτι παγερό στον κόσμο<br />
και αμείλικτο μαζί<br />
που ποτέ δεν θα ανταποκριθεί<br />
στις ικεσίες μας<br />
δεν θα δείξει έλεος<br />
όπως η νυχτιάτικη παγερότητα των βραχότοπων<br />
τόσο άκαμπτη και συμπαγής<br />
που καταφέρνεις να την ψηλαφίσεις<br />
πριν πετρώσει τα δάκτυλά σου<br />
δεν είναι δυνατόν<br />
κάποια ινδιάνικη φυλή<br />
να μην το έχει ερμηνεύσει αυτό<br />
κάποιος απόκοσμος θρύλος να μην όρισε<br />
πως η αχρησιμοποίητη αγάπη στον κόσμο<br />
το άπειρο μίσος των ανθρώπων<br />
όταν συσπειρώνονται<br />
ενσκήπτουν<br />
ως αδυσώπητο ψύχος</p>
<h5><strong>ΛΥΜΝΕΣ</strong></h5>
<p>Τον θυμάμαι να διορθώνει<br />
τις καλωδιώσεις της τηλεόρασης<br />
ίσως να τον έλεγαν Χρίστο<br />
έμοιαζε κάπως μελαγχολικός<br />
όταν ξεπλέκοντάς τες από ιστούς αράχνης<br />
μου μιλούσε για τη σχέση λύπης και λίμνης<br />
χρησιμοποιώντας μιαν ασυνήθιστη<br />
για τις καταβολές του μεταφορικότητα<br />
πολλοί άνθρωποι έπαθαν ανακοπή έλεγε<br />
από ένα γερό ταρακούνημα<br />
ή από παρατεταμένη απελπισία<br />
δηλαδή μετά από μιαν αδόκητη απώλεια<br />
μετά από πολλές αδόκητες απώλειες<br />
οι λίμνες έλεγε καθαρίζοντας από τη σκόνη<br />
τα πλαστικά των συρμάτων<br />
και ξύνοντάς τα μετά<br />
είναι γεμάτες με πνιγμένους<br />
που κάποτε ήταν ζωντανοί<br />
ενώ οι λύπες<br />
με ζωντανούς<br />
που πέθαναν</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h4 style="padding-left: 80px;"><strong>                              ΛΑΛ</strong><br />
<strong>Γνωστοποίηση Πένθιμου Γεγονότος (2022)</strong></h4>
<h5><strong>Ο ΑΚΤΟΦΥΛΑΚΑΣ ΕΠΙΣΤΡΕΦΟΝΤΑΣ</strong></h5>
<p>Όταν ανακάλυψα ότι υπάρχει η γλώσσα<br />
άρχισα να μαθαίνω ωραίες λέξεις<br />
έμαθα πολλές<br />
όμως δεν βρήκα ανθρώπους να τους τις φορέσω<br />
κατ’ ακρίβεια βρήκα λίγους<br />
όπως τον Λαλ<br />
πολύ λιγότερους από τις ωραίες λέξεις<br />
όσες περίσσεψαν<br />
τις φύλαξα μέσα σε ποιήματα<br />
όπως φυλάνε σε χάρτινες θήκες<br />
οι συλλέκτες τα παστωμένα γαρύφαλλα<br />
ή ο ακτοφύλακας στο σκοτάδι<br />
επιστρέφοντας<br />
ενταφιάζει ένα περιστρεφόμενο κομμάτι λάμψης<br />
από τον φάρο μέσα του<br />
για να το ανάψει αργότερα.</p>
<h5><strong>ΕΚΕΙ ΟΠΟΥ ΜΙΑ ΓΥΝΑΙΚΑ ΑΓΑΠΗΣΕ</strong></h5>
<p>Εκεί όπου μια γυναίκα αγάπησε<br />
είναι δρυμός<br />
είναι απρόσιτες βουνοπλαγιές<br />
όπου κάθε άνοιξη νωθρές αμυγδαλιές<br />
σταματούν να στέκονται αυτάρεσκα<br />
όπου κάθε άνοιξη<br />
οι αμυγδαλιές αποφασίζουν να καταρρεύσουν<br />
επανειλημμένα ανθίζοντας</p>
<h5><strong>ΤΙΠΟΤΑ ΚΑΚΟ ΔΕΝ ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ ΝΑ ΣΥΜΒΕΙ</strong></h5>
<p>Είδα τον φόβο στα μάτια σου<br />
είπα<br />
τίποτα κακό δεν πρόκειται να συμβεί<br />
συνήθως<br />
όταν λέω αυτό το πράγμα<br />
οι κλιματολογικές τιμές τρελαίνονται<br />
οι δείκτες του υδράργυρου εκτοξεύονται<br />
μέσα στο ποίημα γίνεται χαλασμός<br />
μια πανδημία ξεσπά<br />
πέφτει το χρώμα του ουρανού<br />
από την πανδημία<br />
αρρωσταίνουν οι λέξεις<br />
ευτυχώς<br />
το χρώμα του ουρανού πέφτει<br />
στη θάλασσα</p>
<h5><strong>ΧΙΛΙΑΔΕΣ ΜΙΛΙΑ ΜΑΚΡΙΑ</strong></h5>
<p>Στους Παναγιώτη Νικολαΐδη,<br />
Μιχάλη Παπαδόπουλο και Γιώργο Καλοζώη</p>
<p>Ήθελα να κάνω έκπληξη στους φίλους μου<br />
τους πήρα το βιβλίο «Χαίρομαι που είμαι εδώ»<br />
του Άλντεν Νόουλαν<br />
είναι μερικά σπουδαία ποιήματα εδώ μέσα<br />
λέω στον πρώτο<br />
το έχω μου λέει<br />
μου το χάρισε ο άλλος φίλος μας<br />
(αυτού που θα του έδινα το δεύτερο αντίτυπο<br />
αλλά δεν ήταν εκεί)<br />
το έδωσα στον τρίτο φίλο μας<br />
που το διαβάζει και γιορτάζει<br />
τέσσερις άνθρωποι σαν εμάς<br />
σε αυτό τον βολικό τόπο<br />
χιλιάδες μίλια μακριά από εκεί που ο Άλντεν<br />
γεννήθηκε και πέθανε στα πενήντα του<br />
δεν θα το φανταζόταν ποτέ<br />
ειδικά τις μέρες<br />
που προσπαθούσε να τα βγάλει πέρα<br />
με τον αλκοολικό του πατέρα<br />
να ξεκολλήσει<br />
το καρότσι από τη λάσπη<br />
να τιθασέψει τη γέρικη άλκη ,<br />
που κατέβηκε απροσδόκητα από τα βουνά<br />
επειδή αποφάσισε να πεθάνει<br />
στις πεδιάδες</p>
<h5><strong>ΧΩΡΙΣ ΕΜΑΣ Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΔΕΝ ΘΑ ΥΠΗΡΧΕ</strong></h5>
<p>Σκοτωνόμαστε από την αρχή του κόσμου<br />
και πρωτύτερα<br />
σκοτωνόμασταν πριν γεννηθούμε<br />
για να γεννηθούμε<br />
σκοτωνόμασταν για να φάμε<br />
για τα οικόπεδα<br />
για την αγάπη χωρίς να μάθουμε να αγαπούμε<br />
σκοτωνόμαστε για να έχουμε περισσότερα<br />
για να μην έχουμε λιγότερα<br />
σκοτωνόμαστε για την υπερίσχυση<br />
για την επιρροή<br />
για μια διαφιλονικούμενη περιοχή<br />
για το άφθονο θήραμα και τους καρπούς του χώματος<br />
για τις ακαταμέτρητες αχτίδες του ήλιου<br />
για μια χαλασμένη αντλία νερού<br />
σκοτωνόμαστε επειδή ξέρουμε καλύτερα να σκοτωνόμαστε<br />
παρά να δίνουμε ζωή<br />
όλο το αίμα που χύθηκε από καταβολής μας<br />
περισσότερο από τα νερά των ωκεανών<br />
όλη η οδύνη που δεν ονομάστηκε<br />
πιο απειλητική από τα μεγάλα παφλάσματα<br />
τα βογγητά που υψώθηκαν<br />
πιο γιγαντόσωμα από δεκαεπτά Ιμαλάια<br />
όλη η μουσική που απέμεινε<br />
μια εξόδιος ακολουθία<br />
είναι ο ύμνος των Χερουβείμ<br />
είμαστε το γένος του επαναλαμβανόμενου θανάτου<br />
σκοτωνόμαστε επειδή μας φέρνει το σκότος<br />
χωρίς εμάς ο θάνατος δεν θα υπήρχε</p>
<h5><strong>ΑΟΡΑΤΕΣ ΓΕΦΥΡΕΣ</strong></h5>
<p>Πεθαίνουμε επειδή δεν μπορούμε να αναπνεύσουμε<br />
ή σταματάμε να αναπνέουμε επειδή πεθαίνουμε;<br />
πρέπει να πληρώσεις κάποια μηχανή για να ανεβείς στους ουρανούς<br />
και κάποια καλά φτερά<br />
να νοικιάσεις<br />
για να το ψάξεις.<br />
Δεν έχει αποδειχθεί ότι εκείνοι που μετακίνησαν βουνά<br />
και τα στοίβαξαν το ένα πάνω στο άλλο για<br />
να ανέλθουν από τη χιονισμένη μύτη<br />
στα κράσπεδα του στερεώματος<br />
τα κατάφεραν.<br />
Ακριβώς όση δύναμη χρειάζεται για να ζήσεις<br />
ανάλογη χρειάζεται για να αρνηθείς τη ζωή.<br />
Υπάρχουν μακρές γέφυρες που ενώνουν<br />
πολιτείες, όχθες, μέχρι και κράτη<br />
μακρινούς συγγενείς<br />
τον άγνωστο αδελφό<br />
τη χαμένη μητέρα που εξαφανίζεται<br />
κάθε Δευτέρα πρωί<br />
υπάρχουν αόρατες γέφυρες<br />
που ενώνουν<br />
εμένα με αυτό που ήμουν<br />
εσένα με το μέλλον σου<br />
κανένας δεν τις έχει δει<br />
κανείς δεν τις έχει διαβεί μέχρι τέλους<br />
επειδή είναι ατέλειωτες<br />
και επικίνδυνες πάνω από αβύσσους<br />
όμως υπάρχουν!<br />
Όπως διαβάζει ο Προβηγκιανός<br />
έναν στίχο μου στα γαλλικά<br />
ξαναβλέπει το εξώφυλλο<br />
και σκέφτεται ποιος είναι αυτός.<br />
Είναι νύχτα πάντα<br />
ανεβαίνω σε μια τέτοια γέφυρα<br />
για να δει ότι είμαι<br />
πριν ξαναπέσω στο σκοτάδι.</p>
<h5><strong>Η ΜΕΡΑ ΤΗΣ ΣΟΦΙΑΣ ΜΟΥ</strong></h5>
<p>Μεγαλώνοντας με τα παιδιά μου<br />
έπρεπε να γνωρίζω όλες τις απαντήσεις<br />
τι είναι ο ουρανός;<br />
γιατί σήμερα είσαι απελπισμένος;<br />
γιατί δεν μπορούμε να πάμε στον Πενταδάκτυλο;<br />
γιατί μπορούμε αλλά δεν πάμε στον Πενταδάκτυλο;<br />
αφού είναι εχθροί μας<br />
γιατί δεν τους σκοτώνουμε να τελειώνουμε<br />
είσαι βέβαιος ότι οι ζωντανοί της γης<br />
είναι περισσότεροι από τους νεκρούς της;<br />
τη μέρα που τους είπα ότι δεν έχω άλλες απαντήσεις<br />
και ότι όσες τους είχα δώσει ήταν μάλλον λανθασμένες<br />
με κοίταξαν με το βλέμμα<br />
που κάποτε εγώ είχα κοιτάξει<br />
έναν σοφό.</p>
<h5><strong>ΕΓΩ ΠΟΥ ΑΠΟΛΟΓΟΥΜΑΙ</strong></h5>
<p>Θέλω να ζητήσω συγγνώμη<br />
από τον πλούτο<br />
τη ματαιοδοξία<br />
δεν υπολόγισα την υπερφυσικότητά τους<br />
θέλω να ζητήσω συγγνώμη από τους ύπουλους<br />
δεν ήξερα ότι ήταν τόσο απροσχημάτιστα διαδεδομένοι<br />
από όσους ανελέητα κυνήγησαν τη δικαιοδοσία<br />
το έκαναν για να νιώσουν ότι υπάρχουν<br />
θέλω να ζητήσω συγγνώμη από τους σκληρόψυχους<br />
που είναι έτσι επειδή δεν τους όργωσαν άροτρα σαν άρπες<br />
με γεωργούς κλαίοντες<br />
θέλω να ζητήσω συγγνώμη από τους κυρίαρχους<br />
δεν αντιλήφθηκα ότι αυτοί αποφάσιζαν τον εκάστοτε θεό<br />
μέσα στην άγνοιά μου<br />
τόλμησα να επινοήσω τον δικό μου<br />
για να τον ανακαλύψω</p>
<h5><strong>ΤΟ ΠΕΡΙΣΤΕΡΙ ΠΟΥ ΜΙΛΑ</strong></h5>
<p>Να πιστεύεις μόνο στον εαυτό σου<br />
να τον εμπιστεύεσαι όπως κανέναν άλλο<br />
ο εαυτός σου δεν θα σε προδώσει ποτέ<br />
να γίνεις ο καλύτερος φίλος του<br />
να γίνει ο καλύτερος φίλος σου<br />
μου ψιθυρίζει μια φωνή<br />
κοιτάζω έξω από το παράθυρο<br />
και βλέπω ένα σταχτοκάστανο περιστέρι<br />
να κάθεται στο περβάζι<br />
λίγο πριν ο Λαλ αρχίσει να καθαρίζει με επιμέλεια τα παντζούρια<br />
και να ξεκολλά τις κουτσουλιές από το μάρμαρο<br />
με περιεργάζεται όπως ένα περιστέρι οτιδήποτε<br />
και με διαβεβαιώνει περιστερόφερτα<br />
ότι ούτε αυτό μπορεί να προδώσει κανένα<br />
πριν πετάξει<br />
μου εκμυστηρεύεται<br />
ότι δεν μπορεί ούτε να αγαπήσει</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h4 style="padding-left: 80px;"><strong>ΜΥΣΤΙΚΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ (2019)</strong></h4>
<h5><strong>ΣΕ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΤΑΔΙ ΤΗΣ ΚΟΛΑΣΗΣ</strong></h5>
<p>Κάθομαι γυμνός στο παγκάκι της κόλασης<br />
και είναι νύχτα<br />
όμως το σκοτάδι δεν μ’ αγγίζει.<br />
Κάθομαι φωταγωγημένος από πυρσούς έκπτωτων αγγέλων<br />
στο παγκάκι της κόλασης<br />
επειδή μπορώ πια να παίξω με τους δαίμονες<br />
και να τους στριμώξω προσωρινά<br />
μέχρι το σκοτάδι να σκεπάσει τα πάντα.<br />
Είμαι γυμνός<br />
αλλά στολισμένος<br />
σαν επιτάφιος<br />
και σχεδόν θαρραλέος<br />
για κάποια λεπτά.</p>
<h5><strong>ΑΘΕΑΤΗ ΑΝΑΠΗΡΙΑ</strong></h5>
<p style="padding-left: 80px;">(Αμμόχωστος 1972)</p>
<p>Με πήραν από το χέρι και με πήγαν στην προβλήτα<br />
δεν θυμάμαι ποιοι<br />
αλλά μ’ αγαπούσαν.<br />
Η πρωινή ομίχλη πύκνωνε<br />
όσο περιμέναμε το πλοίο.<br />
Κατέπλευσε<br />
πρώτα η αναμονή<br />
μετά η κούραση.<br />
Οι γονείς μου<br />
σαν κέρινα ομοιώματα<br />
αποβιβάστηκαν μηχανικά<br />
κι αγκάλιασαν σφικτά τα πέντε μου χρόνια<br />
που ήταν εκεί<br />
κι ύστερα<br />
τα πέντε μου αναιμικά<br />
που στέκονταν σκυμμένα μακρύτερα.<br />
Με δυο κινήσεις οι γονείς μου<br />
αγκάλιασαν τον έναν<br />
που ήμουν εγώ.<br />
Τα χρόνια μου ενώθηκαν<br />
όπως ενώνεται το μισογεμάτο<br />
ενός ποτηριού.</p>
<h5><strong>Ο ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ</strong></h5>
<p>Σε μια επίσκεψη γονέων στο σχολείο<br />
τον είδα.<br />
Φορούσε ένα φθαρμένο μπλε κοστούμι<br />
ο σπινθηρισμός στο βλέμμα του<br />
ράγιζε τα περισκόπια της μνήμης<br />
σαν αγιοστέφανο πάνω από το κεφάλι του<br />
έλαμπαν η γλυκύτητα και η πρώιμη σωφροσύνη<br />
για έναν άντρα 30 χρόνων.<br />
Το σκληρόδετο δέρμα στα χέρια του<br />
με ευδιάκριτους ρόζους<br />
στις μεριές των δακτύλων,<br />
σήμαινε ότι πέρασε χρόνο<br />
σε πετρωμένα χώματα<br />
και πρωινούς παγετούς.</p>
<p>Μετροφύλλισε επιδέξια τις ακατάστατες σελίδες<br />
και πλησιάζοντας χαμογέλασε:<br />
«ο νεαρός είναι έξυπνος<br />
πρέπει όμως να διαβάζει περισσότερο.<br />
Και να μην φοβάται».<br />
Ο μικρός γιος της πόρνης<br />
που τις αργίες<br />
όταν εκείνη τους έμπαζε από την πίσω πόρτα<br />
του πλινθόκτιστου σπιτιού<br />
αυτός με τα κοντοβράκια<br />
κλεινόταν στα πιο υγρά υπόγεια της μέρας<br />
πίσω από φιάλες υγραερίου<br />
μέσα στον σκουπιδοτενεκέ της πολυκατοικίας<br />
ήταν ο καθηγητής του γιου μου.</p>
<p>Έσκυψα<br />
και του φίλησα τα χέρια.</p>
<h5><strong>ΑΠΡΙΛΗΣ</strong></h5>
<p>Τα ξεχασμένα παιδιά<br />
κλωτσάνε μια ξεφούσκωτη μπάλα<br />
στην αυλή του ξεφούσκωτου σχολείου.</p>
<p>Είναι 3 και 30 ακριβώς<br />
ο ήλιος τέτοιο μήνα είναι συμπονετικός<br />
καψώνει όμως σιγά-σιγά<br />
ένα μετά το άλλο<br />
τα ηλιοστάσιά του.</p>
<p>Το ξανθό κορίτσι<br />
η μικρή κλειδούχος<br />
ανοίγει παραφυλώντας το κάγκελο<br />
και τρέχει προς τα έξω<br />
για να φέρει κάτι ασήμαντο.</p>
<p>Η πόρτα μένει μισάνοιχτη<br />
ένα παιδί τη βλέπει και προλαβαίνει<br />
βγαίνει από τα όρια<br />
και γίνεται σύννεφο<br />
ένα άλλο παιδί κάνει το ίδιο<br />
και γίνεται αστραπή<br />
τα άλλα παιδιά γίνονται σταγόνες και άνεμοι<br />
τα παιδιά πολλαπλασιάζονται<br />
τα παιδιά εξαϋλώνονται.</p>
<p>Κάπως έτσι<br />
εκείνη την ηλιόχαρη μέρα<br />
ξέσπασε<br />
πάνω από την αυλή του σχολείου<br />
μια αλλόκοτη καταιγίδα.</p>
<h5><strong>ΤΑΧΥΠΑΛΜΙΑ</strong></h5>
<p>Όποτε με πιάνει ταχυπαλμία<br />
με κυριεύει ένας φόβος<br />
ότι κάτι κακό θα μου συμβεί<br />
όμως προχθές<br />
που έφτασα τους 200 παλμούς<br />
την ώρα που ξεντυνόσουν<br />
την ώρα που ξεντυνόσουν για μένα<br />
δεν φοβήθηκα καθόλου.</p>
<h5><strong>ΑΓΑΠΗΜΕΝΟΙ</strong></h5>
<p>Της κράταγε το χέρι<br />
και περπατούσανε<br />
πρωί απόγευμα.<br />
Εκείνη λεπτή στα όρια της ύπαρξης<br />
αυτός φαλακρός, μικρόσωμος<br />
έμοιαζαν καμωμένοι ο ένας για τον άλλο<br />
όταν έβγαιναν για περίπατο<br />
τα χελιδόνια άφηναν τη φωλιά τους<br />
για να δείξουν ότι είναι κι εκείνα μαζί.<br />
Δεν θα το φανταζόμουν ποτέ<br />
πως κάποιοι που έχουν περάσει τα πενήντα<br />
κάπου εκεί<br />
μπορούν να μοιράζονται ακόμη τόσο χρόνο<br />
χωρίς να βαριούνται και να σουρώνουν.<br />
Έτσι, μια φορά που τον είδα από μακριά<br />
στο εμπορικό κέντρο<br />
να χαϊδεύει τα μαλλιά μιας ξανθιάς<br />
ήμουν βέβαιος ότι έφταιγε το πολύ κλάμα<br />
που έκανα μικρός<br />
η προδιάθεσή μου να βλέπω<br />
πράγματα που δεν υπάρχουν.<br />
Τώρα όμως δεν ξέρω<br />
ποια από τις δυο εικόνες είναι αληθινή.</p>
<h5><strong>ΑΦΟΥΣΙΑ</strong></h5>
<p>Ακούω τον άνεμο<br />
να γρατζουνάει τις χορδές της κιθάρας του<br />
και βλέπω τη λίμνη να γδύνεται.<br />
Μένει ολόγυμνη<br />
αρχαίες ζωές αποκαλύπτονται<br />
δεν μπορούν να κρυφτούν<br />
ξεβράζονται από τα βάθη της<br />
στάζοντας γύψο και πηλό.<br />
Εδώ άρχισαν όλα, σκέφτομαι<br />
ο έρωτας και ο πνιγμός<br />
οι μυστικές συνευρέσεις<br />
του νερού και του ηδυπαθούς φυσήματος<br />
και να πώς καταλήξαμε<br />
ο τόπος τώρα είναι έρημος<br />
το σκοτάδι αφόρετο και αδοκίμαστο<br />
σε τολμητίες που θα λάμψουν ξαφνικά.</p>
<p>Να ζεσταθείς<br />
αλλά πρέπει κάποιος να τρίψει<br />
μανιασμένα δυο αγκωνάρια<br />
πάνω σε κάτι που θα ‘ναι πρόθυμο να θυσιαστεί.<br />
Και να βιαστεί κυρίως<br />
διότι μια περιοδικά ακανόνιστη τυφλότητα<br />
μάς ταλαιπωρεί.<br />
Περπατώ στο μονοπάτι<br />
όπου απλώνει χαλί φωτός μια μεθυσμένη σελήνη<br />
και την ώρα που νομίζω ότι σ’ αγγίζω<br />
η σελήνη συνέρχεται.</p>
<h5><strong>Ο ΚΑΡΠΟΥΖΑΣ</strong></h5>
<p>Πουλάει καρπούζια μπροστά από τη στάση του λεωφορείου<br />
Και τις προηγούμενες του ζωές πουλούσε καρπούζια<br />
όμως επειδή τον 17ο αιώνα δεν υπήρχαν λεωφορεία<br />
τα πουλούσε δίπλα από κοπριές αλόγων<br />
και γαϊδουριών<br />
στα σταυροδρόμια των χωματόδρομων<br />
που ένωναν τα βοσκοτόπια<br />
μια φορά χάρισε ένα ζουμερό καρπούζι<br />
στην αυλή της Ρήγαινας<br />
αλλά δεν κέρδισε την εύνοιά της<br />
κι από τότε<br />
υποψιάζεται πως<br />
και στην επόμενή του ζωή<br />
καρπούζια θα πουλά<br />
μόνο που θα ήθελε να είναι<br />
πιο νέος<br />
λιγότερο σκυφτός<br />
και καλύτερα ντυμένος<br />
όταν εγώ θα περνώ με το ιπτάμενο αμάξι μου<br />
θα τον βλέπω<br />
και θα γράφω το ίδιο ποίημα.</p>
<h5><strong>ΠΕΝΤΕ ΓΑΡΥΦΑΛΛΑ</strong></h5>
<p style="padding-left: 80px;">Πάτρα, 21.09.2018</p>
<p>Του είχαν απομείνει<br />
πέντε γαρύφαλλα να πουλήσει<br />
και ήταν μεσάνυχτα.<br />
Αποκαμωμένος κι αρρύθμιστος να αντέχει<br />
το συγκεκριμένο ωράριο εργασίας<br />
κάθισε στο τραπέζι μιας νεανικής παρέας<br />
που τον καλοδέχτηκε. Έπαιζαν μαζί του<br />
σαν να ήταν εκείνο το εξελιγμένο είδος της κούκλας<br />
που μπορούσε να ανταποκριθεί<br />
χωρίς τις μπαταρίες της.<br />
Εμείς πίναμε μπύρες<br />
βαθιά μέσα στη φουσκωμένη πόλη.<br />
Οι κλασικές ερωτήσεις:<br />
-Οι γονείς σου;<br />
-Σπίτι…<br />
-Τόσο μικρός και πουλάς λουλούδια κατάνυχτα;<br />
Καμία απάντηση<br />
-0ες να κοιμηθείς;<br />
-Ναι.<br />
-Πόσο κάνουν και τα πέντε;<br />
-Τρία ευρώ.<br />
-Αν τα αγοράσουμε θα πας σπίτι;<br />
-Ναι.<br />
Ο κλασικός επίλογος:<br />
– Το γαμημένο κράτος…<br />
Οι υπηρεσίες…<br />
Δεν υπάρχει τίποτα…<br />
κανονικά θα έπρεπε να…<br />
φυσικά, είναι εντελώς απαράδεκτο…</p>
<p>Σήκωσε στάχτες εκείνη τη νύχτα<br />
κι ύστερα τα σπλάχνα της πόλης<br />
πετάχτηκαν έξω.</p>
<h5><strong>ΜΥΣΤΙΚΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ</strong></h5>
<p>Για να μπορούμε εμείς να γράφουμε ποιήματα<br />
ένα αγέλαστο παιδί στην Ταϊλάνδη<br />
πλέκει το φούτερ της επιστήθιάς σου επωνυμίας<br />
κι άλλο ένα στο Περού<br />
κατεβάζει πέτρες από το βουνό<br />
στο πεινασμένο στόμα του ορυχείου<br />
για να μπορούμε εμείς να γράφουμε ποιήματα<br />
λεχώνες μανάδες με θηλές φουσκωμένες<br />
δουλεύουν πλύστρες<br />
στις πιο βρώμικες κουζίνες της τουριστικής περιοχής<br />
εδώ παρά δίπλα αλλά κι εκεί πέρα στην Ευρώπη<br />
κι οι πατεράδες γίνονται ξανά σκλάβοι στην Αμερική<br />
για να μπορούμε εμείς να γράφουμε ποιήματα<br />
οι πρόγονοί τους σκεπάστηκαν 60 χρόνια<br />
από μια ασήκωτη πλάκα γης<br />
κι όταν ξεμύτισαν από ένα φρεάτιο<br />
που κατά λάθος έμεινε ανοικτό<br />
πιο μαύροι από τη μαυρίλα τους<br />
ήταν σαν να είχαν δει τον ήλιο πρώτη φορά<br />
για να μπορούμε εμείς να γράφουμε ποιήματα<br />
πλεούμενα βυθίζονται αύτανδρα στη Μεσόγειο<br />
φανταστικά εισιτήρια<br />
για τον βυθό βρέθηκαν στα χέρια τους<br />
να τα κρατούν ακόμα<br />
ενώ η δεκαπεντάχρονη Μύριαμ<br />
βγαίνει οργισμένη το απόγευμα<br />
από εβραϊκή φυλακή<br />
και αναζητά το μάχιμο στρατιωτικό της σώμα.<br />
Όλοι αυτοί ίσως δεν διάβασαν ποτέ ποιήματα<br />
δεν έμαθαν ποτέ για σένα<br />
για τον Σαχτούρη, τον Γουόλκοτ, τον Χίνι,<br />
τον Κουαρόζ<br />
τους υπερρεαλιστές, τα μεταμοντέρνα ρεύματα<br />
και το σλαμ<br />
ωστόσο, είναι αυτοί που έχουνε γράψει<br />
τα ποιήματά μας<br />
την ηρεμία μας πίσω από τους τέσσερις τοίχους<br />
τα ονόματά μας στο διαδίκτυο<br />
και τις εγκυκλοπαίδειες<br />
την ευκαταφρόνητη φήμη μας<br />
έχουνε θρέψει την υπερμεγέθη φιλοδοξία μας<br />
όσο δεν μπόρεσαν να θρέψουν τα όνειρα<br />
και τα στομάχια τους<br />
και τώρα γράφω αυτό το ποίημα<br />
γιατί πια ξέρω καλά<br />
ότι αν δεν ήταν αυτοί<br />
θα ήμουν εγώ<br />
θα ήταν τα παιδιά μου<br />
θα ήσουν εσύ<br />
χωρίς το ραφιναρισμένο στυλ<br />
και. το προβληματισμένο υφάκι<br />
και τότε εμείς θα έπρεπε να γράψουμε<br />
κάποιων άλλων τα ποιήματα.</p>
<h5><strong>ΘΡΥΜΜΑΤΑ</strong></h5>
<p>Εκείνη τη στιγμή<br />
που το φλιτζάνι πέφτει στο πάτωμα<br />
και θρυμματίζεται σε εκατό κομμάτια<br />
καταλαβαίνεις τη σημασία της ακεραιότητας<br />
ότι αυτό που λέμε ακέραιο<br />
είναι αυτό που αντιστέκεται να μην σπάσει<br />
αυτό που δεν αφήνεται να πέσει<br />
και να γίνει εκατό κομμάτια<br />
αλλά επιμένει να συγκρατεί<br />
ό,τι το αποτελεί<br />
αποφασισμένο να μην δείξει<br />
ότι είναι τόσο εύθραυστο<br />
όσο ένα φλιτζάνι</p>
<p>ότι είναι ακριβώς αυτό:</p>
<p>εκατό κομμάτια που κρατιούνται γερά<br />
μεταξύ τους για να δείχνουν ένα.</p>
<h2></h2>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h4 style="padding-left: 80px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΛΗΓΕΙΣΕΣ ΠΕΡΙΟΧΕΣ/ΓΥΜΝΕΣ ΙΣΤΟΡΙΕΣ (2016)</span></strong></h4>
<h5 style="padding-left: 80px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">[Το παιδί]</span></strong></h5>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">O KΡΟΤΟΣ ΤΩΝ ΛΕΞΕΩΝ ΤΟΥΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">στον Ορέστη</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Θυμάμαι τον πρώτο καιρό στο σχολείο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κρυφόκλαιγα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όταν το χέρι της μάνας μου αποτραβιόταν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι ένα σιδερένιο χέρι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με χάιδευε στην πλάτη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Νομίζω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν ήταν ότι φοβόμουν τους δασκάλους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τους εξεταστές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τους άγνωστους συμμαθητές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αργότερα τους αξιωματικούς στο στρατό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τους προφέσορες στο πανεπιστήμιο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τον ψυκτικό κύκλο της γνώσης τους φοβόμουν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τις λέξεις τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σκληρές, αδιάλλακτες, δίχως αγάπη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σαν άδεια καρύδια την ώρα που σπάζουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ενώ της μάνας μου οι λέξεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ήταν ζυμωμένες στη στοργή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Έτσι τώρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που υποψιάζομαι στον γιο μου τον ίδιο φόβο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">λέξεις του ετοιμάζω τα πρωινά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">λέξεις αγαπητερές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να τις παίρνει μαζί του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να τον κρατάνε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όταν ο κρότος των ξένων λέξεων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τον περικυκλώσει.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΣΠΑΣΜΕΝΑ ΠΟΔΗΛΑΤΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">0 πατέρας τους έφτιαχνε τα σπασμένα ποδήλατα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">της γειτονιάς.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Έρχονταν και περαστικοί κάποτε, του έφερναν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τα δυο παιδιά του έτρεχαν πέρα-δώθε ξυπόλητα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και ρακένδυτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">– στα μάτια τους έλαμπε η περιπέτεια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και το τέλος της.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Όλη μέρα έτρεχαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αυτός πνιγμένος στη δουλειά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν τα χάνε απ’ τα μάτια του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όμως μια κοφτερή στιγμή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που το αδόκητο δρεπάνιζε τα σύθαμπα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στο τυφλό σημείο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όταν ο αυχένας αδυνατεί να στρίψει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">του ξέφυγαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">καβάλησαν δυο σέλες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με τρυπημένους τροχούς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ξεχαρβαλωμένες καδένες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">διαλυμένα φρένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι ανέβηκαν στο ψηλότερο σημείο των ονείρων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Στη μεγάλη κατηφόρα των χρωμάτων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">εκεί που συνήθως</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όλα τα ξυπόλητα παιδιά την παθαίνουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν τα κατάφεραν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τα γύρεψε μάταια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ο πατέρας τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">– ο ανήλιαγος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τα γύρεψε βουβά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Μόνο αυτός τα γύρεψε.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Αυτά και άλλα περιστατικά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">συμβαίνουν σε αφώτιστα μέρη.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΙΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΤΙΣ ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΕΙΣ ΠΟΛΥ ΑΡΓΟΤΕΡΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Τα μεσημέρια στον χώρο στάθμευσης της πολυκατοικίας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μας κυνηγούσε ένας ξαναμμένος αστυνομικός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με σορτσάκι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και ο περιβολάρης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο πρώτος σκυλόβριζε που παίζαμε μπάλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και του χαλούσαμε τον ύπνο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έπαιρνε μια ξύλινη βέργα και κατέβαινε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να μας σπάσει στο ξύλο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο δεύτερος ουρλιάζοντας ακατανόητα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ένα αγρίμι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">νόμιζε ότι θα μας τσακώσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">την ώρα που του κόβαμε τα μέσπιλα απ’ τα δέντρα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Όμως εμείς ήμασταν πιο ξαναμμένοι από αυτούς.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Και πιο σβέλτοι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Μου πήρε πάντως χρόνια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να υποψιαστώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ότι ίσως πιο πολύ από μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μισούσανε το γέλιο μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι ότι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">η εξουσία και η ιδιοκτησία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν αγαπάνε τα παιδιά.</span></p>
<h5 style="padding-left: 80px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">[Περιπέτειες]</span></strong></h5>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΕΝΑΣ ΑΝΔΡΕΑΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Συναντιόμαστε τυχαία μια-δυο φορές τον χρόνο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">χθες με είδε στην υπεραγορά την ώρα που διάλεγα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ντομάτες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Με ρώτησε πάλι πώς πάει η μεγάλη μου κόρη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">– Είναι γιος, και τώρα σπουδάζει, Ανδρέα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">– Α, ναι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Παύση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">– Είναι καλά;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">– Καλά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κάθε φορά η ίδια κουβέντα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πάνω από φθαρτά που σάπισαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στην πόρτα του κουρείου ονομάτων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στο συνεργείο αλλαγής ποδιών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στις ουρές των στεγνών ανέργων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στους πεζοδρόμους των ζαρωμένων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στα χαρακώματα της πόλης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">– Σκύψε Ανδρέα, όχι, όχι υπόκλιση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">απλώς σκύψε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Είναι παράξενο πώς ένας άνθρωπος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μπορεί να θυμάται λάθος πάντοτε το ίδιο πράγμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πρόσεξα κι ένα τρέμουλο στα χέρια του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που επιδέξια έκρυβε κρατώντας σφικτά το καροτσάκι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κάνω ό,τι μπορώ να τον αποφύγω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όμως η επιμονή του να κοινοποιήσει την αμηχανία του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">είναι ανίκητη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Μια μέρα του έπεσε το κεφάλι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τρέχαμε να το προλάβουμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στον κατήφορο.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Όταν πλήρωσα τον επόμενο εκδότη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και κυκλοφόρησα το έκτο μου βιβλίο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">του το ταχυδρόμησα σε άγνωστη διεύθυνση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">βέβαιος ότι με κάποιο τρόπο θα το παραλάμβανε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Βρεθήκαμε πάλι μετά από χρόνια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στις δημόσιες τουαλέτες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για ένα κατούρημα επί πληρωμή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">«Πώς πάει η κόρη σου;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Σπουδαίο το ποίημα σου για εκείνον τον τύπο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Απίθανος εκείνος ο τύπος, ποιος είναι;»</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">Η ΦΟΙΝΙΚΙΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Τυχαία πριν από χρόνια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">βρήκα μια φοινικιά πεταγμένη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στο περβόλι του πατέρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ήταν δεν ήταν όσο το χεράκι ενός παιδιού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μην τη φυτέψεις χαμένος κόπος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μου είχε πει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν τη βλέπεις;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Την πήρα και τη φύτεψα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Αν έρθει κανείς τώρα στον κήπο μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θα δει μια θεόρατη φοινικιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να ρίχνει κλαδιά στην αυλή του γείτονα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και να τραγουδά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι όταν με ρωτούν πόσα παιδιά έχω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">λέω πέντε και το ένα παραλίγο να πεθάνει.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΑΥΤΗ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ Η ΦΩΝΗ ΜΟΥ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Δεν είναι η φωνή μου αυτή που ακούω να ηχεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στο σκοτεινό δωμάτιο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Χρόνια ακίνητος και άλαλος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μέσα σε νυχτερινή ονειροπόληση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και περισυλλογή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">η σιωπή της πρέπει να έβγαλε ρίζες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε κάποιου πρόσφορου το στόμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κάποιου εξόχως ομιλητικού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που με ακρίβεια υπέθεσε τη φωνή μου.</span></p>
<h5 style="padding-left: 80px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">[Θανατερά]</span></strong></h5>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο ΓΕΡΟ ΓΙΩΡΚΗΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Κάθε που ο γέρο Γιωρκής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">–που σε χρόνους δύσκολους έκλεψε τη Δεσποινού–</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ένιωθε άρρωστος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έπινε κάθε μέρα για μια εβδομάδα ένα ποτηράκι ούζο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι αν δεν του πέρναγε το γύριζε στο ελαιόλαδο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ένα κουτάλι τη βδομάδα σταθερά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Όμως από τότε που είπε στη Δεσποινού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και στα δώδεκα τους κοπελλούθκια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">“φύεετε εσείς, εγιώ εν να μείνω να προσέχω τα κτηνά”</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από τότε που καταχωρήθηκε ως αγνοούμενος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και δεν ξανακούστηκε γι’ αυτόν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από τότε που έπαψαν να ταχυδακτυλουργούν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">οι δωρητές της ελπίδας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από τότε η αμφιβολία:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Θα χτυπήσει ο εκσκαφέας πάνω στο σκληρό του καύκαλο;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Θα έρθουν μια μέρα οι αρμόδιοι με τα απομεινάρια του;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τι διάολο γιατροσόφια υπάρχουν για κάτι τέτοια;</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΤΟ ΣΥΡΤΑΡΙ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Τα οστά του φυλαγμένα σ’ ένα συρτάρι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">του ανθρωπολογικού εργαστηρίου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">περιμένουν ταυτοποίηση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ένας άνθρωπος που ήθελε να κάνει πολλά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αλλά δεν του βγήκε, κακορίζικος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Σαράντα χρόνια αγνοούμενος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πέντε χρόνια μάλλον νεκρός.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τέσσερα χρόνια φυλαγμένος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Φυλαγμένος προσεκτικά σ’ ένα συρτάρι παρόμοιο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μ’ εκείνο όπου κάποτε παιδί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">είχε κρύψει ένα γλειφιτζούρι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για να το γλείψει αργότερα.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΟΙ ΕΠΙΖΩΝΤΕΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Όσοι συνέρχονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έχουν παραμορφωμένα πρόσωπα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κομμένα μέλη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και τους λείπει το προηγούμενο κοίταγμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Βυθίζονται σε ζάλη αφρισμένη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και τα λόγια τους γίνονται πουλιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που δεν έχουν φωλιές.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Βλέπουν τις σπίθες ως ηλιαχτίδες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τις πληγές ως λάθος του τεχνίτη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και τα θύματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ως αγγέλους που αποκοιμήθηκαν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Βλέπουν τη σκηνή του δυστυχήματος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">χωρίς τη φρίκη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ακριβώς όπως οι επιζώντες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μιας ήσυχης μέρας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">– πολλών ήσυχων ημερών.</span></p>
<h5 style="padding-left: 80px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">[Ερωτικά (της γυναίκας)]</span></strong></h5>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">Η ΗΛΕΚΤΡΟΔΟΤΗΣΗ ΤΗΣ ΛΗΘΗΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο ερχομός της στην πόλη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έφερε δονήσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που προκάλεσαν διακοπές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στην ηλεκτροδότηση της λήθης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">της λήθης του έρωτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και αρρυθμίες στην καθημερινή διεκπεραίωση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πολυκαιρισμένων συνηθειών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ενώ οι λάμψεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που προείκαζε σε προπορευόμενους ορίζοντες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στην αντανάκλαση μελλοντικών αιώνων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πολιορκούσαν απροσδόκητα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το εικονικό φρούριο του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Εκείνες τις μέρες λοιπόν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που ήξερε ότι δεν θα είναι πολλές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όπως ένα πιάτο τριαντάφυλλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που ρευστοποιούνται σε συναισθήματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">απέφευγε να πλησιάζει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα ψηλά παράθυρα των πάνω ορόφων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τους φωταγωγούς που μέσα τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">η παιδική περιέργειά μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σκοτώθηκε πολλές φορές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τις ταράτσες του ουρανοξύστη αδύνατου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με την ουρανομήκη σιωπή των ευρισκόμενων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε απρόσιτες κορυφές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όλα εκείνα τα αρχιτεκτονικά κολαστήρια των πόλεων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που τα επινόησαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όσοι λίγο αγάπησαν ή αγαπήθηκαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και που χωρίς να καταλάβεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έχεις ήδη ενσωματωθεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στην κυριαρχία του βάθους τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όταν με πετρόχτιστη αδιαφορία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">συχνά ενθαρρύνουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μια διαδοχική σειρά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σχεδόν πραγματικών σου πτώσεων.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">Η ΑΝΕΜΟΣΚΑΛΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Κοιμάται αποκαμωμένη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">διαγώνια του κρεβατιού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και δεν ξέρω καν αν αναπνέει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Δίπλα της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">απλωμένος ο γιος μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σκεπασμένος με φύλλα της νύχτας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Η μυστική ανεμόσκαλα της σελήνης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">8α ξεδιπλωθεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αλλά θα την ανέβω πάλι μόνος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Εκείνη θα ξυπνήσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">0α προσέξει της ανεμόσκαλας την άσκοπη αιώρηση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και θα τη μαζέψει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τη βάλει στο ντουλάπι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πως τόσα άλλα πράγματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ανεξήγητα κάποτε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ρίχνει ο ουρανός.</span></p>
<h5 style="padding-left: 80px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">[Ερωτικά (της ποίησης)]</span></strong></h5>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΣΥΓΚΟΜΙΔΗ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">                              Στον Μ.Π.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Γράψαμε το πολύ πέντε ποιήματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">εγώ κι εσύ το ξέρουμε, Μιχάλη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Όλα τα άλλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">φλυαρίες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μια ενθρόνιση της κενότητας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Γράψαμε το πολύ πέντε ποιήματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και μεταξύ μας αυτή είναι η αλήθεια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Όλα τ’ άλλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να έχουν δουλειά οι ειδήμονες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ο σκόρος, η κιτρινίλα, η λήθη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ενώ εμείς άφωνοι, τελειωμένοι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με φαγωμένα από τη νικοτίνη δόντια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να μας κατατρώει το αναπάντητο:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Μπορούσαμε να βγάλουμε κάτι περισσότερο;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Να μην τα παρατούσαμε τόσο εύκολα;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Γινόταν να εναντιωθούμε λίγο ακόμα;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Γινόταν να εναντιωθούμε κάπως καλύτερα;</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΤΟ ΚΑΦΕ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ ΖΟΖΕ ΣΑΡΑΜΑΓΚΟΥ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Διαβάζω ένα καφέ βιβλίο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο συγγραφέας είναι νεκρός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ο μεταφραστής είναι νεκρός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ο βασικός ήρωας αυτοκτόνησε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Εγώ είμαι ακόμη ζωντανός.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κάθομαι στο κοίλο ενός άγνωστου φεγγαριού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και πίνω μια ξανθιά μπίρα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ποιος είπε ότι ο θάνατος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">είναι ανίκητος;</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h4 style="padding-left: 80px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΔΡΟΜΟΣ ΜΕΤΑΞΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΙ ΓΗΣ (2013)</span></strong></h4>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΝΑΥΜΑΧΙΕΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Θα υπάρχουν πάντοτε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">καράβια που πάνε και καράβια που έρχονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Μαραθώνες και Σαλαμίνες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">γι’ αυτό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θα προκύπτει πάντοτε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κάποιος Κυναίγειρος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με τα πελώρια χέρια του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ν’ αρπάζει το περσικό πολεμικό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να το κρατά ακίνητο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και όταν του κόβουν τα χέρια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να το συγκρατεί με τα δόντια του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και όταν του συνθλίβουν το σβέρκο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">(για να ξαπολήσει επιτέλους)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα δόντια του να βυθίζονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στο ξύλο της πλώρης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και να μένουν εκεί βυθισμένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μέχρι να λιώσει πρώτα το ξύλο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και μετά τα δόντια του.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΓΙΑ ΤΙΣ ΚΕΡΥΝΕΙΕΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ποιοι είναι αυτοί που λένε ότι χάθηκε η Κερύνεια;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Είναι οι γνωστικοί.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Αυτοί ξέρουν καλύτερα πως ό,τι χάνεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν επιστρέφεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πως των αδυνάμων τα λάθη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πληρώνονται με απώλεια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και με των ισχυρών το κέρδος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Βλέπουν σήμερα αυτό που δεν μπορεί να γίνει αύριο.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Πώς χάθηκε αφού ακόμη είναι εκεί;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Κάποτε την ακούω σε αλλόφρον τραγούδι επιστροφής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αυτό που στα σχολεία οι γνωστικοί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν τους αρέσει να διδάσκεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κάποτε νομίζω ότι θα ανέβω στο βαγόνι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αυτού του σκουριασμένου τρένου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που συρίζοντας διστακτικά με πλησιάζει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να βρεθώ πρώτη φορά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">εκεί που αναρριγούν οι ακτές της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να δω αν λαμπυρίζει το ίδιο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">η θάλασσα της με τις θάλασσες που ξέρω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ναι, είναι εκεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τοποθετημένη πάνω στο τραπέζι των μεσολαβητών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για να επικυρωθεί οριστικά η απώλειά της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θα μπορείς, φυσικά, να την επισκέπτεσαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα τοπία της θα μένουν τα ίδια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν αλλάζουν τα βουνά και οι πλαγιές τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ο παγερός αέρας που τα δέρνει τους χειμώνες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν ανήκει σε κανέναν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ίσως να έχουν δίκαιο οι γνωστικοί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ίσως να λένε πράγματα σωστά, της εποχής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ίσως μάλιστα να τους ακολουθούσα κι εγώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε αυτήν τους τη βεβαιότητα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αν δεν με κρατούσε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">η ανεξήγητη εμμονή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να βλέπω ίσκιο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μέχρι σώμα να συμβεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να μαζεύω κονιορτό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μέχρι γη να επιστρέψει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι όλα να μεταμορφώνονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε αυτά που οι γνωστικοί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">βεβαιώνουν ότι είναι αδύνατον</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να γίνουν.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΛΙΧΟΥΔΙΕΣ ΣΕ ΚΑΔΟΥΣ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΩΝ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Διαλέγουν συνήθως τις λιχουδιές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με βάση το μνημονικό του ουρανίσκου τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">την εξωραϊσμένη ιδέα που έχουν για τον εαυτό τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">συνδυάζοντας πάθος για νέες γεύσεις με βουλιμία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">καλούς τρόπους και αριστοκρατική φινέτσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το ίδιο και το χαμίνι της γειτονιάς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">λιποβαρής στα κιλά ενός παιδιού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν τον υπολογίζεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">περνά απαρατήρητος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όταν πεθάνει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μια σελίδα θα έχει σχιστεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από παραμύθι που δεν διάβασε κανείς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με το ποδήλατο του περιφέρεται στις γειτονιές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">γι’ αυτόν δεν υπάρχει τίποτα ανθρώπινο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">οσμίζεται σαν λαγωνικό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αποκλειστικά το χρήσιμο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κοντοστέκεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κοιτάζει αριστερά, δεξιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και επιτίθεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στους κάδους απορριμμάτων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">διαλέγοντας πάντα τις λιχουδιές.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΑΝΑΚΤΟΡΑ ΜΕΓΑΛΟΥ ΠΕΤΡΟΥ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Από τ’ ανάκτορα του Μεγάλου Πέτρου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θυμάμαι τον κουτσό Αζέρο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να λογοφέρνει με τη γυναίκα του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και να εγκαταλείπει τα τρία παιδιά του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ανεβαίνοντας αλαφιασμένος τα σκαλιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που κάποτε ανέβαιναν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ο Μεγάλος Πέτρος και οι αυλικοί του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Από τ’ ανάκτορα του Μεγάλου Πέτρου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θυμάμαι το μικρότερο παιδί του Αζέρου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να γαντζώνεται από το σακατεμένο πόδι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">του πατέρα του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να τον ικετεύει μάταια να μη φύγει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να κλαίει πάνω στα σκαλοπάτια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Από τότε φαντάζομαι το μικρό αγόρι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να μεγαλώνει με ιλιγγιώδη ταχύτητα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να απομακρύνεται από τ’ ανάκτορα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να γίνεται πατέρας που δεν φεύγει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Μα το αγόρι δεν μεγάλωσε ποτέ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το αγόρι έμεινε για πάντα ασάλευτο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στα σκαλιά των Ανακτόρων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να περιμένει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τον πατέρα του να επιστρέψει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αυτά ακριβώς θυμάμαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από τα ανάκτορα του Μεγάλου Πέτρου.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">Η ΒΕΛΟΥΔΙΝΗ ΑΠΩΛΕΙΑ ΠΟΛΛΩΝ ΑΝΘΡΩΠΩΝ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο καθένας πορεύεται τον δρόμο του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τον διανύει μέρα νύχτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ξύπνιος ή στον ύπνο του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">διανύει τον δρόμο του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">είναι αποκλειστικά δικός του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">περαστικοί τον διασταυρώνουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τους συναντάς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε συναντούν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κάποιοι μένουν για λίγο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κάθονται και τρώνε μαζί σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ώσπου η μερίδα τους να τελειώσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">φεύγουν ραίνοντας με οσμές τα φύλλα της καρδιάς σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το δέρμα τους το παίρνει ο ουρανός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για να φτιάξει καινούργιους ανθρώπους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο άνθρωπος πορεύεται μονάχος τον δρόμο του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">οι μέρες του είναι αποκλειστικά δικές του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κανείς δεν βλέπει το ξημέρωμα όπως εσύ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κανείς δεν υποψιάζεται για πολύ την οδύνη του άλλου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όταν όλα έχουν αφαιρεθεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα σύννεφα της απελπισίας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">είναι καθαρά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μόνο στου καθενός ξεχωριστά τον δρόμο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">γι’ αυτό εκατομμύρια άνθρωποι θα συνεχίσουν να χάνονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με όλους τους τρόπους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">χωρίς κανείς να θρηνήσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">περισσότερο απ’ όσο διαρκεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">η αναμονή της έλευσης ενός αστικού λεωφορείου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">γιατί όλοι έχουν να πορευτούν τον δρόμο τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">χωρίς προειδοποιητικές σημάνσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">χωρίς δυνατότητες επαναστροφής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έως ένα τελικό σημείο συνεύρεσης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όπου ένας δρόμος κοινός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">συνάμα άγνωστος θ’ ανοίγεται για όλους.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΤΟ ΘΑΥΜΑ ΤΗΣ ΖΩΗΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Αν το καλοσκεφτείς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ένας παλμός μάς διατηρεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και μαζί του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">χιλιάδες άλλες λεπτομέρειες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που η μια από την άλλη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">χωρίς να δίνουν λογαριασμό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">εξαρτάται και διαπλέκεται.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Έτσι λοιπόν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">οι αυτόχειρες είχανε πάντοτε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ένα πλεονέκτημα:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Έζησαν όσο ήθελαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">οι υπόλοιποι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όσο μπορούσαν.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΟ ΠΑΡΑΜΥΘΙ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Αφού έσφαξαν τους Ινδιάνους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πυρπόλησαν τις σκηνές τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ισοπέδωσαν τους καταυλισμούς τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στείρωσαν τη ζωή τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">(για να μην υπάρξει η συνέχειά της)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">γονιμοποίησαν τις ερήμους τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με μηχανικές πολιτείες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όπου όλα έμοιαζαν μεταξύ τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σκέφτηκαν ότι θα έπρεπε να κάνουν κάτι με τα ποτάμια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που αντί νερού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έρεαν αίμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ότι θα έπρεπε να κάνουν κάτι με τα ινδιάνικα αγάλματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που αποκτούσαν σάρκες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και βρυχούνταν.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΔΡΟΜΟΣ ΜΕΤΑΞΥ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΙ ΓΗΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ταξιδεύοντας στον δρόμο Κοιλανίου-Αμιάντου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">βλέπω ξαφνικά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">καβάλα στο γαϊδουράκι του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τον κύριο Κώστα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τον παππού μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">η ώρα πέντε του χαράματος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πού πας παππού; τον ρωτώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κυριακή ημέρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το μεταλλείο είναι κλειστό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν γίνεται η ανάγκη να σε πηγαίνει πάλι στη δουλειά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τα ίχνη των βημάτων του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πολλών ετών θαρρώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">βυθίζονταν ανεξήγητα στην άσφαλτο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τον ακολούθησα με πόθο βαθύ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τρυπημένο από νοσταλγία αιχμηρή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να τον κουβεντιάσω ήθελα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τώρα που τον συνάντησα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με κοιτάζει όμως παράξενα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν αποκρίνεται στις εκκλήσεις μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">παρά μόνο προχωρά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Είμαι ο άγγονάς σου, παππού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα σκαμμένα χέρια σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με κράτησαν κάποτε σφικτά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε αυτόν τον κόσμο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">χωρούσα ολόκληρος μες στις χούφτες σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τις αργίες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με πήγαινες στον κινηματογράφο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πηδούσα κρυφά μέσα στο έργο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και επέστρεφα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">λίγο πριν ξυπνήσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αποκαμωμένος ‘συ από τη σκληράδα των ημερών σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">συγχώρα με</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν θυμούμαι ούτε μια ταινία πια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θερμομετρούσες μέσα μου τον πυρετό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με τα πόδια στον γιατρό για τα φάρμακα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μέσα στ’ αγιάζι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τις νεροποντές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν έμαθες ποτέ σου ποδήλατο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πάνω σε πέτρες κύλησε η ζωή σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από καιρό σε κατάλαβα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν ήξερες πέραν της αγάπης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πώς την αντλούσες; Από πού;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Έβλεπες χορδές να παίζουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δίχως ήχο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μεγάλη χωματερή η υπομονή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">χωράει όλο το σκουπιδαριό του κόσμου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Δεν χαίρεσαι που με θωρείς, παππού;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τον ρώτησα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Συνέχισε ατάραχος τον δρόμο του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πες μου πώς γίνεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">εσύ στους ζωντανούς να βρίσκεσαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε θάψαμε γρήγορα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ήταν Μάης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πώς να σε περιφέρουμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μέσα σε ανθισμένους κήπους;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κοντοστάθηκε τότε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κάτι μουρμούρισε δίχως ν’ ακούσω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">(σαν θλίψη χωρίς το σχήμα των λέξεών της)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και συνέχισε σκυφτός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έτρεξα ξωπίσω του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ήθελα να τον αγκαλιάσω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αν και ήξερα ότι τα απέφευγε όλ’ αυτά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">οι αγκαλιές δεν είναι για τους άνδρες,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μου έδειχνε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Δεν τον προλάβαινα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Περπάταγε ανάλαφρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πέραν απ’ το ταχύ ή το αργό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δοκιμασμένος καιρό στο βασίλειο της σιωπής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τον έχανα, γινόταν σκιά ασύλληπτη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ενώ εγώ από κάπου αιωρούμουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σαν στοιχειό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κοίταξα γύρω μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ξέβαφαν τα χρώματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το τοπίο πίσω απ’ του Τροόδους τα βουνά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μαβί πηχτό, μολύβι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πανδαισία από στάχτη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έσμιγε όλη την απελπισία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε τερατούργημα αποχρωματισμένο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έβγαλα τότε μακρόσυρτη κραυγή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που κατάλαβα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πως κανείς δεν μαθαίνει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ότι επέθανεν.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΓΕΓΟΝΟΤΑ ΜΕΣΑ ΣΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΤΩΝ ΣΠΙΤΙΩΝ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Αν τα σπίτια μάς ανήκουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα γεγονότα των σπιτιών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν τα ορίζουμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα μυστικά, οι γογγυσμοί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">οι άοπλες συγκρούσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αλλά και συμβάντα πιο τραγικά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">εκείνων που μέσα απ’ τον ύπνο τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ποτέ τους δεν θα σηκωθούν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να μάθουν ότι πέθαναν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ενώ ήταν για να πάνε όπως κάθε μέρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στη δουλειά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Σαν αναρριχητικά φυτά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">διεισδύουν μες τα χρόνια μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα γεγονότα των σπιτιών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">καταλαμβάνοντας κάθε τους στρωμνή,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">υψιτενείς σκιές που περιφέρονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε πεδίο ακήρυχτου πολέμου,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κανείς δεν τα καρφώνει πάνω σε τοίχους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κανείς δεν τα σταυρώνει σε σταυρούς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όμως δεν φεύγουν.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΣΒΗΝΟΝΤΑΣ ΙΧΝΗ ΕΠΙΜΕΛΩΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Σύντομα θα αποχαιρετήσουμε κι αυτό το καλοκαίρι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θα αποτινάξουμε τους τελευταίους κόκκους άμμου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">απ’ τα σώματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ένας θα ξεχαστεί βαθιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μες τον λαβύρινθο του αυτιού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι ίσως θαφτεί μαζί μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θα σφαλίσουμε σφιχτά σε κάποιο ποίημα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ένα κομμάτι ήλιο λαμπερό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θα το διαβάσουν οι τυφλοί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και θα λάμψει σαν μικρός πυρσός τη νύχτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">(κι είναι πολλές τώρα οι νύχτες).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Θα κρύψουμε μιαν υποψία δροσιάς κάτω απ’ τη γλώσσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θα διαχυθεί με τον καιρό στον ουρανίσκο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι ένα μελλοντικό φιλί θα έχει γεύση θάλασσας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θα εξαφανίσουμε έναν απροσδόκητο έρωτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όπως ο ταχυδακτυλουργός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">–με κίνηση αστραπιαία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το φοβισμένο κουνέλι–</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">καταχωρώντας τον στα μη συντελεσθέντα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έτσι κανείς δεν θα μπορέσει να μας κλέψει τίποτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αφού τίποτα δεν θα έχουμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πέραν από τον απολογισμό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ότι από μπροστά μας πέρασε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ακόμη ένα καλοκαίρι.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΕΞΟΔΟΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Εδώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε αυτόν τον τόπο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">η ζέστη είναι στεγνή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">άνθρωποι δραπετεύοντας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από τα ξεραμένα τους κορμιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">περνούν την ενδοχώρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι ακολουθώντας όλοι τις ίδιες γραμμές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ενώνονται με τη θάλασσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όπως ενώνονται με μια γυναίκα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">η οποία τους θέλησε σιωπηλά πολύ καιρό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πριν εκείνοι ανακαλύψουν τον βυθό της.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΜΥΣΤΙΚΟ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Πέρασε από τότε πολύς καιρός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ο μοναδικός μάρτυρας δεν μίλησε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έδεσε σφικτά τη σιωπή του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε λήθης προεξοχή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το μυστικό δεν διέρρευσε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κανείς δεν αναφέρθηκε ποτέ σ’ αυτό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θα μπορούσε λοιπόν να το ξεχάσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να το θεωρήσει ως μη γενόμενο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θα μπορούσε ακόμη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να το αρνηθεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν ήταν αυτός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τον μπέρδεψαν με άλλον</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">εκείνη την ώρα βρισκόταν αλλού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όλοι ήξεραν ότι βρισκόταν αλλού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">εξάλλου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ήταν σκοτάδι όταν συνέβη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι αυτός μη αναγνωρίσιμος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">φορώντας τα μαύρα του γυαλιά.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΤΟ ΔΕΥΤΕΡΟ ΜΥΣΤΙΚΟ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Την κοιτάζει κατευθείαν στα μάτια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αναρωτιέται αν θέλουν να του μηνύσουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ότι εκείνη ξέρει την αλήθεια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ότι ξέρει τα πάντα με κάθε λεπτομέρεια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για το φοβερό εκείνο μυστικό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που ενώ αυτός σχεδόν ανώδυνα διατηρεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στην επιφάνεια της ζωής του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σαν αμυχή πάνω στο δέρμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αυτή το έχει φυλάξει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">βαθιά μέσα στην καρδιά της.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Για να αποκαλυφθεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">εκείνος μόνο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πρέπει να τ’ ομολογήσει.</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h4 style="padding-left: 80px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΤΟ ΑΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΗΤΟ  (2010)</span></strong></h4>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΤΟ ΑΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΗΤΟ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Πόση βροχή δεν έπεσε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από τους δισταγμούς των σύννεφων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μαύρος ήταν ο ουρανός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κοιλοπονούσε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">νερό πολύ να βρέξει ήθελε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν έβρεξε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Αόρατος τοίχος ο δισταγμός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όσο τον ανεβαίνεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τόσο πιο πολύ ψηλώνει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πάνω του σπάνε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κύματα ψηλά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έρωτα έγκλειστου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στο ανομολόγητο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">εξίσου επιδέξια αποτρέπει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ζωές στεγνές να βρέξουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που τρεκλίζουν στη μεθόριο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">της στεριάς με τη θάλασσα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τι γίνονται όλα αυτά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που δεν έγιναν;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με ρώτησες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Σε ονειροφράγματα υποθέτω αποθηκεύονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και από εκεί διοχετεύονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε μέλλον διψασμένο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με παραπόταμους που εκτείνονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και χάνονται πέρα από τους χάρτες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σταγόνα σταγόνα να ποτίζουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το απραγματοποίητο.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΚΑΠΟΤΕ ΗΜΟΥΝ ΠΟΤΑΜΟΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Το τραγούδι μας, ψιθύρισες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το θυμάσαι;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Δεν θυμάμαι τίποτα πια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">εδώ και πολύ καιρό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έχω λιμνάσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με γέννησε ένας καταρράκτης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που τρέχει χωρίς μνήμη αδιάκοπα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που τρέχει πολύ νερό αδιάκοπα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν σταματά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αποκομμένος από την πηγή του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ενσωμάτωσε όλο το μήκος της αποδημίας του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και το πλάτος της έλλειψης του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">βάθος μου ζητάς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">άλλα σε λίγο ρηχό ρυάκι θ’ απομείνω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και μετά θα ξεραθώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε μακρύ αποτύπωμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μόνο να κελαρύζω μπορώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">την επικείμενη αφυδάτωση μου.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΔΟΤΗΣ ΟΡΓΑΝΩΝ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Δέρμα ανθεκτικό σε καύσωνες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με απορροφημένα τα εγκαύματα του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για περιπτώσεις βαριές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε όσους έλιωσαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μέσα σε βραδυφλεγείς ήλιους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">προσωπικής μόνο χρήσης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πνεύμονες που νόμιζαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ότι ήταν βράγχια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αφού συνήθως</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ρουφούσαν θάλασσα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ήπαρ έμπειρο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε καταχρηστικές οινοποσίες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στίχων με υψηλή περιεκτικότητα άλκοόλης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Καρδιά σε άριστη κατάσταση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">επαρκούς χωρητικότητας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και με διαφορά ώρας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στα ημισφαίρια της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να μην συναντούν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">οι νυν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τούς πρώην.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΑΡΧΙΤΕΚΤΟΝΙΚΟ ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΚΡΟΧΡΟΝΙΟΥ ΕΡΩΤΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ας χαραχτεί λοιπόν κι αυτός ο δρόμος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κάντε τον όμως να μην οδηγεί στο ίδιο αδιέξοδο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να μην τους υπόσχονται οι οδοδείκτες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">προορισμούς ονείρων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και μετά περίλυπους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να τους επιστρέφουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε αφετηρία χωρίς αφέτη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να πρέπει να διανύσουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ως άλλοι πια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">την ίδια περπατημένη απόσταση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κάντε λοιπόν κι αυτόν το δρόμο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Φροντίστε όμως να φτιάξετε λωρίδες διαφυγής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">προς οδικό δίκτυο ανεξερεύνητης σημασίας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε μέρη άγνωστα να οδηγούν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε εκτάσεις αχανείς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να ταξιδεύουνε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σαν ανεμοσκορπίσματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στους τέσσερις ορίζοντες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κάντε τον όσο γίνεται μακρύτερο αυτόν το δρόμο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να μην τελειώνει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε μιας ζωής πεζοπορία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να πεθαίνει από κούραση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ο έρωτας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πριν να γεράσει.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΜΕ ΑΦΟΡΜΗ ΧΑΛΑΖΙ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Εκείνο το απόγευμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έριξε θυμάμαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πολύ χαλάζι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε πήρα τηλέφωνο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για να σου πω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ότι δεν έχω ξαναδεί τέτοιο πράγμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Η μπουγάδα είναι μέσα;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με ρώτησες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ναι, είναι μέσα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όμως εμείς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για μια στιγμή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μου φάνηκε ^</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ότι ήμασταν έξω στην αυλή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αγκαλιασμένοι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και χορεύαμε.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΑΤΕΛΕΣΦΟΡΕΣ ΣΥΝΑΛΛΑΓΕΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Γράμματα βλοσυρά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μου φέρνει ό ταχυδρόμος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">γράμματα που δεν λένε καλημέρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">βυθισμένα στο έρεβος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">του γραμματοκιβωτίου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μουλιασμένα, της υδατοπρομήθειας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">γράμματα ηλεκτροφόρα της Αρχής Ηλεκτρισμού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">επιστολές τραπεζικές,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">υπενθυμίσεις ανεξόφλητων λογαριασμών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και προειδοποιήσεις τελευταίες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για άμεση αποπληρωμή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">συσσωρευμένου χρέους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε γενναιόδωρα χρόνια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που μου είχαν μυστικά δανείσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">λίγα μετρητά ευτυχίας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με το επιτόκιο που επιβάλλει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το τοκογλύφο παρελθόν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για να τα βγάζουν πέρα οι μέρες μου,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να μην ζητιανεύουν τον καιρό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Αν όμως κάτι απρόσμενα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πολλαπλασίασε την άξια του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ήταν οι μετοχές μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε αζήτητα όνειρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πού επέμεναν παρά τις προειδοποιήσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να επενδύονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε επισφαλείς ύπνους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Δεν ξέρω πώς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">φούσκα ίσως να ονειρεύεσαι τις μέρες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το βράδυ εξαργυρώνονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">οι δοσοληψίες με το υπερπέραν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Αυτές μου κληροδότησαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σπάνιο σμήνος φευγαλέων ελπίδων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">φτερούγιζαν για κάμποσο καιρό στον κήπο μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να με φυγαδεύσουν κατάφεραν σε άγνωστο έδαφος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">χωρίς διεύθυνση, χωρίς συντεταγμένες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να ηρεμήσει επιτελούς ο απελπισμένος ταχυδρόμος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να έχει πού να παραδώσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα αταχυδρόμητα και μη παραληφθέντα.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο ΜΙΚΡΟΣ ΙΒΙΣΚΟΣ Ο ΕΔΩΔΙΜΟΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Το παιδί είπε «παπά, θέλω:&gt; νερό».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Αυτός τρέμοντας σύγκορμος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">του έφερε νερό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Το παιδί δεν μπορούσε να πιει νερό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Το παιδί ξεψύχησε μέσα σε λίγες ώρες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τώρα, όταν εκείνος πίνει νερό,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θυμάται τη ζωή του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σαν μια έρημο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που μέσα της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κάποτε είχε φυτρώσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ο μικρός ιβίσκος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ο εδώδιμος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τώρα όταν το νερό κυλά στο λαρύγγι του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">είναι όπως ένας ποταμός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που εκβάλλει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σ’ εκείνη την έρημο.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Μακάριο νοσοκομείο, 2006</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΘΑΛΑΣΣΑ ΣΕ ΝΤΟΥΛΑΠΙΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Μπήκε κρυφά στο παιδικό του δωμάτιο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έβγαλε τα ρούχα του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και φόρεσε τις έφηβες του πιτζάμες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Είχε επιστρέψει με υπηρεσιακό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από παλαιότερες ηλικίες,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα τεράστια τριχωτά πόδια του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κρέμονταν σαν ξεχαρβαλωμένες κεραίες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από το μικρό κρεβάτι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ακούμπησε το κεφάλι στο μαξιλάρι,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ήταν σκληρό σαν βότσαλο,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">η θάλασσα που κάποτε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τον είχε βγάλει στη στεριά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">λίμναζε τώρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">φυλακισμένη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μέσα σε στενάχωρα ντουλάπια.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΑΝΑΓΚΑΙΟ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Όταν έρχονται οι λέξεις, είπε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πρέπει να τις τακτοποιείς αμέσως</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όπως μπορείς κι όπως ξέρεις,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αν δεν το κάνεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">οι λέξεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θα μείνουν παγωμένες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σαν το μέτωπο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">της γιαγιάς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μες στον ηλιόλουστο Απρίλη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Η πνοή που φέρνει τέτοια πράγματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">είναι πάντα βιαστική.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Εξαντλεί το απόθεμα της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε μεταφορές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όχι σε διατηρήσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν είναι για να περιμένεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">είναι μόνο για να προλαβαίνεις.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΣΕ ΤΟΜΟΥΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Όπως οι εκλιπόντες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τοποθετούνται ευλαβικά στα φέρετρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα φέρετρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στους θαλάμους των νεκροτομείων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όπως οι φωτογραφίες των εξαφανισθέντων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε αστυνομικούς σταθμούς αναρτούνται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όπως οι σκελετοί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">των προϊστορικών ζώων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στα μουσεία μεταφέρονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έτσι και τα ποιήματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε τόμους καταλήγουν.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΣΠΙΤΙ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Πάνω στο λόφο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">είναι το μεγάλο σπίτι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">χτισμένο με ακριβή πέτρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από λατομεία όπου πολλοί σκοτώθηκαν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ηλεκτροφόρα καλώδια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το περιβάλλουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σαν απόρθητο φρούριο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Όμως συχνά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κάτι βαρύ ακούγεται να πέφτει απ’ τις επάλξεις του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και να σκάει με πάταγο στο έδαφος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κάποιος που είχε καταφέρει να αποδράσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">είπε ότι είδε ανθρώπους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να καθαρίζουν μέρα νύχτα το πλακόστρωτο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από τα αίματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα τζάμια από τα άδεια βλέμματα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα πατώματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από τα ίχνη που άφησαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">βιαστικά φαντάσματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και μετά να εξαφανίζονται.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κάποιος που είχε έρθει από μέσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">είπε ότι το μεγάλο σπίτι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">είχε ένα μεγάλο άδειο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που ένα αόρατο χέρι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με μαεστρία έχει χτίσει.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΤΟ ΦΟΡΤΙΟ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Σε κάθε δουλειά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">είναι μια γυναίκα για τις άλλες δουλειές.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πλένει τα πιάτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">καθαρίζει τα αποχωρητήρια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ψήνει καφέδες όταν τα πλήκτρα κροταλίζουν,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">καφέδες λυπημένους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για να βλέπει στα φλιτζάνια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το πρόσωπο της.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Έχει χέρια μακριά σαν σκουπόξυλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δείχνει συνήθως κουρασμένη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από ένα φορτίο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που πάντα κουβαλάει στους ώμους της.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Είναι το φορτίο αυτών που έπονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που δεν τους βλέπει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">παρά μόνο τους ανοίγει το δρόμο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να μεγαλώνουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">φτάνοντας έτσι αυτή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στο τέλος του δρόμου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Αυτό το φορτίο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το διακρίνεις μόνο εσύ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και τη βοηθάς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πότε πότε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να το κατεβάζει.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΓΡΑΦΟΝΤΑΣ ΙΣΤΟΡΙΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Προχωρούν αγέρωχοι στο μέλλον.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Δουλικός περίγυρος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">καθαρίζει τον καθρέφτη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από τα προηγούμενα είδωλα τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τι προηγήθηκε πριν γίνουν εξουσία;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τι μεσολάβησε της αγιοποίησής τους;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Υπάρχει πάντα ένα σκοτεινό μεσοδιάστημα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που αποσιωπάται.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Η κόρη του ποτέ δεν τον είχε δει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Η κόρη του ποτέ δεν τον είχε πει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Όταν τα λείψανα του ταυτοποιήθηκαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όταν επιβεβαιώθηκε το γεγονός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πως ήταν στα τρία μέτρα εκτελεσμένος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από τότε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στάθηκε μπροστά στον καθρέφτη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι έκανε πρώτη φορά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να τον ψελλίσει:</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">«Πατέρα».</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Η λέξη σχηματίστηκε στα χείλη της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι έσκασε με κρότο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στο πάτωμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όπως ή έκρηξη μιας βόμβας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που χάρις στη βραδύτητα του ήχου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έχεις το προνόμιο να δεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το δευτερόλεπτο εκείνο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πριν ακουστεί.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΑΓΝΟΟΥΜΕΝΟΥ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Όχι, δεν είναι εκείνος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που χάθηκε πριν τόσα χρόνια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Μικρό παιδί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">επιμένει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να περιφέρεται στη μνήμη μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πέφτοντας πάντα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στο κενό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μιας συμπαγούς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">απώλειας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Με το κοντοπαντέλονο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το άγουρο δέρμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το βλέμμα το ασκοτείνιαστο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πήγαινε στον πόλεμο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και πιο πέρα από τον πόλεμο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε χώρο και χρόνο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αγνοούμενο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Εκείνον θέλω να μου επιστρέψετε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όχι αυτόν τον άγνωστο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που φέρνει μαζί του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">γένια σκληρά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από φυλακή μακρινή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και κατασκότεινη.</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h4 style="padding-left: 80px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΚΑΛΛΙΕΡΓΗΤΗ (2005)</span></strong></h4>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο ΣΥΓΓΝΩΜΩΝ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Έσπασε την πέτρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έφτασε στο χώμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">άρχισε να σκάβει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με τα δυο του χέρια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ολημερίς έσκαβε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">χτύπησε πάνω σ’ ένα σπασμένο κόκκαλο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κροτάλισε το αυτόματο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">συντρίβοντας το όστρακο της λήθης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ξεθάφτηκε ο προαιώνιος πυροβολισμός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μύρισε ο τόπος μουλιασμένο μπαρούτι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Έπιασε τότε τη σφαίρα και την χάιδεψε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">την τύλιξε σ’ ένα γαρύφαλλο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και βούλωσε το στόμιο του όπλου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το χέρι του άλλου αποσύρθηκε από την σκανδάλη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έκανε άσπρο κύκλο πάνω στο μέτωπο της νύχτας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Αποκοιμήθηκε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Να βρουν την ησυχία τους οι επόμενοι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να πορευτούν εν ειρήνη.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο ΤΑΦΟΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Αυτός που σκότωσες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πέρασε μέσα σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">φώλιασε τρομαγμένος σαν αηδόνι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στο ταβάνι του πίσω μπαλκονιού σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">περιφραγμένη θέα επιλέγει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και δεν μιλάει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Φοβάσαι τη μετέωρη του σιωπή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το βουβό του κατηγορώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που ως ουρλιαχτό διασκορπίστηκε στα κύτταρα σου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Μέσα σου ζει ο σκοτωμένος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ασάλευτος σαν νεκρός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν σου ζητά τον λόγο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μόνο χορτάρια και βρύα σε γεμίζει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με μύρα μυρωδικά σε ραίνει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ηχούν τρισάγια στ’ αφτιά σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">γίνεσαι ο τάφος του.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΒΑΘΙΑ ΜΕΣΑ ΣΕ ΜΙΑ ΜΟΣΧΟΒΙΤΙΚΗ ΝΥΧΤΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Τρία παιδάκια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σαν τρία πουλάκια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σκάλιζαν τα σκουπίδια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κελαηδούσαν και τιτίβιζαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε περασμένη ώρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ύστερα πέταξαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στις φωλιές τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όχι δεν πέταξαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στις φωλιές τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">νομίζω δεν πέταξαν στις φωλιές τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Παρασύρθηκαν από τον αέρα του πρωινού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πριν τους κλείσει η φυλακή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που δεν την βλέπεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">παρά μόνο ακούς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τις ανέκκλητες μπάρες της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να πέφτουν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Είδα ένα παιδάκι να πουλάει λουλούδια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">εκατό ρούβλια το μπουκέτο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κανείς δεν αγόρασε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από την πολυεθνική παρέα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">«λέει ψέματα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ο πατέρας του δεν τον εγκατέλειψε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι η μάνα του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν είναι κατάκοιτη στο στρώμα».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Εσείς πόσα ψέματα είπατε άθλιοι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ούτε καν για να πουλήσετε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ένα μπουκέτο λουλούδια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">λοιπόν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μονάχα αν δεν υπήρξατε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έχετε το δικαίωμα να υπερασπιστείτε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αξιοπρεπώς την αθωότητά σας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Προσκομίστε πάραυτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πιστοποιητικό ανυπαρξίας!</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΚΑΛΛΙΕΡΓΗΤΗ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Άλλο πρόσωπο είχε το πρωί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τί είδους μαχαίρια σε χαράκωσε έτσι;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Σε είχα προειδοποιήσει να σταματήσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να καλλιεργείς αδέσποτα χέρια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν θα φυτρώσουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για να γράψουν τη θεσπέσια λέξη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αναπόφευκτα στράφηκαν εναντίον σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αγανακτισμένα με την ποιότητα του εδάφους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πώς να πιάσουν με τόσο αίμα να τα ποτίζει;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Δικό τους αίμα που μέχρι πρόσφατα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στις φλέβες τους κυκλοφορούσε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να μην σε ξαναδώ λοιπόν στο αυθόρμητο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να καυχιέσαι ότι απέκτησες φτερά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για κατακόρυφη απογείωση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ό,τι κατακόρυφα ανυψώνεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κατακόρυφα συντρίβεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">καλλιέργησε αν θέλεις σύθαμπα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από σπόρους αδήλωτου ήλιου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">άλλωστε κρύβεις πολλές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ξεθυμασμένες αχτίδες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στην αποθήκη σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ποθούν να λάμψουν φευγαλέα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πάρε ως παράδειγμα εμένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από καιρό έχω πάψει δημόσια να ανθίζω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για να κερδίσω εύκολη πρόσβαση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στη λεπιδοφόρο νύχτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">επέλεξα το συμβιβασμό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μιας μυστικής ανθοφορίας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και φυσικά έπρεπε κάποια στιγμή να μαρανθώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όπως είχα υποσχεθεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στα εκ γενετής ζηλότυπα μαραμένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όλα τα κλαδιά μου τα έστρεψα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τότε προς τα μέσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σ’ ένα άδειο χώρο πού αν δεν δοκιμάσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν θα μάθεις ότι υπάρχει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με την πείρα και τις δοκιμασίες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε όλες τις μορφές της κίνησης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">διδάσκεσαι το σεβασμό προς την ακινησία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Δες πόσα χρόνια κάνουνε τα δέντρα να πεθάνουν.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΦΩΝΗ ΒΟΩΝΤΟΣ ΕΝ ΤΗ ΕΡΗΜΩ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Έβαλα τη φωνή σου σε ναφθαλίνη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και την έκλεισα σ’ ένα παλιό μπαούλο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να την ακούω εκεί πού θα πάω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θα χτίσω κι ένα μπαλκόνι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να την ελευθερώνω και να τη βλέπω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να κατακτά άπαρτες κορφές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι υστέρα να επιστρέφει κουρασμένη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στο πρόχειρο μου αντίσκηνο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τη νύχτα θα την εμπλουτίζω με προσωπικές παρηχήσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πού θα αφομοιώνω από το χορό της άμμου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για να με ξυπνά το πρωί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μ’ ένα ευθύβολο τραγούδι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και όλα τα βαρέλια με νερό να γεμίζει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έτσι θα σε καταπίνω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">φυλάξου όμως μην διαρρεύσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από τις πληγές ώριμου πόθου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε τεράστια πυρκαγιά κατευθείαν θα βρεθείς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι άντε μετά ανέγκαυτη να επιστρέψεις.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΜΠΡΟΣΤΑ ΠΑΝΤΑ ΜΠΡΟΣΤΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Θυμάμαι το φυματικό κήπο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και τον χάρτινο αλεξιπτωτιστή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να συντρίβεται σ’ ένα χλωμό τριαντάφυλλο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Θυμάμαι το νυστέρι του χειρουργού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να αστράφτει στον αέρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και να αφαιρεί τα σάπια χρόνια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θυμάμαι πού τον ρώτησα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αν μπορούσε να χειρουργήσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">επιτέλους τον χρόνο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ή να τον υποβάλει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έστω σε εντατική θεραπεία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να του αντιστρέψει τη μονοδρομικότητα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ώστε να μάς γυρίζει ενίοτε πίσω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">φτάνει το όλο μπροστά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Μια ατίθαση θάλασσα αναπολώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να εφορμά στη βραχνάδα του λαιμού μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και να την καθαρίζει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σαν υδραυλικός πού ξεβουλώνει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σωλήνες νεροχύτη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Θυμάμαι μια εφήμερη στιγμή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να ερωτεύεται αυτό που εγκατέλειπε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από πού να γαντζωθεί να σταματήσει;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Όλες οι προεξοχές του χρόνου αμβλύνθηκαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από κοφτερά μαχαίρια αναζητήσεων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Το ποίημα που το έσκαγε πριν το πιάσω,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θυμάμαι,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">γιατί πίστευε ότι ήταν πεταλούδα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τις μέρες μου που νόμιζα βαριές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και τώρα ταξιδεύουν πάνω σε σύννεφα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα θεριά και τα τέρατα θυμάμαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αλλά και τις ακατανόητες γυναίκες των ονείρων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να περιεργάζονται καχύποπτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">νεόκοπους ονειροπόλους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και τις αγρύπνιες πού έκανα στον ύπνο μου,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θυμάμαι,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για να τις συναντήσω όταν θα ξυπνούσαν.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΦΟΡΟΣ ΤΙΜΗΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Έχω χρέος, είπε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να αποτίσω φόρο τιμής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σ’ αυτό τον κόσμο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αυτός με πλούτισε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αυτός με φτώχυνε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αυτός μου εκμίσθωσε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">την ρυμούλκηση του πνεύματος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μέχρι την πλήρη εκταμίευση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όλων των αισθήσεων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αυτός εντέλει συνταξιοδότησε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα πάθη μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ώστε τώρα ρεμβαστικά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να απολαμβάνω καπνίζοντας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">της ζωής τα ερείπια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ενιότε ναι, ανεβαίνω στο απέναντι βουνό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για να επιβεβαιώσω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πόσο επιβλητικότερος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">είναι ακόμα ο ουρανός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από αυτά που ευθυγραμμίζονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στο βλέμμα μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θυμάσαι που με ρώτησες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">«γιατί όσο τον πλησιάζουμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αυτός απομακρύνεται»;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θυμάσαι που με επίσημο τόνο με ρώτησες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">«αν η θάλασσα που δείχνει να συγκλίνει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ως μαγνητισμένη στο ομοούσιο γαλάζιο,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αγνοεί τη ληξιπρόθεσμη σύμβαση χρώματος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που της δόθηκε»;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Μακριά ερώτηση. Δεν χωρεί αβρόχοις ποσίν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σ’ ένα ποίημα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Όμως τον τυφλοπόντικα συχνά επισκέπτομαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στον οποίο απέραντο σεβασμό τρέφω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για να τείνω ευήκοον ους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στην ερμητικά έγκλειστη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αναπνοή των νεκρών.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΔΥΟ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Πώς γίνεται; διερωτήθηκες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δύο διαφορετικές φωτογραφίες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να δείχνουν το ίδιο πράγμα;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Η μια – προάστια Μόσχας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">χιόνι παντού, φοιτητική παρέα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που ακροβολίστηκε στις ταράτσες του χρόνου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">εσύ για μια στιγμή να ισορροπείς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στις στιλβωμένες ράγιες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που χάνονταν στο αχανές βαθύ της ενδοχώρας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι ύστερα λίγο πριν σωριαστείς στο χώμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κάποιος που δεν ξανάδα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">λες και τον παρέσυρε τρένο-φωτοβολίδα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να σε απαθανατίζει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Η άλλη στους απέραντους αμπελώνες του Μπορντώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στενός διάδρομος χορτόσπαρτος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κυκλωμένος κουρεμένα πυκνά φυτά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να αποκαλύπτει στο βάθος μικροσκοπική έξοδο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στη μέση της ολοστρόγγυλη κουκίδα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">εσύ με μορφασμό αδιευκρίνιστο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">– χαρά πρόσκαιρη ενέσκηψε πάλι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ποιος μας απαθανάτισε τούτη τη φορά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και τον σάρωσε ο χρόνος;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πώς γίνεται δύο διαφορετικοί δρόμοι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να μην σε οδηγούν στο ίδιο σημείο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αλλά σαν μπανανόφλουδες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να κρέμμονται στο λοξό κορμό της μνήμης;</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΥΠΟΣΧΕΣΗ ΕΧΕΜΥΘΕΙΑΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Και πότε θα μας πουν τι γίνεται εκεί πέρα;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πότε θα μάθουμε τι μας περιμένει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ή καλύτερα τι μας επιφυλάσσεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Αν μας ακούνε, ας μας σφυρίξουν μια φορά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τη σιωπή τους θα την εκλάβουμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ως οριστική επιβεβαίωση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στην ανάγκη θα εγερθούμε από τον πένθιμό μας ύπνο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ας διαρρήξουν την πύλη των ανερμήνευτων ονείρων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που νεκροσκοπία θυμίζουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">απαιτούμε να δούμε πέραν από το σκοτάδι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αυτόπτες μάρτυρες περίπεμπτους να επιστρέφουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για να καταθέσουν την άποψή τους για τα συνειμαρμένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">χωρίς να χρειαστεί να βάλουν το χέρι στο ευαγγέλιο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ούτως ή άλλως αυτό δεν θα είχε πια καμία σημασία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Υποσχόμαστε να μην του καταδώσουμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Στους ονειροκρίτες.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΜΟΛΥΒΕΝΙΟΣ ΑΚΡΟΒΑΤΗΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Για να εξαλείψω την απόσταση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">απλώνω τα χέρια μου να διαβείς.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ισορροπείς τρομαγμένος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στις λυγισμένες κλωστές της βροχής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έμφοβο το είδωλο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στον καθρέφτη του ορίζοντα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μην πέσεις και θρυμματιστείς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μην επιζήσει τον κομματιών σου.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΠΟΙΗΜΑΤΩΝ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Νοικοκυρεμένη νύχτα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Η βόλτα στην πόλη σε περιμένει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι ο άδειος οδηγός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σου φέρνει ένα καινούργιο τετράδιο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μαλακότερο και με πλατύτερα διαστήματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μεταξύ των γραμμών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να χορεύουνε βαλς οι ηλικιωμένες λέξεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και να αποκοιμούνται ανάλαφρα στα ποιήματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σαν σε δωμάτιο ξενοδοχείου πολυτελείας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Σε εποχή αιχμής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αυξάνεται η τιμή διανυκτέρευσης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">υπεύθυνο κρατήσεων αναζητώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τους υπερπόντιους στίχους να διανέμει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε δίκλινα με θέα στη θάλασσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μην τους κακοφανεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">η ξαφνική αλλαγή περιβάλλοντος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να έχουν εύκολη πρόσβαση στον κήπο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και σε φιλόξενα τριαντάφυλλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να γράφονται τις νύχτες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να λούζονται σε δωρεάν φως σελήνης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι όλο το σύμπαν να τους διαβάζει.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΕΙΔΗ ΠΡΩΤΗΣ ΑΝΑΓΚΗΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Πήρα δυο κομμάτια χαρτί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στη μια τα ψώνια, στην άλλη το ποίημα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα έβαλα στην ίδια τζέπη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">του μαγικού παντελονιού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μπλέχτηκαν μεταξύ τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">άλλαξαν θέσεις οι λέξεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το «τυρί» έλιωσε τόσο κοντά στον ήλιο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και θρυμματίστηκαν τ’ «αυγά» πέφτοντας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από τα γεφύρια των στίχων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">χύθηκε το «κόκκινο κρασί»</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στις χίλιες οπές που ακόμα δεν είχαν ανοίξει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Έφθασα τελικά στην υπεραγορά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σκιές αγόρασα σε τιμή ευκαιρίας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι έναν έρωτα που έμενε απούλητος στα ράφια,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ένα ανοιχτήρι ειδικό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για τις κονσέρβες μνήμης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που αναμνήσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με ημερομηνία λήξης διαθέτουν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Η μοναδική παρεξήγηση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έγινε με το κουνέλι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Στο ποίημα έγραφε «εντελώς φοβισμένο»</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι εγώ σφαγμένο το βρήκα.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΤΟ ΣΠΙΤΙ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ήρθε το σπίτι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και στάθηκε δίπλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από τα ασιτικά τους κορμάκια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ανασηκώθηκε και τα σκέπασε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Οι βρύσες άρχισαν να τρέχουν καθαρό νερό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">γέμισαν τα πιάτα φαΐ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα παράθυρα άνοιξαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι ένα άλλο φως χύθηκε στα προσωπάκια τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">παρασέρνοντας μακριά το φόβο του θανάτου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Στο βάθος του σπιτιού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στρωμένα κρεβατάκια με λινά σκεπάσματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και χοντρά πουπουλένια μαξιλάρια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τους περιμέναν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Στις τεντωμένες ακόμα παλάμες τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">(σαν ικεσία που εκπληρώθηκε)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σπόροι φύτρωναν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και γίνανε ο κήπος του σπιτιού.</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h4 style="padding-left: 80px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΟΝΕΙΡΟΤΡΙΒΕΙΟ  (2001)</span></strong></h4>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΕΡΙΦΛΕΓΗΣ ΘΝΗΣΙΜΟΤΗΤΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">«Από που αντλείς τόση καλοσύνη;» τον ρώτησε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">«Από τον εναπομείναντα χρόνο μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κάθε φορά που κάνω κάτι καλό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αφαιρώ από τη διάρκειά μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Η καλοσύνη είναι μια σύντμηση».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">«Και τι κερδίζεις σε αντάλλαγμα;»</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">«Κερδίζω στη συμπύκνωση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Αισθάνομαι να προσεγγίζω τις διαστάσεις μου,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">εντείνομαι αφήνοντας πίσω προηγούμενα όρια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σαν τη φωτιά που απλώνεται και δυναμώνει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">λιώνοντας την άχρηστη ύλη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">η οποία καίγεται συστρεφόμενη».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">«Κι εγώ που έχω αμέτρητο χρόνο μπροστά μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κάτοχος μιας θριαμβικής αθανασίας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θα μπορούσα να γίνω καλύτερος από σένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μια αιωνιότητα καλοσύνης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">είναι τόσο εύκολο», είπε με βεβαιότητα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο άλλος κούνησε συγκαταβατικά το κεφάλι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Του ήταν αδύνατο — σκέφτηκε — να καταλάβει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τη σημασία της περιφλεγούς θνησιμότητας.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΦΟΒΟΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Δεν φοβάμαι το θάνατο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τον καυτό ήλιο φοβάμαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">του Αυγούστου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τη ζέστη την τρομακτική.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πού δεν θα ‘μαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε κάποια αμμουδιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να με φιλά η θάλασσα — φοβάμαι —</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">παρά βαθιά μέσα στο χώμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Με τόση ζέστη.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΟΙ ΚΛΗΡΟΝΟΜΟΙ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Περνούσε η πομπή αμίλητη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ευπρεπώς πένθιμη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Που και που σποραδικά αναφιλητά έβρεχαν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το ξεραμένο χείλος του νεκροταφείου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ήτανε Μάης – ανήσυχος κι ανόθευτος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο ήλιος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αυτός ο μεγάλος ανυποψίαστος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έφεγγε, έφεγγε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στ’ ακονισμένα δόντια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">των κληρονόμων.</span></p>
<h4><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΤΟ ΒΟΥΒΟ ΤΟΠΙΟ</span></strong></h4>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Οι πατέρες δεν αγαπάνε τα παιδιά τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τους δίνουν χαρτζιλίκι για να απαλλαγούν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από την ανώριμη φορτικότητά τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τα πηγαίνουν στο σχολείο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αμίλητοι, ευθυτενείς</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σαν αρχαία αγάλματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που τρέμουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">λίγες ρωγμές τρυφερότητας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τα δεν πρέπει και τα μην τολμήσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τα διαδέχεται με τον καιρό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μια αμήχανη σιωπή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">προϊόν απωλεσθείσας εξουσίας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Μια σιωπή τραυματισμένη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από τους πυροβολισμούς της τηλεόρασης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τη βουβαμάρα του τοπίου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Αυτό το τοπίο διαρκώς επαναλαμβάνεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πολιορκεί, ζυγίζεται στο χρόνο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">καθορίζει το χρόνο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αναβάλλεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και τελικά εκβάλλεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ξεβράζοντας τις κομμένες μας γλώσσες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στο άδειο στόμα της ύπαρξης.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΑΡΙΖΙΑΝΙΚΗ ΟΦΘΑΛΜΑΠΑΤΗ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Παρέλαση στο Παρίσι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Απροσδόκητη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κατευθυνόμασταν προς την Παναγία των Παρισίων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Οι χρυσοκόκκινες στολές των λογχοφόρων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα περιττώματα των αλόγων στο δρόμο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ζευγαράκια που φιλιούνταν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ο Σηκουάνας μια κουρασμένη κατάφαση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τουρίστες να ψάχνουν το σωστό μέρος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σουβενίρ και περίεργες ουρές περιέργων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Σε λίγο θα κτυπήσουν οι καμπάνες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και με βάση το πρόγραμμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ό Κουασιμόδος θα πηδήξει στο κενό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">καταχειροκροτούμενος.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Βγήκαμε βόλτα στην προκυμαία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι ακόμα την αλμύρα την κουβαλώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στο κορμί μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Γωνιακό μπαράκι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι άγευστο μπράντι σάουαρ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τριγύρω ξένοι με πέτσινα σακάκια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κρυμμένα εσώψυχα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στα περισκόπια της μέρας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">η θάλασσα σαν καθρέφτης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να πολλαπλασιάζει τη μοναξιά της πόλης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ιστιοφόρα απελπισμένων ναυαγών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα τροχοφόρα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κυλούν πάνω στο νερό.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Να μπορούσα να εξαφανιστώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πριν το βλέφαρο σου ξανανοίξει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να επιστρέψω ως φάντασμα πραγματικό να</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">-σου χρωστώ άλλωστε ένα χωρισμό—</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σκεφτόμουν έκθαμβος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ενώ ο Μάριος μου έδειχνε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">την άλλη πόλη ψηλά στο λόφο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με τα φώτα και τις μουσικές της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να κατακλύζουν ως και το σύννεφο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που άνοιγε το στόμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για να γευτεί λίγη ευτυχία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Εκεί να πάμε, εκεί να πάμε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με προέτρεψες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">-με ενθουσιασμό-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">λες και δεν έβλεπες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πως δεν είχαμε πόδια.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΣΕ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Πάνω στο κορμί μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">η σκόνη του δρόμου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που πέρασες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα πόδια μου βαραίνει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">η δική σου κούραση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πολύ πριν υπάρξεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε περίμενε η πόρτα μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Εκείνος ο άγνωστος ξυλουργός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που την έφτιαχνε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">– τραγουδούσε.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΔΥΟ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΣΟΛΩΜΟΥ ΣΟΛΩΜΟΥ</span></strong></h5>
<h4><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">Το τσιγάρο</span></strong></h4>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Παράξενο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κανείς δεν τόλμησε να εκμεταλλευτεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">¿κείνο το τσιγάρο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που στο γάζωμα των αυτομάτων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έμεινε κολλημένο στο στόμα σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σαν προσθετικό μέλος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σαν καπνοδόχος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ή πονοδόχος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι ύστερα έγινε ιστός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στη σημαία των μυρμηγκιών.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ούτε τη μάρκα του δεν μάθαμε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τί φοβήθηκαν;</span></p>
<h4><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">Το κάπνισμα</span></strong></h4>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Κι όταν θα προβάλουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και ξαναπροβάλουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">εκείνη τη σκηνή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θα τους είναι δύσκολο να πείσουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ότι το κάπνισμα μπορεί να βλάψει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σοβαρά την υγεία.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΑΓΝΟΟΥΜΕΝΟΣ ΧΡΟΝΟΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Πόσων χρονών είναι ο άνεμος;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πόσων χρονών είναι τούτος ο άνεμος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που ραπίζει το βόρειο πρόσωπο της μνήμης;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πόσων χρονών είναι ο γέρος;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πόσων χρονών είναι εκείνος ο γέρος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που έμεινε να φροντίσει τα βόδια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όταν επέλαυναν οι ορδές των ξένων;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πόσα χρόνια έζησε;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πόσων χρονών είναι τα εικοσιεφτά μωρά;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πόσων χρονών είναι τα χαμένα εικοσιεφτά μωρά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">οι αναβεβλημένες ζωές τους;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πόσων χρονών είναι οι φωτογραφίες τους;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πόσων χρονών είναι τα χέρια των μανάδων που τις περιφέρουν;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πόσων χρονών είναι οι αυλακιές στα χέρια τους;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πόσων χρονών είμαστε;</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΑΤΙΤΛΟ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">(Σ’ ένα παιδί που εγκαταλείφθηκε)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Κοιτώντας στο χάρτη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ίσως βρεις τελικά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το δρόμο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που θα σε οδηγήσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πίσω σε σένα</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο ουρανός -ένα ρήγμα-</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όταν ζήτησες επίμονα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να μάθεις την αλήθεια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">«Ποιαν απ’ όλες;»</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε ρώτησε ο παππούς.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">«Ήθελα ν’ αγαπήσω»</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">φώναξες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και το βράχνιασμα στο λαιμό σου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τ’ άκουσες μόνο εσύ</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ήτανε τύχη ή ατυχία;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα χαμόγελα που απευθύνονταν σε άλλους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να ξεψυχούσαν πάντα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μέσα στις τσέπες σου.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Τα ‘βρίσκε η γιαγιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">λίγο πριν βάλει πλυντήριο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι όσο κι αν έκανε την ανήξερη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα φύτευε προσεκτικά στο δικό της νεκροταφείο.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Μια μέρα ήρθε ένα γράμμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τρέξαν όλοι να το διαβάσουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σ’ άφησαν μόνο να συγκολλάς σκισμένες φωτογραφίες.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πόσος καιρός χρειάζεται άραγε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για να ταιριάξεις τις στιγμές</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μιας άλλης ζωής;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Κι εκεί που πίστεψες ότι θα πάρεις τις απαντήσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ένα χέρι -το δικό σου χέρι—</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που δεν ταίριαζε με τίποτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">άρχισε να σου χαϊδεύει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τις νύχτες τα μαλλιά.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Έβρεχε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Απ’ το παράθυρο διέκρινες τον άγνωστο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να σε κοιτάει από την πλαγιά του λόφου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Μολονότι χιλιάδες δέντρα παρεμβάλλονταν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ήσουν σίγουρος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ότι είχε καρφωμένο το βλέμμα πάνω σου.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Όταν έφυγες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">η πόρτα έμεινε ανοιχτή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το εξέλαβαν σαν οιωνό επιστροφής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ξεχνώντας ότι οι άγγελοι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μπορούν να πετάξουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μέσα από τα παράθυρα.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΡΟΣ ΕΜΠΝΕΥΣΗ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Μοναδικό μου παράπονο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ότι δεν με καταδέχεσαι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πολύ τελευταία,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πίστεψέ με:</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Εγώ μπορεί να μετοίκησα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αλλά η ψυχή μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">παραμένει στο ίδιο υπόγειο.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΒΕΒΑΙΟΤΗΤΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Κι αυτή η επίμονη συνήθεια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να βάζεις τελεία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στον τελευταίο στίχο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Εντάξει, ίσως σκοντάψει η λέξη,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μα αυτό που λέμε ποίημα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θα συνεχίσει το δρόμο του.</span></p>
<h4><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΟΝΕΙΡΟΤΡΙΒΕΙΟ</span></strong></h4>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">                   του Θεόδωρου</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Όλο κοντά σου με ήθελες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι όλο εγώ αργούσα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ή δεν ερχόμουν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Όταν με ρωτούσες που ήμουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σου έλεγα δουλειά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τι να σου ‘λεγα στο κάτω κάτω;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ότι ήμουν στο ονειροτριβείο λιωμένος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κάτω από τους φοβερούς του μύλους;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ότι παρίστανα το σκοτεινό κομμάτι του κενού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πίσω από τα χαμόγελα των ζωντανών – νεκρών;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τον τζόγκερ μήπως που βγαίνει άξαφνα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και σκοτώνει την παρτίδα;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ή τον καβαλάρη της χίμαιρας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που κάηκε όταν πήρε φωτιά το σπιρτόκουτο;</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΤΟ ΒΑΘΟΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">στον παλαιστή Πολυκανδριώτη</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Δεν αρκούν οι λέξεις για να γραφτεί το ποίημα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ούτε τα δομικά υλικά για να κτιστεί η θαλπωρή μας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Οι αδένες δεν παράγουν οδύνη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">παρά μόνο τα δάκρυά της.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Όταν η σιωπή δεν είναι έλλειψη λόγου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">είναι η αναζήτηση του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Οι ώμοι που στο σεισμό συγκρατούν ένα τοίχο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όσο χρειάζεται να μην πέσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν είναι απλώς μια μυϊκή μάζα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πίσω από κάθε έκρηξη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">υπάρχει ένα αθέατο βάθος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πού απορροφά την έκρηξη.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΕΡΙ ΕΛΠΙΔΩΝ Ο ΛΟΓΟΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Μπροστά στο ανείπωτο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ελπίζεις κάτι να συμβεί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να αποτρέψει το κακό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όπως κάθε εβδομάδα των Παθών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στην τηλεόραση καρφωμένος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να περιμένεις τον ‘Ιούδα να διστάσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τον Πιλάτο να τολμήσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα πλήθη να αναβλέψουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τον Πέτρο —έστω—</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να μην Τον αρνηθεί.</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h4 style="padding-left: 80px;"><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΕΝΙΑ  (1996)</span></strong></h4>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΕΚΠΟΜΠΕΣ ΓΙΑ ΠΟΙΗΤΕΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Μ’ αρέσουν οι σπάνιες εκπομπές της τηλεόρασης</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για τους ποιητές, όταν μ’ ένα τσιγάρο στο χέρι,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με φόντο στοίβες βιβλία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τριγυρισμένοι από ασήμαντα σουβενίρ και μπιχλιμπίδια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θυμούνται, διαλογίζονται, στιγματίζουν.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Το ξέρουν πώς όλα τούτα είναι του κάκου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πάντα το ‘ξέραν , με τον πρώτο στίχο το ‘χαν νιώσει –</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">η απόσταση του σύμπαντος τεράστια,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τα όνειρα είχαν πάντα σαν σπίτι τους τα σύννεφα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο χρόνος, ο θλιβερός αυτός δήμιος,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να συνθλίβει τα πρόσωπα, τα πράγματα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να παρασέρνει στο διάβολο τις αναμνήσεις.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Σαν παλιά σαπιοκάραβα τραβηγμένα στην άκτη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πού ‘ναι γραφτό να μην ξανασαλπάρουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μοιάζουν οι ποιητές σ’ αυτές τις εκπομπές.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ό θησαυρός δεν βρέθηκε ποτές,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ενώ απ’ το ταξίδι έμεινε μόνο η αλμύρα της θάλασσας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι ο ηλίθιος απολογισμός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για ό,τι αξίζει να χαίρεσαι και για ό,τι να λυπάσαι.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΟΙ ΘΗΚΕΣ ΤΩΝ ΒΙΟΛΙΩΝ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Τα όργανα είναι η ανάγκη μας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να ακούσουμε κάτι άλλο,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έκτος από την ηλίθια φωνή μας.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Όμως μέσα απ’ τους ήχους του βιολιού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">καταλαβαίνεις τη σημασία της σιωπής</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και του θανάτου.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Οι βιολιστές θα ‘πρεπε να ‘ταν νάνοι•</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όταν πεθαίνουν να τους θάβουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μέσα στις θήκες των βιολιών τους.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΚΑΚΟΠΕΤΡΙΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Εστιατόρια χαμένα μες στα δέντρα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Για να μπεις και να καθίσεις πρέπει να περάσεις</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μέσα απ’ τις φωτιές των πουλιών.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Μικρά ξενοδοχεία ψάχνουν για ισορροπία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πάνω στους ανηφορικούς δρόμους,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σπίτια διάσπαρτα εδώ κι εκεί,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">γαντζωμένα στις πλάγιες των λόφων,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μέσα απ’ την απλότητα τους</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ξεμυτίζουν παιδικά προσωπάκια.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Τι θα γίνει λοιπόν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αν αποσύρω το τοπίο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από τα όρια του παραθύρου,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αν το πάρω μαζί μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σαν μια μεγάλη ζωντανή ανάμνηση;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Θα συνεχίσει νά ακούγεται το κελάρυσμα του νερού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από απέναντι;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Το βουνό θα μείνει ακίνητο;</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΣΤΙΓΜΙΟΤΥΠΟ ΣΤΗ ΡΩΣΙΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Έβαλε λίγο κραγιόν στο πύρινο στεφάνι των χειλιών,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">χτένισε τα μαλλιά της με το βελούδο μιας απλόχερης εύνοιας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και κοίταζε προς τον παραμυθένιο κήπο.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">«Ξέρεις», του είπε, «όλα ήτανε μια παρεξήγηση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που δημιούργησε ο χώρος, η στιγμή, η τρελή εποχή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι ίσως το χιόνι που λιώνει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Σε λίγο θα έρθει η Άνοιξη και θέλω να είμαι μόνη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ό δρόμος δεν χωράει δυο».</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Αυτός θυμάται την ψυχραιμία που επέδειξε,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το πώς κατέβηκε στη στάση να περιμένει το λεωφορείο,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">την απάντηση που του ‘ρθε στο μυαλό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μόνο σαν έκλεισε η πόρτα,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το μοναδικό μεθυσμένο επιβάτη,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τη νύχτα που ήταν μαλακή και αδιάφορη.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΕΝΙΑ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Δεν είναι απελπισία</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να ξέρεις ότι το ποίημα τούτο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ποτέ δεν θα διαβάσεις.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Παρηγοριά είναι.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Γιατί τα ποιήματα δεν γίνονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για να διαβάζονται.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Για να πεθαίνουν γίνονται,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μέσα στην ομορφιά που αναπέμπει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ένας ασύλληπτος χρησμός.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Μελωδική μουσική τα συνοδεύει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κατά την ανάληψη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και οι άγγελοι ανοίγουν τις φτερούγες,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να τα υποδεχτούν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ουράνιες γυναίκες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με τα στήθη έξω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">περιμένουν να τα βυζάξουν</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αγνότατα βρέφη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σε μια ανύποπτη δικαίωση.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΑΡΓΗ ΕΞΟΔΟΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Πάλευε με τα τελευταία απομεινάρια των αναμνήσεων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τόση μοναξιά και κάνεις δεν την είδε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Την πάλεψε μονάχος.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Τον βασάνιζε αύτη η σταδιακή έξοδος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από μια άλλη ζωή.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τώρα, στα τελευταία στάδια μπλεκότανε στους συνειρμούς.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ανατολή – δύση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Μετά πάλι ανατολή;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Και μετά πάλι δύση;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κι η παλιά αγάπη σαν ένα μικροσκοπικό αγκάθι,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που νόμιζες πώς δεν θα βγει ποτέ από το δάκτυλο.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΤΟ ΠΑΓΟΘΡΑΥΣΤΙΚΟ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Δέκα μέρες τώρα χιονίζει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ένα χιόνι κατάλευκο,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σαν το χαμόγελο μιας νύμφης αναπάντεχης,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">σαν τον ερχομό μιας ελπίδας ανέλπιδης.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Τα χέρια μου πάγωσαν. Τα ποιήματα πάγωσαν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Οι στίχοι γλιστρούν απ’ το χαρτί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και χάνονται στη σκόνη των βουβών επίπλων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Έχει γεμίσει το κομοδίνο πράγματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ασήμαντα, αμφίβολα, ανυπόληπτα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Η καρδιά μου σαν κάποιο πεισματάρικο παγοθραυστικό</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">των βόρειων παραλλήλων</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κλυδωνίζεται, ταράζεται, αγωνίζεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να σπάσει τους πάγους που σχηματίστηκαν μέσα μου.</span></p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΜΕΤΑΛΛΑΓΗ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Της φόρεσε το δακτυλίδι απαλά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με μια λεπτότητα που πρώτη φορά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">παρατηρούσε στις κινήσεις του.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ύστερα πήρε απ’ τη συγκατάβαση του φεγγαριού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όλη τη φαντασία που πρόσφερε ή στιγμή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι έφτιαξε τα μεγάλα λόγια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Εκείνη δάκρυσε.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Πέρασαν πολλές ώρες έτσι μαζί,</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ώσπου ο άνεμος έσβησε τα κεριά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και τραβήχτηκαν μέσα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Αυτός ακόμα θυμάται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πως ξαφνικά σκλήρυναν τα χέρια του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πως όλη τη νύχτα δεν την άγγιξε διόλου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μην και νιώσει τον αφέντη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που γεννήθηκε μέσα του.</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h4 style="padding-left: 80px;"><strong>ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΣΤΗ ΒΙΚΤΩΡΙΑ ΚΑΠΛΑΝΗ</strong></h4>
<p>ΘΕΥΘ ΤΕΥΧΟΣ 15 &#8211; ΙΟΥΝΙΟΣ 2022</p>
<p>Από τον φεγγίτη στο δωμάτιο της γραφής</p>
<p>ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΙΔΗΣ: ΠΟΡΕΥΟΜΑΣΤΕ ΠΡΟΣ ΕΝΑ ΜΕΤΑ-ΑΠΟΚΑΛΥΠΤΙΚΟ ΜΕΛΛΟΝ</p>
<p>0 ποιητής και δημοσιογράφος Γιώργος Χριστοδουλίδης, από το 1996 μέχρι σήμερα, έχει μια συνεχή και δυναμική παρουσία στο χώρο της κυπριακής ποίησης. Στάση ζωής η ποίηση για μια άγρυπνη συνείδηση που παρατηρεί τον κόσμο, αναγνωρίζει τα προβλήματα, τα αδιέξοδα αλλά και την κρυμμένη ομορφιά του, ενώ διαρκώς αναζητά τη μεγάλη αλήθεια της ύπαρξης, δοκιμάζεται και δοκιμάζει να βρει απαντήσεις στα επίμονα ερωτήματα που διαρκώς αναδύονται, να βιώσει μέσα από την πράξη της γραφής τη χαμένη ολότητα της ζωής.<br />
Το 2021, επιλεγμένα ποιήματα από τις εφτά ποιητικές συλλογές του Χριστοδουλίδη και δεκαπέντε ανέκδοτα, εκατό στο σύνολο, μεταφράζονται στα αγγλικά από τη Δέσποινα Πυρκεττή, με απόλυτη ελευθερία και δημιουργική διάθεση. Τα ποιήματα αψηφούν τη γραμμικότητα του χρόνου γραφής τους, αναδιατάσσονται και επιχειρούν μια διαφορετική νέα και ενδιαφέρουσα συνύπαρξη και συνομιλία. Το βιβλίο αυτό, Selected Poems (1996-2021), από τις εκδόσεις Αρμίδα, δίνει την ευκαιρία στον αναγνώστη του Χριστοδουλίδη να διαβάσει εκ νέου τον ποιητή και να παρατηρήσει την αντοχή, την ενότητα και την πολυσημία του έργου του.</p>
<p style="padding-left: 80px;">«Για να είμαι ειλικρινής, όταν τα ποιήματα φεύγουν από<br />
μένα, θεωρώ ότι δεν τα κατέχω πλέον. Είναι παράδοξο,<br />
όμως όσο τα ποιήματα τυγχάνουν επεξεργασίας, είναι<br />
πολύ πιο στατικά παρά όταν μορφοποιηθούν στη σελίδα,<br />
και αυτό επειδή τότε είναι που αρχίζει το ταξίδι τους.<br />
Τότε είναι που αρχίζω κι εγώ να τα διαβάζω με έναν τρόπο<br />
αλλιώτικο από πριν, μάλλον ως αναγνώστης περισσότερο.<br />
Στη συγκεκριμένη περίπτωση της έκδοσης, αισθάνομαι ότι<br />
τα ποιήματά μου έχουν μεν μεταναστεύσει σε μια άλλη<br />
γλώσσα, αλλά κρατούν τους κώδικές τους, συνεχίζοντας<br />
να με αναζητούν· και αυτό χάρη στη μεταφράστρια,<br />
Δέσποινα Πυρκεττή».</p>
<p>Η γραφή του Χριστοδουλίδη, παρά τον έκδηλα βίωματικό και αυτοβιογραφικό της χαρακτήρα, δεν παύει να στρέφει το βλέμμα με ειλικρινές ενδιαφέρον και προς τον άλλο άνθρωπο, τον οικείο, αλλά και τον άγνωστο, τον παρόντα, αλλά και τον απάντα. Ο ποιητής παρατηρεί, ενθυμείται, νοσταλγεί και μετουσιώνει με τρυφερότητα απλές στιγμές της καθημερινότητας σε ποιητικό λόγο, καταγράφει τις κινήσεις των αισθήσεων και των αισθημάτων. Αναζητά από τα θραύσματα της απώλειας, μέσω της ποίησης, να συνθέσει την ακεραιότητα του εύθραυστου και την εν ελευθερία αναζήτηση του αναπάντητου. Έκδηλο το ενδιαφέρον του, θαρρετός και ενίοτε ενοχικός ο λόγος του για την κοινωνική αδικία και το δράματα που προκαλούν οι κρίσεις και οι δυσλειτουργίες ενός απάνθρωπου οικονομικού συστήματος.</p>
<p style="padding-left: 80px;">«Στην ποίηση πορευόμουν και πορεύομαι εν τη σοφία τη.,<br />
άγνοιάς μου. Εγώ και το ένστικτό μου, που το διαμόρφωουν<br />
και το διαμορφώνουν οι μεγάλοι προκάτοχοι της ομορφιά<br />
και της αρμονίας. Αυτοί που έχουν πει τις μεγάλες αλήθειες,<br />
που ευτυχώς δεν τις θυμούμαι, επειδή ό,τι διάβασα<br />
και διαβάζω και νιώσω ότι αξίζει ενσωματώνεται εντός μου.<br />
Δεν έγινα φιλόλογος ή κάτι συναφές, συνεπώς εκκίνησα εκ<br />
του μηδενός και περιστρέφομαι πέριξ αυτού. Το πιο μεγάλο<br />
μου σχολείο είναι αυτά τα διαβάσματα καθώς και τα<br />
βιώματα, δικά μου και ξένα. Και η μουσική χωρίς λόγια.<br />
Τα τελευταία χρόνια γράφω ακούγοντας ό,τι φανταστείς.<br />
Το τι δεν γινόμαστε στη ζωή είναι πιστεύω εξίσου σημαντικό<br />
με το τι γινόμαστε. Το τι δεν έγινα λοιπόν (και δεν<br />
έγινα πολλά πράγματα, αισθάνομαι εντελώς ατελής) μου<br />
έδωσε τη δυνατότητα να αντικρίζω τη ζωή και την ποίηση<br />
μέσα από ένα πρίσμα πιο απελευθερωτικό ίσως και αιρετικό.<br />
Απαλλαγμένος από ασφυκτικά σχήματα, δοκιμάζω<br />
να μιλήσω με τον δικό μου τρόπο, να βάλω στην εξίσωση<br />
της ποιητικής δημιουργίας τον εαυτό μου, που είναι και το<br />
πιο δύσκολο. Στην ποίηση, πιστεύω πως μόνο αυτό μπο-<br />
ρούμε να προσθέσουμε: τον εαυτό μας. Με δεδομένο ότι<br />
αφού όλα τα σημαντικά έχουν λεχθεί, προκαλώ τον εαυτό<br />
μου να μιλήσει, αν έχει κάτι να πει, και να το πει με έναν<br />
αλλιώτικο τρόπο».</p>
<p>Η ανθρώπινη κατάσταση παραμένει το μεγάλο αίνιγμα της ποίησης του Χριστοδουλίδη, η πηγή που τροφοδοτεί τη γραφή του. Κέντρο του ποιητικού σύμπαντος ο άνθρωπος, η ποικιλία, ο πλούτος αλλά και η ένδεια των βιωμάτων, που η καθημερινή ζωή με την κανονικότητα και τις ανατροπές της παρέχει αφειδώς ή πεισματικά αρνείται, μέσα στα γυρίσματα του κύκλου και της Ιστορίας. 0 ποιητής δεν περιορίζεται μόνο στη δική του φωνή, αλλά νιώθει την ανάγκη να δώσει φωνή και σε όλους αυτούς που η ζωή τους καταδίκασε να σιωπούν ή οι κραυγές τους να χάνονται στον άνεμο. Το ποιητικό εγώ παρατηρεί, αναρωτιέται, συμπάσχει, δεν αποσύρεται αποκλειστικά και μόνο στους δικούς του τραυματικούς λαβυρίνθους. Μεγάλη έγνοια του δημιουργού, αξιοποιώντας δημιουργικά μια μεγάλη ποιητική παράδοση, να επινοήσει μια γλώσσα δική του, η οποία διαρρηγνύει τη σιωπή και απελευθερώνει την έκφραση.</p>
<p style="padding-left: 80px;">«Τα ποιήματα που γράφω νιώθω ότι ανήκουν αφενός σε<br />
εκείνους τους ανθρώπους που δεν τους δόθηκε η χαρά<br />
της ζωής ώστε να μου δοθεί εμένα, αφετέρου είμαι σίγουρος<br />
ότι ανήκουν και στους μεγάλους προγενέστε-ρους. Οι<br />
πρώτοι, με τις δοκιμασίες τους, με κάνουν να εκτιμώ και<br />
να αποθεώνω τη ζωή, αλλά και να επιθυμώ να τους δώσω<br />
φωνή, να τους ονομάσω ξανά, όπως λέω κάποτε. Οι δεύτεροι<br />
κατασκεύασαν τους δρόμους για να φθάσει η ποίηση,<br />
διά μέσου των αιώνων, μέχρις εδώ. Δεν ξέρω πόσοι<br />
ποιητές ενστερνίζονται αυτά τα πράγματα. Υποθέτω ότι ο<br />
καθένας καθοδηγείται από τη δική του θεώρηση. Υποψιάζομαι<br />
πάντως πως η επιδίωξη κάθε γνήσιου ποιητή είναι<br />
να επινοήσει μια γλώσσα που αμετάκλητα και οριστικά<br />
αποδέχεται μόνο την ποίηση».</p>
<p>Κοινωνική, υπαρξιακή, στοχαστική και χαμηλόφωνη, η ποίησή του διακρίνεται για την ισορροπημένη έκφραση λογικής και συναισθήματος, αλλά και για την αφοπλιστική της ειλικρίνεια. Αποφεύγονται ρητορικές εξάρσεις και απουσιάζει πλήρως η εκδραμάτιση των συναισθημάτων. Ο θυμός για τα κακώς κείμενα εκδηλώνεται πρώτιστα μέσα από την ειρωνεία. Το πρόβλημα της Κύπρου, οι αδιέξοδες λύσεις των «γνωστικών» και οι τραγικές τους συνέπειες ενυπάρχουν στο λόγο του Χριστοδουλίδη ως τραύμα εσωτερικευμένο, πάντα άγρυπνο και ζωντανό που δρα υπογείως και εμφανίζεται, όσο εξελίσσεται η γραφή του, έμμεσα και υπαινικτικά.<br />
Η φαινομενική απλότητα της ποιητικής γλώσσας του Χριστοδουλίδη δημιουργεί ένα κλίμα οικειότητας στον αναγνώστη. Ο ποιητής δεν είναι ο απόμακρος διανοούμενος στοχαστής, αλλά ένας συνηθισμένος άνθρωπος, γεμάτος αδυναμίες, επιρρεπής στα λάθη, ένας ανήσυχος παρατηρητής όσων συμβαίνουν γύρω του. Γράφει, ζώντας και ζει, γράφοντας, καθώς, στην προσπάθειά του να κατανοήσει τη ζωή του εντός του ιστορικού χρόνου, χωρίς προκαθορισμένα θεωρητικά ερμηνευτικά σχήματα, αναλαμβάνει οικειοθελώς να μεταφράζει στη γλώσσα της ποίησης τις αγωνίες, τις ανησυχίες και τις φευγαλέες σκέψεις για το σήμερα που τριγυρνούν στο μυαλό τού εν δυνάμει αναγνώστη.</p>
<p style="padding-left: 80px;">«Ο Ρίτσος είχε πει πως για να γράφεις απλά και κατανοητά<br />
θα πρέπει να έχεις κατανοήσει την πολυπλοκότητα<br />
του κόσμου. Σε κάποιο στάδιο, αποβάλλω την ιδιότητα<br />
του ποιητή των ποιημάτων μου και γίνομαι ο αναγνώστης<br />
τους. Ως τέτοιος, θέλω τα ποιήματά μου να σημαίνουν κάτι<br />
και αυτό το κάτι να είναι σαφές, απέριττο, για να κερδίσει<br />
την αλήθεια του με αυθεντική, συνάμα διακριτική<br />
μεγαλοπρέπεια. Θέλω τα ποιήματά μου να μπορούν, όπως<br />
έχω γράψει παλιότερα, να καρφώνονται στον άνεμο. Υπό<br />
αυτή την έννοια, ο αναγνώστης των ποιημάτων μου είναι<br />
πρώτα εντός μου».</p>
<p>Το εξωλογικό στοιχείο είναι ένα χαρακτηριστικό και δραστικό στοιχείο του ύφους του. Το ποιητικό εγώ συνταιριάζει το λογικό με το παράλογο, το πραγματικό με το εξωπραγματικό, αναγνωρίζοντας την αδυναμία του ορθού λόγου να ερμηνεύσει αποτελεσματικά τον κόσμο και αποδέχεται την πολυπλοκότητα και τη δύναμη του ασυνειδήτου να ανατρέπει τις βεβαιότητες, τους προγραμματισμούς και τις στατιστικές. Καθώς εξελίσσεται η γραφή του, η χρήση του εξωλογικού στοιχείου δεν περιορίζεται μόνο στα βιωματικά ποιήματα, όπου έχει δώσει μια αυτοσαρκαστική και παιγνιώδη χροιά, αλλά επεκτείνεται και χρησιμοποιείται επιπλέον για να υπονομεύσει κριτικά ρεαλιστικές καταστάσεις, να μιλήσει για το μυστήριο του θανάτου, να αναρωτηθεί για τη μυστική ζωή και την επικοινωνιακή δεινότητα των στοιχείων της φύσης ή για να υπενθυμίσει τις φυλακισμένες και αναξιοποίητες δυνάμεις πρόσληψης του κόσμου, που ο κάθε άνθρωπος<br />
διαθέτει κι ας μην το γνωρίζει.</p>
<p style="padding-left: 80px;">«Το εξωλογικό στοιχείο εμφανίστηκε μπροστά μου με τη<br />
συνειδητοποίηση ότι είμαστε μέρος ενός αχανούς κόσμου.<br />
Το εξωλογικό στοιχείο εδρεύει σε δυο επίπεδα: πριν την<br />
αρχή και μετά το τέλος. Εξωλογικές όμως είναι και οι<br />
βιωτές πολλών ανθρώπων μέσα στην καθημερινότητα. Για<br />
παράδειγμα, πώς είναι δυνατόν να διαλάθει την ποιητική<br />
μου οπτική το εξής ενδεχόμενο: ένας άνθρωπος<br />
«απροσάρμοστος», ενώ περπατά, χάνει το κεφάλι και τρέχουν οι<br />
γύρω να το μαζέψουν και να το επανατοποθετήσουν. Έχω<br />
την αίσθηση πως για να φτάσει κανείς στο εξωλογικό, θα<br />
πρέπει πρώτα να αντιληφθεί ότι του έχει δοθεί ένα μεγάλο<br />
δώρο, η διαίσθηση για να ενδιατρίψει στα πιο βαθιά πηγάδια<br />
της ύπαρξης, στα πιο αθέατά της έγκατα».</p>
<p>Μετά από την έκδοση επιλεγμένων ποιημάτων του στα αγγλικά, σκοπεύει μέσα στο 2022 να εκδώσει το όγδοο ποιητικό του βιβλίο. Ένα μέρος των ποιημάτων αυτών εμπεριέχονται μεταφρασμένα στον τόμο των Selected Poems. Πιθανότατα, η όλη διαδικασία της επιλογής και της μετάφρασης των ποιημάτων να ήταν και για τον ίδιο μια αφορμή επανεξέτασης της ποιητικής του και μια ευκαιρία αναστοχασμού πάνω στην πράξη της γραφής. Κλείνει ένας μεγάλος κύκλος δημιουργίας; Ανοίγει ένας άλλος, λίγο ή πολύ διαφορετικός; Τα ποιήματα του καινούριου βιβλίου ανοίγονται σε νέες θεματικές, δοκιμάζονται νέες εκφραστικές δυνατότητες;</p>
<p style="padding-left: 80px;">«Η κάθε έκδοση είναι μια νέα δοκιμασία, αλλά και δοκιμή.<br />
Ο Σαχτούρης είχε πει ότι ο ποιητής έχει το δικό του<br />
σύμπαν και πρέπει να μένει αμετακίνητος σε αυτό. Πόσο<br />
συμφωνώ, διαφωνώντας! Λατρεύω τόσο τον Σαχτούρη, που<br />
δεν θα μπορούσα να νιώθω διαφορετικά. Προσθέτω απλώς<br />
ότι κάθε σύμπαν, γεωγραφικό ή ποιητικό, είναι ανεξερεύνητο<br />
και διηνεκές. Για να καθησυχάσω τον εαυτό μου από<br />
το δέος του ατελεύτητου, επινοώ ένα στόχο: θέλω στην<br />
ποίηση μου όλα να τελειώνουν χωρίς τίποτα να παύει να<br />
υπάρχει. Εργάζομαι τώρα πάνω στη Γνωστοποίηση Πένθιμου<br />
Γεγονότος. Δεν ορίζω εκ των προτέρων θεματικές· τις<br />
ορίζει η όποια γνησιότητα της ενόρασής μου. Είναι βέβαια<br />
ποιήματα που γεννήθηκαν στην πανδημία, άρα κάποια<br />
συνομιλούν μαζί της, ποιήματα ελεγειακά για τη σπαρακτική<br />
κραυγή τής σε εξέλιξη περιβαλλοντικής συμφοράς, αλλά<br />
και ποιήματα που διερευνούν αρχέγονα ζητήματα, όπως<br />
αν μπορεί ο ακτοφύλακας να ενταφιάσει ένα περιστρεφόμενο<br />
κομμάτι λάμψης από τον φάρο για να το ξανανάψει<br />
αργότερα, τι συμβαίνει όταν στέλνεις τα χέρια σου να σου<br />
φέρουν την αφή της, καθώς και αν εκείνοι που στοίβαξαν<br />
βουνά το ένα πάνω στο άλλο, για να αγγίξουν τον ουρανό,<br />
εν τέλει τα κατάφεραν. Η αίσθηση μου είναι ότι πορευόμαστε<br />
προς ένα μετα-αποκαλυπτικό μέλλον. Η τρομαχτική<br />
οικουμενικότητα αυτής της διαπίστωσης προσδίδει στην<br />
ποίηση μου μια πιο μυστηριακή οικουμενική διάσταση».</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h5><strong>ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΣΤΗ ΤΩΝΙΑ ΣΤΑΥΡΙΝΟΥ</strong></h5>
<p>Ο ΦΙΛΕΛΕΥΘΕΡΟΣ 20/12/2025</p>
<p>Σε μια εποχή που ο λόγος φτωχαίνει κι ο καθένας μας συνδιαλέγεται σιωπηρά με μια οθόνη, ο Γιώργος Χριστοδουλίδης κυκλοφορεί την δέκατη ποιητική συλλογή του με τίτλο «Λύμνες». Μ’ αυτή την αφορμή συζητάμε για τις αντοχές της δημοκρατίας, τον λαϊκισμό και τη χαρά να επινοεί κανείς λέξεις.</p>
<p>–Ως άνθρωπος που παιδεύεις τις λέξεις, πώς βλέπεις τη συρρίκνωση της γλώσσας; Προφανώς, ζούμε στην εποχή της οθόνης. Η οθόνη δεν μας ζητά απόκριση, έτσι δεν επικοινωνούμε. Αυτό συνετέλεσε στο να μιλούμε λιγότερο. Όταν δεν υπάρχει αμφίδρομη επικοινωνία, η σκέψη σου πρώτα απ’ όλα και ακολούθως οι εκφραστικές σου ικανότητες πέφτουν σε αδράνεια. Ζούμε σε μια τρομαχτική εποχή υπό αυτήν την έννοια, η οποία βέβαια θα οδηγήσει κάπου.</p>
<p>–Πού μπορεί να οδηγήσει; Δεν θέλω να είμαι μάντης κακών. Για να συμβαίνει αυτό, συμβαίνει για κάποιο λόγο. Η τεχνολογία επιβάλλεται. Επομένως, ο άνθρωπος θα πρέπει να βρει τρόπο να συνυπάρχει μαζί της. Ειδικά τώρα με την ανάπτυξη της τεχνητής νοημοσύνης, το διακύβευμα αυτό γίνεται όλο και πιο σημαντικό.</p>
<p>-Οι «Λύμνες» είναι η δέκατη ποιητική σου συλλογή. Σημαίνει κάτι για σένα αυτό το χρονικό ορόσημο; Η αλήθεια είναι ότι δεν έβλεπα κάποια επιτακτική ανάγκη να εκδώσω άλλες συλλογές. Τουλάχιστον, η πρόθεση ήταν να υπάρξει μία παύση. Όχι στη γραφή. Γιατί η γραφή είναι μια αέναη διαδικασία. Μιλάω για την εκδοτική μου δραστηριότητα. Όμως, η απώλεια του πατέρα μου αποτέλεσε το έναυσμα για να παραβιάσω αυτήν τη συμφωνία με τον εαυτό μου.</p>
<p>-Είναι αφιερωμένη στον πατέρα σου λοιπόν αυτή η συλλογή; Το επακόλουθο πένθος οδήγησε στη σύνταξη ενός μεγάλου συνθετικού ποιήματος, το οποίο ναι, έχει σχέση με αυτή την απώλεια. Τα υπόλοιπα, μικρότερα ποιήματα, όμως, δεν έχουν να κάνουν μ’ αυτό, αν και γεννήθηκαν μέσα σε πένθιμη ατμόσφαιρα.</p>
<p>–Ο τίτλος εμπεριέχει, όπως έχεις πει, τρεις έννοιες: λίμνη, μνήμη λύπη. Η πρώτη μου σκέψη είναι ότι έχουν και τα τρία πολλά μεγάλο βάθος. Δεν ξέρω αν έχουν πολύ μεγάλο βάθος. Εκείνο που με οδήγησε στη σύνθεση και στην επινόηση αυτής της λέξης, ήταν η συνειδητοποίηση του ότι από ένα σημείο και μετά όλοι επαναλαμβανόμαστε χωρίς να καινοτομούμε. Μια επαναστατική καινοτομία θα ήταν η επινόηση μιας καθαρά ποιητικής γλώσσας που να περιλαμβάνει τεχνουργημένες λέξεις, οι οποίες θα μπορούν να νοηματοδοτούνται μόνο μέσα στην ποίηση. Δηλαδή κάτι σαν λεξικό, καθαρά ποιητικό από λέξεις που δεν υπάρχουν στη νεοελληνική αλλά έχουν τη δική τους σημασία όπως την προσδίδει σε αυτές ο συγγραφέας τους. Η πρώτη λέξη που επινόησα είναι η λέξη «λύμνες». Και ευελπιστώ ότι θα ακολουθήσουν κι άλλες.</p>
<p>–Ποιος είναι ο πρώτος άνθρωπος που δίνεις τα ποιήματά σου να τα διαβάσει. Ο άνθρωπος που είναι το μέτρο σου; Η Δέσποινα, η σύζυγός μου. Αισθάνομαι πολύ τυχερός που έχω αυτό το προνόμιο, αυτή την αναγνώστρια μέσα στο σπίτι. Μπορεί και να διαφωνούμε κάποιες φορές, αλλά συνήθως τα ποιήματα που απορρίπτει πέφτουν ανυπεράσπιστα.</p>
<p>–Σε μια εποχή αναγνωστικής φτώχειας, σε ποιους απευθύνεται σήμερα η ποίηση; Γράφουμε επειδή μας δόθηκε αυτή η δυνατότητα. Όσο κοινότυπο κι αν ακούγεται. Οι τελευταίοι που έχουν αναγνωσιμότητα στις σημερινές κοινωνίες είναι οι ποιητές. Σπάνια τα βιβλιοπωλεία διατηρούν ράφια για την ποίηση. Κι αν υπάρχουν, είναι τόσο μικρά και στενά που λες, σίγουρα εδώ είναι η ποίηση. Αυτή η επίγνωση αφαιρεί κάθε υποψία ιδιοτέλειας, ότι επιθυμώ να γράφω για να γίνω κάποιος. Και δεν κατηγορώ τον κόσμο που δεν διαβάζει. Υπάρχουν πάρα πολλές έγνοιες και σκοτούρες στην καθημερινότητά μας, η ποίηση δεν θα μπορούσε να αποτελεί προτεραιότητα.</p>
<p>–Πάντα ο κόσμος είχε σκοτούρες. Αλλά υπήρξαν εποχές που ανέδειξαν την ποίηση. Όλα ξεκινούν από την παιδεία. Ιδιαίτερα με τους σημερινούς ρυθμούς της ζωής, η εκπαίδευση είναι η μόνη οδός για να δημιουργηθεί ένα φυτώριο γνωριμίας με την ποίηση και τη λογοτεχνία. Δυστυχώς στην εκπαίδευση μας κυριαρχούν τα απολιθώματα. Τα παιδιά μας διδάσκονται τα ίδια ποιήματα και τους ίδιους ποιητές που διδασκόμασταν κι εμείς. Η διδακτέα ύλη είναι απηρχαιωμένη. Έπειτα ο τρόπος που διδάσκεται η ποίηση στο σχολείο απωθεί. Δεν υπάρχει φλόγα. Ευρηματικότητα. Φαντασία.</p>
<p>–Αυτή η συζήτηση κρατάει χρόνια, αλλά επικρατεί πάντα η στασιμότητα. Δεν υπάρχει ένα συγκροτημένος πυλώνας διάχυσης της λογοτεχνίας μέσα στο σχολείο. Και θα γίνεται απαραίτητα μέσα στο στερεότυπο πλαίσιο ενός μαθήματος. Μπορεί να βγαίνουν έξω στην αυλή και να κάνουν αναγνώσεις. Από τους 25 μαθητές, ο ένας ή η μία θα μπορούσε να γίνει ποιητής ή ποιήτρια και οι πέντε αναγνώστες. Γιατί θα γνώριζαν μια πτυχή αφώτιστη η οποία είναι τόσο συναρπαστική. Και η πολιτεία θα επιτελούσε ένα χρέος προς την κοινωνία. Δυστυχώς το εκπαιδευτικό σύστημα κρατάει την κοινωνία εντελώς αμύητη στη λογοτεχνία.</p>
<p>–Υπάρχει λόγος γι’ αυτό; Δεν ξέρω, ίσως φοβούνται να σπάσουν τα στερεότυπα; Γιατί υπάρχει πολύ ανατρεπτική ποίηση στην Κύπρο, αλλά εν πολλοίς είναι άγνωστη. Η ποίηση της Φροσούλας Κολοσσιάτου, του Γιώργου Καλοζώη, του Παναγιώτη Νικολαϊδη, της Ρωξάνης Νικολάου, του Μιχάλη Παπαδόπουλου, για να αναφέρω μερικά ονόματα.</p>
<p>–Η γλωσσική πενία πάντως αντανακλάται και στην ενημέρωση. Πλέον ενημερωνόμαστε από τίτλους και ειδήσεις που δεν υπερβαίνουν ένα σλόγκαν. Ως δημοσιογράφο, πόσο σε προβληματίζει το φαινόμενο; Ναι, λέγαμε ευτυχώς που υπάρχει πολυμέρεια στην ενημέρωση, υπάρχει ελευθερία και δημοκρατική έκφραση. Αν το συγκρίνουμε αυτό με εποχές που ο άνθρωπος δεν είχε αυτή την πρόσβαση, για παράδειγμα όταν η ενημέρωση ελεγχόταν από ολοκληρωτικά καθεστώτα, είναι πολύ σημαντικό. Σήμερα, όμως, βλέπουμε ότι η υπερπληροφόρηση μάς οδηγεί στο άλλο άκρο. Της απάθειας απέναντι στα όσα τερατώδη συμβαίνουν στον κόσμο. Η διάχυση της πληροφορίας μέσω της τεχνολογίας, οδηγεί σε μια αίσθηση ανοσίας. Ο ανθρώπινος πόνος δεν μας λέει τίποτε, γίνεται μια εναλλαγή στην εικόνα, εναλλαγή στον τίτλο. Διερωτώμαι αυτό το πράγμα πού μπορεί να οδηγήσει.</p>
<p>–Σήμερα, πόσο ελεγχόμενη είναι η πληροφορία; Αυτά που βλέπουμε είναι η επιλογή κάποιων. Είναι μια κατευθυνόμενη εικόνα της πραγματικότητας. Υπάρχει ένα φίλτρο το οποίο μας προσφέρει συγκεκριμένες, περιοριστικές επιλογές. Παρακολουθώντας ένα δελτίο ειδήσεων δημιουργείται η εντύπωση ότι αυτά συνέβησαν σήμερα στον κόσμο. Είναι ένας φακός, μεγεθυντικός, αλλά και παραμορφωτικός. Μια άλλη διάσταση είναι αυτά που δεν λέγονται. Αυτά που δεν προβάλλονται. Ο ενεργός πολίτης -και δεν ξέρω πόσες και πόσοι από μας έχουν απομείνει να φέρουν επάξια αυτό τον τίτλο- θα πρέπει να τα εντοπίσει.</p>
<p>-Και πώς τα εντοπίζει; Με την επαγρύπνηση, την εγρήγορση. Με την κοινωνική και πολιτική δράση. Να ενημερώνεσαι αλλά παράλληλα να δρας. Να μην είσαι ένας παθητικός δέκτης των γεγονότων. Και να υποβάλλουμε όλες και όλοι τα σωστά ερωτήματα. Μπροστά στο δέος της ανημποριάς που μας προκαλεί η επέλαση της τεχνολογίας, με τρόπους ωφέλιμους αλλά και ασύδοτους, την καθιέρωση πλέον μιας νεοταξικής αυταρχικότητας, η οποία απλώς ανακοινώνει αποφάσεις που συγκρούονται τόσο με το περί δικαίου αίσθημα, όσο και με τις αρχές της δικαιοσύνης, δεν έχουμε άλλη επιλογή.</p>
<p>-Τι αποτιμάς σήμερα ως αντίπαλο δέος στην αυταρχικότητα; Αυτή τη στιγμή δεν υπάρχει ένα συγκροτημένο πολιτικό κίνημα, πόσο μάλλον σε μια διεθνή βάση, όπως υπήρχε παλαιότερα η αριστερά. Η οποία όμως και πάλι οδήγησε σε καταστάσεις ολοκληρωτισμού. Σήμερα βλέπουμε να αντιστέκονται στον ολοκληρωτισμό κάποια σκόρπια κινήματα. Είναι μεν χρήσιμη η δράση τους, αλλά απέναντί μας έχουμε μια τεράστια μηχανή η οποία επικρατεί σε όλο το φάσμα του λεγόμενου δυτικού πολιτισμού.</p>
<p>-Και η ποίηση τι θέση έχει σε όλο αυτό; Ένας ποιητής δεν γράφει μόνο για τον εαυτό του, η ποίηση εμπεριέχει πάντα τους άλλους. Αυτό που έχω συνειδητοποιήσει μετά από τόσα χρόνια είναι ότι η μεγαλύτερη αποτυχία ενός ποιητή είναι να γράφει για τον εαυτό του και να φαίνεται ότι γράφει για τον εαυτό του. Η επιτυχία είναι να συνομιλείς με τους αναγνώστες. Ψάχνοντας στο βάθος μου, να συναντώ τους άλλους.</p>
<p>–Τι σε έμαθε η ποίηση για τον εαυτό σου; Με έχει μάθει να αντιλαμβάνομαι τον κόσμο μέσα από την αγάπη, αυτό που είχε πει κι ο Τολστόι. Όταν δεν υπάρχει σύνδεση, οτιδήποτε δηλαδή δεν με συναρπάζει, δεν το θαυμάζω, δεν το αγαπώ, με αφήνει αδιάφορο. Η ποίηση μέσα από τις δεκαετίες, με έχει βοηθήσει να κατανοήσω ότι αυτή είναι η ουσία. Βρίσκομαι σε μια συνεχή αναζήτηση αυτής της σύνδεσης. Στην αναζήτηση της αγάπης.</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h4 style="text-align: center;"><strong>ΚΡΙΤΙΚΕΣ</strong></h4>
<h4 style="padding-left: 80px;"><strong>ΛΥΜΝΕΣ  (2025)</strong></h4>
<h5><strong>ΛΑΖΑΡΟΣ ΛΑΖΑΡΟΥ</strong></h5>
<p>ΑΛΗΘΕΙΑ 19 Ιουλίου 2025<br />
·<br />
Στη σημερινή σαββατιάτικη &#8216;εκδοση της ΑΛΗΘΕΙΑΣ φιλοξενείται το κριτικό μου σημέιωμα για την ποίηση του Γιώργου Χριστοδουλίδη, από τις φωνές που ανανέωσαν την ποίηση στον τόπο μας.</p>
<p>ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΙΔΗΣ: Ο ΣΤΟΧΑΣΤΗΣ ΤΗΣ ΑΘΕΑΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ</p>
<p>«…αυτό που λέμε ακέραιο είναι (…)<br />
εκατό κομμάτια που κρατιούνται γερά<br />
μεταξύ τους για να δείχνουν ένα».</p>
<p>Ο Γιώργος Χριστοδουλίδης είναι εκείνη η περίπτωση του ποιητή που διαβάζω εδώ και καιρό, επανέρχομαι συχνά στις συλλογές του, αλλά δεν ξέρω να προσδιορίσω τι μου αρέσει. Κι αυτό του το αναγνωρίζω γιατί σημαίνει πως είναι σπουδαίος ποιητής: όχι γιατί δεν μπορώ εγώ να συντάξω τις σκέψεις μου, αλλά γιατί η ποίησή του ως ενιαίο σύνολο με έθρεψε, μου χάρισε στιγμές αισθητικής απόλαυσης και δεν έχει νόημα να ψάχνω το πώς και το γιατί.</p>
<p>Από τις δύο πρώτες βραβευθείσες συλλογές του Γιώργου Χριστοδουλίδη («Ένια», Εκδόσεις Ατέλεια, 1996, Κρατικό Βραβείο Νέου Λογοτέχνη) και το «Ονειροτριβείο» («Γαβριηλίδης», 2001, Κρατικό Βραβείο Ποίησης) και από το «Εγχειρίδιο Καλλιεργητή» («Γκοβόστη», 2004) μέχρι το «Απραγματοποίητο» («Γαβριηλίδης», 2010) και τον «Δρόμο μεταξύ Ουρανού και Γης» («Φουρφουλάς», 2013), ο ποιητής έχει δώσει τα διαπιστευτήριά του για τον δικό του ξεχωριστό τρόπο γραφής, το διακριτό του ύφος και τις ποιητικές του αρετές, αφού κατάφερε να αρθρώσει μεστό ποιητικό λόγο, οικονομώντας τις λέξεις. Σε αυτήν την εφτάχρονη πορεία πραγματεύτηκε κοινωνικά και υπαρξιακά ζητήματα, βάζοντας στο επίκεντρό του τον άνθρωπο. Τον απασχόλησαν, επίσης, η φθορά που προκαλεί ο χρόνος στη ζωή των ανθρώπων, ο έρωτας και η ανιδιοτελής αγάπη.</p>
<p>Από τη συλλογή «Πληγείσες περιοχές/ Γυμνές ιστορίες» («Μελάνι», 2016), μια συλλογή στον απόηχο των μεγάλων κοινωνικοοικονομικών αλλαγών στην Κύπρο, παρατηρούνται διαφοροποιήσεις στην ποίησή του, σημάδι πως ο ποιητής επιχειρεί μια στροφή. Ο ποιητής προσπαθεί τα θέματα που ήδη τον έχουν απασχολήσει (ζωή, θάνατος, πατρίδα, κοινωνία, αγάπη, έρωτας) να τα εκφράσει με έναν νέο τρόπο. Έτσι, ο λόγος του ωριμάζει, γίνεται πιο εσωτερικός και εξομολογητικός, αξιοποιώντας τα βιώματά του (μην ξεχνάμε τη δημοσιογραφική του ιδιότητα με αποστολές στο εξωτερικό), με σκοπό να τα μεταποιήσει σε ποιητικά δημιουργήματα. Οι επόμενες συλλογές «Μυστικοί άνθρωποι» (Κύμα, 2019) και «ΛΑΛ, γνωστοποίηση πένθιμου γεγονότος» (Κουκκίδα, 2022) και «λύμνες» (Ατέλεια, 2025) επιβεβαιώνουν τη στροφή που εντοπίσαμε προηγουμένως, με επιρροές από τον υπερρεαλισμό και την αυτόματη γραφή (σε μικρότερο βαθμό από τον Γιώργο Καλοζώη).</p>
<p>Σε αυτό το σημείο αξίζει να σταθούμε λίγο. Ο Χριστοδουλίδης, ως κατεξοχήν κοινωνικός και υπαρξιακός ποιητής, ανιχνεύει την ποίηση πρώτα στη ζωή και μετά στις λέξεις, γι’ αυτό και εκκινεί από καθημερινά, ασήμαντα, εκ πρώτης όψεως, βιώματά του. Ο ίδιος γράφει ανταποκρινόμενος σε ένα εξ ουρανού πρόσταγμα, αντιλαμβανόμενος την ευθύνη του ως πνευματικού ανθρώπου και γράφει κάθε φορά που καταφέρνει να βρει την άκρη του ποιητικού νήματος, χωρίς να έχει κατά νουν τη συνέχεια και το τέλος των στίχων του. Όπως το θέτει ό ίδιος «θέλω στην ποίησή μου όλα να τελειώνουν χωρίς τίποτα να παύει να υπάρχει».</p>
<p>Ο Χριστοδουλίδης ποιεί το δικό του ποιητικό σύμπαν, όχι για να καταγράψει την πραγματικότητα, αλλά για να δώσει διεξόδους από αυτήν, να τη λυτρώσει και να την απελευθερώσει από στερεότυπα και στεγανά. Ο Χριστοδουλίδης φτιάχνει τον δικό του κόσμο και σε αυτό εξυμνεί τη ζωή, τον άνθρωπο και, βεβαίως, το θαύμα. Αυτό το θαύμα, όσο κι αν αργεί, με την απαράδεκτη και άσπλαχνη συμπεριφορά του ανθρώπου σε όλη την υφήλιο, παραμένει εκεί ως η σανίδα σωτηρίας του. Ο ποιητής αυτόν τον κόσμο οραματίζεται, αυτόν τραγουδά, αυτόν προτάσσει μέσα από την ποίησή του ως απάντηση στα αιώνια ερωτήματα του ανεξερεύνητου και του αθέατου. Ο Χριστοδουλίδης ξεχωρίζει για την εικονοπλασία του, για τη χρήση του εξωλογικού στοιχείου, τον σαρκασμό, την ειλικρίνεια και τα απλά μα ριζιμιά υλικά της ποίησής του.</p>
<p>Ο Γιώργος Χριστοδουλίδης είναι η περίπτωση του διανοούμενου στοχαστή, του ευαίσθητου ανθρωπιστή, του χαρισματικού ποιητή που πρέπει να διδάσκεται, ο οποίος μακριά από δάφνινα στεφάνια, υπηρετεί τον κατατρεγμένο άνθρωπο ως συνοδοιπόρος στο τρομακτικό καθημερινό ταξίδι<br />
του!</p>
<h5><strong>ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΘΑΝΟΓΛΟΥ</strong></h5>
<p>Μια εξομολόγηση ολόκληρης ζωής, μια ωδή στη ζωή και στον θάνατο, ένας αποχαιρετισμός που δεν θέλει να αποχαιρετήσει. Ο θρήνος ενός γιου που προσπαθεί να καταλάβει, ή έστω να αντέξει το ανεξήγητο: το ότι ο πατέρας του έπαψε να υπάρχει.<br />
Ο πατέρας, άνθρωπος με παρουσία και βάρος, με ιστορία, με ιδανικά, με αγώνες, με αγάπη. Κι όμως…. ακόμη και τέτοιες πυκνές υπάρξεις κάποτε φεύγουν…<br />
Αναρωτιέται ο ποιητής-γιος, γιατί να γεννιόμαστε και να φθείρουμε; Γιατί να αγαπάμε και να χάνουμε; Γιατί η ζωή να είναι μια αλυσίδα από «αν» και «σχεδόν» και «παραλίγο»; Γιατί η μνήμη να αδειάζει; Στο τέλος, τι μένει τελικά; Μένει η λαχτάρα, μένει η ενοχή, μένει η ματαιότητα, και μαζί της η ανάγκη για νόημα να πιαστείς από κάτι.<br />
Ένα ποίημα-εικόνα που σε διδάσκει τη συντριβή. Ένα ποίημα που δεν γράφτηκε για να εντυπωσιάσει, γράφτηκε για την μεγάλη απώλεια εκείνου που αγαπήθηκε και έφυγε και κάπως πρέπει να κρατηθεί. Ένα ζωντανό ποίημα, μια επιμνημόσυνη ανασκαφή στη σχέση γιου και πατέρα. Ένα χρονικό ολόκληρης γενιάς, μιας χώρας, ενός ιδιωτικού έθνους που λέγεται οικογένεια. Μου θύμισε την εξαιρετική Ραψάνη του Σωτήρη Παστάκα για τον θάνατο της μητέρας του. Κι εκείνος αντίστοιχα μέσα από ένα μεγάλο εξομολογητικό, πολυεπίπεδο και συμβολικό ποίημα, συμπύκνωνε τον πόνο της απώλειας της μητέρας του, αποδίδοντας και μια ολόκληρη εποχή του παρελθόντος της χώρας του που πέρασε ανεπιστρεπτί.<br />
Η γλώσσα λαλεί χωρίς ωραιοποιήσεις, χωρίς περιττά στολίδια και μας μεταδίδει περίφημα τη συγκίνηση του. Αυτό το εκτενέστατο και πανέμορφο ποίημα, όπως και να ΄χει, ενώ γεννιέται με αφορμή τον θάνατο, είναι ένα ποίημα που μιλά για την παρουσία μέσα στην απουσία και καταφέρνει από την ιδιωτική μνήμη να περάσει στη σφαίρα της δημόσιας λόγω του βάθους του.<br />
Η ποίηση του φίλου Γιώργου Χριστοδουλίδη είναι μια κατάδυση στην καθημερινή ύπαρξη. Ήπια, χαμηλόφωνη ποίηση χωρίς στόμφο. Η ποίηση του φίλου Γιώργου είναι έντιμη, με μια βαθιά ειλικρίνεια μέσα από τον κόσμο για τον κόσμο, ίσως γι΄ αυτό την αγαπώ αυτή την ποίηση. Ο ποιητής Χριστοδουλίδης, ο άνθρωπος Γιώργος παρατηρεί τον κόσμο γύρω του με λεπτομέρεια, γράφει με ανθρωπιά και τρυφερότητα, ακόμη και για πιο σκληρά θέματα. Ευρηματικός πάντα (δες το ποίημα στη φώτοΤο κλιματιστικό) με θλίψη αλλά και με χιούμορ καυστικό. Εν τέλει μια ποίηση ανθρώπινη, παλλόμενη χωρίς φανφάρες. Και τι να πρωτοδημοσιεύσει κανείς από μια καλή ποιητική συλλογή… σίγουρα ένα ποίημα που απαντά και για την τόσο ευρηματική επιλογή του τίτλου και ένα μικρό απόσπασμα από την πρώτη ενότητα, το ποίημα για τον πατέρα του Δώρο Χριστοδουλίδη, που του αφιερώνει και την παρούσα συλλογή.<br />
Λύμνες<br />
Τον θυμάμαι να διορθώνει τις καλωδιώσεις της τηλεόρασης<br />
ίσως να τον έλεγαν Χρίστο<br />
έμοιαζε κάπως μελαγχολικός<br />
όταν ξεπλέκοντάς τες από ιστούς αράχνης<br />
μου μιλούσε για τη σχέση λύπης και λίμνης<br />
χρησιμοποιώντας μιαν ασυνήθιστη για τις καταβολές του<br />
μεταφορικότητα<br />
πολλοί άνθρωποι έπαθαν ανακοπή έλεγε<br />
από ένα γερό ταρακούνημα<br />
ή από παρατεταμένη απελπισία<br />
δηλαδή<br />
μετά από μιαν αδόκητη απώλεια<br />
μετά από πολλές αδόκητες απώλειες<br />
οι λίμνες έλεγε<br />
καθαρίζοντας από τη σκόνη τα πλαστικά των συρμάτων<br />
και ξύνοντάς τα μετά<br />
είναι γεμάτες με πνιγμένους<br />
που κάποτε ήταν ζωντανοί<br />
ενώ οι λύπες<br />
με ζωντανούς<br />
που πέθαναν<br />
*<br />
[…]<br />
Πατέρα<br />
τι χρειάζεται να γεννιόμαστε<br />
να γινόμαστε όμορφοι ή έξυπνοι<br />
και κατόπιν να μολύνουμε με το κακό<br />
ακόμα και τα κλαδιά της λεμονιάς μας<br />
πολλαπλασιάζοντας τα παράσιτα και τη μούχλα<br />
τι χρειάζεται για να αγαπούμε περισσότερο<br />
πιο απανωτά<br />
ασταμάτητα<br />
και όταν δεν μπορούμε<br />
να πέφτουμε αυτόματα σε κώμα<br />
να πέφτουμε προσωρινά στον οικογενειακό μας τάφο<br />
για να μας τυλίγουν αναθυμήσεις θερμές<br />
ρίγη ηλεκτροφόρα να μας διαπερνούν<br />
μέχρι να συνέλθουμε<br />
και να είναι ο απάνω κόσμος λιγότερο βλαβερός<br />
γιατί λοιπόν αυτά και εκείνα και τόσα άλλα<br />
και να είμαστε τόσο προσπαθητικοί<br />
όταν είναι βέβαιο ότι θα απολήξουμε<br />
σε ένα συσσώρευμα οστών<br />
σε ένα τίποτα<br />
αφού πρώτα θα ασχημίζουμε για χρόνια<br />
η μνήμη θα αδειάζει εκκενώνοντας αρχικά<br />
τις γνώσεις που είχαμε πρόχειρα αποστηθίσει<br />
μετά τις κάπως πιο σημαντικές<br />
ακόμη και την αυτοκρατορική μορφή του παγωνιού<br />
που λογικά δεν μπορεί να ξεχαστεί<br />
ή την αγαπημένη μας μελωδία<br />
που ούτε αυτή μπορεί να ξεχαστεί<br />
και στο τέλος τα ονόματα των λατρεμένων<br />
θα μας εγκαταλείπουν<br />
όπως η τραμουντάνα διασκορπίζει τα πρωινά φύλλα<br />
τι είναι αυτό με ρώτησε ο Άρης<br />
δείχνοντάς μου την άσπρη σακούλα<br />
βαθιά στον νωπό τάφο<br />
την ώρα που σε κατεβάζανε προσεκτικά οι νεκροθάφτες<br />
είναι ο προπάππος και η προγιαγιά σου<br />
αποκρίθηκε ο αλαλαγμός<br />
όσα κόκκαλα απομένουν<br />
τα σακουλιάζουν ενδελεχώς<br />
για να κάνουν χώρο […]</p>
<p>Μια εξομολόγηση ολόκληρης ζωής, μια ωδή στη ζωή και στον θάνατο, ένας αποχαιρετισμός που δεν θέλει να αποχαιρετήσει. Ο θρήνος ενός γιου που προσπαθεί να καταλάβει, ή έστω να αντέξει το ανεξήγητο: το ότι ο πατέρας του έπαψε να υπάρχει.<br />
Ο πατέρας, άνθρωπος με παρουσία και βάρος, με ιστορία, με ιδανικά, με αγώνες, με αγάπη. Κι όμως…. ακόμη και τέτοιες πυκνές υπάρξεις κάποτε φεύγουν…<br />
Αναρωτιέται ο ποιητής-γιος, γιατί να γεννιόμαστε και να φθείρουμε; Γιατί να αγαπάμε και να χάνουμε; Γιατί η ζωή να είναι μια αλυσίδα από «αν» και «σχεδόν» και «παραλίγο»; Γιατί η μνήμη να αδειάζει; Στο τέλος, τι μένει τελικά; Μένει η λαχτάρα, μένει η ενοχή, μένει η ματαιότητα, και μαζί της η ανάγκη για νόημα να πιαστείς από κάτι.<br />
Ένα ποίημα-εικόνα που σε διδάσκει τη συντριβή. Ένα ποίημα που δεν γράφτηκε για να εντυπωσιάσει, γράφτηκε για την μεγάλη απώλεια εκείνου που αγαπήθηκε και έφυγε και κάπως πρέπει να κρατηθεί. Ένα ζωντανό ποίημα, μια επιμνημόσυνη ανασκαφή στη σχέση γιου και πατέρα. Ένα χρονικό ολόκληρης γενιάς, μιας χώρας, ενός ιδιωτικού έθνους που λέγεται οικογένεια. Μου θύμισε την εξαιρετική Ραψάνη του Σωτήρη Παστάκα για τον θάνατο της μητέρας του. Κι εκείνος αντίστοιχα μέσα από ένα μεγάλο εξομολογητικό, πολυεπίπεδο και συμβολικό ποίημα, συμπύκνωνε τον πόνο της απώλειας της μητέρας του, αποδίδοντας και μια ολόκληρη εποχή του παρελθόντος της χώρας του που πέρασε ανεπιστρεπτί.<br />
Η γλώσσα λαλεί χωρίς ωραιοποιήσεις, χωρίς περιττά στολίδια και μας μεταδίδει περίφημα τη συγκίνηση του. Αυτό το εκτενέστατο και πανέμορφο ποίημα, όπως και να ΄χει, ενώ γεννιέται με αφορμή τον θάνατο, είναι ένα ποίημα που μιλά για την παρουσία μέσα στην απουσία και καταφέρνει από την ιδιωτική μνήμη να περάσει στη σφαίρα της δημόσιας λόγω του βάθους του.<br />
Η ποίηση του φίλου Γιώργου Χριστοδουλίδη είναι μια κατάδυση στην καθημερινή ύπαρξη. Ήπια, χαμηλόφωνη ποίηση χωρίς στόμφο. Η ποίηση του φίλου Γιώργου είναι έντιμη, με μια βαθιά ειλικρίνεια μέσα από τον κόσμο για τον κόσμο, ίσως γι΄ αυτό την αγαπώ αυτή την ποίηση. Ο ποιητής Χριστοδουλίδης, ο άνθρωπος Γιώργος παρατηρεί τον κόσμο γύρω του με λεπτομέρεια, γράφει με ανθρωπιά και τρυφερότητα, ακόμη και για πιο σκληρά θέματα. Ευρηματικός πάντα (δες το ποίημα στη φώτοΤο κλιματιστικό) με θλίψη αλλά και με χιούμορ καυστικό. Εν τέλει μια ποίηση ανθρώπινη, παλλόμενη χωρίς φανφάρες. Και τι να πρωτοδημοσιεύσει κανείς από μια καλή ποιητική συλλογή… σίγουρα ένα ποίημα που απαντά και για την τόσο ευρηματική επιλογή του τίτλου και ένα μικρό απόσπασμα από την πρώτη ενότητα, το ποίημα για τον πατέρα του Δώρο Χριστοδουλίδη, που του αφιερώνει και την παρούσα συλλογή.<br />
Λύμνες<br />
Τον θυμάμαι να διορθώνει τις καλωδιώσεις της τηλεόρασης<br />
ίσως να τον έλεγαν Χρίστο<br />
έμοιαζε κάπως μελαγχολικός<br />
όταν ξεπλέκοντάς τες από ιστούς αράχνης<br />
μου μιλούσε για τη σχέση λύπης και λίμνης<br />
χρησιμοποιώντας μιαν ασυνήθιστη για τις καταβολές του<br />
μεταφορικότητα<br />
πολλοί άνθρωποι έπαθαν ανακοπή έλεγε<br />
από ένα γερό ταρακούνημα<br />
ή από παρατεταμένη απελπισία<br />
δηλαδή<br />
μετά από μιαν αδόκητη απώλεια<br />
μετά από πολλές αδόκητες απώλειες<br />
οι λίμνες έλεγε<br />
καθαρίζοντας από τη σκόνη τα πλαστικά των συρμάτων<br />
και ξύνοντάς τα μετά<br />
είναι γεμάτες με πνιγμένους<br />
που κάποτε ήταν ζωντανοί<br />
ενώ οι λύπες<br />
με ζωντανούς<br />
που πέθαναν</p>
<p>[…]<br />
Πατέρα<br />
τι χρειάζεται να γεννιόμαστε<br />
να γινόμαστε όμορφοι ή έξυπνοι<br />
και κατόπιν να μολύνουμε με το κακό<br />
ακόμα και τα κλαδιά της λεμονιάς μας<br />
πολλαπλασιάζοντας τα παράσιτα και τη μούχλα<br />
τι χρειάζεται για να αγαπούμε περισσότερο<br />
πιο απανωτά<br />
ασταμάτητα<br />
και όταν δεν μπορούμε<br />
να πέφτουμε αυτόματα σε κώμα<br />
να πέφτουμε προσωρινά στον οικογενειακό μας τάφο<br />
για να μας τυλίγουν αναθυμήσεις θερμές<br />
ρίγη ηλεκτροφόρα να μας διαπερνούν<br />
μέχρι να συνέλθουμε<br />
και να είναι ο απάνω κόσμος λιγότερο βλαβερός<br />
γιατί λοιπόν αυτά και εκείνα και τόσα άλλα<br />
και να είμαστε τόσο προσπαθητικοί<br />
όταν είναι βέβαιο ότι θα απολήξουμε<br />
σε ένα συσσώρευμα οστών<br />
σε ένα τίποτα<br />
αφού πρώτα θα ασχημίζουμε για χρόνια<br />
η μνήμη θα αδειάζει εκκενώνοντας αρχικά<br />
τις γνώσεις που είχαμε πρόχειρα αποστηθίσει<br />
μετά τις κάπως πιο σημαντικές<br />
ακόμη και την αυτοκρατορική μορφή του παγωνιού<br />
που λογικά δεν μπορεί να ξεχαστεί<br />
ή την αγαπημένη μας μελωδία<br />
που ούτε αυτή μπορεί να ξεχαστεί<br />
και στο τέλος τα ονόματα των λατρεμένων<br />
θα μας εγκαταλείπουν<br />
όπως η τραμουντάνα διασκορπίζει τα πρωινά φύλλα<br />
τι είναι αυτό με ρώτησε ο Άρης<br />
δείχνοντάς μου την άσπρη σακούλα<br />
βαθιά στον νωπό τάφο<br />
την ώρα που σε κατεβάζανε προσεκτικά οι νεκροθάφτες<br />
είναι ο προπάππος και η προγιαγιά σου<br />
αποκρίθηκε ο αλαλαγμός<br />
όσα κόκκαλα απομένουν<br />
τα σακουλιάζουν ενδελεχώς<br />
για να κάνουν χώρο […]</p>
<p>Μια εξομολόγηση ολόκληρης ζωής, μια ωδή στη ζωή και στον θάνατο, ένας αποχαιρετισμός που δεν θέλει να αποχαιρετήσει. Ο θρήνος ενός γιου που προσπαθεί να καταλάβει, ή έστω να αντέξει το ανεξήγητο: το ότι ο πατέρας του έπαψε να υπάρχει.<br />
Ο πατέρας, άνθρωπος με παρουσία και βάρος, με ιστορία, με ιδανικά, με αγώνες, με αγάπη. Κι όμως…. ακόμη και τέτοιες πυκνές υπάρξεις κάποτε φεύγουν…<br />
Αναρωτιέται ο ποιητής-γιος, γιατί να γεννιόμαστε και να φθείρουμε; Γιατί να αγαπάμε και να χάνουμε; Γιατί η ζωή να είναι μια αλυσίδα από «αν» και «σχεδόν» και «παραλίγο»; Γιατί η μνήμη να αδειάζει; Στο τέλος, τι μένει τελικά; Μένει η λαχτάρα, μένει η ενοχή, μένει η ματαιότητα, και μαζί της η ανάγκη για νόημα να πιαστείς από κάτι.<br />
Ένα ποίημα-εικόνα που σε διδάσκει τη συντριβή. Ένα ποίημα που δεν γράφτηκε για να εντυπωσιάσει, γράφτηκε για την μεγάλη απώλεια εκείνου που αγαπήθηκε και έφυγε και κάπως πρέπει να κρατηθεί. Ένα ζωντανό ποίημα, μια επιμνημόσυνη ανασκαφή στη σχέση γιου και πατέρα. Ένα χρονικό ολόκληρης γενιάς, μιας χώρας, ενός ιδιωτικού έθνους που λέγεται οικογένεια. Μου θύμισε την εξαιρετική Ραψάνη του Σωτήρη Παστάκα για τον θάνατο της μητέρας του. Κι εκείνος αντίστοιχα μέσα από ένα μεγάλο εξομολογητικό, πολυεπίπεδο και συμβολικό ποίημα, συμπύκνωνε τον πόνο της απώλειας της μητέρας του, αποδίδοντας και μια ολόκληρη εποχή του παρελθόντος της χώρας του που πέρασε ανεπιστρεπτί.<br />
Η γλώσσα λαλεί χωρίς ωραιοποιήσεις, χωρίς περιττά στολίδια και μας μεταδίδει περίφημα τη συγκίνηση του. Αυτό το εκτενέστατο και πανέμορφο ποίημα, όπως και να ΄χει, ενώ γεννιέται με αφορμή τον θάνατο, είναι ένα ποίημα που μιλά για την παρουσία μέσα στην απουσία και καταφέρνει από την ιδιωτική μνήμη να περάσει στη σφαίρα της δημόσιας λόγω του βάθους του.<br />
Η ποίηση του φίλου Γιώργου Χριστοδουλίδη είναι μια κατάδυση στην καθημερινή ύπαρξη. Ήπια, χαμηλόφωνη ποίηση χωρίς στόμφο. Η ποίηση του φίλου Γιώργου είναι έντιμη, με μια βαθιά ειλικρίνεια μέσα από τον κόσμο για τον κόσμο, ίσως γι΄ αυτό την αγαπώ αυτή την ποίηση. Ο ποιητής Χριστοδουλίδης, ο άνθρωπος Γιώργος παρατηρεί τον κόσμο γύρω του με λεπτομέρεια, γράφει με ανθρωπιά και τρυφερότητα, ακόμη και για πιο σκληρά θέματα. Ευρηματικός πάντα (δες το ποίημα στη φώτοΤο κλιματιστικό) με θλίψη αλλά και με χιούμορ καυστικό. Εν τέλει μια ποίηση ανθρώπινη, παλλόμενη χωρίς φανφάρες. Και τι να πρωτοδημοσιεύσει κανείς από μια καλή ποιητική συλλογή… σίγουρα ένα ποίημα που απαντά και για την τόσο ευρηματική επιλογή του τίτλου και ένα μικρό απόσπασμα από την πρώτη ενότητα, το ποίημα για τον πατέρα του Δώρο Χριστοδουλίδη, που του αφιερώνει και την παρούσα συλλογή.<br />
Λύμνες<br />
Τον θυμάμαι να διορθώνει τις καλωδιώσεις της τηλεόρασης<br />
ίσως να τον έλεγαν Χρίστο<br />
έμοιαζε κάπως μελαγχολικός<br />
όταν ξεπλέκοντάς τες από ιστούς αράχνης<br />
μου μιλούσε για τη σχέση λύπης και λίμνης<br />
χρησιμοποιώντας μιαν ασυνήθιστη για τις καταβολές του<br />
μεταφορικότητα<br />
πολλοί άνθρωποι έπαθαν ανακοπή έλεγε<br />
από ένα γερό ταρακούνημα<br />
ή από παρατεταμένη απελπισία<br />
δηλαδή<br />
μετά από μιαν αδόκητη απώλεια<br />
μετά από πολλές αδόκητες απώλειες<br />
οι λίμνες έλεγε<br />
καθαρίζοντας από τη σκόνη τα πλαστικά των συρμάτων<br />
και ξύνοντάς τα μετά<br />
είναι γεμάτες με πνιγμένους<br />
που κάποτε ήταν ζωντανοί<br />
ενώ οι λύπες<br />
με ζωντανούς<br />
που πέθαναν<br />
*<br />
[…]<br />
Πατέρα<br />
τι χρειάζεται να γεννιόμαστε<br />
να γινόμαστε όμορφοι ή έξυπνοι<br />
και κατόπιν να μολύνουμε με το κακό<br />
ακόμα και τα κλαδιά της λεμονιάς μας<br />
πολλαπλασιάζοντας τα παράσιτα και τη μούχλα<br />
τι χρειάζεται για να αγαπούμε περισσότερο<br />
πιο απανωτά<br />
ασταμάτητα<br />
και όταν δεν μπορούμε<br />
να πέφτουμε αυτόματα σε κώμα<br />
να πέφτουμε προσωρινά στον οικογενειακό μας τάφο<br />
για να μας τυλίγουν αναθυμήσεις θερμές<br />
ρίγη ηλεκτροφόρα να μας διαπερνούν<br />
μέχρι να συνέλθουμε<br />
και να είναι ο απάνω κόσμος λιγότερο βλαβερός<br />
γιατί λοιπόν αυτά και εκείνα και τόσα άλλα<br />
και να είμαστε τόσο προσπαθητικοί<br />
όταν είναι βέβαιο ότι θα απολήξουμε<br />
σε ένα συσσώρευμα οστών<br />
σε ένα τίποτα<br />
αφού πρώτα θα ασχημίζουμε για χρόνια<br />
η μνήμη θα αδειάζει εκκενώνοντας αρχικά<br />
τις γνώσεις που είχαμε πρόχειρα αποστηθίσει<br />
μετά τις κάπως πιο σημαντικές<br />
ακόμη και την αυτοκρατορική μορφή του παγωνιού<br />
που λογικά δεν μπορεί να ξεχαστεί<br />
ή την αγαπημένη μας μελωδία<br />
που ούτε αυτή μπορεί να ξεχαστεί<br />
και στο τέλος τα ονόματα των λατρεμένων<br />
θα μας εγκαταλείπουν<br />
όπως η τραμουντάνα διασκορπίζει τα πρωινά φύλλα<br />
τι είναι αυτό με ρώτησε ο Άρης<br />
δείχνοντάς μου την άσπρη σακούλα<br />
βαθιά στον νωπό τάφο<br />
την ώρα που σε κατεβάζανε προσεκτικά οι νεκροθάφτες<br />
είναι ο προπάππος και η προγιαγιά σου<br />
αποκρίθηκε ο αλαλαγμός<br />
όσα κόκκαλα απομένουν<br />
τα σακουλιάζουν ενδελεχώς<br />
για να κάνουν χώρο […]</p>
<h5><strong>ΚΥΠΕ 31/7/2025</strong></h5>
<p>Κυκλοφόρησε (εκδοτική επιμέλεια &#8220;Ατέλεια&#8221;) η 10η ποιητική συλλογή του Γιώργου Χριστοδουλίδη που φέρει τον τίτλο &#8220;Λύμνες&#8221;, ο οποίος πηγάζει μέσα από τη νοητή συγχώνευση τριών λέξεων: Λίμνη, λύπη, μνήμη.<br />
Θεωρώντας ότι μια από τις λειτουργίες της ποίησης είναι η σύνδεση κόσμων, που αλλιώς δεν θα &#8220;έβλεπαν&#8221; ποτέ ο ένας τον άλλον, καθώς και η δημιουργία γεφυρωμάτων μεταξύ εκλεκτών λέξεων, με στόχο τη σύζευξη και τη συναρμογή τους από την οποία θα προκύπτει μια νέα πυκνωτική νοηματοδότηση, ο Χριστοδουλίδης αποτυπώνει στους ακόλουθους στίχους τη νέα ποιητική του απόπειρα: &#8220;Θέλω να επινοήσω μια νέα λεκτική/ που να γράφεται/ μονάχα σε ποίηση/ και χωρίς να είναι/ ποίημα/ να μην μπορεί να είναι/ τίποτ’ άλλο&#8221;. Στο πλαίσιο αυτό εντάσσεται και η τιτλοφόρηση της συλλογής -Λύμνες- μια λέξη με έννοια &#8220;επινοημένη&#8221;, που παραπέμπει στο τρίπτυχο Λύπη-Μνήμη-Λίμνη.<br />
Σύμφωνα με δελτίο Τύπου, η συλλογή αποτελείται από το πυρακτωμένο με συναίσθημα, άτιτλο και εκτεταμένο συνθετικό ποίημα-βίωμα αφιερωμένο στη μνήμη του πατέρα του ποιητή, την οποία ο συγγραφέας Λ.Λαζάρου χαρακτηρίζει ως &#8220;μια κατάθεση ψυχής όπου οι λέξεις γδέρνουν το δέρμα&#8221;.<br />
Το δεύτερο μέρος της συλλογής, που τιτλοφορείται «Παραλύμνες», αποτελείται από αυτόνομα ποιήματα. Όπως γράφει ο ποιητής και κριτικός Π.Νικολαϊδης, αυτά &#8220;πραγματεύονται την κοινωνική εμπειρία της προσωπικής και συλλογικής ανθρώπινης απώλειας μέσα σε έναν κόσμο που οδηγείται ολοένα και πιο γρήγορα στην αυτοκαταστροφή&#8221;. Και καταλήγει: &#8220;Παρά, το δυναστευτικό καθεστώς της απώλειας που καθορίζει τη γραφή, το υψηλό αισθητικό αποτέλεσμα του βιβλίου αποπνέει στο τέλος αγάπη για τον άνθρωπο, την τέχνη και τη ζωή και αποκαλύπτει την αθέατη όψη της εσωτερικής και εξωτερικής πραγματικότητας.<br />
Ο Γιώργος Χριστοδουλίδης γεννήθηκε στη Μόσχα το 1968. Σπούδασε δημοσιογραφία στο Πανεπιστήμιο Λομονόσοφ της Μόσχας. Έχει εκδώσει 10 ποιητικές συλλογές και του απονεμήθηκε δύο φορές το Κρατικό Βραβείο Ποίησης. Η ποίηση του έχει μεταφραστεί και εκδοθεί στις κυριότερες ευρωπαϊκές γλώσσες και στα αραβικά, ενώ συμπεριλήφθηκε σε μεγάλο αριθμό ανθολογιών, μεταξύ αυτών και στη μεγάλη Ανθολογία Ευρωπαϊκής Ποίησης Grand Tour (2019). Το 2021 μια επιλογή 100 ποιημάτων του υπό τον τίτλο «Giorgos Christodoulides Selected Poems (1996-2021)» κυκλοφόρησε στα αγγλικά από τις εκδόσεις Αρμίδα και παρουσιάστηκε στο Λονδίνο και το Δουβλίνο. Μιλώντας για την ποίηση του Χριστοδουλίδη, ο σπουδαίος Ιρλανδός ποιητής Desmond Egan τη συνόψισε ως «ένα ποιητικό χορό με την απώλεια και το θάνατο που σταδιακά εισχωρεί μέσα σου». Το 2017 η ποιητική του συλλογή Πληγείσες περιοχές/Γυμνές Ιστορίες (Μελάνι 2016) κυκλοφόρησε στα γαλλικά και στα σέρβικα και παρουσιάστηκε στο Παρίσι και στο Βελιγράδι. Το 2014, έξι βιντεοποιήματα βασισμένα σε στίχους του παρουσιάστηκαν στη Γερμανία. Το 2011, 150 ποιήματα του κυκλοφόρησαν στη Βουλγαρία με τον τίτλο Ονειροτριβείο. Το 2010 μια επιλογή ποιημάτων εκδόθηκε στα γερμανικά, στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Ποίησης του Βερολίνου (Poesiefestival Berlin) και αναρτήθηκαν στον ιστότοπο του Φεστιβάλ, σε απαγγελία του ποιητή. Έχει εκπροσωπήσει την Κύπρο σε πολλές ποιητικές εκδηλώσεις στο εξωτερικό, ενώ δημοσιεύει κατά καιρούς βιβλιοκριτικές και δοκίμια για την ποίηση.<br />
Συνεπιμελήθηκε την Ανθολογία Κυπριακής Ποίησης 1960-2018 (εκδόσεις «ΚΥΜΑ» 2018).</p>
<h5><strong>ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΝΙΚΟΛΑΪΔΗΣ</strong></h5>
<p>Όπως όλες οι εμπειρίες αρχετυπικής φύσεως, η εμπειρία του θανάτου, και δη του θανάτου του πατέρα, είναι κυρίως μια αμφίσημη και ταυτόχρονα επώδυνη εμπειρία, αφού συντίθεται από τη συγχώνευση δύο αντίρροπων δυνάμεων. Της απώλειας της αγαπημένης μορφής του πατέρα από τη μια, και της ζωής του ενήλικα παιδιού από την άλλη που, τραυματισμένη και αποκομμένη από την πατρική μορφή συνεχίζεται. Δεν είναι τυχαίο, λοιπόν, πως η πρόσφατη (δέκατη στο σύνολο) ποιητική συλλογή του Γιώργου Χριστοδουλίδη που τιτλοφορείται &#8220;Λύμνες&#8221; (Λευκωσία 2025), από τον ιδιόμορφο τίτλο φωτίζει αυτό το καθεστώς απώλειας που συμπυκνώνεται σύμφωνα με τον ποιητή σε τρεις πολύσημες λέξεις: λίμνη, μνήμη, λύπη.<br />
Πιο συγκεκριμένα το πρώτο συνθετικό μέρος της συλλογής το οποίο εκφέρεται σε β’ πρόσωπο ως φανταστική αποστροφή στον τεθνεώτα πατέρα, αλλά μπορεί να εκληφθεί ταυτόχρονα ως εσωτερικός μονόλογος, δεν αποτυπώνει μόνο τα βαθύτερα βιώματα του ποιητή με τον πατέρα του (μνήμες της παιδικής ηλικίας, εστίαση στην προσωπικότητα και την καθοριστική μορφή πατέρα κ. ά.), αλλά ταυτόχρονα ανακινεί συλλογικότερα υπαρξιακά θέματα τα οποία καταδεικνύουν ότι η ποιητική γραφή χτίζεται εν προόδω μέσα στην οδύνη της απώλειας και στην πικρή συνειδητοποίηση ότι ο άνθρωπος δεν μπορεί να αποφύγει το τέλος. Μέσα σε αυτό το πλαίσιο, το τραγικό και καθοριστικό γεγονός της αναπάντεχης απώλειας-θανάτου της αγαπημένης μορφής του πατέρα, λειτουργεί ως σημείο αφετηρίας της γραφής, καθώς φαίνεται να καταλύει τους αμυντικούς μηχανισμούς με τους οποίους ο ποιητής έχει οργανώσει την ‘ασφαλή’ ενήλικη ζωή του με αποτέλεσμα να διαγράφεται πιο καθαρά η σκοτεινή πλευρά του αναπότρεπτου.<br />
Το δεύτερο μέρος της συλλογής που τιτλοφορείται «Παραλύμνες», αποτελείται από ξεχωριστά ποιήματα που πραγματεύονται την κοινωνική εμπειρία της προσωπικής και συλλογικής ανθρώπινης απώλειας μέσα σε έναν κόσμο που οδηγείται ολοένα και πιο γρήγορα στην αυτοκαταστροφή. Η εξαιρετική, λοιπόν, αυτή συλλογή αποτελεί στο σύνολό της μια βαθυστόχαστη ποιητική μελέτη πάνω στην καθοριστική έννοια της απώλειας με στέρεους υπαρξιακούς άξονες αφενός την αγωνία του χρόνου και του θανάτου και αφετέρου μια καθολικότερη ποιητική και ουμανιστική ανθρώπινη στάση που αντιμάχεται την επικρατούσα κοινωνική αδικία, τον πόλεμο, την απληστία, τον ρατσισμό, τον φανατισμό, τον ιμπεριαλισμό, και την αλόγιστη οικολογική καταστροφή.<br />
Ωστόσο, παρά τη διάχυτη στη συλλογή θλίψη, ο ποιητής αντιστέκεται στο αναπότρεπτο με όπλα τη δύναμη της ποίησης, της αγάπης, του έρωτα, της βιωμένης εμπειρίας και της μνήμης. Έτσι καταβυθίζεται διαρκώς σε μια εναγώνια προσπάθεια αυτογνωσίας και υπαρξιακής ελευθερίας. Παρά, λοιπόν το δυναστευτικό καθεστώς της απώλειας που καθορίζει τη γραφή, το υψηλό αισθητικό αποτέλεσμα του βιβλίου αποπνέει στο τέλος αγάπη για τον άνθρωπο, την τέχνη και τη ζωή και αποκαλύπτει την αθέατη όψη της εσωτερικής και εξωτερικής πραγματικότητας. Γι’ αυτό η αισθητική εμπειρία της ανάγνωσης γεμίζει εν τέλει τον αναγνώστη με ένα αίσθημα βαθύ, αρχέγονο και ιερό δίνοντάς του τη γεύση ενός ξεχασμένου κόσμου. Κι αυτό είναι, βέβαια, αδιαμφισβήτητο αισθητικό κριτήριο της καλής ποίησης.</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h5 style="padding-left: 80px;"><strong>ΛΑΛ Γνωστοποίηση Πένθιμου Γεγονότος (2022</strong>)</h5>
<h5><strong>ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΝΙΚΟΛΑΙΔΗΣ</strong></h5>
<p>5/1/2023</p>
<p>Με την όγδοη και ώριμη από πολλές απόψεις ποιητική συλλογή Λαλ. Γνωστοποίηση πένθιμου γεγονότος (Κουκκίδα 2022), ο ποιητής και δημοσιογράφος στο επάγγελμα Γ. Χριστοδουλίδης δίνει ποίηση δροσερή και ευφάνταστη, διαποτισμένη από γνήσιο ποιητικό αίσθημα και ανατρεπτικό βλέμμα. Όπως υποδηλώνει ο πολύσημος τίτλος του βιβλίου, η υπαρξιακή αβεβαιότητα, τα διλήμματα, ο κοινωνικός προβληματισμός, οι φόβοι και το άγχος για το οδυνηρό πέρασμα του χρόνου, αποτελούν και σε αυτή τη συλλογή του Χριστοδουλίδη τα κυρίαρχα θέματα της ποίησής του που φωτίζουν ενίοτε με το μαύρο φως της φθοράς και ενίοτε με το φως της ελπίδας την ενηλικίωση, τον θάνατο, την ιστορία, την κοινωνία, τον έρωτα και την ποίηση αδιάλειπτα και οργανικά, δημιουργώντας ένα αισθητικά λειτουργικό ποιητικό σύμπαν που αποπνέει αγάπη για τον άνθρωπο και την τέχνη.<br />
Όπως αποδεικνύει η ανάγνωση του συνόλου του έργου του Χριστοδουλίδη, ο ποιητής γράφει τους ισχυρότερους του στίχους όταν εκκινεί από τα προσωπικά του βιώματα και γίνεται εξομολογητικός. Το βιωματικό υλικό, ωστόσο, δεν εξασφαλίζει από μόνο του υψηλό ποιητικό αποτέλεσμα, αλλά πραγματώνεται επιτυχώς σε αισθητικά λειτουργική ποίηση πρωτίστως χάριν της ισχυρής, οικειωτικής δύναμης του στίχου. Και στην περίπτωση του Γ. Χριστοδουλίδη, η δύναμη του στίχου του οφείλεται πρωτίστως στον επιτυχή, τις περισσότερες φορές, ποιητικά συγκερασμό μιας συγκρατημένης συγκίνησης με ένα διανοητικό-στοχαστικό στοιχείο, προϊόν ανήσυχου προβληματισμού και άγρυπνης σκέψης. Μέσα σε αυτό το πλαίσιο, ο ποιητικός ρεαλισμός του Χριστοδουλίδη, μπολιασμένος και σε αυτή τη συλλογή με το εξωλογικό στοιχείο, τροφοδοτεί με ποιητικό οξυγόνο τις κυρίαρχες θεματικές του βιβλίου προσδίδοντας εκφραστικότητα στην ποίησή του. Έχουμε, με άλλα λόγια, ένα βιβλίο Ποίησης, το οποίο παρά τον απαισιόδοξο τίτλο του που συνδηλώνει το τέρμα-τέλος, αποτελεί στην πραγματικότητα ένα πολύ ζωντανό κείμενο που φιλοδοξεί να επεκτείνει τις μέρες του εκτός χρόνου, σε ένα γλωσσικό και ηθικό επέκεινα, και αποτελεί, εντέλει, ένα λυτρωτικό σημείο εναντίωσης προς τον χρόνο και τον θάνατο. Αυτή ακριβώς η πραγματικότητα, Γιώργο αφαιρεί διαμιάς τη γνωστοποίηση του πένθιμου σκότους.</p>
<h5><strong>ΣΠΥΡΟΣ ΑΡΑΒΑΝΗΣ</strong></h5>
<p>Ποιείν.gr 5//1/2023</p>
<p>Η ένατη ποιητική συλλογή του Γιώργου Χριστοδουλίδη, «ΛΑΛ Γνωστοποίηση Πένθιμου Γεγονότος», κυκλοφόρησε τον Δεκέμβριο του 2022 από τις εκδόσεις Κουκκίδα στην Αθήνα.</p>
<p>Η συλλογή περιλαμβάνει 52 ποιήματα που ανατροφοδοτούνται από την ταραχώδη πορεία της ανθρωπότητας προς ένα μετα-αποκαλυπτικό μέλλον μέσα από πανδημίες, πολέμους, απελπισμένα ερωτικά προσκλητήρια, αναπάντεχες συμπαντικές κατασκευές και φανταστικές προϊστορικές προσομοιώσεις.</p>
<p>Κάποτε μεταποιώντας καίριες στιγμές της σύγχρονης καθημερινότητας και άλλοτε-κυρίως στα πιο εκτεταμένα και ερεβώδη ποιήματα- εικονοποιώντας την αναζήτηση του αναπάντητου, του εξωλογικού και του ανεκτίμητου, η συλλογή ιχνηλατεί την οδυνηρή πορεία του ανθρώπου -του πιο υπέροχου και συνάμα πιο καταστροφικού όντος του πλανήτη –προς το οριστικό τέλος ή προς μια αδιανόητή νίκη επί του θανάτου, αν κατανοήσουμε πως όσα αξίζουν μπορούν να μην παύσουν ποτέ να υπάρχουν υπό τον όρο ότι θα τα διεκδικήσουμε και θα τα προστατεύσουμε.</p>
<p>Σε αρκετά ποιήματα της συλλογής εμφανίζεται η μορφή του ΛΑΛ, ενός πολυτεχνίτη του τρίτου κόσμου, του οποίου η σπάνια ανιδιοτέλεια και αγνότητα είναι ασύμβατη με τους στυγνούς κανόνες της πραγματικότητας. Ως εκ τούτου, ο ΛΑΛ αναγκάζεται συχνά να ισορροπεί στη μεθόριο υπαρκτού και ανύπαρκτου, μετέχοντας στην ιερουργία ενός «τυραννικού θαύματος», και καταβάλλοντας το τίμημα της πίστης του στις πιο αληθινές προβολές της ζωής:</p>
<p>ΣΚΕΦΤΕΙΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΘΑΥΜΑ</p>
<p>Σκεφτείτε την ανθρωπότητα<br />
πώς επιβίωσε μέσα στη σκληρότητα<br />
στη βαρβαρότητα<br />
σκεφτείτε τώρα έναν και μόνο άνθρωπο<br />
τον Λαλ<br />
που δεν ενδιαφέρεται<br />
για την εξουσία<br />
την επιβολή<br />
τη δόξα<br />
την αφθονία<br />
που ρωτά τον εαυτό του για το σωστό και το λάθος<br />
και ακολουθεί την άηχη απόκριση<br />
σκεφτείτε αυτό τον άνθρωπο<br />
σκεφτείτε την καρδιά του<br />
πόσο υπέροχα πάλλει<br />
πόσο ευτυχισμένος πρέπει να είναι<br />
σκεφτείτε όμως και τη δυστυχία του<br />
σκεφτείτε πώς αντέχει ακόμα<br />
πώς συνεχίζει ακόμη να υπάρχει<br />
σκεφτείτε αυτό το τυραννικό θαύμα</p>
<p>https://www.poiein.gr/2023/01/05/%ce%b3%ce%b9%cf%8e%cf%81%ce%b3%ce%bf%cf%82-</p>
<h5><strong>ΕΥΦΡΟΣΥΝΗ ΜΑΝΤΑ-ΛΑΖΑΡΟΥ</strong></h5>
<p>ΦΡΕΑΡ 29/01/2023</p>
<p>Το τυραννικό θαύμα της ποίησης</p>
<p>Τα υπαρξιακά ζητήματα, τα κοινωνικά προβλήματα, οι αγνοημένοι άνθρωποι, οι πληγές του σύγχρονου ανθρώπου, είναι από τα βασικά θέματα της ποίησης του Γιώργου Χριστοδουλίδη. Η θεματική της ποίησής του και μια ιδιαίτερη ευαισθησία απέναντι στον ανθρώπινο πόνο, που ωστόσο συγκρατεί τον ποιητή σε μια διακριτική απόσταση και ταυτόχρονα οδηγεί το ποιητικό υποκείμενο σε μοναξιά, αποτελούν για μένα το αναγνωριστικό χαρακτηριστικό της φωνής του.</p>
<p>Το πρόσφατο βιβλίο του Γ. Χριστοδουλίδη είναι μια περιπλάνηση στον ατελή κόσμο μας. Απομάγευση, αποξένωση, μοναξιά, το αδύνατο της συνάντησης και επαφής, το αδύνατο της ευτυχίας, ένας μηχανοκίνητος κόσμος. Η περιπλάνηση καταλήγει στην οδυνηρή και ακόμη πιο πένθιμη δήλωση, στην απόγνωση του σημερινού ανθρώπου που δεν μπορεί να προδώσει αλλά ούτε και να αγαπήσει, σε μια εποχή όπου οι άνθρωποι είναι δυστυχείς και νεκροζώντανοι. Μια «Υποθετική επέμβαση στην ανθρώπινη ανατομία» δεν μπορεί βέβαια να προσφέρει ελπίδα αφού καταλήγει σε ακρωτηριασμό της ψυχής, σε έναν κόσμο «από την αρχή ελλιπή με μια δυσκολία στον πόλεμο αλλά και στην αγάπη».</p>
<p>Κι όμως, παρά το πένθιμο της γνωστοποίησης, το ποιητικό υποκείμενο στην περιπλάνησή του ακουμπά σε τέσσερα φωτεινά σημεία.</p>
<p>Το πρώτο είναι η σοφία, που αν και δεν υπόσχεται απόλυτη ευτυχία, προσφέρει μια φρόνιμη συμπαράσταση.</p>
<p>«… κανείς δεν ήταν χαρούμενος<br />
και αποφάσισα να ενδώσω στη σοφία της δυστυχίας τους<br />
αποφάσισα πως<br />
η ευτυχία διαφεύγει με όλους τους τρόπους<br />
ακολουθώντας πιστά τα βέλτιστα εγχειρίδια απόδρασης<br />
ενίοτε, επινοώντας δικά της ακόμη πιο απελπιστικά<br />
ενώ η σοφία τα βαριέται όλα αυτά<br />
κάθεται με τα χέρια και τα πηγούνια της και παρατηρεί<br />
την απόδρασή σου προβλέποντας ότι θα επιστρέψεις<br />
μένει εκεί<br />
προσαράζει μέσα σου και κάνει μερεμέτια»<br />
γεμίζει τις τρύπες σου<br />
όσες δεν μπορεί τις σφραγίζει.»</p>
<p>Δεύτερο σημείο, η εμπιστοσύνη του ποιητικού υποκειμένου στην πίστη αυτών, που θα έρθουν μετά «άκοποι και διψασμένοι» και θα πιστέψουν, πρέπει να πιστέψουν. Ο Λόγος και το νόημα θα ξαναζωντανέψουν χάρις σε αυτή την ακολουθία που εξασφαλίζει τη συνέχεια.</p>
<p>Τρίτο φωτεινό σημείο είναι μια ιδιαίτερη προσωπική εμπειρία που την προσφέρει η φύση. «Το Φθινόπωρο» είναι γραμμένο πάνω στις νότες άλλης μουσικής και ξεχωρίζει από το υπόλοιπο σώμα της συλλογής. Είναι όπως μια χαραμάδα δροσιάς και φωτός, όταν ανοίγει ένα παράθυρο σε κλειστό σπίτι. Μετά από δέκα επαναλήψεις του ρήματος «πέφτουν», ξεκινώντας από το αναμενόμενο πέσιμο των φύλλων και καταλήγοντας στο πέσιμο των λυπημένων ανθρώπων και των ήλιων, οι τελευταίοι στίχοι του ποιήματος ανασηκώνουν τον πεσμένο κόσμο μέσα από λέξεις που αναβλύζουν ζωντάνια και φως.</p>
<p>«Το φθινόπωρο<br />
αναβλύζουν<br />
νέα ποτάμια<br />
υπέροχες λίμνες<br />
θαυμάσιες θάλασσες<br />
οι δεξαμενές της αγάπης<br />
που θα ποτίσουν<br />
τον νέο καιρό<br />
τα νέα δέντρα<br />
τους νέους ανθρώπους<br />
τις πάμφωτες ελπίδες»</p>
<p>«Η συκιά» είναι ένα ποίημα που ενισχύει την ιδιότυπη, μυστικιστική εμπειρία με την εκβολή της στην ειρήνη και στην αρμονία, σε μια θαυμαστή ενότητα των όντων. Μέσα σε αυτό τον κύκλο ποιημάτων ξεχωρίζει επίσης το ποίημα « Δεινόσαυροι».</p>
<p>Μικρές οάσεις φωτός μες στο σκοτάδι και την έρημό του φανερώνονται σε αρκετά σημεία της συλλογής, όπως «Εκεί όπου μια γυναίκα αγάπησε» ή με «Το θαύμα», όταν με μόχθο κι αγώνα μεγάλο, έστω και για μια στιγμή, «ο κόσμος καθάρισε/ ο κόσμος ανάπνευσε για λίγο/ σχεδιάζω να το ξανακάνω σε εκατό χρόνια/ όπως κάποιος που θέλει να κρατήσει την πίστη του/για πάντα.»</p>
<p>Ως τέταρτο καταφύγιο είναι η εμπιστοσύνη στην ποίηση και στις λέξεις της, στο φως της, που θα έχει συνέχεια. Ο ποιητής προνόησε από την αρχή κιόλας, από το πρώτα ποίημα, να μας το γνωστοποιήσει. Αφού δεν βρήκε ανθρώπους να απευθύνει τις λέξεις του, τις φύλαξε μέσα στα ποιήματά του. Όπως «ο ακτοφύλακας στο σκοτάδι/ επιστρέφοντας/ ενταφιάζει ένα περιστρεφόμενο κομμάτι λάμψης/ από τον φάρο μέσα του/ για να το ανάψει αργότερα»</p>
<p>Κράτησα και μετέφερα νοερά κατά τη διάρκεια της ανάγνωσης του βιβλίου, από την αρχή ως το τέλος, την πρώτη αυτή γνωστοποίηση, όπως και κατά τη γραφή αυτού του σημειώματος. Όχι αυθαίρετα, νομίζω.</p>
<p>Και ο Λαλ, ποιος είναι, ποιος είναι ο ρόλος του; Ο Λαλ σκουπίζει, καθαρίζει τζάμια, περβάζια, μοχθεί. Έχει κλειδιά, όπως ο ποιητής μας βεβαιώνει, που προσφέρουν κάποιες φορές διέξοδο. Παραμένει σιωπηλός, στη σκιά και λίγες φορές εμφανίζεται. Νομίζω πως είναι το βουβό πρόσωπο, που δεν αφηγείται και δεν δανείζει το πρόσωπό του στο ποιητικό υποκείμενο για να αφηγηθεί. Ο Λαλ είναι όλοι εκείνοι οι άνθρωποι που η ζωή τους και η ύπαρξη τους αποσιωπάται. Είναι αγνοημένοι και αόρατοι για πολλούς, όχι όμως και για το ποιητικό υποκείμενο. Ένα τυραννικό θαύμα είναι η ύπαρξη κι η επιβίωση της ανθρωπότητας, όπως ένα θαύμα τυραννικό είναι κι η ύπαρξη κι η ζωή του Λαλ. Το ποιητικό υποκείμενο αντλεί φως από αυτόν τον άνθρωπο, είναι φανερό πως αγαπά αυτόν τον κόσμο. Κι ο κόσμος αυτός στο πρόσωπο του Λαλ τον παραστέκει ήσυχα και συντροφικά στην γνωστοποίηση του πένθιμου γεγονότος. Επειδή, από κάποια άποψη, και η ποίηση ένα τυραννικό θαύμα είναι.</p>
<p>Σκεφτείτε αυτό το θαύμα</p>
<p>Σκεφτείτε την ανθρωπότητα<br />
πώς επιβίωσε μέσα στη σκληρότητα<br />
στη βαρβαρότητα<br />
σκεφτείτε τώρα έναν και μόνο άνθρωπο<br />
τον Λαλ<br />
που δεν ενδιαφέρεται<br />
για την εξουσία<br />
την επιβολή<br />
τη δόξα<br />
την αφθονία<br />
που ρωτά τον εαυτό του για το σωστό και το λάθος<br />
και ακολουθεί την άηχη απόκριση<br />
σκεφτείτε αυτόν τον άνθρωπο<br />
σκεφτείτε την καρδιά του<br />
πόσο υπέροχα πάλλει<br />
πόσο ευτυχισμένος πρέπει να είναι<br />
σκεφτείτε όμως και τη δυστυχία του<br />
σκεφτείτε πώς αντέχει ακόμα<br />
πώς συνεχίζει ακόμη να υπάρχει<br />
σκεφτείτε αυτό το τυραννικό θαύμα.</p>
<h5><strong>ΜΙΧΑΛΗΣ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΣ</strong></h5>
<p>ΠΟΙΕΙΝ 18/3/2023</p>
<p>Η ευκρασία του πένθους</p>
<p>Ο Γιώργος Χριστοδουλίδης είναι ένας εξόχως ευ-ερέθιστος ποιητής, όχι υπό την τρέχουσα έννοια ενός εμμονικώς κοχλάζοντος θυμικού, αλλά υπό την έννοια ενός εγρήγορου και με αναπεπταμένες κεραίες δημιουργού, που συλλαμβάνει τις κρούσεις και τις παρακρούσεις των καιρών, χωρίς αυτό να σημαίνει πως το έργο του περικλείεται σε μια στενή και μονοσήμαντη διάσταση της επικαιρότητας, κάθε άλλο. Ως προς τούτο είναι ένας διαρκώς αμφίπλευρα εμπλεκόμενος μάρτυρας του παρόντος, θα τολμούσα να πω, ένας από εκείνους τους ποιητές ίστορες του παρόντος, που η μνημονική τους τεχνική λειτουργεί όχι σαν απόπειρα συγκράτησης ή ανασυγκρότησης του παρελθόντος, αλλά ως εγχείρημα στύλωσης των αλληλουχιών του χρόνου, υπόμνηση, δηλαδή, και συνακολουθία της ροής.</p>
<p>Αν και θεωρώ πως τα βιβλία και, ιδίως, τα βιβλία του ιδίου συγγραφέα, δεν πρέπει να αντιπαραβάλλονται, καθότι κάθε βιβλίο είναι, κατά κάποιον τρόπο, ένα ξεκαθάρισμα λογαριασμών με κάποιο συγκεκριμένο πράγμα ή με κάποιο πράγμα με το οποίο ένα προηγούμενο βιβλίο επιχείρησε να συνδιαλεχθεί και, δηλώνει, eo ipso, το πού βρίσκεται ο συγγραφέας του τη στιγμή ακριβώς που το γράφει, εντούτοις θα τολμούσα να πω πως ο ΛΑΛ Γνωστοποίηση Πένθιμου Γεγονότος (τίτλος που, πέραν από τη μετα-αποκαλυπτική του συνδήλωση, αποτελεί και μια έμμεση αναφορά στην κατακλυσμιαία αναγγελία πένθιιμων ειδήσεων που κατακλύζει τα ΜΜΕ και τα λεγόμενα social media) τίθεται σε μια προεκτατική γραμμή σε σχέση με το προηγούμενο βιβλίο του ποιητή, Μυστικοί Άνθρωποι, στο οποίο κορυφώνεται η μέχρι τότε περιοχοθέτηση της ποιητικής του ανθρωπογεωγραφίας και εκφραστικής. Ο ΛΑΛ θα μπορούσε, σ’ αυτό το πρίσμα, να αναγνωστεί ως ένας από τους μυστικούς ανθρώπους της προηγούμενης συλλογής, που τώρα εμφανίζεται με πιο ισχνά χαρακτηριστικά, όντας ενδεδυμένος ένα είδος αδιαφάνειας, που καθιστά τη μυστικότητά του διαρκώς ενεργή αλλά και πεισματικά γοητευτική ταυτόχρονα. Μια φιγούρα που εμφανίζεται και εξαφανίζεται ραγδαία, με τον τρόπο ακριβώς που υπάρχει στην πραγματική ζωή, μια ύπαρξη, δηλαδή, στη μεθόριο των περιθωρίων, χωρίς προνομίες αλλά και χωρίς προνομιούχο ενδιαφέρον και αντίληψη γι’ αυτήν. Στα δύο βιβλία, ωστόσο, λειτουργεί μια αντιθετική, κατά κάποιον τρόπο, επεξεργασία της μυστικότητας. Οι μυστικοί άνθρωποι της ομώνυμης συλλογής στερούνται ονόματος, ωστόσο, διαζωγραφίζονται ως προς τον χαρακτήρα και το περιεχόμενο της ύπαρξης και της ζωής τους με αρκετές πληροφορίες, γνωστοποιούνται, με άλλα λόγια, πάρα την αδιατάραχτη ανωνυμία τους. Ταυτόχρονα, έχουν το προνόμιο της ομιλίας, αποτελούν φορείς μιας ενσαρκωμένης αδιαφάνειας ομιλητικά ικανής. Ο ΛΑΛ, από την άλλη, παρότι ονοματολογικά εμφανής, παραμένει άγνωστος ως προς το ποιος πραγματικά είναι και στερείται, ταυτόχρονα, φωνής, αποτελεί, δηλαδή, μια άγνωρη παρουσία, έστω και αν ο ίδιος ο ποιητής φρόντισε, εξωκειμενικά, προτού εκδοθεί ακόμη το βιβλίο, να γνωστοποιήσει την ταυτότητά του. Αλλά, το ίδιο το βιβλίο παραμένει εξαιρετικά φειδωλό ως προς την παρουσίαση ή αυτοπαρουσίαση του συγκεκριμένου προσώπου. Αναμένω ότι ο Γιώργος, στη συνέχεια, θα εστιάσει συστηματικότερα σ’ αυτή την ενδιαφέρουσα persona, που δεν αποτελεί μονοσήμαντα ένα λογοτεχνικό επινόημα, αλλά αρύεται από μια ολοζώντανη ύπαρξη που κινείται ανάμεσά μας με το ειδολογικό στοιχείο της ξενότητας και η οποία, ως τέτοια, προβληματοποιεί καίρια τόσο τη σχέση μας προς τον άλλο, όσο και τη σχέση μας προς εαυτόν.</p>
<p>Ο τίτλος, εξαγγελτικός στην πολυσημία του, προϊδεάζει και για το περιεχόμενο του βιβλίου, το οποίο ορίζει αλλά και υπερβαίνει, ταυτόχρονα, μια περιστασιακή συνθήκη πένθιμου γεγονότος ή πένθους: Η αμείλικτη φθορά του χρόνου, οι μικρές καθημερινές απώλειες που συγκροτούν έναν ολόκληρο θάνατο, η αδυσώπητη δίνη της αποξένωσης. Ωστόσο, μαζί και πέραν απ’ όλα αυτά, μάλλον σκιαγραφεί και διαχρωματίζει μια οριακή ιστορικο-υπαρκτική συνθήκη όπου το πένθος αποτελεί τη σημαίνουσα ιστορική αναφορά, όπου αυτό που πενθείται δεν είναι απλώς μια απώλεια ή κάτι που παρέρχεται και χάνεται μέσα στην τεταμένη βίωση του παρόντος, αλλά κάτι υπέρτερο που εξαφανίζεται εξακολουθητικά ή τείνει να εξαφανιστεί μέσα στον ανθρώπινο χρόνο και τόπο και συστοιχείται με την υπαρκτική του ουσίωση. Σ’ αυτό ενυπάρχει, ίσως, σ’ ένα άλλο επίπεδο, ένας μακρινός απόηχος από τον νιτσεϊκό θάνατο του Θεού ή τον φωκοϊκό θάνατο του ανθρώπου. Το πένθιμο γεγονός είναι ο ανεκπλήρωτος άνθρωπος των καιρών, ο σχεδόν παρεπιδημών μέσα στην αγωνία της ελευσόμενης εξαφάνισής του, εάν δεν συζυγιστεί εκτάκτως με τους σηματωρούς μιας άλλης υπαρκτικής εκδίπλωσης στον χρόνο. Και Γνωστοποίηση είναι ο ίδιος ο ποιητικός λόγος, στην εξαγγελτική και ενδιάθετα προβλεπτική του διάσταση, όπου το ερχόμενο εις γνώσιν καθίσταται αφ’ εαυτού ο πραξεακός μίτος μιας ανάληψης: Ανάληψη μιας μεταστροφής προς ό,τι ουσιώνει τον άνθρωπο προς το βαθύτερό του είναι. Αλλά, όπως το νιτσεϊκό και φουκοϊκό ξεπέρασμα δεν είναι λύπη, ούτε μια κακή είδηση/γνωστοποίηση, αλλά χαρά, έτσι και ο ΛΑΛ, όπως σημειώνει ο ποιητής και κριτικός Παναγιώτης Νικολαΐδης, «αποτελεί στην πραγματικότητα ένα πολύ ζωντανό κείμενο που φιλοδοξεί να επεκτείνει τις μέρες του εκτός χρόνου, σε ένα γλωσσικό και ηθικό επέκεινα, και αποτελεί, εντέλει, ένα λυτρωτικό σημείο εναντίωσης προς τον χρόνο και τον θάνατο. Αυτή ακριβώς η πραγματικότητα αφαιρεί διαμιάς τη γνωστοποίηση του πένθιμου σκότους».</p>
<p>Ο ΛΑΛ, στον συνολικό βηματισμό του συγγραφέα, σηματοδοτεί τον συγχρονισμό της ποιητικής του ωρίμανσης με τα αναπαλλοτρίωτα γνωρίσματα της γραφής του: την κοινωνική ευαισθησία, τον φιλοσοφικό στοχασμό, την κριτική σκέψη, που διέκριναν και τα προηγούμενα του έργα, ενσταλαγμένα σε τολμηρές και συχνά πρωτότυπες εκφραστικές συλλήψεις. Αυτό, ωστόσο, που προεξαρχόντως προβάλλει και κοινολογείται εδώ, είναι ό,τι εκβάλλει στο παρόν, ως επεξεργασμένη βιωματική ανταπόκριση, στον ορίζοντα μιας οντολογικής αποσταθεροποίησης των παγιωμένων προφανειών της σχέσης του ανθρώπου με τον εαυτό του, τον κόσμο και τον άλλο. Ο ΛΑΛ, θα μπορούσε να υποστηριχθεί πως αποτελεί μια οριακή φιγούρα του πλησίον, συγκριτικά ανεπαίσθητη, ένας πλησίον σχεδόν απλησίαστος, συρρικνώνοντας, έτσι, τον ιστό του συνείναι και του συνανήκειν σε μια περίκλειστη εαυτότητα, η οποία, στην πραγματικότητα, όσο επιμένει να απορρίπτει και να εξοβελίζει τον άλλον, αφυδατώνεται εκ των έσω και ελλειπτικοποιείται. Ο άλλος, ωστόσο, ως απόμακρος ή παραθεωρούμενος πλησίον, παραμένει μια συνεχής και δυσμέτοχη πρόκληση, αντιπροσωπεύοντας ίσως το τελευταίο κατάλοιπο της ανθρωπινότητας σ’ έναν κόσμο που ξανοίγεται, σχεδόν ιλιγγιωδώς, στον αστερισμό του μετα-ανθρώπινου. Ως τέτοιος, ο ΛΑΛ, είναι μια μορφή στοιχείωσης και μεταστοιχείωσης του ανθρώπινου, το κλητό αντίβαρο μιας ελευσόμενης εξαφάνισης, ο ίδιος ο εαυτός στην πολυμέρεια των οντολογικών και υπαρκτικών του συνεκδηλώσεων. Κι αυτό που διακυβεύεται σε κάθε κίνηση ή ομιλητικό ενέργημα είναι το είναι και το μη-είναι του ανθρώπου. Ακριβέστερα, στον ΛΑΛ, όπως και σε ολόκληρη την ποίηση του Χριστοδουλίδη, ο ανθρώπινος κόσμος βρίσκεται ενδελεχώς σε μια επείγουσα εκκρεμότητα, αμφιρρέπει ανάμεσα σε μια περίσσεια κάλλους – αν μπορεί να καταστεί μέτοχος και «ξενιστής» της – και μια ελλειπτικότητα νοήματος, όπως και αντίστροφα. Αλλά και μόνο το γεγονός ότι υπάρχουν ανακοινώσιμα πένθιμα γεγονότα σ’ έναν ενδιαφερόμενο ή ανήσυχο δέκτη, τωρινό ή μελλοντικό, αυτό σηματοδοτεί τη μεταστροφή του πένθους σε μια μετρημένη σοφία εν εγρηγόρσει, μια σοφία επαγρυπνούσα που καιροφυλακτεί για την έλευση αυτών που θα έρθουν, καθώς λέει ο ποιητής, «άκοποι και διψασμένοι», γνωρίζοντας ότι, όπως έλεγε ο Φρόιντ, η ευτυχία δεν ανήκει στο πλάνο τούτου του κόσμου, ή, όπως λέει ο Χριστοδουλίδης, «διαφεύγει με όλους τους τρόπους/ακολουθώντας πιστά τα βέλτιστα εγχειρίδια απόδρασης». Εν κατακλείδι, λοιπόν, η γνωστοποίηση πένθιμου γεγονότος φαίνεται να μεταπίπτει σε μια συγκρατημένη εμπιστοσύνη ως προς το τι μπορεί να μεταγίνει και να μεταπλαστεί η ανθρώπινη ύπαρξη, ως μια άλλη ενδεχομενικότητα των αρχέγονων υλικών της στο γίγνεσθαι κόσμος, και η σχεδόν αορατότητα του σκιώδους ΛΑΛ στη φανέρωση αυτού που η απουσία του θα πρόσδενε τον άνθρωπο στη δυσμοιρία ενός άφευκτου εφιαλτικού πεπρωμένου: αυτού της οντολογικής και υπαρκτικής του εξουδένωσης. Επαρκείς, ωστόσο, λόγοι για να πενθήσουμε μ’ εκείνο το «χαρωπό πένθος», για το οποίο μιλούσε ο Καρούζος, που κάνει όλα γύρω να ζουν και να λάμπουν. Φίλε Γιώργο, έγραψες ένα εξαίρετο βιβλίο που, παρά τον αυτοπροσδιορισμό του ως γνωστοποίηση πένθιμου γεγονότος, αποτελεί ένα χαρμόσυνο γεγονός για τα ποιητικά μας πράγματα. Εύχομαι να διαβαστεί όπως του αξίζει.</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h5 style="padding-left: 80px;"><strong>ΜΥΣΤΙΚΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ</strong></h5>
<h5><strong>ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΝΙΚΟΛΑΪΔΗΣ</strong></h5>
<p>ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΙΔΗΣ: ΕΝΑΣ ΚΟΙΝΩΝΙΚΟΣ ΚΑΙ ΥΠΑΡΞΙΑΚΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ. ΣΧΟΛΙΑ ΣΤΗ ΣΥΛΛΟΓΗ «ΜΥΣΤΙΚΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ» (ΚΥΜΑ, 2019).</p>
<p>Με την έβδομη, πιο πρόσφατη, αλλά σημαντικότερη και ωριμότερη, κατά την άποψή μου, ποιητική συλλογή Μυστικοί άνθρωποι (Κύμα, 2019), ο ποιητής και δημοσιογράφος στο επάγγελμα Γ. Χριστοδουλίδης αξιοποιεί μεν τις κατακτήσεις της προηγούμενής του διαδρομής, αλλά δεν επαναπαύεται ούτε εφησυχάζει. Αντίθετα επιχειρεί και επιτυγχάνει ξεκάθαρα ένα εκφραστικό άλμα -ιδιαίτερα στα μεγαλύτερα σε έκταση ποιήματα της ανά χείρας συλλογής που αποτελούν χωρίς καμμιά αμφιβολία ποιητική κατάκτηση- δίνοντας πάντα ποίηση δροσερή, ευφάνταστη, πρωτότυπη, διαποτισμένη από γνήσιο ποιητικό αίσθημα και ανατρεπτικό βλέμμα. Ένας ακόμη σημαντικός λόγος που τεκμηριώνει την κομβική θέση της παρούσας συλλογής στο σύνολο της ανοδικής του ποιητικής διαδρομής είναι ότι, ενώ στα προηγούμενά του βιβλία και ειδικότερα στο προηγούμενο Πληγείσες περιοχές τα κυρίαρχα θέματα της ποίησής του (π.χ. έρωτας, ποίηση, εισβολή-κατοχή, παιδική ηλικία, φθορά-θάνατος, κοινωνικός προβληματισμός, υπαρξιακή αναζήτηση κ.ά.) συνυπάρχουν ισότιμα, τώρα όλα τα επιμέρους, οικεία θέματα ενορχηστρώνονται και υποτάσσονται σε δύο δεσπόζουσες θεματικές: τον κοινωνικό και τον υπαρξιακό προβληματισμό· γεγονός που μας επιτρέπει πλέον με ασφάλεια να τον χαρακτηρίσουμε ως κοινωνικό και υπαρξιακό ποιητή.</p>
<p>Τρίτο σημαντικό στοιχείο που αποδεικνύει την ποιητική εγρήγορση και τη συνεχή μέριμνα του Χριστοδουλίδη για πειραματισμό και συνεχή ανανέωση είναι η πιο έντονη και ώριμη πια παρουσία του εξωλογικού στοιχείου στην ποίησή του, το οποίο εντοπίζεται με σαφήνεια για πρώτη φορά στην προηγούμενή του συλλογή.[1] Το σαγηνευτικό εξωλογικό στοιχείο στην ποίηση του Χριστοδουλίδη δεν αφορμάται από μια θεωρητική ή μια επιπόλαια μιμητική στάση, αλλά εκκινεί από μια καίρια βιωματική παρατήρηση, η οποία σταδιακά σχηματοποιείται σε βαθιά πεποίθηση ότι το χάος και το παράλογο βρίσκονται παντού, ότι η λογική και ο ορθολογισμός, δηλαδή, δεν δύνανται να εξηγήσουν ικανοποιητικά τον κόσμο. Δεν είναι τυχαίο, επομένως, ότι το στοιχείο αυτό σχετίζεται άμεσα με την ανάγκη μεταστοιχείωσης και επαναδημιουργίας του κόσμου, με τις ελευθερίες και τις απεριόριστες δυνατότητες που παρέχει η ποιητική φαντασία.[2] Το εξωλογικό στοιχείο συνδέεται, επίσης, έντονα με τις υπαρξιακές αναζητήσεις του ποιητή και αποτελεί στήριγμα στην προσπάθειά του να συγκολλήσει τα θραύσματα μιας πάσχουσας συνείδησης, λειτουργώντας έτσι ως στοιχείο παράπλευρο και συμπληρωματικό προς τον κατακτημένο ρεαλισμό του.[3] Παράλληλα, συνυφαίνεται και με τον έντονο κοινωνικό προβληματισμό του ποιητή, δημιουργώντας ένα ιδιαίτερα σύνθετο ποιητικό σύμπαν με αλλεπάλληλες εικόνες και πολλαπλές αντιθέσεις, το οποίο εντείνει την πολυσημία και ενισχύει την προσπάθεια του να εισχωρήσει στα μύχια της ύπαρξης.[4] Η εισβολή, με άλλα λόγια του εξωλογικού στοιχείου στην ανά χείρας συλλογή τροφοδοτεί με ποιητικό οξυγόνο τις κυρίαρχες θεματικές του βιβλίου προσδίδοντας μιαν ευφάνταστη εκφραστικότητα στην ποίησή του.</p>
<p>Πιο συγκεκριμένα η συλλογή αποτελείται από 49 μικρά, αλλά και μεγάλα σε έκταση ποιήματα τα οποία εκκινούν από την καθημερινότητα, τροφοδοτούνται από τις οικείες και ταπεινές όψεις της, για να αναχθούν όμως πάντα στο επίπεδο της υπαρξιακής ή ποιητικής εμπειρίας, εκεί όπου ο φθαρτός κόσμος μεταμορφώνεται μέσα από το φαντασμαγορικό πρίσμα της ποιητικής αίσθησης. Όπως αποδεικνύει η ανάγνωση του συνόλου του έργου του Χριστοδουλίδη, ο ποιητής γράφει τους ισχυρότερους του στίχους όταν εκκινεί από τα προσωπικά του βιώματα και γίνεται εξομολογητικός. Συνήθως σε μια τέτοια εκκίνηση, το εγώ φτάνει πολύ μακρύτερα από το σημείο που όριζε η αφετηρία του και συναντά το εμείς. Τα περισσότερα από τα ποιήματα της συλλογής καταδεικνύουν με σαφήνεια μια δραματική και, ας το καταθέσω προκαταβολικά, ποιητικά δραστική στροφή του ποιητικού υποκειμένου προς τον εσώτερο βιωματικό του πυρήνα, εκεί όπου μονίμως αναθρώσκουν μνήμες ζωογονητικές (π.χ. ερωτικές, παιδικές), αλλά και πολλές λύπες, ματαιώσεις, διαψεύσεις και οδυνηρές διαπιστώσεις. Συγκλίνουν, με άλλα λόγια, προς ένα ζεύγμα αποσταγμένης πείρας ζωής, πικρίας για τις συντελεσμένες απώλειες και καρτερικού φόβου για τα επικείμενα.</p>
<p>Στα κοινωνικά και βιωματικά ποιήματα της συλλογής ο Χριστοδουλίδης φαίνεται να αρνείται τον ρόλο του απομονωμένου ποιητή, δεν ικανοποιείται με τον ρόλο του θεατή σε μια τραγωδία, αλλά στρέφει το βλέμμα του στα σκοτεινά κελιά των ατομικών δραμάτων της συνεχιζόμενης οικονομικής κρίσης και στα στενά σοκάκια της περιθωριοποιημένης κοινωνίας, διεκδικώντας έναν ενεργό ρόλο για την ποίηση που να συνδέει το αισθητικό αποτέλεσμα με τον κοινωνικό βίο. Αναζητά, με άλλα λόγια, την υπερβατική δύναμη της ποίησης μέσα στο κοινωνικό πλαίσιο που τη γεννά, είτε μιλά για τις ασχήμιες και τα βάσανα, είτε για τις χαρές της ζωής. Η ποίηση, επομένως, για τον Χριστοδουλίδη δεν είναι απλώς ένα καταφύγιο, αλλά μία μαχητική τέχνη που βιώνει τα δικά της πάθη μαζί με τους ανθρώπους. Παράλληλα ο ευαίσθητος ψυχισμός του, με την ειδική υφή της ενηλικίωσής του, μεταφέρει στο παρόν έργο έναν υπόγειο θρήνο· την ίδια την εύθραυστη υφή της υπαρκτικότητας που διαρκώς συνδιαλέγεται με το αναπόφευκτο όριο του θανάτου, δίνοντας έτσι στο βιβλίο την υπαρξιακή δύναμη και το βάθος του.</p>
<p>Θρύμματα</p>
<p>Εκείνη τη στιγμή<br />
που το φλιτζάνι πέφτει στο πάτωμα<br />
και θρυμματίζεται σε εκατό κομμάτια<br />
καταλαβαίνεις τη σημασία της ακεραιότητας<br />
ότι αυτό που λέμε ακέραιο<br />
είναι αυτό που αντιστέκεται να μην σπάσει<br />
αυτό που δεν αφήνεται να πέσει<br />
και να γίνει εκατό κομμάτια<br />
αλλά επιμένει να συγκρατεί<br />
ό,τι το αποτελεί<br />
αποφασισμένο να μην δείξει<br />
ότι είναι τόσο εύθραυστο<br />
όσο ένα φλιτζάνι·<br />
ότι είναι ακριβώς αυτό:<br />
εκατό κομμάτια που κρατιούνται γερά<br />
μεταξύ τους για να δείχνουν ένα.</p>
<p>Λαμβάνοντας τα πιο πάνω υπόψη, ο τίτλος Μυστικοί άνθρωποι αλλά και το ομώνυμο ποίημα της συλλογής, υποδεικνύουν πλαγίως και εξαρχής την ορίζουσα της συλλογής και μετατρέπονται ξεκάθαρα σε σημαντικό ερμηνευτικό κλειδί ολόκληρου του βιβλίου. Κι αυτό γιατί ο πρώτος όρος του τίτλου, το επίθετο δηλαδή «μυστικοί», προσδιορίζει πολύσημα τον δεύτερο όρο, το ουσιαστικό «άνθρωποι», φορτίζοντάς τον νοηματικά και αφήνοντας στο στόμα μια λεπτή γεύση περιέργειας, θλίψης και ειρωνείας. Με άλλα λόγια, ο τίτλος αποτελεί ένα ειρωνικό, αυτοσαρκαστικό, ίσως, μα κατά βάθος τραγικό σχόλιο τόσο απέναντι σε έναν ορθολογιστικό, τεχνοκρατικό, υλιστικό και καταναλωτικό κόσμο που υπνώττει ή αδιαφορεί για την κοινωνική ανισότητα και τον ανθρώπινο πόνο και δη σε μια περίοδο κρίσης όσο και ειδικότερα απέναντι στον ίδιο μας τον παθητικό, βολεμένο και κοινωνικά αναίσθητο εαυτό που με τις δεύτερες σκέψεις ή τις όποιες ορθολογιστικές μεταμέλειες και προσχήματα απώλεσε μαζί με τον ανθρωπισμό του και το πραγματικό νόημα της μοναδικής και αναντικατάστατης αξίας κάθε ανθρώπινης ζωής.</p>
<p>Κι είναι για τούτο που στο ομώνυμο ποίημα «Μυστικοί άνθρωποι», ακόμη και η ποιητική ιδιότητα και η συγγραφή, οφείλεται σύμφωνα με τον Χριστοδουλίδη σε όλους αυτούς τους «μυστικούς», αφανείς και άγνωστους ανθρώπους που βιώνουν την αιώνια κοινωνική αδικία και καταπίεση, η οποία φαίνεται να στοιχειώνει τα υπόγεια στρώματα της μελάνης του.[5] Η ποίηση, λοιπόν, σύμφωνα με τον ποιητή, δεν οφείλεται στην έμπνευση, ούτε στην ιδιοφυία του ποιητή ούτε καν στην ευαισθησία του, αλλά σε όλους αυτούς τους «μυστικούς», άσημους μα όχι ασήμαντους ανθρώπους που ζουν στην καταπονημένη και υπανάπτυκτη οικονομικά μεριά του πλανήτη ή ακόμη στην ίδια την πατρίδα μας. Αυτοί οι οποίοι έτυχε να ζουν στο μαύρο μισό του κόσμου και όχι στο δικό μας λευκό. Γιατί αν τα πράγματα ήταν αντίστροφα κι ήμασταν εμείς στο περιθώριο, τότε εμείς και όχι αυτοί θα ήμασταν εκείνοι που θα γινόντουσαν το υλικό για ποιήματα από πιο άνετες, εύρωστες και ανεπτυγμένες οικονομικά κοινωνίες.</p>
<p>Εκτός από τους μετανάστες και τους κοινωνικά και οικονομικά ασθενέστερους, «Μυστικοί άνθρωποι» για τον ποιητή είναι επίσης οι ασθενείς, οι νοσηλευόμενοι, οι άνθρωποι με ειδικές ικανότητες και αναπηρίες, οι ζητιάνοι, οι ηλικιωμένοι και οι τρελοί· όλοι εκείνοι που παραμένουν «μυστικοί» και αόρατοι, έξω δηλαδή από το οπτικό πεδίο μιας σκληρόπετσης, αλλοτριωμένης και καταναλωτικής κοινωνίας.[6] Ο ποιητής, λοιπόν, δηλώνει εξαρχής ότι δεν τον ενδιαφέρουν οι άνθρωποι του προσκηνίου και της επικαιρότητας, των αξιωμάτων, της δημοσιότητας, της ανηθικότητας και των καταχρήσεων, οι οποίοι οδηγούν με τις πράξεις τους την πατρίδα τους, αλλά και γενικότερα τον πλανήτη σε καταστροφή, αλλά οι «μυστικοί», οι αφανείς άνθρωποι, αυτοί που ζουν στο περιθώριο, που είναι δίπλα μας, αλλά εμείς δεν τους προσέχουμε ποτέ, δεν έχουμε ούτε τον χρόνο ούτε τα μάτια, κι έτσι περνούν απαρατήρητοι και παραμένουν «μυστικοί», πέρα από το τρυφερό βλέφαρο μιας κοινωνικής ευαισθησίας και μιας ποιητικής αγκαλιάς. Πέρα από τις ευαίσθητες κοινωνικές προεκτάσεις, λοιπόν, που ενεργοποιεί αυτή η επιλογή του ποιητή, σηματοδοτεί παράλληλα και μια δυναμική ποιητική ηθική που λειτουργεί διττά: από τη μια αντιμάχεται μια τέχνη κοινωνικά αδιάφορη, η οποία συγκαλύπτει το φαύλο και λειτουργεί εκμαυλιστικά, και από την άλλη υπονομεύει το καθιερωμένο και κατεστημένο σύστημα κοινωνικών αξιών, προτείνοντας όχι φωναχτά, αλλά υπόγεια την ανάγκη μιας κοινωνικής ανατροπής που θα οδηγήσει σε ένα δικαιότερο κόσμο.</p>
<p>Μυστικοί άνθρωποι είναι επίσης και οι απλοί άνθρωποι της καθημερινότητάς μας, οι οποίοι όμως, επειδή παραμένουν καθηλωμένοι και προσκολλημένοι στις μικροπρέπειες και στα συμφέροντα του μικρού κόσμου τους μεταμορφώνονται αιφνίδια ή ανατρεπτικά. Τρανταχτά παραδείγματα στη συλλογή αποτελούν η γηραιά κυρία που εκστομίζει με σκληρότητα και ικανοποίηση στην επίσης γηραιά και μονήρη φίλη της ότι θα την αφήσει γιατί είναι καλεσμένη·[7] η καθωσπρέπει γειτόνισσα που κάθε Κυριακή πήγαινε εκκλησία, αλλά ωστόσο παραπλάνησε τα παιδιά της γειτονιάς να πνίξουν τα γατάκια, προσφέροντάς τους μετά το φονικό βελγικά σοκολατάκια·[8] ή αυτοί που παραμένουν σε μια συμβατική σχέση, ενώ παράλληλα διατηρούν μυστικούς, εξωσυζυγικούς δεσμούς.[9] Κάποιες άλλες φορές, ωστόσο, αυτοί οι «μυστικοί», αλλά κοινωνικά στιγματισμένοι άνθρωποι της καθημερινότητας, επιτυγχάνουν να ξεπεράσουν το πλήγμα της ζωής, να βγουν έξω από το προκαθορισμένο κοινωνικό περιθώριο και να μετατρέψουν το μαύρο σε λευκό. Όπως ακριβώς ο γιος της πόρνης που έγινε αργότερα ο δάσκαλος του παιδιού του ποιητικού υποκειμένου.[10]</p>
<p>Σε αντιδιαστολή τώρα προς τους «μυστικούς» ανθρώπους (ποιητές, ανθρώπους απλούς, ανθρώπους με ειδικές ανάγκες, φτωχούς, μετανάστες, ηλικιωμένους, αγνοούμενους, νεκρούς περιπτεράδες, ζητιάνους, λεωφορειατζήδες κ.ά.), αυτούς με άλλα λόγια που βρίσκονται στο περιθώριο της ζωής, αλλά είναι οι αληθινοί, αυθεντικοί αποδέκτες του πόνου, της ομορφιάς και της απλότητας που αυτό συνεπάγεται, προβάλλονται οι φανεροί, οι διάσημοι, οι γνωστοί, οι σεσημασμένοι με μαύρο πια της κοινωνίας μας: οι σάπιοι βουλευτές, οι ιεράρχες, οι δημοτικοί σύμβουλοι, οι δήμαρχοι, οι κομματάρχες, οι τραπεζίτες με τα κολλαριστά εσώψυχα και οι παπάδες με τα χρωματιστά εσώρουχα, οι οποίοι κατακρατούν το φως της δημόσιας ζωής, την αίγλη του χρήματος και της επιτυχίας, αλλά είναι, ωστόσο, ολοζώντανοι νεκροί, καθώς έχουν οριστικά απωλέσει την ανθρωπιά και το νόημα της ζωής.[11] Για τούτο παρά τον πλούτο και την εφήμερη δόξα στην οποία διακαώς προσβλέπουν επενδύοντας αλόγιστα τα πάντα, στο ποίημα «Ανάσταση» παρουσιάζονται αμήχανοι, ανεπαρκείς και γυμνοί, ωσάν νεκροί μπροστά στη βαθιά συγκίνηση που προσφέρει η έσχατη απλότητα και η αγνή ομορφιά.</p>
<p>Ανάσταση</p>
<p>Πήγαμε και χθες σε κηδεία<br />
και ήταν υπέροχα.<br />
Οι μαυροφορεμένοι μαυροφορεμένοι<br />
οι περισσότερο πενθούντες<br />
οι ελαφρώς θλιμμένοι<br />
οι σοβαροί με τα μαύρα γυαλιά<br />
οι επί του καθήκοντος παρευρισκόμενοι<br />
ο παπάς με τα γυναικεία εσώρουχα<br />
ο στρωτός δήμαρχος ο στρογγυλός κοινοτάρχης<br />
ο αξιότιμος βουλευτής<br />
με τον τραπεζικό του λογαριασμό<br />
τα μαύρα πουλιά οι νυχτερίδες- αυτά τα θαυμάσια κατοικίδια-<br />
και ο πεθαμένος στη θέση του<br />
ξαπλωτός με ραμμένα βλέφαρα<br />
φορούσε το καλό του κοστούμι<br />
γαλήνιος, μέχρι την ώρα<br />
που το άρωμα μιας άγνωστης γυναίκας<br />
πλημμύρισε ξαφνικά τον ναό<br />
μιας γυναίκας όλο ψυχή και σάρκα<br />
μιας αχαλίνωτης γυναίκας<br />
κατά λάθος ζωντανής μες στους νεκρούς<br />
έκανε να σηκωθεί ο πεθαμένος<br />
αλλά κανείς δεν του άνοιγε το φέρετρο κανείς περίλυπος<br />
δεν άνοιγε το φέρετρο στον πεθαμένο.</p>
<p>Όπως διαφαίνεται σε αρκετά ποιήματα της συλλογής, ο πραγματικός ποιητής πρέπει να βρίσκεται σε συνεχή σύγκρουση με όλους αυτούς που προσβλέπουν στο χρήμα ή στην εφήμερη δόξα και επιτυχία. Κι αυτό γιατί ο ποιητής σε αντίθεση με τους πιο πάνω επενδύει σε βάθος χρόνου, στο χρηματιστήριο του μέλλοντος, εκεί όπου ό,τι ψεύτικο, πρόσκαιρο και σάπιο φέρνει μαζί του το εφήμερο διασκορπίζεται στην άβυσσο.[12] Σε αντίθεση, λοιπόν, με τους κοινωνικά και οικονομικά επιτυχημένους και γνωστούς, ο «μυστικός» ποιητής μας γνωρίζει καλά ότι όσο διαρκεί ένα ποίημα, είτε για εκείνον που το γράφει είτε για εκείνον που το διαβάζει, μπορεί κανείς να διαρρήξει για λίγο την θνητότητα της ύπαρξής του και να αγκαλιάσει την ασύλληπτη, για τον ανθρώπινο νου, έννοια της αιωνιότητας. Αρκετά ποιήματα της παρούσας συλλογής είναι, λοιπόν, όπως έχω επισημάνει πιο πάνω, συνυφαίνουν άρρηκτα τον ποιητικό μαζί με τον υπαρξιακό και τον κοινωνικό προβληματισμό. Ο ποιητής εκκινεί από τον εαυτό του για να φτάσει στο κοινωνικό σύνολο και σε ορισμένα ποιήματα κινείται ακριβώς αντίστροφα, από το κοινωνικό σύνολο στον εαυτό του, εκφράζοντας προσωπικές αγωνίες και προβληματισμούς, οι οποίοι γίνονται πανανθρώπινοι. Θεματικά, επομένως, τα περισσότερα ποιήματα του βιβλίου κινούνται συνεχώς σε ένα εκκρεμές μεταξύ κοινωνικής και υπαρξιακής ποίησης, με τα δύο αυτά χαρακτηριστικά στοιχεία συχνότατα να συναιρούνται, προβάλλοντας την υπέρτατη αξία της αγάπης για τον άνθρωπο, την τέχνη και τη ζωή. Όσοι, λοιπόν, χαρακτήρισαν στο παρελθόν ή θα χαρακτηρίσουν στο μέλλον τον Χριστοδουλίδη εύκολα ως ποιητή της κοινωνικής επικαιρότητας και του σοσιαλιστικού ρεαλισμού, εστιάζοντας παραμορφωτικά στις ταξικές του καταβολές, ακρωτηριάζουν έναν τραγικό άνθρωπο που συναισθάνεται τη ζωή και που αγωνιά μπροστά στα έσχατα ερωτήματα.</p>
<p>Κεντρική θέση στο φιλοσοφικό σύμπαν του Χριστοδουλίδη είναι πως τούτος ο κόσμος, αλλάζει μόνο επιδερμικά, στην ουσία όμως όλα εξακολουθούν να παραμένουν τα ίδια κι απαράλλαχτα, οι άνθρωποι και οι θεοί τους, τα λάθη και οι ζωές τους, η κοινωνική αδικία και ο φόβος του θανάτου.[13] Και μέσα σ’ αυτή την προβληματική, ο ποιητής θα αναμετρηθεί πολλές φορές σε τούτη τη συλλογή με τον Ηράκλειτο. Ο θάνατος, ως η ακραία έκφραση διαχωρισμού και διάκρισης, συνιστά το απευκταίο και αναπότρεπτο εμπειρικό φαινόμενο. Μοναδικός και αναμφισβήτητος, ιδιωτικός αλλά και πανανθρώπινος, καθολικός, κοινός μα και συνάμα ανερμήνευτος, επιδρά πάνω στον εφήμερο άνθρωπο, τον συγκινεί, τον συγκλονίζει και τον πληγώνει όσο κανένα άλλο γεγονός της ζωής του, από το οποίο όμως καμία εγκόσμια δύναμη δεν μπορεί να τον απαλλάξει. Η φθορά του χρόνου και ο θάνατος, μυστήρια άλυτα για την πεπερασμένη ανθρώπινη λογική, αντιμετωπίζονται από τον ποιητή ως έννοιες ή φυσικά φαινόμενα, τις περισσότερες φορές άρρηκτα συνδεδεμένα μεταξύ τους. Μέσα σε αυτό το πλαίσιο τόσο ο άνθρωπος όσο και ο ποιητής Χριστοδουλίδης προσπαθεί να αντισταθεί στην καταλυτική και αμετάκλητη επίδρασή τους, να μην καταστεί έρμαιό τους, και μέσα από τη δημιουργική του κατάθεση να στίξει τον χρόνο και να τον σημαδέψει με τις λέξεις του. Η άλλοτε τραχιά κι άλλοτε τρυφερή αισθαντικότητά του φτιάχνει ένα πολυποίκιλτο ποιητικό πλέγμα με λέξεις που αναζητούν και που εντέλει οδηγούν το ποιητικό υποκείμενο προς τη συνεχή μεταμόρφωση και την υπαρξιακή αυτογνωσία.</p>
<p>Εξαίρετο παράδειγμα, αποτελεί το, κατ’ εμέ, καλύτερο και πιο συγκλονιστικό ποίημα της συλλογής «Η περίπτωση της λέξης πάντα στη λίμνη Τάμπο», στο οποίο το εξωλογικό στοιχείο κορυφώνεται. Στο ποίημα αυτό, μια εικόνα απαράμιλλης φυσικής ομορφιάς, ένα κέδρο που αντανακλάται στα ήρεμα νερά της φανταστικής λίμνης Τάμπο, υποδηλώνει με τρόπο λειτουργικό, λεπτουργικό όσο και λεπταίσθητο την υποδόρια, αρχετυπική, υπαρξιακή αγωνία, την οποία και σταδιακά ο ποιητής απαλύνει και καθαγιάζει, προσδίδοντάς της ένα ρευστό και βαθύ νόημα. Για να κατανοήσουμε, λοιπόν, το συγκεκριμένο ποίημα πρέπει να εστιάσουμε σε μια δεσπόζουσα, δραματική αντίθεση· αφενός στην κοινή και ενστικτώδη ανθρώπινη επιθυμία μας να συνεχίσουμε τη ζωή, που είναι βαθιά γραμμένη μέσα στο πρωτόπλασμά μας και αφετέρου στην τραγική διαπίστωση ότι η παροδικότητα είναι αιώνια και ότι όλες οι απόπειρες να διατηρήσουμε την προσωπική μας ταυτότητα μετά θάνατον είναι μάταιες. Το ποίημα, επομένως, φαίνεται να προβάλλει την πεποίθηση ότι ένας άνθρωπος μπορεί να εξακολουθήσει να υπάρχει, όχι στην ατομική προσωπική του διάσταση, αλλά μέσα από αξίες, πράξεις και έργα που συνεχίζουν να αγγίζουν με τους κυματισμούς τους τις μελλοντικές γενιές. Η λυτρωτική, με άλλα λόγια και αναδημιουργική φύση του νερού, καθώς και η όμορφη εικόνα των κυματισμών της λίμνης καταπραΰνουν την οδύνη της παροδικότητας, υπενθυμίζοντάς μας ότι κάτι δικό μας διαρκεί, ακόμα κι αν εμείς δεν το γνωρίζουμε ή δεν το αντιλαμβανόμαστε.</p>
<p>Το πρόσωπο, πάντως, στο οποίο φαίνεται να απευθύνεται, αλλά και να απευθύνει τον λόγο ο ποιητής, λειτουργεί ως καταλύτης για να ανακαλύψει το δικό του αληθινό πρόσωπο, περνώντας, ωστόσο, πρώτα μέσα από ποιητικά μαεστρικές αφηγήσεις πολλαπλών φυσικών μεταμορφώσεων και αντανακλάσεων σε δρόμους διασταυρωμένους πάνω και κάτω από τη γη, τον ουρανό, τα ποτάμια και τη θάλασσα. Μέσα σε αυτό το ρευστό πλαίσιο, ο άνθρωπος μετά τον θάνατο ή την ολοκληρωτική καταστροφή του δεν χάνεται οριστικά, αλλά μεταστοιχειώνεται σε φύση, και συνεπώς δεν μπορεί πια να βλάψει ούτε τη φύση ούτε τον συνάνθρωπό του. Όπως ακριβώς η ανθρώπινη εμπειρία και ζωή όταν περατωθεί και βιωθεί, μεταστοιχειώνεται σε ποίημα· σε κάτι, με άλλα λόγια, που ενώ υπερβαίνει τη φθορά και τον θάνατο, εντούτοις μεταμορφώνει το βίωμα σε λέξεις, οι οποίες και αντανακλούν νοηματικά και ηχητικά κάτι από την πραγματική του μορφή. Και η μαγεία αυτών των αλλεπάλληλων υπαρξιακών και λεκτικών μεταμορφώσεων και αντανακλάσεων επιτυγχάνεται ήδη από τον τίτλο του ποιήματος με την αντεστραμμένη λεκτική παρήχηση «πάντα-Τάμπο». Το ίδιο το ποίημα, με άλλα λόγια, ως ον που ζει εκτός χρόνου, σε ένα γλωσσικό και ηθικό επέκεινα, αποτελεί για τον ποιητή λυτρωτικό σημείο εναντίωσης και προς τον χρόνο και προς τον θάνατο. Αυτή ακριβώς η πραγματικότητα, αφαιρεί διαμιάς το σκότος.</p>
<p>Η περίπτωση της λέξης πάντα στη λίμνη Τάμπο</p>
<p>στον Παναγιώτη Νικολαΐδη<br />
Ένα κέδρο κλαίει στις όχθες<br />
της παγωμένης λίμνης Τάμπο<br />
κοιτάζει απελπισμένα τη λίμνη και κλαίει<br />
από τα κλαδιά του στάζουν αναφιλητά<br />
ανατριχιάσματα σχηματίζονται<br />
στην επιφάνεια της λίμνης<br />
η λίμνη τα επιστρέφει<br />
ως ευμετάβλητους ανασασμούς λυγμών<br />
το κέδρο περισσότερο αναστατώνεται<br />
η λίμνη βουρκώνει, οι πάγοι τρίζουν.<br />
Ένα κέδρο κλαίει στις όχθες της λίμνης Τάμπο<br />
επειδή κάποτε ήταν άνδρας που έχασε το φύλο του,<br />
το όνομά του<br />
επειδή η λίμνη ήταν η γυναίκα που αγάπησε<br />
αλλά είχε έρθει η ώρα oι άνθρωποι να μετατραπούν<br />
αφού πρώτα απωλέσουν το φύλο τους<br />
να γίνουν δέντρα, να γίνουν λίμνες<br />
οι πιο σκληροί να γίνουν βουνοκορφές<br />
αυτοί με τις πιο αποπνικτικές μελωδίες<br />
να λιώσουν μέσα στους ωκεανούς<br />
κι οι πιο χοντρόπετσοι υποστήλια<br />
και τοιχώματα ορυχείων<br />
και κανείς πια δεν θα συναντά κανένα<br />
αλλά και κανείς δεν θα μπορεί να βλάψει κανένα<br />
ούτε θα μπορούν σε περιόδους μεγάλης οδύνης<br />
να παρηγορούν ο ένας τον άλλο<br />
για την απώλεια του φύλου,<br />
για τη διαρροή της μορφής<br />
όπως τώρα<br />
το κέδρο που κλαίει<br />
η λίμνη που θέλει<br />
ανήμποροι να πλησιαστούν<br />
με την αμετακίνητη λέξη πάντα<br />
ανάμεσά τους.</p>
<p>Έχουμε, λοιπόν, μπροστά μας έναν άνθρωπο και έναν ποιητή που, ανατρέποντας συνεχώς οποιεσδήποτε οριστικότητες και βεβαιότητες και έχοντας παράλληλα αποδεχτεί το αναπότρεπτο του χρόνου και της φθοράς, δηλώνει «βαθύτατα ανέτοιμος για όλα».[14] Για αυτό επιχειρεί να διανοίξει τα όρια του χρόνου με την ποίηση, χωρίς έπαρση ή μεγαλοστομία, αλλά με βαθιά γνώση των ανθρώπινων ορίων και της ματαιότητας. Είμαστε παροδικά όντα και η ζωή θα συνεχίσει μετά από μας ατάραχα, ωστόσο μόνο η τέχνη μπορεί να κρατήσει για λίγο μέσω της μνήμης μια νίκη κατά του χρόνου. Λαμβάνοντας τα πιο πάνω υπόψη δεν είναι καθόλου τυχαίο το γεγονός ότι ο ποιητής χρησιμοποιεί ως μότο της συλλογής τη φράση «Θέλω οι στίχοι μου να μπορούν να καρφώνονται στον άνεμο», ούτε βεβαίως ότι στο ποίημα «Η μαγική στιγμή» γράφει:</p>
<p>[…]<br />
Τα ποιήματα με συμφιλιώνουν<br />
με τον νόμο που κι ένα τσογλάνι γνωρίζει<br />
ότι μετά από μένα<br />
όλα θα συνεχίσουν ατάραχα.<br />
Είναι η μαγική στιγμή η στιγμή<br />
του ντυμένου με λευκό χιτώνα Ελπήνορα<br />
που μουσκεύει την οπτασία του<br />
με δάκρυα από χιλιάδες προηγούμενα μάτια<br />
του άγριου ζώου που κουρασμένο<br />
εκλιπαρεί για έλεος το θήραμά του.</p>
<p>Είναι μια παράξενη ισορροπία.<br />
Αν ήταν να τρίψω το λυχνάρι του Αλαντίν<br />
δεν θα ζητούσα τίποτα από το εμβρόντητο τζίνι.<br />
Οτιδήποτε περισσότερο<br />
θα μου αφαιρούσε τα πάντα.</p>
<p>Συχνά στη συλλογή είναι και τα ποιήματα ποιητικής τα οποία, πέρα από την άμεση σύνδεσή τους με την προαναφερθείσα κοινωνική ή την υπαρξιακή θεματική, αναδεικνύουν αφενός τις λογοτεχνικές προτιμήσεις του ποιητή και αφετέρου τονίζουν εμφατικά τη λυτρωτική δράση της ποίησης που φαίνεται να μπορεί να αντέξει το φάντασμα της φθοράς. Μέσα σε αυτό το πλαίσιο μνημονεύονται νεκροί και ζώντες ποιητές: ο Βασίλης Μιχαηλίδης, ο Κώστας Βασιλείου, ο Γιώργος Καλοζώης, ο Φίλιπ, Λάρκιν, η Κάρολ Αν Ντάφι, ο Τράνστρεμερ, ο Ρεταμάρ, ο Μπουκόφσκι και άλλοι. Εξαίρετο και παιγνιώδες ποίημα ποιητικής που ξεχωρίζει στην εν λόγω συλλογή και στο οποίο, μάλιστα, ο ποιητής χρησιμοποιεί εξωλογικά και παραμυθιακά στοιχεία είναι το ποίημα «Ο Τσαρλς Μπουκόφσκι μου κλέβει το βιβλίο του».</p>
<p>Ο Τσαρλς Μπουκόβσκι μού κλέβει το βιβλίο του</p>
<p>Μια μέρα κεραυνοβόλα<br />
ανακάλυψα<br />
πως έχασα τα «70 χρόνια φαγούρα»<br />
έκανα άνω κάτω τις βιβλιοθήκες και τα ντουλάπια<br />
μέχρι και στις τεράστιες μπότες του φίλου μου<br />
του γίγαντα έψαξα<br />
τον έσυρα έξω από το παραμύθι και του τις έβγαλα<br />
και ήταν γυμνός<br />
και ήταν φοβισμένος<br />
και ήταν πληγιασμένος<br />
με σπασμένα κόκκαλα<br />
πέφτοντας σε κάθε εξιστόρηση από τη φασολιά<br />
πήγα σε μέρη που σύχναζα παλιά<br />
στις καφετέριες<br />
στις σπηλιές με τα φωτορυθμικά<br />
στα τρυφερά μου αγάλματα<br />
που μεγαλώνουν ασυντρόφευτα<br />
στις περιφερειακές πλατείες<br />
ρώτησα τον προπονητή μου<br />
όταν ήμουνα μικρός και φέρελπις<br />
τον βρήκα στο φανταστικό μας γήπεδο<br />
η σπορά του χορταριού του<br />
είναι λόχμες, στριγγλοβότανα και βρωμόχορτα<br />
πήδηξα μέσα σε άδειους κορμούς δέντρων<br />
όπου κατά καιρούς είχα χάσει την πίστη μου<br />
τρύπωσα σε χαμηλές δομές<br />
ρώτησα πράγματα που πάνε κι έρχονται<br />
τη σκόνη<br />
την ευτυχία<br />
τη μελωδία<br />
την πείνα<br />
τη θλίψη<br />
τον πόλεμο<br />
τους αδέσποτους φθόγγους<br />
που ερωτεύτηκαν ανεκλάλητες λέξεις<br />
ξαναπήρα απένταρος την πτήση Λάρνακα-Μαδρίτη<br />
όταν παίρνεις το ίδιο δρομολόγιο<br />
ψάχνοντας κάτι πολύτιμο<br />
οι τιμές αυτόματα αυξάνονται<br />
έψαξα κάτω από το κάθισμα του παιδιού που έκλαιγε<br />
κατά τη διάρκεια της πτήσης<br />
ρώτησα τις αναταράξεις<br />
τους πλάγιους ανέμους<br />
και τα υπερπτητικά πουλιά<br />
γύρισα άπραγος<br />
πήγα μια βόλτα στα δικά του μέρη<br />
στα σκοτεινά καταγώγια, τα μπουρδέλα<br />
στο σπίτι που μεγάλωσε<br />
με τις βουρδουλιές, τους δαίμονες, τα τρελόχαρτα<br />
βρήκα εκείνο το ποτήρι με το κρασί<br />
ήταν άδειο και στο χείλος του<br />
η τροφαντή μύγα χαχάνιζε<br />
και υποψιάστηκα τότε<br />
πως ήρθες και μου το πήρες<br />
πως σηκώθηκες από τον τάφο σου<br />
Τσαρλς Μπουκόβσκι<br />
και μου έκλεψες το βιβλίο σου.</p>
<p>Εκφραστικά τώρα, ο Χριστοδουλίδης έχει ήδη διαμορφώσει το δικό του προσωπικό ύφος με τον τρόπο που πραγματεύεται τα θέματα και τους ρητορικούς του τρόπους. Η συνομιλία με την ιστορία, η διεθνής επικαιρότητα, η κοινωνική κριτική, η έντονη στοχαστική και φιλοσοφική διάθεση σε υπαρξιακά ζητήματα, η μνήμη, η ειρωνεία και ο σαρκασμός ορισμένες φορές, η επανάληψη και η αμφισημία είναι χαρακτηριστικά της ποίησής του.[15] Ωστόσο, σε τούτη τη συλλογή, ιδιαίτερα στην προσπάθειά του να ολοκληρώσει μεγαλύτερα σε έκταση ποιήματα, χαρακτηρίζεται από μια εκφραστική αφθονία. Επίθετα, επιρρήματα και μετοχές διανθίζουν τους στίχους του δίνοντας μια νέα και αισθητικά δικαιωμένη εικονοπλαστική και νοηματική διάσταση. Για τούτο μέσα στο χειμαρρώδες ύφος που διακρίνει τα περισσότερα από τα πολύστιχα ποιήματά του βιβλίου εντοπίζουμε μία διαυγή αμεσότητα και τρυφερότητα, μια γλωσσική και μία ειλικρινή ευαισθησία, καθώς και μια εκφραστική αρτιότητα και δροσιά, παρά την όποια σκληρότητα κρύβουν ενίοτε οι εικόνες του. Μερικές φορές, ωστόσο, το ευρηματικό λεξιλόγιο και η γλωσσοπλασία δε γίνονται χωρίς απώλειες. Η οικειωτική, όμως, και συνεχής από την άλλη δύναμη του στίχου του, οι ευφάνταστες ποιητικές του συλλήψεις και ο ποιητικός του ρεαλισμός αποδεικνύονται σε κάθε ποίημα εξαιρετικά όπλα γραφής, καθώς τον προφυλάσσουν από τις παγίδες του ποιητικού ναρκισσισμού, ενώ παράλληλα του επιτρέπουν να ψηλαφεί τραγικά βιώματα με την έσχατη λεκτική απλότητα.</p>
<p>Συνοψίζοντας, η πρόσφατη ποιητική κατάθεση του Γιώργου Χριστοδουλίδη Μυστικοί άνθρωποι εγγράφεται μέσα σε έναν άξονα ατέρμονης (αυτό)στοχαστικότητας, καθώς συμβαδίζει με μία δυναμική θεώρηση της πραγματικότητας, σύμφωνα με την οποία η ζωή του ανθρώπου βρίσκεται στο κέντρο του κόσμου και ο ίδιος ο άνθρωπος στο κέντρο της ζωής του. Διαμορφώνεται, έτσι, η συνολική φιλοσοφική άποψη πως ο βίος του ανθρώπου έχει πραγματικό νόημα μόνο όταν ο τελευταίος είναι ελεύθερος αφενός να τον επιλέξει έναντι του θανάτου και, αφετέρου, να τον διαμορφώσει με οποιονδήποτε τρόπο διασφαλίζει τη συνειδητότητα της επιλογής αυτής. Έχουμε, λοιπόν, ενώπιόν μας ποίηση εμπλουτισμένη με βαθύ συναισθηματικό ήχο, και επιπλέον, χαμηλόφωνη, αλλά ταυτόχρονα εκκωφαντική όπως είναι η απλή, καθημερινή ζωή. Τέλος, ο Χριστοδουλίδης υπενθυμίζει εμφατικά μέσω της ποίησης μια σπουδαία κατάκτηση: τη συνειδητοποίηση πως η ανθρώπινη ζωή για να έχει αξία, πρέπει να έχει νόημα και πως το νόημα είναι πάντοτε προσωπικό, υποκειμενικό και μύχιο· δεν χρειάζεται να είναι απολύτως κατανοητό ούτε εμφανώς ερμηνεύσιμο, αρκεί να είναι αυθεντικό.</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h5><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΧΡΗΣΤΟΣ ΜΑΥΡΗΣ</strong></h5>
<p><strong class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΟΙΕΙΝ 4/12/2016</strong></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ποίηση χαμηλόφωνη και με ύφος απλης κουβέντας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πολλες αναγνώσεις επιδέχεται η τελευταία ποιητικη συλλογη του Γιώργο Χριστοδουλίδη που τιτλοφορείται Πληγείσες περιοχες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τον τελευταίο καιρο, συγκεκριμένα τους πρώτους μήνες του 2016, έχουν φθάσει στα χέρια μου αξιόλογα ποιητικα βιβλία. Και το λέω αυτο με αρκετη ικανοποίηση και χαρα, γιατι είναι βιβλία που είναι γραμμένα απο νέους κυρίως ανθρώπους. Θέλω να πω πως οι δημιουργοι τους δεν ανήκουν στις κατεστημένες πλέον γενιες του 1960 και 1970 αλλά στις γενιες που άρχισαν να διαμορφώνονται και να σχηματίζονται τα τελευταία χρόνια στην Κύπρο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Επιπλέον, έχω διαπιστώσει, πως τα περισσότερα απο αυτα τα βιβλία έχουν κυκλοφορήσει απο σπουδαίους εκδοτικους οίκους στην Αθήνα, όπου αυτοι οι εκδοτικοι οίκοι έχουν να επιδείξουν σημαντικη δουλεια, εννοω επαγγελματικη δραστηριότητα, στον τομέα τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Θα διερωτάστε ίσως τι σημαίνει αυτο; Σημαίνει πως οι δημιουργοι αυτων των βιβλίων είναι απόλυτα σίγουροι για την υψηλη ποιότητα της γραφης τους και γενικα της τέχνης που διακονουν, με αποτέλεσμα όχι μόνο να μην φοβούνται τη σύγκριση με τους άλλους Έλληνες ομότεχνους τους αλλά να την επιδιώκουν κιόλας. Κάτι που είναι, πιστεύω, απόλυτα φυσιολογικο και σωστο και ας κινδυνεύω να χαρακτηρισθω για άλλη μία φορα ελληνοκεντρικος. Γιατι, για μένα, απο τη στιγμη που κάποιος δημιουργος γράφει στην ελληνικη γλώσσα, είναι αδιανότητο να απευθύνει τη γραφη και κατ’ επέκταση την τέχνη του σε 700 χιλιάδες μόνο ελληνοκύπριους και όχι σε 11, ή και περισσότερα, εκατομμύρια που αριθμεί σήμερα ο ελληνισμος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Δυστυχως, αυτο το αδικαιολόγητο λάθος, έγινε απο τους περισσότερους δημιουργους της δικης μου γενιας αλλα και της προηγούμενης του 1960, με αποτέλεσμα η κυπριακη ποίηση να εγκλωβιστει στον εαυτό της, και όχι μόνο να μην ανανεώνεται αλλα και να οδηγείται σε μαρασμο μέρα με τη μέρα. Δεν είναι τυχαίο που η θεματογραφία αυτων των γενιων περιορίστηκε ασφυκτικα στα τραγικα γεγονότα του 1974 και στον σκλαβωμένο Πενταδάκτυλο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ανάμεσα, λοιπον, στα αξιόλογα βιβλία που διάβασα τον τελευταίο καιρο είναι και η ποιητικη συλλογη του Γιώργου Χριστοδουλίδη που φέρει τον τίτλο «Πληγείσες περιοχές» και συμπληρώνεται με τον επίτιτλο «Γυμνες ιστορίες». Και ομολογω πως, στα σαράντα τόσα χρόνια που διαβάζω ποίηση, πρώτη φορα συνάντησα βιβλίο με τόσο έντιμο και αποκαλυπτικο τίτλο! Όμως για τον επίτιτλο «Γυμνες ιστορίες» θα επανέλθω στη συνέχεια για ν’ αντιληφθείτε γιατι τον χαρακτήρισα «έντιμο» και «αποκαλυπτικο».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Η ποιητικη συλλογη «Πληγείσες περιοχες» φαινομενικα παρουσιάζεται σαν ένα βιβλίο που περιέχει απλη και κατανοητη ποίηση. Αυτο όμως είναι παγίδα και αλίμονο στον αναγνώστη αν πέσει σε αυτη την πλάνη. Θα αποτύχει, χωρις να μπορέσει να καταλάβει και να νιώσει την απόλυτη ουσία που περιέχει η ποίηση του Χριστοδουλίδη. Γιατι το βιβλίο, όπως διαπιστώνω, είναι καλα δομημένο απο το δημιουργο του, όπου στόχευσε και επεδίωξε να περιλάβει σε αυτο μια ποίηση κατασκευασμένη απο τα πιο απλα και ταπεινα υλικα, (προς Θεου δεν εννοω ευτελη υλικα), και που στο τέλος, χάρη στη μαστορια του, μέσα απο αυτα τα καταφρονεμένα υλικα της γλώσσας μας, κατορθώνει να μας μυήσει σε μια πανανθρώπινη και αξιοθαύμαστη τέχνη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Συνεπως το βιβλίο αντέχει σε πολλές αναγνώσεις. Θέλω να πω επιδέχεται πολλες αναγνώσεις όπου σε κάθε νέα ανάγνωση ο αναγνώστης ανακαλύπτει και κάτι το καινούργιο. Δηλαδη, στο βάθος του βιβλίου, μέσα στις σελίδες του, υπάρχουν πολλοι «μεσότοιχοι» όπου ο αναγνώστης πρέπει να τους γκρεμίσει, είτε με τα χέρια του είτε με την βαριοπούλα, για να εισχωρήσει εντος του και να φθάσει στην ποιητικη ουσία του. Γι αυτο ανάφερα προηγουμένως ότι η απλότητα μπορεί να είναι και μία πλάνη για τον αναγνώστη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Θα προσπαθήσω στην συνέχεια και εν συντομία να δώσω μερικά μόνο χαρακτηριστικα της ποίησης που περιέχει η συλλογη «Πληγείσες περιοχες».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">-1ον χαρακτηριστικο: Όλα σχεδον τα ποιήματα της έκτης συλλογης του Γιώργου Χριστοδουλίδη ή, οι «γυμνες ιστορίες» του, όπως θέλει να τις αποκαλει ο ποιητης, που είναι ασφαλως και η πιο ώριμη δουλεια του, είναι κατασκευασμένα απο στίχους εντελως απογυμνωμένους, μέχρι που ο αναγνώστης φθάνει στο σημείο να έχει την εντύπωση πως έχει μπροστά του ένα γεύμα από κόκκαλα και όχι ένα γεύμα απο ψαχνο κρέας. «Ναι, έτσι σας θέλω, λιπόσαρκους/ να φαίνονται τα κόκκαλά σας», λέει ο Κώστας Μόντης σε κάποιους εφιαλτικούς στίχους του, τους οποίους είχα συνεχώς μπροστά μου όταν διάβαζα τις «Πληγείσες περιοχες».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Δηλαδη, τα ποιήματα του Γιώργου Χριστοδουλίδη στο μεγαλύτερο μέρος τους, είναι χαμηλόφωνα και έχουν το ύφος μιας κουβέντας. Εννοω πως αρχίζουν σαν μια κουβεντούλα με εξομολογητικο χαρακτήρα, που έχει ταυτόχρονα και τη θέρμη της προφορικης ομιλίας. Αυτή η κουβεντούλα είναι φτιαγμένη απο κοινότοπες φράσεις, εντελως απαλλαγμένη απο την επιτήδευση και τη βαρύτητα του αισθήματος, με αποτέλεσμα να διερωτάται ο αναγνώστης που είναι η ποίηση σε αυτά τα ποιήματα. Προς το τέλος όμως του ποιήματος, σαν επιμύθιο, και μάλιστα εξαιρετικης πυκνότητας, το ποίημα ολοκληρώνεται με δύο ή τρεις περίτεχνους στίχους, όπου εκει υπάρχει όλη η ποιητικη ουσία, ο στοχασμος και ο απώτερος στόχος του ποιητή. Δηλαδή σε αυτο το επιμύθιο κρύβεται και φανερώται μαζι η ποίηση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">-2ον χαρακτηριστικο: Ο Γιώργος Χριστοδουλίδης, πολλες φορες, στα ποιήματα του, στην εν λόγω συλλογη του, κάνει χρήση της πολυσημίας των λέξεων έτσι που πρέπει να αναζητούμε κάθε φορά με ποια έννοια τις χρησιμοποίησε. Χαρακτηριστικο παράδειγμα είναι το ποιήμα «Η Φοινικια».</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Τυχαία πριν απο χρόνια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">βρήκα μια φοινικια πεταγμένη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στο περιβόλι του πατέρα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ήταν δεν ήταν όσο το χεράκι ενος παιδιου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μην τη φυτέψεις χαμένος κόπος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μου είχε πει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">δεν τη βλέπεις;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Την πήρα και τη φύτεψα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Αν έρθει κανεις τώρα στον κήπο μου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θα δει μια θεόρατη φοινικια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να ρήχνει κλαδια στην αυλη του γείτονα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και να τραγουδα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι όταν με ρωτουν πόσα παιδια έχω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">λέω πέντε και το ένα παραλίγο να πεθάνει.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Άν με ρωτήσει τώρα κάποιος αναγνώστης να του πω τι είναι αυτη «η θεόρατη φοινικια» που «ρίχνει κλαδια στην αυλη του γείτονα» του ποιητη και ταυτόχρονα έχει το χάρισμα να του τραγουδα, σίγουρα δεν θα μπορέσω να του δώσω ξεκάθαρη απάντηση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">-3ον χαρακτηριστικο. Στην καινούργια συλλογη του, ο Γιώργος Χριστοδουλίδης αντλει στοιχεία απο την πρόσφατη Ιστορία της Κύπρου, κυρίως απο το πραξικόπημα και την τουρκικη εισβολη, τα οποία μεταπλάθει και ενσωματώνει αποτελεσματικα στην ποίησή του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Η κυπριακη Ιστορία, είτε είναι καταγραμμένη σε βιβλία, είτε αυτη είναι προφορικη μαρτυρία, απο στόμα σε στόμα, άρχισε να καταλαμβάνει χώρο στην ποίησή του, γεγονος που δεν συνέβαινε τόσο έντονα στην προηγούμενη δουλεια του. Ενδεικτικα αναφέρω τα ποιήματα «Πραγματικοι κερατάδες», με την επεξηγηματικη σημείωση στο τέλος του ποιήματος «Σκηνη απο την 17η Ιουλίου 1974», «Ο γέρο Γιωρκης», «Το συρτάρι» και άλλα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">4ον χαρακτηριστικο: Οι ήρωες του Χριστοδουλίδη είναι απλοι, καθημερινοι και ανθρώπινοι. Είναι δηλαδη ζωντανοι και ενδιαφέροντες άνθρωποι, είτε αυτοι είναι τα μικρα παιδια που παίζουν στην αυλη της πολυκατοικίας ή του συνεργείου επιδιόρθωσης ποδηλάτων, είτε είναι ο καλοκάγαθος τύπος, ονόματι Ανδρέας, που τον συναντα ο ποιητης κάποτε στην υπεραγορα και κάποτε στα δημόσια ουρητήρια ή είναι οι αιωνόβιοι της Ινδίας που «πίνουν νερο και τρώνε ήλιο». Αυτο δείχνει πως για τον αληθινο ποιητη όλα τα υλικα που έχει στη διάθεσή του είναι εκμεταλλεύσιμα, και ότι την ίδια αξία έχει η ανθρώπινη ψυχη σε όποιο κοινωνικο στρώμα κι αν ανήκει. Ο ήρωας του είτε ανήκει στην κατηγορία των πλουσίων είτε ανήκει στην κατηγορία των φτωχων, για τον Χριστοδουλίδη αντιμετωπίζεται με τα ίδια αξιολογικα μέτρα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">5ον χαρακτηριστικο: Στη συλλογη κυριαρχει το δίπολο Ζωη-Θάνατος. Με αυτο θέλω να τονίσω πως τα στοιχεία αυτα γίνονται ο βασικος νοηματικος ιστος πάνω στον οποίο θεμελιώνονται αρκετα ποιήματα όπως π.χ το ποίημα «Οι επιζώντες».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">6ον χαρακτηριστικο: Στην ποίηση του Χριστοδουλίδη υπάρχει μια παιγνιώδης και αυτοσαρκαστικη διάθεση. Εννοω πως κάνει χιούμορ και λογοπαίγνια στην ποίησή του, που απευθύνονται άλλοτε στον εαυτό του και άλλοτε στον αναγνώστη. Υπάρχουν όμως και σημάδια απογοήτευσης αλλα και έντονης αμφισβήτησης, με αποτέλεσμα να φθάνει στο σημείο ο ποιητης να δηλώνει πως «μόνο οι πραγματικα σκοτωμένοι/ γίνονται σπουδαίοι ποιητες». Όλα αυτα τα στοιχεία όμως, προκαλουν κάποια μαγεία, ερεθίζουν τα συναισθήματα, κινουν το ενδιαφέρον και επιφέρουν έλξη στον αναγνώστη. Ενδεικτικα αναφέρω τα ποιήματα «Χριστούγεννα 2015», «Συγκομιδη», «Όχι πραγματικα σκοτωμένος».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">7ον Χαρακτηριστικο: Ο Χριστουδουλίδης, στην παρούσα συλλογη του, παρουσιάζεται ως ποιητης του Άστεως. Δηλαδη το σκηνικο μέσα στο οποίο λειτουργει η φαντασία του είναι αυτο της πόλης, όπου εκει συντελείται η τραγωδία των ανώνυμων ανθρώπων αλλα και η δικη του τραγωδία, εκει δηλαδη που οι άνθρωποι ζουν και πεθαίνουν. Σίγουρα, δεν τον εμπνέει η ύπαιθρος ή, να το πω αλλιώτικα, δεν μπορει να έχει ποιητικα ερεθίσματα απο τη φύση. Παρουσιάζεται σαν ένας αθέατος παρατηρητης όπου απο μακρυα ή απο ψηλα καταγράφει εικόνες, άλλοτε ευρισκόμενος στην κερκίδες ενος γηπέδου και άλλοτε ευρισκόμενος στον τελευταίο όροφο μιας πολυκατοικίας. Στη συνέχεια, ο ποιητης, στο γραφείο του ή στο εργαστήριο του, γίνεται ο αληθινος χρονικογράφος του καιρου του, εφόσον αυτες τις εικόνες τις καταγράφει στο χαρτι, τις επεξεργάζεται και στο τέλος τις μετατρέπει σε ποιήματα υψηλης αισθητικης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">8ον χαρακτηριστικο και τελευταίο: Η οργανικη πεζότητα που χαρακτηρίζει την τελευταία ποιητικη δουλεια του Χριστοδουλίδη φέρνει στη μνήμη μου, έντονα μάλιστα, την ποίηση του κορυφαίου ποιητη της πρώτης μεταπολεμικής γενιας Μανόλη Αναγνωστάκη. Με αυτο ασφαλως δεν εννοω πως ο Χριστοδουλίδης αντιγράφει ή μιμείται την ποίηση του Θεσσαλονικιου ποιητη. Αντιθέτως, ο επηρεασμος, αν υπάρχει τελικα επηρεασμος, αυτος παρουσιάζεται αρκετα αφομοιωμένος και χωνεμένος στην ποίησή του.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ας μην μας διαφεύγει, εξάλλου, και η εξης λεπτομέρειά του: Η πρώτη ενότητα της συλλογης του τιτλοφορείται «Το παιδι», όπου περιλαμβάνει ποιήματα εμπνευσμένα ή αφιερωμένα σε παιδια. Συγκεκριμένα, τα πρώτα τρία ποιήματα ο ποιητης τα αφιερώνει στα παιδια του. Είναι ποιήματα παραινετικα, γεμάτα στοργή και αλήθειες. Αξίζει όμως να θυμηθούμε πως στη τελευταία συλλογη του Αναγνωστάκη, που τιτλοφορείται «Ο Στόχος», υπάρχει και το υπέροχο ποίημα «Στο παιδί μου…», όπου εκεί ο μεγάλος ποιητής προτρέπει να λέμε αλήθειες στα παιδια, δηλαδη να λέμε τα πράγματα με το όνομά τους, και όχι με παραμύθια. Έχω την εντύπωση όμως πως αυτή η σύμπτωση δεν είναι τυχαία απο τη μερια του Χριστοδουλίδη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Σε αυτο το απλο σχέδιο προσέγγισης της ποίησης του Γιώργου Χριστοδουλίδη προσπάθησα να φέρω στην επιφάνεια κάποια αδρα χαρακτηριστικά της, όπως τα εισέπραξα διαβάζοντας την τελευταία συλλογη του. Μια ποίηση, όπως ανάφερα, που αναφέρεται σε πράγματα συγκεκριμένα και οι στίχοι της χαρακτηρίζονται γενικα από σαφήνεια και πληρότητα νοήματος. Αυτη η επιτυχία οφείλεται, σίγουρα, στο μεγάλο ταλέντο και το οξυ αισθητήριο του δημιουργου τους όπου, συνδυασμένα με σκληρη δουλειά και αφοσίωση, κατάφερε να οικοδομήσει μία γνήσια και αληθινη ποιητικη φωνη. Αυτα όλα, ασφαλως, είναι ικανα τεκμήρια για να μας πείσουν πως η ποίηση του Χριστοδουλίδη έχει όλα τα απαραίτητα πιστοποιητικα για να αντιμετωπίσει το αδυσώπητο χρόνο. Και τώρα και στο μέλλον. Ταυτόχρονα τον κάνει να ξεχωρίζει και ως μια απο τις πιο αντιπροσωπευτικες ποιητικες φωνες της γενιάς του.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate"><a href="http://www.poiein.gr/archives/35090/index.html#comment-1204145" rel="nofollow">http://www.poiein.gr/archives/35090/index.html#comment-1204145</a></span></p>
<h3></h3>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h5><strong>ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ ΧΑΤΖΗΠΑΝΑΓΗ</strong></h5>
<p>Ο ΦΙΛΕΛΕΥΕΡΟΣ 22/10/2020</p>
<p>Ποίηση σε δρόμους αβάδιστους</p>
<p>Με την έβδομη αυτή ποιητική του συλλογή ο βραβευμένος και πολυμεταφρασμένος ποιητής μας Γιώργος Χριστοδουλίδης διευρύνει τις ορίζουσες των ευφάνταστων δημιουργικών του συλλήψεων, επεκτείνοντας τις «Πληγείσες περιοχές» της προηγούμενης ομώνυμης συλλογής του. Εκδιπλώνοντας και άλλες «γυμνές ιστορίες», χωρίς ωστόσο τις ταξινομίες θεματικών ενοτήτων, φωτίζει νέες αθέατες όψεις της σημερινής δυστοπικής κοινωνίας σε μιαν ενιαία οιονεί σκηνοθετική συνάρθρωση του ανθρωποκεντρικού ποιητικού του λόγου. Ενός ενδιάθετου φιλοσοφικού στοχασμού, που μεταστοιχειώνει τις προσλαμβάνουσες των εναγώνιων υπαρξιακών του αναζητήσεων στα συμφραζόμενα καίριων επισημάνσεων μέσα από ποικιλόμορφα εκφραστικά σχήματα πηγαίων επινοητικών εμπνεύσεων: σε ευρηματικές αφηγήσεις εικονοπλαστικής και ενίοτε γλωσσοπλαστικής αποτύπωσης είτε περιγραφικά στιγμιότυπα υποβλητικών αναπαραστάσεων και υπερρεαλιστικές ή μεταφυσικές μυθοπλασίες αλληγορικών συμβολισμών με την αμεσότητα της ανεπιτήδευτης προφορικής συνομιλίας και συνακόλουθα της επικοινωνιακής μέθεξης.</p>
<p>Η αφηγηματική προφορικότητα και η σκηνική δραματοποίηση καθημερινών συμβάντων ή παράδοξων φαινομένων, όπως και η πρωτεϊκή μετάπλαση βιωματικών συνειρμών υπαγορεύουν την αναγκαιότητα των πολύστιχων, ως επί το πλείστον, ποιητικών συνθέσεων, που διανθίζονται από ολιγόστιχα ποιήματα αποφθεγματικής απήχησης. Προσφυές παράδειγμα η επιγραμματική πολυσημία της μονόστιχης αυτοαναφορικής προμετωπίδας «θέλω οι στίχοι μου να καρφώνονται στον άνεμο», καθώς και στίχοι από το ακροτελεύτιο «Θρύμματα»: «…αυτό που λέμε ακέραιο/ είναι αυτό που αντιστέκεται να μην σπάσει».</p>
<p>Η πολυσχιδής προβληματική της ποίησης και της ποιητικής του Χριστοδουλίδη συναιρείται στον προϊδεαστικό αμφίσημο τίτλο της συλλογής και στο ομότιτλο πολυφασματικό ποίημα ασθματικών τόνων «Μυστικοί Άνθρωποι» σε εικαστική αντίστιξη με τη φιλοτέχνηση του εξωφύλλου. Οι σκοτεινές φιγούρες στο αχνοφώς του φόντου μιας μακρινής αμφίβολης ανατολής παραπέμπουν στο μυστηριώδες έρεβος και τον σκοταδισμό του χτεσινού έως και του τωρινού παρανοϊκού ανελεύθερου κόσμου, έρμαιο μυστικών κωδίκων και υποχθόνιων συνωμοτικών σχεδιασμών. Ιδού οι πρώτοι καταγγελτικοί στίχοι του μακρόπνοου αφοριστικού ποιήματος: «Για να μπορούμε εμείς να γράφουμε ποιήματα/ ένα αγέλαστο παιδί στην Ταϊλάνδη/ πλέκει το φούτερ της επιστήθιάς σου επωνυμίας/ κι άλλο ένα στο Περού/ κατεβάζει πέτρες από το βουνό/ στο πεινασμένο στόμα του ορυχείου/ για να μπορούμε εμείς να γράφουμε ποιήματα/[…]/κι οι πατεράδες γίνονται ξανά σκλάβοι στην Αμερική/ για να μπορούμε εμείς να γράφουμε ποιήματα». Σε παρόμοιους ρυθμούς σαρκαστικής διαμαρτυρίας, που εντείνονται από τον ευαίσθητο ψυχισμού του ποιητή σε κραδασμούς ανθρωπιστικής ενσυναίσθησης εγγράφεται με κυριολεκτικές και μετωνυμικές συνδηλώσεις και το μήνυμα του ποιήματος «Δυο κορίτσια στο πρατήριο βενζίνης», όπου «Είναι αλήθεια ότι τα καταφέρνουν για μερικές ώρες/ όμως μαζί με τη βρωμιά/ αποφλοιώνεται σιγά σιγά κα το δέρμα τους/το παίρνει ο χρόνος, το παίρνει ο βενζινάρης/ το παίρνουν οι βιαστικοί πελάτες/ βγάζουν στην πώληση τα δερματικά τους υπόλοιπα/ παράφρονες δερματέμποροι καιροφυλακτούν/ είναι μια καλά υπολογισμένη εμπορική πράξη,/ μια ανταλλαγή/ για να μπορέσουν να εξασφαλίσουν άλλο δέρμα/ πιο φτηνό αλλά καθαρό/ ο βυρσοδέψης των ανθρώπινων δερμάτων/ το εφαρμόζει με χαμηλή αμοιβή.».</p>
<p>Είναι όμως και πολλά άλλα τα θλιβερά της ανθρώπινης συνθήκης, όπως και τα δραματικά κακώς έχοντα της ασυνείδητης αναλγησίας και της αλλοτρίωσης στους μεταμφιεσμένους αβέβαιους καιρούς μας, τη συγκάλυψη και την υποκρισία των οποίων απομυθοποιεί η ποιητική συνείδηση, όπως εμφαίνει το «Καρναβάλι» του αντίστοιχου ποιήματος. Η ψευδεπίγραφη ακόμη επιφάνεια κάτω από τη ψιμυθίωση της παρακμής και της κατάρρευσης, καθώς και ο υποκριτικός καθωσπρεπισμός εκτίθενται υπό τους παράφωνους ήχους της «Χριστουγεννιάτικης Χορωδίας», ενώ τη φαρισαϊκή της εκδοχή ενσαρκώνει «Επισπεύδοντας» με κατανυκτική προσευχή, αλλά και παρώθηση παιδιών να πνίγουν γατάκια η θρησκεύουσα «γειτόνισσα» των αντίστοιχων ποιημάτων. Στην υποκριτική πανουργία και τις παρεμφερείς της πτυχές του δόλου και της επιδέξιας μαζικής εξαπάτησης εστιάζεται ο προβολέας της αποκάλυψης και της γελοιοποίησης του μεγαλόσχημου απατεώνα μέσα από το παραμυθιακού-παραβολικού τύπου ποίημα «Ιστορίες αποκαθήλωσης», που δεν επαληθεύεται μόνο διαχρονικώς αλλά και λόγω των πρόσφατων σκανδάλων διαφθοράς ηχεί λίαν επίκαιρο: «Ο πρωτοσύγκελος του κόμματος/ ο ποιμένας/ ο προπαγανδιστής/ μια συναρπαστική περίπτωση τυχοδιώκτη/ και επιδέξιου γητευτή των μαζών/ έχει από καιρό εξουδετερωθεί/ μετά από μια σειρά συντονισμένων διαρροών/ που τις κρατούσαν για χρόνια/ όπως τα άπλυτα ρούχα/ για να του τα φορέσουν τη σωστή στιγμή.».</p>
<p>Ωστόσο, τους στίχους άλλων ποιημάτων φορτίζουν τα επώδυνα προβλήματα της μοναξιάς, της συνήθειας, της ψευδαισθησιακής πρόσληψης της πραγματικότητας και της σκληρής καθημερινής επιβίωσης, η περιβαλλοντική καταστροφή, η μνήμη ως «Μεταλήθη», όχι απλώς ως ανάμνηση αλλά ως επάνοδος από την αμνησία και ζωντανή αναβίωση της α-λήθειας. Το πρώτο ποίημα της συλλογής, που επιγράφεται «Η περίπτωση της λέξης πάντα στη λίμνη Τάμπο», με αντιστροφή των όρων του παρηχητικού λογοπαίγνιου «Τάμπο-πάντα», η φανταστική λίμνη ανακαλεί Σολωμικούς συνειρμούς και αντικατοπτρίζει τη φιλοσοφική ενατένισης της ζωής στη μετά θάνατο μεταμορφωτική της συνέχεια. Τον ποιητή επίσης απασχολεί επίμονα η απουσία ουσιαστικού νοήματος βίου, όπως καταφαίνεται στα ποιήματα «Νόημα» «Αφουσιά»(από+ουσία), που συναντούμε στο «Γκέμμα» του αυτοαφανισμένου Δ.Λιαντίνη, στον οποίο και η εμβληματική αφιέρωση του ποιήματος «Ο Φροντιστής».</p>
<p>Ο Γιώργος Χριστοδουλίδης είναι πολυδιαβασμένος ποιητής όχι μόνο της ελληνικής αλλά και της ξενόγλωσσης λογοτεχνίας. Εκτός από τις ονομαστικές αναφορές συνδιαλέγεται με τον Μπουκόβσκι αλλά και εμμέσως με τον Πόε μέσα από τα έργα του «Το κοράκι» και «Το κλεμμένο γράμμα». Αξίζουν, βεβαίως, ιδιαίτερης επισήμανσης τα ποιήματα ποιητικής του «Το Φανάρι» και «Η περιπέτεια της ποίησης», απ’ όπου αντί επιλόγου και ο στίχος: «η ποίηση μού δείχνει δρόμους αβάδιστους».</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h5><strong>ΑΝΤΩΝΙΝΗ ΣΜΥΡΙΛΛΗ</strong></h5>
<p>ΦΡΕΑΡ 08/12/2019</p>
<p>Κλείνοντας τις «Ιστορίες αποκαθήλωσης» (22-23), γράφει ο Χριστοδουλίδης: «Εγώ δεν έκτισα ψηλά παλάτια / δεν έγινα μέλος της σέκτας των ποιητών / δεν έγινα ικέτης / και δεν έχω κάποια ευφάνταστη ιδέα / πώς να τελειώσω αυτό το ποίημα».</p>
<p>Στην πραγματικότητα, ούτε εγώ έχω κάποια ευφάνταστη ιδέα πώς να αρχίσω και πώς να τελειώσω αυτό το κείμενο. Όμως, υπάρχει προκαθορισμένη τακτική για το πώς πρέπει να «διαβάζει κανείς» –ένα κείμενο, ένα ποίημα– (Sedgwick, 1997) [1]; Το ποίημα, για τον Derrida:</p>
<p>αποκαλύπτει ένα μυστικό μόνο και μόνο για να επιβεβαιώσει ότι υπάρχει εκεί κάτι το μυστικό, το οποίο έχει ανακληθεί, για πάντα απρόσιτο στην εξαντλητική ερμήνευση. Ένα μη ερμητικό μυστικό, [που] παραμένει […] ετερογενές προς κάθε ερμηνευτική ολοποίηση. Εξάλειψη της ερμηνευτικής αρχής. Δεν υπάρχει ένα νόημα […] όχι πλέον ένα μοναδικό πρωταρχικό νόημα (Derrida στο Πυροβολάκης, 2014, 192) [2].</p>
<p>Η ποιητική γλώσσα είναι σκαλισμένη με μυστικά καταφύγια· ωθεί στο νόημα, χωρίς να εξαντλείται το νόημα. Χωρίς να αγγίζει το μυστικό, επανενεργοποιεί την απόκρυψη και την αποσιώπηση δημιουργώντας μια ποιητική της αντίστασης (Παπανικολάου, 2014, 208) [3]. Η ανάγνωσή μου ενδεχομένως να είναι αποτυχημένη (Syrimi στο Nagy &amp; Stavrakopoulou, 2004) [4], καθώς δεν συμμορφώνεται σε πρωτόκολλα κριτικής ανάγνωσης και άλλων ηγεμονικών, θεσμικών και κοινωνικά εγκεκριμένων στρατηγικών «καλής ανάγνωσης». Αλλά «σ’ όλη μου τη ζωή με γοήτευε η αποτυχία», θα μου υπενθυμίσει ο Cioran (2005) [5], για να με ανακουφίσει.</p>
<p>Αναρωτιέμαι ποιοι να είναι οι μυστικοί άνθρωποι του Χριστοδουλίδη. Ποιοι να είναι «οι υπόλοιποι από εμάς» ή «οι εκτός από εμάς» που αποκαλούνται ως «μυστικοί». Προσπαθώ βλαστημώντας να καταλάβω ποιοι είναι αυτοί που αντιστέκονται σθεναρά να τους ξεφλουδίσουν όπως ένα μανταρίνι, να γίνουν μια απρόσωπη μάζα, μια σιωπηρή πλειοψηφία ανθρώπων που δεν είναι υπολογίσιμοι ως άνθρωποι.</p>
<p>Ξέρεις, μου αποκάλυψε ο ίδιος, το έκανα να συμβεί και μετά το έγραψα:</p>
<p>(…) Έμπηξα τα δάκτυλά μου μέσα στο μανταρίνι / οι χυμοί εκτοξεύτηκαν έγλειψα στα δάκτυλα μου / την κάθε σταγόνα, τους λεκέδες στα ρούχα μου / κατάπια φλούδες, κουκούτσια / οι χυμοί στέγνωναν πάνω μου μέχρι αργά το βράδυ, / κάνε το ίδιο / πρόλαβε, είπα στον εαυτό μου / που με παρακολουθούσε σαστισμένος (Ξεφλουδίζοντας ένα μανταρίνι, 81).</p>
<p>Ένα συγκεκριμένο σύνολο σχέσεων εξουσίας μας προλαβαίνει πριν προλάβουμε. Στην αόρατη βιαιότητα της εξουσίας, «έχουμε κριθεί, καταδικαστεί και ταξινομηθεί ώστε να είμαστε αναγκασμένοι να επιτελούμε κάποια συγκεκριμένα έργα, να είμαστε ταγμένοι να ζήσουμε με ένα συγκεκριμένο τρόπο ή να πεθάνουμε με ένα συγκεκριμένο τρόπο» (Foucault, 2002) [6].</p>
<p>Όπως ο λεωφορειατζής που «καθ’ οδόν προς την Πάτρα / (…) άκουγε βουερά τραγούδια (…) / και σταθερά απέτρεπε / τυχόν πανικούς / ότι κάπου αλλού / σε κάτι άλλο / μπορεί να υπάρχει / νόημα (Νόημα, 68)», ή ο καρπουζάς (56) που «υποψιάζεται πως / και στην επόμενή του ζωή / καρπούζια θα πουλά / μόνο που θα ήθελε να είναι πιο νέος / λιγότερο σκυφτός / και καλύτερα ντυμένος / όταν εγώ θα περνώ με το ιπτάμενο αμάξι μου / θα τον βλέπω / και θα γράφω το ίδιο ποίημα».</p>
<p>Η εξουσία δεν μας επιτρέπει να φανταστούμε το μέλλον πέρα, από λογικές που βρίσκονται έξω από τις συμβατικές αφηγήσεις. Ορίζει τι επιθυμούμε, πώς επιθυμούμε, πόσο μπορούμε να επιθυμούμε. Μας διδάσκει «πώς παίρνονται ζωές / χωρίς κανείς να το πολυσκεφτεί / με λαχταριστά ανταλλάγματα» (Επισπεύδοντας, 24-25)».</p>
<p>Ο Χριστοδουλίδης δημιουργεί μια ασώματη φωνή, εικόνες που δεν σημαίνουν πλέον ολόκληρο. Μιλά για το σώμα που βρίσκεται σε αποσύνθεση, «αποκαμωμένο και αρρύθμιστο να αντέχει» (Πέντε γαρύφαλλα, 66-67)· για το δέρμα των δύο κοριτσιών στο πρατήριο βενζίνης που, αποφλοιωμένο πια «το παίρνει ο χρόνος, το παίρνει ο βενζινάρης / το παίρνουν οι βιαστικοί πελάτες (Δυο κορίτσια στο πρατήριο βενζίνης, 40-41)».</p>
<p>Μιλά για τα σώματα που είναι εύκολα υποκατάστατα κάποιων άλλων σωμάτων, μεγαλύτερης σημασίας· πιο παραγωγικά, πιο χρήσιμα. Για τα σώματα που τους δίνουν το κατιτίς τους, ίσα-ίσα για να κρατιούνται στην ζωή· ικανοποιημένα, αδιαμαρτύρητα, ελπιδοφόρα. Για τις δυο κυρίες στην παλιά Λευκωσία (21), για την κυρία Κούλα την ογδοντάχρονη (14): «η κύρια Κούλα / η κουτσή, η κουφή / η τυφλή, η πεθαμένη / με τα μέσπιλα / τα χρόνια-βουνά / και το λευκό της μαντήλι / που κάποτε ανέμιζε / στον άνεμο (Μεγάλη Παρασκευή, 14)». Μιλά για αυτούς που η ζωή τους είναι επαναλαμβανόμενα μνημόσυνα και το ρεπό μιας Κυριακής φαντάζει ό,τι πιο σημαντικό τους συνέβη τον τελευταίο καιρό (21).</p>
<p>«Το ‘δικαίωμα’ στη ζωή», επισημαίνει ο Foucault:</p>
<p>στο σώμα, στην υγεία, στην ευτυχία, στην ικανοποίηση των αναγκών, το ‘δικαίωμα’ να ξαναβρείς, πέρα από κάθε καταπίεση ή αλλοτρίωση, αυτό που είσαι και ό,τι μπορείς να είσαι, αυτό το τόσο ακατανόητο για το κλασικό δικαιικό σύστημα ‘δικαίωμα’, στάθηκε η πολιτική απάντηση σε όλες τις καινούριες μεθοδεύσεις και πρακτικές της εξουσίας» (Agamben, 2016, 193) [7].</p>
<p>Το παλαιό δικαίωμα του να επιβάλλεις τον θάνατο ή να επιτρέπεις τη ζωή αντικαταστάθηκε από μια εξουσία του να δίνεις ζωή ή να πετάς στον θάνατο (Foucault, 2011, 161) [8]. Η φυσικοποίηση του νεοφιλελευθερισμού εκλογικεύει μια νέα οικονομία ζωής. Η ζωή μέσα στην εξουσία θανάτου, εμφανίζεται ως συμπληρωματική μιας εξουσίας με θετικούς όρους επί της ζωής. Σαν να «εμποδίζει για λίγο τον θάνατο να εξαπλωθεί / εκεί όπου κάποτε ήταν ζωή» (Το περίπτερο, 12).</p>
<p>Η Butler [9], όχι άδικα, διερωτάται αν το σώμα τελικά πρέπει να αποκλειστεί, ώστε οι οικονομίες της εξουσίας να επιτελέσουν τον ρόλο τους ως αυτοσυντηρούμενα συστήματα (Butler, 2008, 102). Οι άνθρωποι που δεν ξέρουν άλλη ζωή απ’ αυτή που τους έδωσαν, που εκτίθενται σε αναπαραστάσεις φρίκης ή αηδιασμού ή ακόμα και συμπόνιας ή λύπησης, αυτοί που θεωρούνται ήδη τελειωμένοι· έχουν σκληραγωγηθεί να τα καταφέρνουν:</p>
<p>Τα καταφέρνει αυτό το είδος των ανθρώπων / να αφήνει το σχοινί να κόβεται εκεί που πρέπει / στη σωστή στιγμή / από εκείνο που στιγμιαία νιώθουν / ότι θα μπορούσαν να ποθήσουν (…) Τους βλέπεις τόσο μονάχους / και λιγότερους σαν φεύγεις / όμως αρκετούς για να επιβιώσουν (…) η καρδιά τους ακόμα χτυπά / η καρδιά τους είναι γερή / τα πόδια τους στήνονται / και τα χέρια τους / κάτω από το κακοτράχαλο οδόστρωμά τους / διατηρούν ένα άγιο κύμα τρυφερότητας / για την επόμενη φορά / αν υπάρξει (Σκληραγωγημένο είδος, 42-43).</p>
<p>Αυτοί οι αποκαμωμένοι, μυστικοί άνθρωποι που όμως σφύζουν από ερωτισμό· έναν ερωτισμό που ο Χριστοδουλίδης αφηγείται αποκομμένα, επιφέροντας την έκπληξη μεταξύ μορφής και περιεχομένου. Μπορώ να διακρίνω τις γοητευτικές ρυτίδες της κ. Κούλας (Μεγάλη Παρασκευή, 14), την ερωτική επιθυμία στις μητέρες που «κάνουν έρωτα σε έναν αχνιστό Αύγουστο (Τατουάζ, 57-58)», τον καρπουζά «να πουλά τα καρπούζια δίπλα από κοπριές αλόγων / και γαιδουριών / στα σταυροδρόμια των χωματόδρομων» (Ο καρπουζάς, 56), «τον καθηγητή τον μικρό γιο της πόρνης / που τις αργίες / όταν εκείνη τους έμπαζε από την πίσω πόρτα/ του πλινθόκτιστου σπιτιού / αυτός με τα κοντοβράκια / κλεινόταν στα πιο υγρά υπόγεια της μέρας (Ο καθηγητής, 26-27)». Μπορώ σ’ αυτή την γλυκιά εξάντληση να ξεχωρίσω την ευγένεια που κουβαλούν, την «όλο ψυχή και σάρκα» (Ανάσταση, 9) που βεβαιώνει ότι «η ομορφιά είναι ηττημένη χωρίς αγάπη» (Η περιπέτεια της ποίησης, 62-63).</p>
<p>Στις φυσικές και συναισθηματικές περιπλοκές της επιθυμίας και της αγάπης, ο Χριστοδουλίδης αγγίζει τα όρια του φύλου. «Στην περίπτωση της λέξης πάντα στη λίμνη Τάμπο» (7-8), αναδύεται η ρευστότητα της σεξουαλικότητας:</p>
<p>Ένα κέδρο κλαίει στις όχθες της λίμνης Τάμπο / επειδή κάποτε ήταν άνδρας που έχασε το φύλο του, / το όνομά του / επειδή η λίμνη ήταν η γυναίκα που αγάπησε / αλλά είχε έρθει η ώρα οι άνθρωποι να μετατραπούν / αφού πρώτα απωλέσουν το φύλο τους (Η περίπτωση της λέξης πάντα στη λίμνη Τάμπο, 7-8).</p>
<p>Η απεικόνιση της αμφισβήτησης του «δυαδικού έμφυλου συστήματος», όπως παρόμοια ο Καρούζος καταθέτει στη Νεολιθική Νυχτωδία στην Κρονστάνδη: «Την ημέρα εκείνη γεννήθηκα μόνος μου, δεν είχα βιολογικό προηγούμενο» [10], αφήνει ένα είδος δυνατοτήτων έξω από τον νόμο του ‘φυσιολογικού’. Ώστε, «Στο κάτω ράφι του ελέους» (38-39), να αναδεικνύεται η δυναμική του ερωτισμού μεταξύ των γυναικών:</p>
<p>βλέπουν η μια στην άλλη ένα μικροσκοπικό έντομο / που μπορεί να αγαπά (…) ένα είδος σωτηρίας από τον νόμο των πιθανοτήτων / που θα τις καταπλάκωνε αν ήταν μόνες / Κι όταν έρχεται η νύχτα ακόμη περισσότερο περισφίγγονται / σχεδόν ξεζουμίζει η μια την άλλη. / Σαν έλεος / σαν ανημποριά / σαν ελεγεία (Στο κάτω ράφι του ελέους, 38-39).</p>
<p>Το Κράτος έχει αποφασίσει, όπως έγραψε ο Norse, «ποιος είμαι εγώ για ν’ αγαπήσω, να μισήσω, τι πρέπει να κάνω στο κρεβάτι, με τι και σε ποιον» (Συλλογικό έργο, 2013, Έχω δει το φως και είναι το μυαλό μου, 41) [11]. Έχει αποφασίσει ότι πρέπει να λογοδοτούμε διαρκώς, όλοι μαζί και ένας-ένας ξεχωριστά, «εκατό κομμάτια που κρατιούνται γερά / μεταξύ τους για να δείχνουν ένα» (Θρύμματα, 86).</p>
<p>Οι μυστικοί άνθρωποι είναι αυτοί που αμύνονται για την επιβίωσή τους, απέναντι στους διαχειριστές της ζωής, απέναντι στο «γαμημένο κράτος», έχοντας όπλα πέντε γαρύφαλλα (Πέντε γαρύφαλλα, 66-67). Είναι αυτοί που μας χαρίζουν ένα ζουμερό καρπούζι, που «προλαβαίνουν» γιατί η ζωή είναι δρόμος, είναι τιμόνι, είναι ένα παρκάρισμα (Το περίπτερο, 12).</p>
<p>Οι μυστικοί άνθρωποι είναι αυτοί που «για να μπορούμε εμείς να γράφουμε ποιήματα» (76-78), επανεγγράφουμε στο σώμα τους τα δράματα, τους αγώνες ή τις πληγές τους:</p>
<p>Όλοι αυτοί ίσως δεν διάβασαν ποτέ ποιήματα / δεν έμαθαν ποτέ για σένα / για τον Σαχτούρη, τον Γουόλκοτ, το Χίνι / τον Κουαρόζ / τους υπερρεαλιστές, τα μεταμοντέρνα ρεύματα / και το σλαμ / ωστόσο, είναι αυτοί που έχουνε γράψει / τα ποιήματά μας / την ηρεμία μας πίσω από τους τέσσερις τοίχους / τα ονόματά μας στο διαδίκτυο / και τις εγκυκλοπαίδειες / την ευκαταφρόνητη φήμη μας / έχουνε θρέψει την υπερμεγέθη φιλοδοξία μας / όσο δεν μπόρεσαν να θρέψουν τα όνειρα / και τα στομάχια τους / και τώρα γράφω αυτό το ποίημα / γιατί πια ξέρω καλά / ότι αν δεν ήταν αυτοί / θα ήμουν εγώ / θα ήταν τα παιδιά μου / θα ήσουν εσύ / χωρίς το ραφιναρισμένο στυλ / και το προβληματισμένο υφάκι / και τότε εμείς θα έπρεπε να γράψουμε / κάποιων άλλων ποιήματα (Μυστικοί άνθρωποι, 76-78).</p>
<p>Οι μυστικοί άνθρωποι δεν είναι οι άλλοι· οι έξω από εμάς. Είμαστε όλοι, όσοι επιβιώνουμε μετά από πολλές ανεπιτυχείς απόπειρες· όλοι όσοι «γράφουμε μετά από πολλές ανεπιτυχείς απόπειρες» (Το φανάρι, 55).</p>
<p>Εξακολουθώ να μην έχω κάποια ευφάνταστη ιδέα / πώς να τελειώσω αυτό το κείμενο. Όμως θα σας εκμυστηρευτώ αυτό: Πριν το γράψω, το έκανα να συμβεί:</p>
<p>Έμπηξα τα δάκτυλά μου μέσα στο μανταρίνι / οι χυμοί εκτοξεύτηκαν έγλειψα στα δάκτυλα μου / την κάθε σταγόνα, τους λεκέδες στα ρούχα μου / κατάπια φλούδες, κουκούτσια / οι χυμοί στέγνωναν πάνω μου μέχρι αργά το βράδυ, / κάνε το ίδιο / πρόλαβε, είπα στον εαυτό μου / που με παρακολουθούσε σαστισμένος (Ξεφλουδίζοντας ένα μανταρίνι, 81).</p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h3></h3>
<h5 style="padding-left: 80px;"><strong>ΠΛΗΓΕΙΣΕΣ ΠΕΡΙΟΧΕΣ</strong></h5>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΓΙΩΡΓΟΣ ΦΡΑΓΚΟΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο Φιλευλεύθερος 7/11/2016</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate"> <strong class="translator-checked translator-dont-translate">Τρυφερότητα και ανάταση</strong></span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Η νέα ποιητική συλλογή του Γιώργου Χριστοδουλίδη, που φέρει τίτλο «Πληγείσες περιοχές», αποτελείται από 35 ποιήματα χωρισμένα σε 5 ενότητες: α) τις παιδικές μνήμες, δικές του ποιητή και των παιδιών του, β) την καθημερινότητα και τα βιώματά της, γ) τα υπαρξιακά ζητήματα, με έμφαση στο θάνατο, δ) τα ερωτικά ποιήματα με θέμα τη γυναίκα και ε) τα ερωτικά ποιήματα με θέμα την ποίηση, που στην ουσία πρόκειται περί ποιημάτων ποιητικής.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Τα τρία εναρκτήρια ποιήματα της συλλογής: α) «Ο κρότος των λέξεων τους» (σελ. 9), β) «Κάταγμα» (σελ. 10) και γ) «Δουλειές του ποδαριού» (σελ. 11) είναι αφιερωμένα στους τρεις γιους του ποιητή, Ορέστη, Άρη και Θεόδωρο. Πρόκειται για ποιήματα γεμάτα τρυφερότητα, φαντασία αλλά και μιας μορφής υπερβατικότητα. Ο ποιητής ενίοτε συμπλέκει, αλλά πιο συχνά συνθέτει εικόνες μαγικού ρεαλισμού με τα παιδιά του πρωταγωνιστές: «Κάποτε τον φωνάζουν / και σε άλλες δουλειές / κάποτε / τον φωνάζουν / από τους ουρανούς / να κάνει τον άγγελο / να ανεβάσει τους πληγωμένους». (σελ. 11)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο ποιητής ανασύρει από την παιδική του μνήμη μικρά περιστατικά, ευτράπελα αλλά συνήθη για κάθε παιδί κάθε εποχής. Και με τη διόπτρα της σημερινής του ωριμότητας, τα ανασυνθέτει, σημασιολογώντας τα πλέον αλλιώτικα και με συμπεράσματα που άλλοτε συγκινούν με την ευαισθησία και την τρυφερότητα τους, και άλλοτε τέρπουν με την ειρωνεία, την καυστικότητα και τον χλευαστικό σαρκασμό τους: «…η εξουσία και η ιδιοκτησία / δεν αγαπάνε τα παιδιά». (σελ. 15)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο Γ.Χ. είναι κατά βάση ενδοσκοπικός ποιητής, γιατί είτε στα παιδιά του αναφέρεται, είτε στις δικές του παιδικές μνήμες, είτε στα βιώματα από τη σύγχρονη καθημερινότητα, είτε με ζητήματα αισθητικής καταπιάνεται, είτε με την ερωτική θεματική, διυλίζει τα πάντα μέσα του. Από τον εσωτερικό του κόσμο αντλεί για τις όποιες «εξωτερικές» ή φαινομενικά εξωστρεφείς επισημάνσεις και παρατηρήσεις του. Ανεξαρτήτως θεματικής, λοιπόν, θεωρώ τα ποιήματά του – σ’ αυτή την συλλογή και όχι μόνο – ως ποιήματα εσωτερικού, ιδιωτικού χώρου. Ό,τι και όποια ζητήματα κι αν θίγει ο ποιητής, για τον εαυτό του μιλά, για όσους περιβάλλει και τον περιβάλλουν με αγάπη, για την προσωπική του ιστορία και τον προσωπικό του μύθο. Ακόμη και οι άλλοι στους οποίους αναφέρεται, όπως π.χ. στο ποίημα «Ένας Ανδρέας» (σελ. 21) αντιφεγγίζονται μέσα από την δική του ιδιοσυστασία και υπόσταση.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Από την άλλη, σχεδόν δεν υπάρχει ποίημα του Γ.Χ. που να μην εμπερικλείει μέσα του πτυχές, ρανίδες, ιχνοστοιχεία ή και αδρές, ευθείες νύξεις περί ποιητικής και αισθητικής. Οι πεποιθήσεις του ποιητή γι’ αυτά τα καίρια ζητήματα, που απασχολούν άλλωστε κάθε δημιουργό, διαχέονται στα ποιήματα του, άλλοτε ακροθιγώς και άλλοτε με κάποιου βαθμού πληθωρικότητα, αλλά δεν απουσιάζουν ποτέ. Π.χ. στο ποίημα: «Πίνακας στο μέσον του Αιγαίου» (σελ. 28) βλέπουμε την τεράστια σημασία που αποδίδει ο ποιητής στη μνήμη της εικόνας, της εικόνας που αποθηκεύεται επιμελώς για να επανέλθει αργότερα, επεξεργασμένη και αναπλασμένη, υπό μορφή καλλιτεχνικού δημιουργήματος.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Και στη νέα συλλογή του Γ.Χ., όπως και στις πλείστες προηγούμενες, βρίσκει τρόπο έκφρασης και η κοινωνική ευαισθησία. Εδώ το ουμανιστικό πρόσωπο του ποιητή συμπλέκεται με τις υπαρξιακές του αναζητήσεις. Π.χ. στο «Ιαπωνικό παραμύθι» (σελ. 33), ο ποιητής μιλά για «γνήσια φτώχια» που μπορεί ν’ αφανίσει «μια οικογένεια / μια ολόκληρη γενιά». Και μπροστά σε αυτά τα δραματικά δρώμενα, με αφοπλιστικό κυνισμό, υπενθυμίζει ότι «…εμφανίζεται / κάποτε στον κόσμο / ένα είδος αδιάφορης αθωότητας». (σελ. 34)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Δεν υπάρχει ποιητική συλλογή του Γ.Χ. όπου να μην θεματοποιείται, μοναδικά σε κάθε περίπτωση, ο τραγικός και συνάμα προδοτικός Ιούλης του 1974, άλλοτε ως παιδική μνήμη και άλλοτε ως σύγχρονο βίωμα και παρεπόμενο εκείνης της τραγωδίας. Η συλλογή «Πληγείσες περιοχές» δεν αποτελεί εξαίρεση. Θα ήθελα ν’ αναφερθώ συνολικά στα ποιήματα: «Ο γέρο Γιωρκής» (σελ. 40), «Το συρτάρι» (σελ. 41) και «Φτηνά τη γλύτωσε ο Σωτήρης» (σελ. 42), όπου λειτουργεί ο συγκινησιακός αιφνιδιασμός του αναγνώστη, το βίωμα του σήμερα ως απότοκο του ’74 και ένα σέβας απροσμέτρητο στα θύματα εκείνης της μεγάλης τραγωδίας, που στιγμάτισε και μοιραία στιγματίζει και θα στιγματίζει εσαεί την πατρίδα μας. Παραθέτω ολόκληρο «Το συρτάρι»: «Τα οστά του φυλαγμένα σ’ ένα συρτάρι / του ανθρωπολογικού εργαστηρίου / περιμένουν ταυτοποίηση. / Ένας άνθρωπος που ήθελε να κάμει πολλά / αλλά δεν του βγήκε, κακορίζικός. / Σαράντα χρόνια αγνοούμενος / πέντε χρόνια μάλλον νεκρός. / Τέσσερα χρόνια φυλαγμένος. / Φυλαγμένος προσεκτικά σ’ ένα συρτάρι παρόμοιο / μ’ εκείνο όπου κάποτε παιδί / είχε κρύψει ένα γλειφιτζούρι / για να το γλείψει αργότερα». (σελ. 41)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Το ωραιότερο ερωτικό ποίημα της συλλογής, κατά την άποψή μου, είναι «Η ανεμόσκαλα» (σελ. 51) και λυπούμαι που λόγω χώρου δεν μπορώ να το παραθέσω ολόκληρο, ενώ η αποσπασματική παράθεση θα το αδικούσε κατάφορα. Περιορίζομαι να πω ότι η τρυφερότητα αναδεικνύεται ως ένα από τα κύρια εφαλτήρια για τις ποιητικές ανατάσεις του Γ.Χ.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο Γ.Χ. σπάνια λειτουργεί με αφοριστικές προσεγγίσεις στην ποίησή του. Όταν το πράττει όμως είναι καίριος, ευθύβολος, και εύστοχος: «Δεν υπάρχουν γυναίκες χωρίς αλυσίδες / δεν υπάρχουν γυναίκες ικανές να μην τις σπάσουν / και δεν υπάρχουν γυναίκες / που το καταλαβαίνουν πριν τις σπάσουν». (σελ. 52)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Οφείλω να ομολογήσω ότι απόλαυσα ιδιαίτερα την τελευταία ενότητα του βιβλίου με τα πέντε ποιήματα ποιητικής, όπου ο Γ.Χ. συνομιλεί με ομότεχνούς του ποιητές, αλλά και με τον ίδιο του τον εαυτό. Θα τα χαρακτήριζα όλα αμεσότατα, ολόδροσα και με γενναία δόση χιούμορ. Δεν έχω παρά να ευχηθώ καλή συνέχεια στον ποιητή Γ.Χ.</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΛΕΩΝΙΔΑΣ ΓΑΛΑΖΗΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΝΕΑ ΕΠΟΧΗ Τ.528/Καλοκαίρι 2016</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΟΥΣΙΩΔΟΥΣ</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Κείμενο παρουσίασης της ποιητικής συλλογής του Γ. Χριστοδουλίδη Πληγείσες περιοχές / Γυμνές ιστορίες στην Αίθουσα Εκδηλώσεων του Πολιτιστικού Κέντρου Στροβόλου, στις 18 Απριλίου 2016 από τον Λεωνίδα Γαλάζη</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο υπαρξιακός στοχασμός και η εσωτερικότητα, η στοχαστική γραφή, η χαμηλότονη ποίηση, η κοινωνική κριτική και η μετουσίωση καθημερινών ασήμαντων, πολλές φορές, περιστατικών σε ποίηση είναι ορισμένα από τα γνωρίσματα της ποιητικής του Γ. Χριστοδουλίδη, που εντοπίστηκαν από την κριτική στις προηγούμενες ποιητικές συλλογές του, και τα οποία κυριαρχούν στη συλλογή του Πληγείσες περιοχές, που κυκλοφόρησε πρόσφατα 1 . Αυτά τα γνωρίσματα αποκρυσταλλώνονται σε ένα ευδιάκριτο προσωπικό ύφος, που αποστρέφεται την κίβδηλη ποιητική ρητορεία και την αισθηματολογία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Από τον τίτλο της συλλογής υποβάλλονται οι σημασίες της συντελεσμένης καταστροφής, είτε στο επίπεδο του εξωτερικού κόσμου είτε στο επίπεδο της ανθρώπινης συνείδησης, αλλά και των βαθύτερων και συχνά ανομολόγητων επιθυμιών και ονείρων του ανθρώπου. Και στη μια και στην άλλη περίπτωση, απομένει η τραυματική βίωση του ολέθρου και η πικρή αποτύπωσή της. Εξάλλου, ο υπότιτλος Γυμνές ιστορίες παραπέμπει, αφενός στο λιτό, γυμνό και αστόλιστο ύφος των ποιημάτων της συλλογής και, αφετέρου, στον αφηγηματικό χαρακτήρα των περισσότερων από αυτά, που πλέον έχουν αποκρυσταλλωθεί ως δεσπόζουσες τάσεις της ποιητικής του Γ. Χριστοδουλίδη, «με καιρό και με κόπο» και με αδιάλειπτη μελέτη της ελληνικής και της παγκόσμιας ποίησης, «σε αναζήτηση πια ποιημάτων και όχι ποιητών», όπως ο ίδιος δηλώνει. Συνεπώς, μια διερεύνηση των διακειμενικών σχέσεων και των πιθανών σημείων «συνομιλίας» της ποίησής του με το έργο άλλων ποιητών δεν πρέπει να περιοριστεί στους Μπουκόφσκι, Χριστιανόπουλο,2 Ρίτσο, Λειβαδίτη, Ντύλαν Τόμας, Τράνστρομερ, αλλά να επεκταθεί και σε άλλους λιγότερο γνωστούς ή ελάσσονες ποιητές, χωρίς να παραγνωρίζει τη «συνάντησή» της με την πεζογραφία, τον κινηματογράφο και τη μουσική.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ας επανέλθουμε, όμως, στο νέο βιβλίο του ποιητή. Τα τριάντα πέντε ποιήματα της συλλογής κατανέμονται σε πέντε ενότητες: Το παιδί (5 ποιήματα), Περιπέτειες (8 π.), Θανατερά (9 π.), Ερωτικά (της γυναίκας) (6 π.) και Ερωτικά (της ποίησης) (5 π.). Οι τίτλοι αυτοί παραπέμπουν στους δεσπόζοντες θεματικούς άξονες της συλλογής, δηλαδή στις μνήμες της παιδικής ηλικίας, στη δύναμη της ανατροπής από το απροσδόκητο, στη φθορά, στη λήθη και στην απώλεια, στον έρωτα και στον θάνατο, στην ποίηση για την ποίηση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Οι μνήμες της παιδικής ηλικίας κυριαρχούν στην πρώτη ενότητα της συλλογής, χωρίς να λείπουν από τις υπόλοιπες. Η μητρική μορφή σε ορισμένα από τα ποιήματα αυτά (π.χ. στο «Ο κρότος των λέξεών τους»: 9-10 και στο «Κάταγμα»: 10) συνδέεται με τη γλώσσα της στοργής και της αγάπης, σε αντίθεση με τις λέξεις των άλλων, φορέων συχνά εξουσίας, «σκληρές, αδιάλλακτες, δίχως αγάπη / σαν άδεια καρύδια την ώρα που σπάζουν» (9). Η παιδική αθωότητα και η χαρά του παιγνιδιού αντιπαραβάλλονται με τη σκληρότητα της εξουσίας και της ιδιοκτησίας («Μου πήρε πάντως χρόνια / να υποψιαστώ / ότι ίσως πιο πολύ από μας / μισούσανε το γέλιο μας / κι ότι / η εξουσία και η ιδιοκτησία / δεν αγαπάνε τα παιδιά»: «Ιστορίες που τις καταλαβαίνεις πολύ αργότερα»: 15). Αντίθετα, στο ποίημα «Ασκήσεις Γυμναστικής» το ποιητικό υποκείμενο δεν ανακαλεί στη μνήμη του εμπειρίες της παιδικής του ζωής, αλλά παρατηρεί από την οπτική γωνία του ενήλικα την πρόωρη απώλεια της παιδικότητας σ’ ένα γυμναστήριο: («Μόνο εκείνος ο φωνακλάς γυμναστής / […]/ ίσως και να χαστούκιζε κάποια παιδιά / […] / που είναι τόσο παιδιά / ενώ εκείνος ίσως να τα ήθελε να μεγαλώσουν πιο γρήγορα»: 17). Θα συνιστούσε, ωστόσο, παρανάγνωση της νέας συλλογής του Γ. Χριστοδουλίδη η ταύτιση των αναμνήσεων από την παιδική ηλικία με μια διάθεση νοσταλγικής επιστροφής στον χαμένο παράδεισό της. Σε ποιήματα άλλων ενοτήτων, όπου το ποιητικό υποκείμενο ανακαλεί παιδικές μνήμες και αυτές συνδέονται με τραυματικές και επώδυνες εμπειρίες (λ.χ. από τα γεγονότα του 1974 και κυρίως από το δράμα των αγνοουμένων: 25, 40, 41), η παιδική θέαση του κόσμου προσλαμβάνει τη διάσταση μιας χαμηλόφωνης διαμαρτυρίας και ταυτόχρονα επίκλησης του δικαίου σ’ έναν κόσμο βαθύτατα τραυματισμένο από την αδικία και όχι μόνο από αυτήν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">απροσδόκητου και της ανατροπής των παγιωμένων αντιλήψεων εντοπίζεται σε ορισμένα ποιήματα της συλλογής, τα οποία, όπως διαπιστώνει ο αναγνώστης, απηχούν, από τη μια, την αριστοτελική περιπέτεια, με τη σημασία της αιφνίδιας μεταβολής των καταστάσεων: «Ἔστι δὲ περιπέτεια μὲν ἡ εἰς τὸ ἐναντίον τῶν πραττομένων μεταβολὴ»3 και, από την άλλη, την αναγνώριση: «Ἀναγνώρισις [30] δέ, ὥσπερ καὶ τοὔνομα σημαίνει, ἐξ ἀγνοίας εἰς γνῶσιν μεταβολή»4. Λόγου χάρη, στο αφηγηματικό ποίημα «Σπασμένα ποδήλατα» η παιδική περιπέτεια, με τη σημασία της αναζήτησης νέων εμπειριών , διαχωρίζεται από το αδόκητο «που μια κοφτερή στιγμή / δρεπάνιζε τα σύθαμπα» , με αποτέλεσμα την τραγική απώλεια, σε μια «κοφτερή στιγμή», όπως εκ των υστέρων αναγνωρίζεται από τον πατέρα (13-14). Το ίδιο σχήμα της περιπέτειας-αναγνώρισης εντοπίζεται στο ποίημα «Ιστορίες που τις καταλαβαίνεις πολύ αργότερα», καθότι το κυνηγητό των παιδιών από τον αστυνομικό και τον περιβολάρη, που αρχικά αποδιδόταν στην οργή τους για την μεσημεριανή οχληρία ή την κλοπή λίγων φρούτων, πολύ αργότερα, με τη σοφία των χρόνων, αποδίδεται στο μίσος της εξουσίας και της ιδιοκτησίας για τα παιδιά (15). Από την άλλη, η κατά τα άλλα κοινότυπη ιστορία της συνάντησης σε μια υπεραγορά, στο ποίημα «Ανδρέας» (21-22), μετουσιώνεται σε μια εξωλογική εμπειρία, όπου και πάλι ανιχνεύεται το σχήμα περιπέτεια-αναγνώριση. Στο ποίημα αυτό η αιφνίδια μεταβολή αφορά τους τοπικούς δείκτες: από τη σκηνή της συνάντησης, τη στιγμή που το ποιητικό υποκείμενο «διαλέγει ντομάτες», μεταφερόμαστε έξω από την «πόρτα του κουρείου ονομάτων», στο «συνεργείο της αλλαγής ποδιών», «στις ουρές των στεγνών ανέργων». Η εξωλογική εμπειρία συνδέεται επίσης με το περιστατικό της πτώσης του κεφαλιού του Ανδρέα και στην προσπάθειά του να το προλάβει τρέχοντας μαζί με το ποιητικό υποκείμενο «στον κατήφορο»</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Προφανώς, το εξωλογικό στοιχείο είναι έκφανση του υπαρξιακού στοχασμού στις Πληγείσες περιοχές του Γ. Χριστοδουλίδη και συνδέεται με τη διπολική αντίθεση ζωή-θάνατος, που επίσης διαπερνά πολλά ποιήματα της συλλογής. Για παράδειγμα, στο ποίημα «Χριστούγεννα 2015», κατά παράδοξο τρόπο, οι νεκροί γιορτάζουν στο κέντρο της πόλης και πρόκειται να βασιλέψουν σε αυτήν, ενώ οι ζωντανοί «σε λίγο θα πάρουν τη θέση των νεκρών» (43), εικόνα που ανακαλεί στη μνήμη μας τα εφιαλτικά «Χριστούγεννα 1948» του Μίλτου Σαχτούρη ή και τη ρήση του Ηράκλειτου «ἀθάνατοι θνητοί, θνητοὶ ἀθάνατοι, ζῶντες τὸν ἐκείνων θάνατον, τὸν δὲ ἐκείνων βίον τεθνεῶτες»5 . Σε αντίθεση με το μεταφυσικό τοπίο του ποιήματος αυτού, στο «Φτηνά τη γλίτωσε ο Σωτήρης», ο φόβος του θανάτου εξαιτίας της πτώσης από ένα δέντρο τοποθετείται σε ένα πιο αληθοφανές σκηνικό και συγκρίνεται με το συντελεσμένο ύστερα από χρόνια γεγονός του θανάτου στον πόλεμο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Συναφές με το θέμα του θανάτου είναι το συχνά επανερχόμενο θέμα της φθοράς, το οποίο, στο ποίημα «Ραδιενέργεια», λόγου χάρη, επιμερίζεται στα θεματικά στοιχεία της ασθένειας του ποιητικού υποκειμένου και της καταστροφής του ξύλινου σπιτιού από τα σκουλήκια. Εξάλλου, στο ποίημα «Σπινθηρογράφημα» η ιατρική εξέταση συνδέεται με τις ερωτικές μνήμες του ομιλητή, μετά τις εικόνες της φθοράς των ασθενών (50). Ο έρωτας είναι ίσως η μόνη διέξοδος για υπέρβαση της φθοράς, έστω και πρόσκαιρα, όπως γράφει ο Γ. Χριστοδουλίδης στο ποίημα «Αγάπη μπορεί να συμβαίνει και μετά από πολλά χρόνια»: «Και νιώθω μια ευλογία για όλα αυτά / όπως εκείνη που περιβάλλει / όσους πρόλαβαν να σφιχταγκαλιαστούν / πριν τους σκεπάσει οριστικά ένα υπερμέγεθες κύμα / ή τους μασήσει η δεξιά σιαγόνα της φθοράς» (53). Ο έρωτας ως φευγαλέα και παροδική βίωση της ευτυχίας εντοπίζεται και στο ποίημα «Η ηλεκτροδότηση της λήθης», όπου η έλευση της ερωτικής μορφής στην πόλη προκαλεί δονήσεις και διακοπές «στην ηλεκτροδότηση της λήθης / της λήθης του έρωτα / και αρρυθμίες στην καθημερινή διεκπεραίωση / πολυκαιρισμένων συνηθειών […]» (48). Η εφήμερη δυναμική του έρωτα λειτουργεί μέσα σε ένα πλαίσιο αντιερωτικό, στο οποίο δεσπόζουν «τα αρχιτεκτονικά κολαστήρια των πόλεων» και η «πετρόχτιστη αδιαφορία» όσων «λίγο αγάπησαν ή αγαπήθηκαν» (49).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Όπως η γνήσια ερωτική εμπειρία είναι σπάνια και με ελάχιστη διάρκεια, παρόμοια οι καθαρά ποιητικές στιγμές στην όλη πορεία ενός ποιητή είναι ελάχιστες, συνεπώς πάρα πολύ λίγα είναι και τα άξια λόγου ποιήματά του, αν συγκριθούν με το σύνολο του έργου του. Το αυτοαναφορικό ποίημα «Συγκομιδή» είναι μια ποιητική απάντηση του Γ. Χριστοδουλίδη στο «Noli me legere» του ομότεχνού του Μιχάλη Παπαδόπουλου, στο οποίο ο δεύτερος γράφει: «Υπήρξα ποιητής / δύο λέξεων μόνο / […]. Εν τοιαύτη όμως περιπτώσει /με τόσο μελάνι που έχυσα / με τόσους τόνους πεταμένου χαρτιού / δεν συνεισέφερα κι εγώ / στη γιγαντιαία διαδικασία παραγωγής του περιττού / για μια στιγμή ανεπαίσθητης κατανάλωσης του ουσιώδους;» 6. Στη «Συγκομιδή», που είναι αφιερωμένη στον Μ.Π., γίνεται μια αποτίμηση της ποιητικής παραγωγής των δύο ομοτέχνων: «Γράψαμε το πολύ πέντε ποιήματα / εγώ κι εσύ το ξέρουμε Μιχάλη./ Όλα τα άλλα / φλυαρίες / μια ενθρόνιση της κενότητας.». Επιπλέον, τίθεται το βασανιστικό ερώτημα αν οι ποιητές θα μπορούσαν να εναντιωθούν ακόμη περισσότερο στην αντιποιητική εποχή τους, αντί «να τα παρατήσουν τόσο εύκολα». (58).</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Είναι λοιπόν η γνήσια ποιητική εμπειρία σπάνια και φευγαλέα. Κι αυτό μπορεί να συνδέεται με έναν τραγικό διχασμό του ίδιου του ποιητή, ανάμεσα στη δύσκολη επιλογή μιας μοναχικής και επίπονης πορείας και στην εύκολη ταύτιση με τον τρόπο ζωής όσων επέλεξαν να μη δημιουργούν. Ο διχασμός αυτός είναι το θέμα ενός άλλου ποιήματος ποιητικής, που φέρει τον τίτλο «Πηγές έμπνευσης». Ο ενδοκειμενικός ποιητής βιώνει τραγικά μιαν εκκρεμότητα, δηλαδή όσο γράφει έχει την αίσθηση ότι τον παρακολουθεί ένας αγροίκος που του τονίζει ότι «δεν τον ενδιαφέρει η ποίηση» «σκίζοντας όλα τα πρωτόκολλα», χωρίς όμως να καταφέρνει να πείσει τον πρώτο «να ασχοληθεί με κάτι πιο προσοδοφόρο». Στο τέλος, επέρχεται μια πρόσκαιρη συμφιλίωση ανάμεσα στους δύο «εαυτούς» του ποιητή, ο διχασμός του οποίου, σε καμιά περίπτωση δεν συνδέεται με μιαν αυτάρεσκη αναχώρηση και εναντίωση απέναντι στην κοινωνία, όπως συνέβαινε παλαιότερα στην ποίηση του αισθητισμού.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Αντίθετα, τόσο σε αυτή τη συλλογή όσο και στις προηγούμενες του Γ. Χριστοδουλίδη, είναι ευδιάκριτη μια εκτεταμένη κοινωνική περιοχή, με τα επιμέρους θέματα της βιοπάλης, της κοινωνικής δυστυχίας, της εκμετάλλευσης ανθρώπου από άνθρωπο και άλλα. Αυτή η θεματική εντοπίζεται στα ποιήματα «Δουλειές του ποδαριού» (11), «Σπασμένα ποδήλατα» (13-14), «Ο γερο-Γιωρκής» (40). Ειδικά, στο τελευταίο έχουμε μια χαμηλόφωνη αποτύπωση του δράματος των αγνοουμένων σε συνδυασμό με το θέμα της βιοπάλης. Ο αναγνώστης έχει την αίσθηση, τόσο γι’ αυτό το ποίημα όσο και για τα υπόλοιπα της συλλογής, ότι η ποιητική φωνή καταθέτει με στοχαστική πικρία και ενίοτε με λεπτή ειρωνεία το καταστάλαγμα βασανιστικών συλλογισμών του ποιητικού υποκειμένου γύρω από τον κόσμο της εξωτερικής πραγματικότητας και γύρω από τον εσωτερικό άνθρωπο με όσα πρόσκαιρα τον χαροποιούν και όσα διαρκώς τον θλίβουν και κάποτε τον συντρίβουν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Σε καμιά περίπτωση η ποιητική φωνή στις Πληγείσες περιοχές του Γ. Χριστοδουλίδη δεν εκτρέπεται στον συναισθηματισμό ή στην εύκολη ποιητική ρητορεία. Ο ποιητής επέλεξε τον δύσκολο δρόμο της μετουσίωσης της πεζολογίας σε ουσιώδη ποιητικό λόγο, τις περισσότερες φορές ανιχνεύοντας την ποιητική ουσία ανάμεσα στα τετριμμένα καθημερινά περιστατικά και πολύ πιο σπάνια συναρμόζοντας την ουσία αυτή με απροσδόκητους και τολμηρούς συνδυασμούς λέξεων. Και μπορούμε ανεπιφύλακτα να υποστηρίξουμε ότι, στον δύσκολο αυτό δρόμο, ο Γ. Χριστοδουλίδης πέτυχε πάρα πολύ περισσότερα, από ό,τι ο ίδιος με μετριοπάθεια γράφει αποκαλώντας τον εαυτό του «ποιητή πέντε το πολύ ποιημάτων».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Σας ευχαριστώ</span></p>
<p><em><span class="translator-checked translator-dont-translate">1 Βλ. ενδεικτικά Γιώργος Κεχαγιόγλου-Λευτέρης Παπαλεοντίου, Ιστορία της νεότερης κυπριακής λογοτε-</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate">χνίας, Λευκωσία, Κέντρο Επιστημονικών Ερευνών, 2010, 733′ Αιμίλιος Σολωμού, «Γιώργου Χριστο-</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate">δουλίδη, Μεταξύ ουρανού και γης, Αθήνα, Φαρφουλάς 2013», Ανευ 48 (Καλοκαίρι 2013) 82-84′ Χρήστος</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate">Μαυρής, «Η ποίηση των κοινωνικών αδιεξόδων», Χαραυγή, 8 Ιουλίου 2013.</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate">2 Βλ. «Ηρωες και ηρωίδες υπάρχουν μόνο στους μύθους»: Συνέντευξη του Γιώργου Χριστοδουλίδη στη</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate">Χαριτίνη Μαλισσόβα, Ιστολόγιο «Δια-Λόγου Διαδρομές»: <a href="http://wwwharitinicom.biogspot.com.cy/" rel="nofollow">http://wwwharitinicom.bIogspot.com.cy</a></span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate">/2014/05/biog-post_26.html</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate">3 Βλ. Αριστοτέλης, Ποιητική 1452a.</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate">4 Ο.π.</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate">5 Ηράκλειτος, απ. 67: Hippolytus, Ref. haer. ix. 10: <a href="http://www.dassicpersuasion.org/pw/heraclitus/her-" rel="nofollow">http://www.dassicpersuasion.org/pw/heraclitus/her-</a></span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate">patu.htm</span></em><br />
<em><span class="translator-checked translator-dont-translate">6 Μιχάλης Παπαδόπουλος, Εντός συνόρων, Λευκωσία, Ακτή, 2000,35.</span></em></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h3></h3>
<h5><strong>ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ ΝΙΚΟΛΑΪΔΗΣ</strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΔΙΟΡΑΜΑ τ. 5 Μάρτιος-Απρίλιος 2016</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Στο σκοτεινό βάθος των ανθρώπων και των πραγμάτων: σχόλια</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πάνω στην ποιητική συλλογή του Γ. Χριστοδουλίδη Πληγείσες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">περιοχές, Γυμνές ιστορίες</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Με την έκτη κατά σειρά ποιητική συλλογή Πληγείσες περιοχές, Γυμνές ιστορίες (Μελάνι, 2016), ο ποιητής και δημοσιογράφος στο επάγγελμα Γ. Χριστοδουλίδης αξιοποιεί τις κατακτήσεις της προηγούμενης του διαδρομής σφραγίζοντας μια ποιητική πορεία ιδιαίτερα δημιουργική και γόνιμη. Κάτω από αυτό το πρίσμα η ανά χείρας ποιητική κατάθεση αντανακλά την περιπέτεια μιας ποιητικής πρωτίστως συνείδησης που δεν καταλαγιάζει στις κατακτήσεις της, αλλά στρεφόμενη προς το ίδιο της το παρελθόν επεξεργάζεται τις συνέπειες της διαδρομής της, στοχάζεται το βάρος που της κληροδότησαν οι αισθητικές, υπαρξιακές και ιστορικές της δεσμεύσεις και αποδεικνύεται έτοιμη να τις διαχειριστεί εκ νέου σε ένα τραυματικό και επώδυνο παρόν. Και είναι ακριβώς για τούτον τον λόγο που το νέο του ποιητικό βιβλίο, επιτυγχάνει αισθητικά σε μεγαλύτερο βαθμό μιαν εκφραστική πυκνότητα χάρη στον αυστηρότερο έλεγχο παλαιότερων διηγηματικών στοιχείων και κυρίως της υπερβολικής αναλυτικότητας, που αποδυνάμωναν κάποιες φορές το συμπαγές γλωσσικό αισθητήριο. Ένα δεύτερο χάρισμα που αποδεικνύει, κατά την άποψή μου, ότι το βιβλίο αυτό αποτελεί και το επιστέγασμα της ωριμότητας του Χριστοδουλίδη, είναι ότι διευρύνει τα οικεία θέματά του σε μεγαλύτερους κύκλους δημιουργώντας νέες περιοχές αναζήτησης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Η συλλογή αποτελείται από πέντε, ίσες περίπου σε ποιήματα, ενότητες [Το παιδί, Περιπέτειες, Θανατερά, Ερωτικά (της γυναίκας), Ερωτικά (της ποίησης)]. Πιο συγκεκριμένα οι τρεις πρώτοι ομόκεντροι, θεματικοί κύκλοι του βιβλίου ακολουθούν οριζόντια την αναπόφευκτη πορεία της ανθρώπινης ζωής (παιδί-ενηλικίωση-θάνατος). Η αποφασιστική πορεία του ποιητικού υποκειμένου προς την αυτογνωσία έχει τέτοια ενδελέχεια, έτσι όπως εκτυλίσσεται από ποίημα σε ποίημα, που δίνει, κατά την άποψή μου, στην έκδοση μια σχεδόν μυθιστορηματική διάσταση. Αντίθετα, οι δύο τελευταίοι θεματικοί κύκλοι (έρωτας για τη γυναίκα και την ποίηση) διατρέχουν κάθετα όλο το εγχείρημα και εισάγουν στη μυθολογία του βιβλίου, ένα κλειδί ανάγνωσης∙ ένα κλειδί που προοικονομεί με διαύγεια τον πυρήνα του ποιητικού στοχασμού που αναπτύσσεται πολύτροπα στη συλλογή, δηλαδή τη σχέση του ανθρώπου με τη θνητότητα και με τη γλώσσα. Μέσα σε αυτό το πλαίσιο, οι πέντε δομικές ενότητες, ιχνηλατούν το ίδιο θέμα με πέντε καταθέσεις διαφορετικής μορφής, θερμοκρασίας και εμβέλειας, ισορροπώντας, βέβαια, μέσα από τις αντινομίες τους. Σε κάθε περίπτωση, ο λειτουργικός τίτλος, Πληγείσες περιοχές, φωτίζει ενίοτε με μαύρο φως και ενίοτε με το φως της ελπίδας τον παιδικό κόσμο, την ενηλικίωση, τον θάνατο, την ιστορία, την κοινωνία, τον έρωτα και την ποίηση αδιάλειπτα και οργανικά, δημιουργώντας ένα αισθητικά λειτουργικό ποιητικό σύμπαν που αποπνέει αγάπη για τον άνθρωπο και την τέχνη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ΤΟ ΚΑΦΕ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ ΖΟΖΕ ΣΑΡΑΜΑΓΚΟΥ (σ. 60)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Διαβάζω ένα καφέ βιβλίο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο συγγραφέας είναι νεκρός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ο μεταφραστής είναι νεκρός</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ο βασικός ήρωας αυτοκτόνησε.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Εγώ είμαι ακόμη ζωντανός.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κάθομαι στο κοίλο ενός άγνωστου φεγγαριού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Και πίνω μια ξανθιά μπίρα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ποιος είπε ότι ο θάνατος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">είναι ανίκητος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Όπως αποδεικνύει η ανάγνωση του συνόλου του έργου του Χριστοδουλίδη, ο ποιητής γράφει τους ισχυρότερους του στίχους όταν εκκινεί από τα προσωπικά του βιώματα και γίνεται εξομολογητικός. Συνήθως σε μια τέτοια εκκίνηση, το εγώ φτάνει πολύ μακρύτερα από το σημείο που όριζε η αφετηρία του και συναντά το εμείς. Τα περισσότερα από τα ποιήματα της συλλογής καταδεικνύουν με σαφήνεια μια δραματική και, ας το καταθέσω προκαταβολικά, ποιητικά δραστική στροφή του ποιητικού υποκειμένου προς τον εσώτερο βιωματικό του πυρήνα, εκεί όπου μονίμως αναθρώσκουν μνήμες ζωογονητικές (π.χ. ερωτικές, παιδικές), αλλά και πολλές λύπες, ματαιώσεις, διαψεύσεις και οδυνηρές διαπιστώσεις. Συγκλίνουν, με άλλα λόγια, προς ένα ζεύγμα αποσταγμένης πείρας ζωής, πικρίας για τις συντελεσμένες απώλειες και καρτερικού φόβου για τα επικείμενα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Σε ορισμένα πάλι ποιήματα, ιδιαίτερα στις ενότητες (Περιπέτειες και Θανατερά) η ιστορία και ο έντονος κοινωνικός προβληματισμός δεν εξορίζονται άρδην από το ποιητικό προσκήνιο ούτε, ωστόσο, εκφέρονται φωναχτά ή ανεπεξέργαστα. Αντίθετα, ενσωματώνονται έντεχνα στον οντολογικό πυρήνα της ανθρώπινης ύπαρξης και για τούτο μετουσιώνονται, ως επί το πλείστον, αισθητικά και λειτουργικά σε ποίηση. Μέσα σε αυτό το πλαίσιο, συγκεκριμένα στοιχεία του κοινωνικού, καλλιτεχνικού και ιστορικού βίου, οι συνειδητές δηλαδή σκοπεύσεις, αλλά και οι ασυνείδητες αναφορές, οι ρήξεις και οι κρίσιμες υπαρξιακές επιλογές του ποιητικού υποκειμένου, δεν αποσιωπούνται με κανένα τρόπο, αλλά εγγράφονται ποιητικά στο κείμενο ως αναπόσπαστο συστατικό στοιχείο παραγωγής και διακίνησης του νοήματος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ΤΟ ΣΥΡΤΑΡΙ (σ. 41)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τα οστά του φυλαγμένα σ’ ένα συρτάρι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">του ανθρωπολογικού εργαστηρίου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">περιμένουν ταυτοποίηση.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ένας άνθρωπος που ήθελε να κάνει πολλά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Αλλά δεν του βγήκε, κακορίζικος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Σαράντα χρόνια αγνοούμενος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πέντε χρόνια μάλλον νεκρός.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Τέσσερα χρόνια φυλαγμένος.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Φυλαγμένος προσεκτικά σ’ ένα συρτάρι παρόμοιο</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μ’ εκείνο όπου κάποτε παιδί</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">είχε κρύψει ένα γλειφιντζούρι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">για να το γλύψει αργότερα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Λαμβάνοντας τα πιο πάνω υπόψη, θεωρώ ότι ακόμη ένα θετικό στοιχείο του βιβλίου, είναι ότι αρκετά ποιήματα, ακόμα και όταν πρόκειται για ποιήματα ποιητικής, πείθουν σε μεγάλο βαθμό με την αλήθεια τους και αιτιολογούν βάσιμα τον υπότιτλο της συλλογής Γυμνές ιστορίες. Και τούτο συμβαίνει γιατί αφενός ο ποιητικός πυρήνας διαποτίζεται, βυθίζεται στο βίωμα και αφετέρου γιατί αυτό το βίωμα πραγματώνεται αισθητικά επιτυγχάνοντας τις περισσότερες φορές καθολικότητα. Σε αυτήν ακριβώς τη μείξη ατομικού και συλλογικού, μύθου και ιστορίας εδρεύει κατά τη γνώμη μου ένα από τα σημεία-κλειδιά της συλλογής, το οποίο μάλιστα φωτίζει τον αφηγηματικό σκελετό του βιβλίου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Πιο συγκεκριμένα, στο κέντρο της αφηγηματικής τεχνικής του ποιητή δεσπόζει συμπληρωματικά το πρώτο και το τρίτο ενικό πρόσωπο, στα οποία θεωρώ ότι συμπλέκονται αξεδιάλυτα δύο στοιχεία: το αυτοβιογραφικό-βιωματικό από τη μια και το ιστορικοκοινωνικό-αφηγηματικό, σκηνοθετικό από την άλλη. Με τη χρήση του πρώτου ενικού προσώπου, ο ποιητής δημιουργεί τις προϋποθέσεις ενός αυτοβιογραφικού μυθιστορήματος, στο οποίο ο αναγνώστης εμπλέκεται αναπόφευκτα. Με τη χρήση του τρίτου ενικού προσώπου, η απουσία του ποιητή ταυτίζεται με την αναγνωστική ελευθερία που εγγυάται αδόκητη διεύρυνση του ποιήματος. Και στις δύο περιπτώσεις ο ομιλητικός χαμηλόφωνος τόνος, η προσωπική εξομολόγηση, η απροσποίητη ειλικρίνεια, η κατάθεση ψυχής αποτελούν τις εκφραστικές προθέσεις και προϋποθέσεις.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Το βιωματικό υλικό, επομένως, δεν εξασφαλίζει από μόνο του υψηλό ποιητικό αποτέλεσμα, αλλά πραγματώνεται επιτυχώς σε αισθητικά λειτουργική ποίηση πρωτίστως χάριν της ισχυρής, οικειωτικής δύναμης του στίχου. Και στην περίπτωση του Γ. Χριστοδουλίδη, η δύναμη του στίχου του οφείλεται πρωτίστως στον επιτυχή, τις περισσότερες φορές, ποιητικά συγκερασμό μιας συγκρατημένης συγκίνησης με ένα διανοητικό-στοχαστικό στοιχείο, προϊόν ανήσυχου προβληματισμού και άγρυπνης σκέψης. Μέσα σε αυτό το πλαίσιο, ο ποιητικός ρεαλισμός του Χριστοδουλίδη, αποδεικνύεται στις καλύτερές του στιγμές σε εξαιρετικό όπλο της γραφής, καθώς τον προφυλάσσει από τις παγίδες του ποιητικού ναρκισσισμού, ενώ παράλληλα του επιτρέπει να ψηλαφεί τραγικά βιώματα με την έσχατη λεκτική απλότητα. Με αυτό τον τρόπο, τα ιδιωτικά βιώματα του ποιητή δεν παραμένουν ασφυκτικά κλειστά στον χώρο των φευγαλέων εντυπώσεων του καθημερινού βίου, αλλά ανοίγονται προς μια βαθύτερη υπαρξιακή και πολιτισμική νοηματοδότηση.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΤΟ ΣΕΛΙΝΙ (σ. 24)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ήμουν δεν ήμουν εφτά χρονών</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι εκείνη η σταφιδιασμένη γριούλα είχε ανοικτή</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τη χούφτα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Της έδωσα το χαρτζιλίκι μου –ένα σελίνι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι έτρεξα φοβισμένος μακριά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Η γριά πέθανε, εγώ μεγάλωσα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ο χρόνος κάτω από το χώμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">καθάρισε τα κόκαλά της</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">αν δεν ήταν θαμμένη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">θα βλέπατε ότι έχουν το ίδιο χρώμα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με το φετινό φεγγάρι του Αυγούστου</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">όμως αυτό που θέλω να πω</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">είναι ότι εκείνο το σελίνι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">από τότε</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">καθημερινά μου επιστρέφεται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κι αστράφτει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πιο πολύ απ’ όλα τ’ άλλα νομίσματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μες το ταξίδι του.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Εστιάζοντας στον μελαγχολικό τόνο, ο οποίος σε μεγαλύτερο ή μικρότερο βαθμό διατρέχει το σύνολο σχεδόν της παραγωγής του ποιητή, παρατηρούμε ότι εδώ αναδύεται θεματικά εντοπισμένος και εμφιλοχωρεί επιτακτικά στο εσωτερικό της ποιητικής έκφρασης. Η αβεβαιότητα, τα διλήμματα, οι φόβοι, το άγχος για το οδυνηρό πέρασμα του χρόνου και οι ενοχές, οδηγούν το ποιητικό υποκείμενο άλλοτε σε μελαγχολικές κρίσεις συνειδήσεως και ταυτότητας στις οποίες διακυβεύεται ολόκληρη η ύπαρξή του και άλλοτε σε επάλληλους κύκλους εξωστρέφειας που εκδηλώνονται περισσότερο με ειρωνεία και λιγότερο με οργή για την εξαχρείωση των κοινωνικών ηθών στον τόπο μας, την κοινωνική και ιστορική αδικία και τον θάνατο. Από την άλλη πλευρά, η προσκόλλησή του ποιητή σε ηθικές αξίες και αρχές, ο ανθρωπισμός του, η προσήλωσή του στην ομορφιά και κατ’ επέκταση την αλήθεια, τον βοηθούν, βεβαίως, πρόσκαιρα να ισορροπήσει ψυχικά, δεν επιφέρουν, ωστόσο, την πολυπόθητη εσωτερική γαλήνη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Και είναι για αυτόν ακριβώς τον λόγο που, ενώ θεματοποιείται εμφαντικά η βίαιη εισβολή του εξωτερικού κόσμου στον αφύλαχτο χώρο της ιδιωτικής ζωής και της ύπαρξης, ταυτόχρονα το ποιητικό εκκρεμές εξισώνει το αποτέλεσμα με τη αντίστροφη και, τις περισσότερες φορές, λυτρωτική παρέμβαση της ποιητικής όρασης που μεταμορφώνει τον εξωτερικό κόσμο. Πρόκειται για μια ανατρεπτική, σε πολλά ποιήματα της συλλογής, οπτική, η οποία αφαιρεί από τα πράγματα την κοινή θέα και θέασή τους, βάζοντας στη θέση τους ένα ιδιάζον, λοξό ποιητικό κοίταγμα, το οποίο ως επί το πλείστον αναποδογυρίζει την κοινή λογική και κυοφορεί το θαύμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Μέσα σε αυτό το πλαίσιο η κοινωνική περιθωριοποίηση, η ανέκκλητη φθορά του σώματος, η εξαχρείωση των αισθημάτων, η κοινωνική αδιαφορία, η αδικία, οι σωματικές και ψυχικές πληγές αποτελούν εν τέλει διάφορες εκδοχές της υπαρξιακής ερημιάς και του παράλογου της ιστορίας, που μόνο η ποίηση και ο έρωτας μπορούν έστω και για λίγο να νικήσουν. Οι δύο τελευταίες ενότητες του βιβλίου καταδεικνύουν εξάλλου εμφαντικά ότι μόνο η ποίηση και ο έρωτας δύνανται να προστατεύσουν τον λυρισμό της σκέψης και την παιδική ηλικία, να επιτεθούν στη βαρβαρότητα, στην κατανάλωση των σχέσεων, στην κοινωνική και ιστορική αδικία, στα λογής στερεότυπα, ακόμη και στην ίδια την ποίηση όταν αυτή είναι άσφαιρη. Η ποίηση και ο έρωτας εμφανίζονται, λοιπόν, αιφνίδια στη σκηνή για να βεβαιώσουν τη δυνατότητα ενός ουσιαστικότερου υπάρχειν μέσω μιας ανατρεπτικής ματιάς, η οποία ως επί το πλείστον ανατρέπει το άνοστο περίβλημα της καθημερινότητάς μας.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ΟΙ ΕΠΙΖΩΝΤΕΣ (σ. 44)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Όσοι συνέρχονται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">έχουν παραμορφωμένα πρόσωπα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κομμένα μέλη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και τους λείπει το προηγούμενο κοίταγμα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Βυθίζονται σε ζάλη αφρισμένη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και τα λόγια τους γίνονται πουλιά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που δεν έχουν φωλιές.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Βλέπουν τις σπίθες ως ηλιαχτίδες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τις πληγές ως λάθος του τεχνίτη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και τα θύματα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ως αγγέλους που αποκοιμήθηκαν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Βλέπουν τη σκηνή του δυστυχήματος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">χωρίς τη φρίκη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ακριβώς όπως οι επιζώντες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μιας ήσυχης μέρας</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">-πολλών ήσυχων ημερών.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Πρέπει να σημειωθεί, ωστόσο, ότι αυτή η ανατρεπτική όραση δεν περιορίζεται αυτάρεσκα και από απόσταση ασφαλείας στο υπαρξιακό ή στο ιστορικοκοινωνικό πεδίο, αλλά επεκτείνεται με παρρησία και στο πεδίο της ίδιας της ποίησης. Δεν είναι τυχαίο, λοιπόν, που στο καταληκτικό ποίημα της συλλογής «ΠΗΓΕΣ ΕΜΠΝΕΥΣΗΣ», αποδομείται ειρωνικά από τη μια το εξιδανικευμένο μοντέλο του ρομαντικού ποιητή, ενός καθαρού, υπερβατικού, όντος, που επικοινωνεί με το θείο και εμπνέεται από αυτό, ενώ ταυτόχρονα προβάλλεται αντιθετικά από την άλλη το ακάθαρτο, γήινο σώμα του πραγματικού ποιητή. Το ποίημα, κινείται, με άλλα λόγια, επιθετικά και εσώστροφα, προς την κατεύθυνση του ίδιου του ποιητή-δημιουργού, αποδομώντας, αφενός, τη ρομαντική και ιδεαλιστική εικόνα του ποιητή ως πολιτιστικώς ορθού κοινωνικού προτύπου για έναν υψηλό πολιτισμό, και αφετέρου τη ναρκισσιστική του ασθένεια.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ΠΗΓΕΣ ΕΜΠΝΕΥΣΗΣ (σ. 61)</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Υπάρχει μια εκκρεμότητα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που αν δεν την πω δεν θα ησυχάσω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κάποιος με παρακολουθεί την ώρα που γράφω.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ένας αγροίκος</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">τον ακούω να κόβει τα νύχια του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να ξύνεται να χασμουριέται</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μετά να σηκώνεται να σπάει αβγά</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να κάνει ομελέτα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ύστερα να ανάβει την τηλεόραση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να ρουφά την ημερήσια φρικαλεότητα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μετά να παθιάζεται μ’ ένα ντέρπι</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να στυλώνει το τεράστιο πούρο του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">να στέλλει δαχτυλίδια καπνού</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">στο γκρίζο ταβάνι του</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">που καταρρέει αδιάκοπα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Δεν με ενδιαφέρει καθόλου η ποίηση</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">μου λέει, σκίζοντας όλα τα πρωτόκολλα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">κατ’ ακρίβειαν την έχω εντελώς γραμμένη</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">και χασκογελά.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Νομίζει ότι έτσι θα με τσαντίσει</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">ή θα με κάνει να ασχοληθώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">με κάτι πιο προσοδοφόρο.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ας πιούμε ένα ποτήρι κρασί, του απαντώ</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κερασμένο από μένα</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">πάλι μου έδωσες</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">το καλύτερο ποίημα.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Συνοψίζοντας, η πρόσφατη ποιητική συλλογή του Γ. Χριστοδουλίδη Πληγείσες περιοχές, Γυμνές ιστορίες, αποτελεί ένα ποιητικό χρονολόγιο του αόρατου ρήγματος της ύπαρξης. Σε αυτό τον ψυχικό ιστό ό,τι χάθηκε, κομματιάστηκε και σπαταλήθηκε, δεν αντιπροσωπεύει μιαν ουδέτερη, άχρηστη και αποσημασιολογημένη ύλη, αλλά ένα ακόμη ολοζώντανο σύμπαν, που μολονότι αιμορραγεί ακατάσχετα από κάθε του άνοιγμα, δεν λέει με κανέναν τρόπο να παραδώσει τα όπλα. Για τούτο και η ποιητική του κρυσταλλώνεται σε ένα ξεκάθαρο διπολικό σχήμα: από τη μια η οδυνηρή νοσταλγία ενός οριστικά χαμένου, παιδικού παραδείσου, από την άλλη η επίμονη προσπάθεια του ποιητή να υπερβεί αυτή την απώλεια και να επανακτήσει την αρχική ολότητα. Επιμέρους ενστάσεις σε ορισμένα σημεία του βιβλίου για υπερβολική αναλυτικότητα ή πλατειασμό υπάρχουν, δεν μπορούν ωστόσο, κατά την άποψή μου, να αλλοιώσουν σε μεγάλο βαθμό το συνολικό αποτέλεσμα. Το θαύμα της ποίησης ιχνοβατεί το σκοτεινό βάθος των ανθρώπων και των πραγμάτων και εξακολουθεί να προβάλλει μέσα από τις άπειρες κρύπτες της πραγματικότητας. Όποιος διαθέτει την κατάλληλη όραση το βλέπει.</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">Χαριτίνη Μελισσόβα </span></strong></h5>
<h4><span class="translator-checked translator-dont-translate">Εφ. Θεσσαλία/25/12/2016</span></h4>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Η ποιητική συλλογή του Γιώργου Χριστοδουλίδη, που φέρει τίτλο «Πληγείσες περιοχές», αποτελείται από 35 ποιήματα χωρισμένα σε 5 ενότητες: α) τις παιδικές μνήμες, δικές του ποιητή και των παιδιών του, β) την καθημερινότητα και τα βιώματά της, γ) τα υπαρξιακά ζητήματα, με έμφαση στο θάνατο, δ) τα ερωτικά ποιήματα με θέμα τη γυναίκα και ε) τα ερωτικά ποιήματα με θέμα την ποίηση, που στην ουσία πρόκειται περί ποιημάτων ποιητικής. Ο Γ.Χ. σπάνια λειτουργεί με αφοριστικές προσεγγίσεις στην ποίησή του. Όταν το πράττει όμως είναι καίριος, ευθύβολος, και εύστοχος: «Δεν υπάρχουν γυναίκες χωρίς αλυσίδες / δεν υπάρχουν γυναίκες ικανές να μην τις σπάσουν / και δεν υπάρχουν γυναίκες / που το καταλαβαίνουν πριν τις σπάσουν».</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">Κώστας Τσιαχρής  Φιλολογικές Ματιές 1/1/2017</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Με  αυτόν τον  δημοσιογραφικού  ύφους τίτλο  και με μία διάθεση άκρως  διερευνητική, ο δημιουργός αυτής  της συλλογής, έκτης  κατά σειρά, αναζητά  κάτι  σαν πτώμα  πάνω  στην εικόνα   ενός  φαινομενικά     εύρωστου οργανισμού. Και σα να  παίρνει φόρα  από την αθωότητα  της  παιδικής  ηλικίας για να χτυπήσει με δύναμη  και με  το κεφάλι χωρίς κράνος  πάνω στην κολόνα  του θανάτου. Και σα να βγάζει από το συρτάρι του το  γλειφιτζούρι για να πλανέψει  την ανθρωπιά  που κρύβεται στα  ενδιάμεσα στάδια. Και  σα να βγαίνει από τη σύγκρουση  ανέλπιστα  επιζών.</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">GIORGIO TZIMURTAS</span></strong></h5>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΣΤΙΧΟΙ ΑΠΟ ΚΡΥΦΑ ΣΤΡΩΜΑΤΑ</span></strong></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Στα κρυφά στρώματα της πραγματικότητας, στην πολύμορφη σύνθεσή της και στην απρόσμενη αποτελεσματικότητά της – σ’ αυτές τις βαθιά δρώσες περιοχές διεισδύει η ποίηση του Γιώργου Χριστοδουλίδη. Αποκαλύπτει μυστικές εξαρτήσεις και ασύνειδους μηχανισμούς, απονέμοντάς τους ένα ακριβές γλωσσικό περίγραμμα. Οι στίχοι του είναι διαφωτιστικοί. Το μέσον για την κρίση, τη συνειδητοποίηση, είναι η ίδια η ποίηση με τη διπλή σημασία της λέξης: ως λυρική έκφραση και ως νοηματική ανα-διαμόρφωση του κόσμου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Προγραμματική σημασία ενέχει το ποίημα «Τελική κρίση», όπου λέει: «Θέλω να σταματήσω να προδίδω την ποίηση./ Να προσθέσω επιτέλους στις λέξεις/ το αληθινό τους νόημα./(…) ΄Υστερα να περιμένω ν’ ακούσω/ το σύρσιμο της σαύρας από τα ερείπια,/ ή το φτερούγισμα του περιστεριού/ μ’ ένα κλαδί ελαίας στο ράμφος. Οι στίχοι μηνύουν επίσης, ότι τόσο η ικανότητα για κρίση όσο και η διαμεσολάβησή τους προϋποθέτουν την ειλικρίνεια της γλώσσας, έχουν ανάγκη τη συμφωνία μαζί της.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Η υψηλής περιεκτικότητας μορφή είναι χαρακτηριστική της ποίησης του Χριστοδουλίδη: «Γράφω σύντομους στίχους, η έκφρασή μου είναι παρά τα συγκεκριμένα γεγονότα, στα οποία αναφέρομαι, συμβολική», εξηγεί ο ποιητής. Τα σύμβολά του διαθέτουν, παρά την σαφήνειά τους, ποικίλα επίπεδα. Στο ποίημα «Τελική κρίση» μπορεί «τα ερείπια» να αναφέρονται σε ένα μακρύ παρελθόν, του οποίου η κληρονομιά θα πρέπει να διευκρινισθεί και να κατανοηθεί εκ νέου. Αλλά εξ ίσου επισημαίνουν πόσο πρόσκαιρη μπορεί να είναι η αρχέγονη δύναμή τους. Η οποία μπορεί να λήξει λόγω του χρονικής φύσεως προορισμού τους ως κτηρίων, λόγω καταστροφής από τον χρόνο ή το ανθρώπινο χέρι.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Το «σύρσιμο της σαύρας» πάνω στην πέτρα διευκρινίζει: Οι τοίχοι που κατέρρευσαν έχουν γίνει ένα μέρος της φύσης. Ως πολιτισμικό, αλλά συγχρόνως και ως αποδεικτικό στοιχείο της ταυτότητας ενός τόπου συγχωνεύονται πια στο τοπίο. Στο εξωτερικό τοπίο, αλλά και στο εσωτερικό, της ψυχής. Εκεί συντηρούν τόνους που δεν έχουν ανακαλυφθεί ακόμα. Όποιος διαθέτει λεπτή αίσθηση γι’ αυτούς, έχει και τη δυνατότητα να ακούσει και » το φτερούγισμα του περιστεριού/ μ’ ένα κλαδί ελαίας στο ράμφος», την ειρήνη, δηλαδή, που πλησιάζει.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κι αυτό πρέπει να γίνει κατανοητό από γενικώς ανθρώπινη, κοινωνική και πολιτική άποψη.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο Χριστοδουλίδης , που γεννήθηκε το 1968 στη Μόσχα και εργάζεται στην Κύπρο ως δημοσιογράφος, καλλιεργεί στην ποίησή του και τους τρεις θεματικούς κύκλους: «Είναι όσα βιώνω, αυτά που αποκτούν μορφή στην ποίησή μου. Αποφασιστικές είναι πολλές και διάφορες επιδράσεις και πηγές έμπνευσης,» όπως υποστηρίζει. Όταν έχει την αίσθηση ότι ωρίμασε ο χρόνος για να γράψει κάτι, τότε ακολουθεί αυτήν την τάση. Αυτό όμως δεν σημαίνει ότι τα ποιήματα που δημιουργούνται σε μια τέτοια φάση βρίσκονται και σε κάποια εξάρτηση μεταξύ τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">«Προσπαθώ να διεισδύσω όλο και βαθύτερα στην ανθρώπινη ύπαρξη». Έτσι καθορίζει ο Χριστοδουλίδης τον στόχο της ποίησής του. Σε σχέση με τα κοινωνικά θέματα λέει: «Προσπαθώ να δώσω φωνή σ’ αυτούς που δεν έχουν. Μέσα από μια παγκόσμια προοπτική». Ως παράδειγμα αναφέρει τους παράνομους μετανάστες. «Το φτερούγισμα του περιστεριού» μπορεί να ερμηνευτεί και με αυτό το νόημα, τη στιγμή μάλιστα που αυτό παραθέτει και στο κρατικό οικόσημο της Κύπρου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο Χριστοδουλίδης αφιερώνεται επίσης και στην κριτική του πολιτισμού, στην απειλή του ανθρώπου από τη ριζική εμπορευματοποίηση του κόσμου. Στο ποίημα «Οι βάρβαροι» γράφει: «Με ξένα χέρια ταξιδεύουμε στο μέλλον/ (…)/ Ασύλληπτοι κραδασμοί/ ηχούν από παντού/ (…)/ Από την απέναντι λεωφόρο/ οι βάρβαροι/ που άλλοτε κραδαίναν ακονισμένα σπαθιά/ με διαφημιστικές πινακίδες/ τώρα θριαμβεύουν.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Από πολιτική άποψη ασχολείται με το πρόβλημα της Κύπρου, τον χωρισμό της πατρίδας του εδώ και πάνω από 34 χρόνια εξαιτίας της κατάκτησης ενός τρίτου της νήσου από τους Τούρκους . Εδώ ωστόσο δεν πρόκειται για θρήνο, αλλά «για διασαφήνιση του τραγικού που δεν γίνεται πια αντιληπτό». Τονίζει πως υπάρχει κίνδυνος, «να συνηθίσουμε σε πολλά πράγματα, που δεν θα έπρεπε να είναι έτσι. » Ένα σημαντικό δείγμα αυτής του της πρόθεσης είναι το ποίημα «Θα πενθήσω αργότερα», όπου γίνεται λόγος «για προσωρινούς χωρισμούς που γίναν μόνιμοι» και παρακάτω για «όνειρα/ που έμειναν τέτοια».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Στο ποίημα αυτό διαφαίνεται πολύ καθαρά η προειδοποιητική πλευρά της ποίησης του Χριστοδουλίδη, αλλά και η τέχνη τού να καθάρει διά της ποίησης. Παρ’ όλα αυτά ο ίδιος είναι πεπεισμένος ότι: «η ποίηση δεν αλλάζει τον κόσμο». Δεν αποκλείεται ωστόσο «ένας και μοναδικός άνθρωπος να μπορέσει μέσω ενός ποιήματος να δει κάτι τελείως καινούργιο ή και να το συνειδητοποιήσει». Ο Χριστοδουλίδης πιστεύει βαθιά ότι «η ποίηση μπορεί να μας κάνει πιο σοφούς, να μας οδηγήσει σε καλύτερη γνώση του δικού μας εγώ».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Κι αυτό είναι μια εμπειρία που έχει κάνει ο ίδιος: Το πρώτο του ποίημα το έγραψε ο Γιώργος Χριστοδουλίδης στα 13 του χρόνια. Ήταν μια στιγμή που είναι γι’ αυτόν παρούσα ακόμη ως σήμερα. «Επέστρεφα από το σχολείο στο σπίτι πολύ λυπημένος, απογοητευμένος από τον εαυτό μου. Σκεφτόμουν πως δεν είχα κανένα ιδιαίτερο χάρισμα, που να απέδειχνε ότι διέθετα προσωπικότητα», διηγείται ο ίδιος. Ξαφνικά άρπαξε ένα μολύβι και έγραψε ένα ποίημα. «Διαπίστωσα ότι μπορούσα να γράψω ποίηση. Και άρχισα να γράφω.»</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Στην αρχή έγραφε ποιήματα με ομοιοκαταληξία, όπως ήταν η συνήθεια της ελληνικής ποίησης στις προηγούμενες δεκαετίες. Σιγά σιγά προχώρησε σε νέους τρόπους. Η πρώτη του ποιητική συλλογή «΄Ενια» – ο τίτλος είναι ένα γυναικείο όνομα, που όμως όταν προφέρεται μπορεί να σημαίνει και «νόημα» – εκδόθηκε το 1996. Για τη συλλογή αυτή του απονεμήθηκε το κρατικό βραβείο για νέους ποιητές. Πέντε χρόνια αργότερα ο Χριστοδουλίδης τιμήθηκε με το Πρώτο Κρατικό Βραβείο Ποίησης για τον δεύτερο τόμο με ποιήματά του το «Ονειροτριβείο». Η πιο πρόσφατη ποιητική του συλλογή, που παρουσίασε το 2004, φέρει τον τίτλο «Εγχειρίδιο καλλιεργητή». Τα ποιήματα της συλλογής αυτής είναι πιο μακροσκελή από ό,τι στις παλαιότερες, αλλά ο Χριστοδουλίδης παραμένει πιστός στο συμπυκνωτικό του ύφος. Παρά ταύτα διαβαίνει τώρα το μονοπάτι μιας πιο διηγηματικής παρουσίασης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ως προς τη μορφολογική τους άποψη, τα ποιήματά του είναι «πάντα ένα καινούργιο πείραμα». Επιδράσεις δέχτηκε εκτός από τη ρωσική ποίηση, την οποία διάβαζε όσο σπούδαζε στη Μόσχα Δημοσιογραφία,καθώς και από την αγγλόφωνη, αλλά και, προπαντός, από τους νεοέλληνες λυρικούς ποιητές: Γιάννη Ρίτσο, Τάκη Σινόπουλο, Νικηφόρο Βρεττάκο και την Κική Δημουλά, που αναφέρει με ιδιαίτερη έμφαση. Ως τυπικά κυπριακά στοιχεία στην ποίησή του ο Χριστοδουλίδης χαρακτηρίζει «όλα όσα παραδίδει η καθεμιά ποιητική γενιά στις επερχόμενες». Έχει εμβαθύνει στους στίχους των Κυπρίων ποιητών, ενώ στα ποιήματα του Κώστα Μόντη και του Μιχάλη Πασιαρδή διαπίστωσε πόσο σπουδαία είναι «η συγκέντρωση στο πιο ουσιαστικό». Αυτό που ο ίδιος θα ήθελε κυρίως να κατορθώσει, είναι » Η απλότητα της ποίησης αφού κατανοηθεί προηγουμένως η πολλαπλότητα της πραγματικότητας».</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Σημαντικό είναι επίσης κατά τον Χριστοδουλίδη η επικοινωνία με τον αναγνώστη. Για την αποστολή ωστόσο της ποίησης ο Χριστοδουλίδης μας λέει στο ποίημά του «Ένια»: «(…) τα ποιήματα δεν γίνονται/ για να διαβάζονται./ Για να πεθαίνουν γίνονται/ μέσα στην ομορφιά που αναπέμπει/ ένας ασύλληπτος χρησμός.</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h5 style="padding-left: 80px;"><span class="translator-checked translator-dont-translate"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Δρόμος μεταξύ ουρανού και γης</strong></span></h5>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΑΙΜΙΛΙΟΣ ΣΟΛΩΜΟΥ </span></strong></h5>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">Περιοδικό Άνευ</span></strong></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Με την πέμπτη του ποιητική συλλογή «Δρόμος μεταξύ ουρανού και γης» (χωρισμένη σε δύο μέρη) ο Γιώργος Χριστοδουλίδης ανανεώνει την παρουσία του στον ποιητικό χάρτη της Κύπρου, συνεχίζοντας μια ξεχωριστή ποιητική διαδρομή. Ανήκει στη γενιά των ποιητών που αποκλίνουν από τις θεματικές και τα εκφραστικά μέσα της γενιάς του 1974. Στους νέους ποιητές που σ’ ένα βαθμό «αμφισβητούν» την ποιητική της προηγούμενης γενιάς.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο ποιητής επανέρχεται σε θέματα που τον απασχολούσαν στις πρότερες συλλογές του. Ωστόσο, υπό το φως των τελευταίων εξελίξεων στην οικονομία και συνεπώς την επιδείνωση των κοινωνικών όρων διαβίωσης, η ποίησή του γίνεται αμεσότερη, επικαιροποιείται περισσότερο, καταπιάνεται με ζητήματα που δε χρειάζεται πια να τα αναγάγει από το μερικό και μεμονωμένο στο γενικό και πανανθρώπινο. Τώρα, έχει κανείς την αίσθηση πως ο ποιητής ακολουθεί αντίστροφη πορεία: από το γενικό απομονώνει το μεμονωμένο και με το φακό του εξετάζει αυτές τις αλλαγές. Κι αυτό, γιατί η διάρρηξη του κοινωνικού ιστού υφίσταται πια τέτοια διάβρωση και έχει πάρει τέτοιες διαστάσεις με ταχείς ρυθμούς και συνεχώς επιδεινούμενους που απειλεί να μας συμπαρασύρει όλους. Η απόγνωση είναι δίπλα μας, χτυπά και τη δική μας πόρτα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Βέβαια, αυτό δε σημαίνει πως την ποίηση του Γ. Χριστοδουλίδη μονοπωλεί η κοινωνική θεματική (ιδωμένη με μια λοξή ειρωνική διάθεση). Έχει το μεγαλύτερο μερίδιο, αλλά τον απασχολεί, όπως πάντα, το κυπριακό εθνικό πρόβλημα (και μάλιστα αυτό προτάσσεται στη συλλογή, στα πρώτα ποιήματα), π.χ. στο ποίημα «Για τις Κερύνειες», στο οποίο ασκεί κριτική στους «γνωστικούς» που έχουν ξεγραμμένη την Κερύνεια ή σε ανάλογο πλαίσιο, με πιο έμμεσες παρόμοιες απηχήσεις, κινείται και στα ποιήματα «Ναυμαχίες» και «Επέτειοι». Πάντως, η πραγματικότητα είναι ότι βαρύτητα δίνεται σε κοινωνιολογικά και υπαρξιακά ζητήματα όπως η εκμετάλλευση των οικονομικών μεταναστών και η νοσταλγία τους για τη γενέθλια γη, οι άστεγοι, η διαφθορά και η διαπλοκή της εξουσίας, η κυρίαρχη θέση του χρήματος και του υλισμού στην κυπριακή κοινωνία του νεοπλουτισμού σε αντιδιαστολή με την ανέχεια, την κοινωνική αναλγησία και αδικία, η μοναξιά του σύγχρονου ανθρώπου, η φθορά και το γεγονός του θανάτου, ο έρωτας και η αγάπη. Η διεθνής επικαιρότητα, ή οι εμπειρίες από ταξίδια, είναι επίσης ορισμένα από τα θέματα τα οποία επανέρχονται στις συλλογές του Γ. Χριστοδουλίδη (εδώ π.χ. οι πολύνεκρες βομβιστικές επιθέσεις στο Ιράκ). Ιδιαίτερα σ’ αυτή τη συλλογή καταπιάνεται με οικογενειακές (και προσωπικές) μνήμες (ενδεικτική είναι η μορφή του παππού στο ποίημα που έδωσε τον τίτλο στη συλλογή) και εμπειρίες. Επιμένει με ευαισθησία και στοχαστική διάθεση στις σχέσεις μεταξύ γονέων και παιδιών και κυρίως στον τρόπο ανατροφής τους. Ασκεί κριτική στους γονείς, γιατί έκλεισαν τη μνήμη των παιδιών τους σ’ ένα φιλμ της φωτογραφικής σας μηχανής ή γιατί δεν τα έμαθαν να σηκώνονται όταν πέφτουν («Νουθεσία»). Στο ποίημα «Ανάκτορα Μεγάλου Πέτρου» αναφέρεται στην τραυματική εμπειρία της εγκατάλειψης των παιδιών από έναν πατέρα. Στα παιδιά και στη σχέση τους με τους γονείς γίνεται αναφορά και στα ποιήματα «Πρωινή εικόνα» και «Περί λαθών». Μέσα στα πλαίσια αυτής της οικογενειακής θεματικής εντάσσεται και το ποίημα «Γεγονότα μέσα στα χρόνια των σπιτιών»: Σαν αναρριχητικά φυτά/διεισδύουν μες στα χρόνια μας/τα γεγονότα των σπιτιών.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Συχνά στη συλλογή παρόντα είναι και τα ποιήματα ποιητικής: ο ποιητής συνειδητοποιεί την αδυναμία του να αλλάξει τα κακώς κείμενα, αλλά εκφράζει την ετοιμότητα να συνεχίσει να γράφει («Απελπισία»). Αλλού αναφέρεται στην αποστολή των ποιητών: μέχρι να πρηστούν τα χέρια τους/να αιμορραγήσουν/μέχρι το ορυχείο/να αναβλύσει στίχους/ή να τους καταπλακώσει («Υπόγειες Εργασίες») ή έχει επίγνωση του γεγονότος ότι όσα θα γράψεις και θα πεις στο μέλλον/έχουν ήδη ειπωθεί («Οι περισσότεροι είναι σαν κι εσένα») ή ακόμα αντιλαμβάνεται τη δύναμη της ποίησης, αφού θα σφαλίσουμε σφιχτά σε κάποιο ποίημα/ένα κομμάτι ήλιο λαμπερό/θα το διαβάσουν οι τυφλοί/και θα λάμψει σαν μικρός πυρσός τη νύχτα («Σβήνοντας τα ίχνη επιμελώς»).</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Έντονα παρών στη συλλογή είναι ο υπαρξιακός στοχασμός και η εσωτερικότητα. Ο ποιητής συλλογίζεται πάνω σε κορυφαία ζητήματα της ανθρώπινης ύπαρξης, όπως ο έρωτας, η φθορά, ο χρόνος, η μοναξιά, ο θάνατος και το επέκεινα (π.χ. οι σχέσεις νεκρών/ζωντανών-συχνά αναρωτιέται αν οι άνθρωποι αντιλαμβάνονται ότι πια έχουν αποδημήσει). Πολλά από τα θέματα αναπτύσσονται με διδακτική, παραινετική διάθεση που παραπέμπει εν μέρει στον Καβάφη («Ο βλαστός»: Έτσι και τη ζωή σου/μην την φυτέψεις όπου να’ ναι/δεν υπόκειται σε μεταφυτεύσεις/ψάξε καλά το έδαφος/τις πιθανές μελλοντικές αναπτύξεις/την πετροποίηση του φυσικού της περιβάλλοντος/κι αν δεν βρεις αυτό που ζητάς/γύρεψε λύση στο νερό). Παρόλα αυτά, ο στίχος του Γ. Χριστοδουλίδη παραμένει νηφάλιος και η ποίησή του χαμηλότονη. Δεν πέφτει στην παγίδα να κραυγάσει και να υψώσει τη φωνή της, παρά τον ιδιαίτερα καταγγελτικό της χαρακτήρα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Γενικά, ο Γ. Χριστοδουλίδης έχει διαμορφώσει το δικό του προσωπικό ύφος με τον τρόπο που πραγματεύεται τα θέματα και τους ρητορικούς του τρόπους. Η συνομιλία με την ιστορία, η διεθνής επικαιρότητα, η κοινωνική κριτική, η έντονη στοχαστική διάθεση σε υπαρξιακά ζητήματα, η μνήμη, η ειρωνεία και ο σαρκασμός ορισμένες φορές, η επανάληψη, η αμφισημία είναι χαρακτηριστικά της ποίησής του.</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">Χρήστος Μαυρής</span></strong></h5>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΧΑΡΑΥΓΗ 8 Ιουλίου 2013</span></strong></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Η ποίηση των κοινωνικών αδιεξόδων</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Η τραγωδία του Ιούλη του 1974 δεν έχει περάσει, όσο θα έπρεπε, και στην νέα ποιητική συλλογή (η έκτη στη σειρά) του Γιώργου Χριστοδουλίδη, που τιτλοφορείται «Δρόμος μεταξύ ουρανού και γης» που εκδόθηκε το 2013, στην Αθήνα. Φυσικά, η τραγωδία του 1974 (πραξικόπημα-τουρκική εισβολή- νεκροί-αγνοούμενοι-προσφυγιά) δεν έχει περάσει ούτε και στην ποίηση των άλλων, νεότερων ποιητών της Κύπρου. Και αυτό, εν μέρει, είναι δικαιολογημένο </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">λόγω της αποστασιοποίησης από τα τραγικά αυτά γεγονότα αλλά και λόγω έλλειψης, νομίζω, βιωμάτων, εφόσον οι περισσότεροι ήσαν τότε σε μικρή ηλικία ή, κάποιοι, ίσως να ήταν και αγέννητοι. Συνεπώς δεν έζησαν τη φρίκη του </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">πολέμου και τις δύσκολες μέρες που ακολούθησαν για τον κυπριακό λαό, για να τα καταγράψουν στην ποίησή τους. Κάποιες μεμονωμένες προσπάθειες που γίνονται στις μέρες μας, από την πλευρά αυτών των ποιητών, όπως διαπιστώνω, δεν καταλήγουν ή, καλύτερα, δεν μετουσιώνονται σε ποιητική τέχνη.<br />
</span><span class="translator-checked translator-dont-translate">Με άλλα λόγια, η Ιστορία ή τα ιστορικά γεγονότα είναι μονίμως απόντα από την ποίησή τους, σε αντίθεση με τις προηγούμενες γενιές των Κυπρίων ποιητών, δηλαδή τη γενιά του 1974 και του 1960, που η Ιστορία αποτέλεσε την νερομάνα </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">για την ποίησή τους.Με αυτό εννοώ πως το κέντρο της ποίησης των νεότερων ποιητών δεν είναι η Ιστορία. Το κέντρο της ποίησής τους είναι η ανθρώπινη κοινωνία που, χάρη στην εξέλιξη της Τεχνολογίας, τώρα μπορούν να την </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">παρακολουθούν και να την εποπτεύουν σε όλα τα μήκη και πλάτη του πλανήτη μας.Μία παγκόσμια κοινωνία που, στο σύνολό της, μαστίζεται από πολέμους και εμφύλιες διαμάχες, από την οικονομική κρίση και τη φτώχεια, με αποτέλεσμα να</span><span class="translator-checked translator-dont-translate">είναι γεμάτη με άστεγους και πεινασμένους, με πρόσφυγες και κατατρεγμένους, με άρρωστους και εξαθλιωμένους! Μια κοινωνία που οδηγεί τα μέλη της συνεχώς σε αδιέξοδα, χωρίς να μπορεί να τους προσφέρει έστω και μία αχτίδα ελπίδα ή κάποιες στιγμές χαράς, με την κατάσταση αυτή να επιδεινώνεται ολοένα και περισσότερο. Ακριβώς, μέσα σε αυτά τα κοινωνικά αδιέξοδα καλούνται να</span><span class="translator-checked translator-dont-translate">επιβιώσουν σήμερα οι Κύπριοι ποιητές, παλαιότεροι και σύγχρονοι.Μαζί τους ασφαλώς και ο Γιώργος Χριστοδουλίδης που η μέχρι σήμερα ποιητική παραγωγή του τον κάνει να ξεχωρίζει σαν ένα από τους σημαντικότερους εκπρόσωπους της νεότερης ποιητικής γενιάς και που η νέα ποιητική συλλογή του, όπως διαπιστώνω, είναι βουτηγμένη μέσα στο ανθρώπινο υπαρξιακό δράμα.<br />
</span><span class="translator-checked translator-dont-translate">Δηλαδή, αποτελείται από ποιήματα που τα θέματά τους είναι καθημερινά και ανθρώπινα, συνεπώς είναι εμποτισμένα με πόνο και πίκρα. Εκείνο όμως, </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">που ξεχωρίζει έντονα στη νέα συλλογή του και σε κάνει να το προσέξεις με ιδιαίτερη ματιά, είναι το γεγονός πως τα περισσότερα ποιήματά του αφορούν </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">θέματα που, εκ πρώτης όψεως, μπορεί να θεωρηθούν δευτερευούσης σημασίας από τους αναγνώστες του, άρα ασήμαντα και ανούσια, (όπως π.χ. η πρωινή συνομιλία με ένα υποτιθέμενο παππού του), με αποτέλεσμα να διερωτώνται αν άξιζε τον κόπο να ασχοληθεί ο ποιητής με αυτά τα θέματα. Όταν ολοκληρώσεις όμως την ανάγνωσή τους, θα διαπιστώσεις πως στο βάθος τους, (ειδικά όπως προσέγγισε και ανέπτυξε τα θέματά του ο Χριστοδουλίδης), αυτά τα χαμηλόφωνα </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">ποιήματα, με στίχους που μοιάζουν σαν καθημερινές κουβέντες, είναι γεμάτα ουσία και πανανθρώπινα μηνύματα. Σίγουρα όμως, αυτό δεν μπορεί να το καταφέρει ο οποιοσδήποτε. Γιατί, αυτή η προσπάθειά του Χριστοδουλίδη, </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">είναι μεν μια δουλειά αξιόλογη αλλά συνάμα είναι και πολύ δύσκολη, όχι όμως ανώτερη των δυνάμεων και του ταλέντου του. Και, βέβαια, θέλει μεγάλο ταλέντο να μετατρέψεις ένα ασήμαντο γεγονός ή ένα ασήμαντο θέμα σε ποίηση και </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">μάλιστα, μερικές φορές, σε μεγάλη και ενδιαφέρουσα ποίηση! Ο Χριστοδουλίδης όμως, όπως διαφαίνεται μέσα από την παρούσα συλλογή του, διαθέτει ταλέντο και μάλιστα με το παραπάνω. </span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">Δρ Νίκη Κατσαούνη</span></strong></h5>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">‘’Δρόμος Μεταξύ Ουρανού και Γης’’: Μια Ποιητική Συλλογή Ως Απόπειρα Αυτοστέγασης</span></strong></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">’Εάν το αίτημα των φυσικών και φιλοσοφικών αναζητήσεων του ανθρώπου είναι να εννοήσει ο άνθρωπος τον Κόσμο, η τέχνη αντιστρέφει αυτό το αίτημα. Το τρομαχτικό αίτημα που θέτει η τέχνη είναι, να εννοηθεί ο άνθρωπος από τον Κόσμο’’. Γιώργος Χειμωνάς ’Έξι Μαθήματα για τον Λόγο’’, Ύψιλον, 1984 σελ. 122.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">‘’Ευλογημένοι όσοι διατηρούν την αυθεντικότητα τους. Ευλογημένοι όσοι διασώζουν τα καλύτερα εδάφη της ψυχής τους’’. Γιώργος Χριστοδουλίδης, FB, Σεπτ. 2013.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">TO ΔΙΑΚΙΝΔΥΝΕΥΣΩ ΝΑ ΣΥΝΕΧΙΣΩ από εκεί που έμεινα, που διέκοψα μάλλον, πριν από δέκα σχεδόν χρόνια όταν έκανα την παρουσίαση της δεύτερης Ποιητικής Συλλογής του Γιώργου Χριστοδουλίδη, το ‘’Ονειροτριβείο’’, με ένα κείμενο που είχα όχι μόνο ξεχάσει ολότελα και αφασικά, αλλά και χάσει από προσώπου γης ως ‘’λέξη και ως πράγμα’’. Το είχε κρατήσει και μου το έστειλε ηλεκτρονικά ο Γιώργος τις προάλλες. Με τίτλο ελαφρά συντετμημένο, για σας, να λέει ‘’Μια Ανά-Γνώση’’ στην ‘’Εργώδη Αμφι-λογία του Γιώργου Χριστοδουλίδη ’’, ανα-γνώρισα τον χρόνο εκτός χρόνου όπου κατοικοεδρεύει συνήθως λάθρα μια άλλη (αλλά πάλι) ‘’τάξη’’ πραγμάτων που ο Φουκώ στο Οι Λέξεις και Τα Πράγματα δεν κατονομάζει μονολεκτικά αλλά περιγραφικά : ‘’’Ετσι, σε κάθε πολιτισμό, ανάμεσα σ’ αυτό που θα μπορούσαμε να αποκαλέσουμε διατακτικούς κώδικες και στους στοχασμούς για την τάξη, υπάρχει η γυμνή εμπειρία της τάξης και των τρόπων ύπαρξής της’’. Σ’ αυτή την κατά-τάξη η λογοτεχνία μπορεί νάναι το διάμεσο, γι αυτό είναι βατή ως μια ‘’τεχνική’’ αντίληψης των πραγμάτων, αλλά και ως μετέχουσα μιας οιονεί ερμηνείας τους. Λέω τεχνική γιατί η ανά-γνωση προϋποθέτει μια μαθητεία, ένα εργαλείο που διαφέρει από κείνο της συμβατικής αποκωδικοποίησης.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΑΣ ΘΕΣΟΥΜΕ ΤΟ ΖΗΤΗΜΑ σαν μια υπόθεση εργασίας: Πώς μια ποίηση /λογοτεχνία γίνεται κατανοητή από τον ίδιο αναγνώστη που δεν είναι πια ο ίδιος, όπως δεν είναι ο ίδιος ο δημιουργός της; Άρα, δε μιλούμε καν για την ίδια λογοτεχνία. Ας ξεσκαρτάρουμε τα στερεότυπα του τύπου, ‘ο Χριστοδουλίδης ασχολείται με θέματα της επικαιρότητας, κοινωνικά προβλήματα και συγκαιρινές του ανησυχίες’. Αυτό δεν τον διακρίνει από έναν άλλο λιγότερο ή περισσότερο, ή διόλου ‘’Χριστοδουλίδη’’. Και: από πού κι ώς πού εσείς κι εγώ που ξέρουμε την ποίησή του εδώ και χρόνια, ή αποκτούμε τώρα μια εξοικείωση μ’ αυτή, μπορούμε να διακρίνουμε και να συγκρίνουμε αυτή τη γραφή με τον εαυτό της, ως ανήκουσα στο παρελθόν και ως μετέχουσα στο μέλλον;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Π.χ. Οδύνη (σελ. 32). ‘’Είμαι ο Μιχάλης Παπάς./ Σας διαβάζω τακτικά./ Είδα πριν λίγο τις ειδήσεις. / Είχα στείλει ένα άρθρο κάποτε./Πρότεινα να γίνει μια γερουσία σε κάθε πόλη./Να αποφύγουμε έτσι την οριζόντια ψηφοφορία./ Είμαι ο Μιχάλης Παπάς./Γράφω για τα Νέα της Πάφου./ Είμαι συνδρομητής σας./Νομίζω ότι είναι μια καλή ιδέα./Ήμουν εκπαιδευτικός./Να περιμένω να δω αν θα γράψετε κάτι;/Αύριο ή μεθαύριο;/ Είμαι μέλος του κόμματος/Σας ευχαριστώ./Καληνύχτα σας/’’. (Από το ‘Ονειροτριβείο’ 2004).</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΔΕΚΑ ΧΡΟΝΙΑ. Δεν σημαίνει καθόλου το ίδιο, αυτό το ποίημα στον ποιητή του, ούτε σε μένα τον αναγνώστη του, σήμερα σαν ποίημα και όχι σαν συμβάν. Ούτε ο δάσκαλος στο μάθημα της ανάλυσης θα το αναλύσει το ίδιο οξόν κι αν είναι ένας κακός φιλόλογος. Και πάλι δεν μπορείς να παπαγαλίσεις το Είμαι ο Μιχάλης Παπάς, έστω κι αν το αποστηθίσεις. Τι κάνουμε με τους κλασικούς θα ρωτήσεις. Τον Όμηρο, λχ. τους Τραγικούς, τον Αριστοφάνη, ή και τον Μένανδρο… Ο Φουκώ θα σου απαντήσει για την κλασική σύνδεση πράγματος με τη λέξη πριν την αποδόμηση σημαίνοντος από το σημαινόμενο. Ο Καβάφης όμως δεν είναι διόλου ‘κλασικός’ κι ας κλασικίζει γλωσσικά. Η γλώσσα του ήταν πολύ κοντά στην Ελληνιστική κοινή που διαδέχθηκε την Αττική. Αυτή καθιερώθηκε όταν ο Μεγαλέξανδρος κατάκτησε την Ανατολή (βλ. George Thomson ‘’H Eλληνική Γλώσσα Αρχαία και Νέα ‘’Διαλέξεις για τον Αρχαίο Ελληνικό Πολιτισμό σελ. 53) γι αυτό και η Κωνσταντινοπολίτικη καταγωγή του είναι όχι μόνο αναγνωρίσιμη, από τον υποψιασμένο αναγνώστη, αλλά και καύχημα του ίδιου. Μάλλον λάθος είναι αυτό που μαθαίνουμε στο λύκειο ότι ο Καβάφης διαιρείται στερεότυπα σε ιστορικό, φιλοσοφικό, ερωτικό. Η ποίηση είναι πάντοτε οι τρείς αυτοί ή/και άλλοι χώροι, αδιαχώριστοι. Μετέχει και των τριών (ή περισσότερων) αυτών ‘τάξεων’ ως μία σύν-τάξη, τουλάχιστον στη σύγχρονη εποχή, και όχι με την αρχαία ελληνική κωδικο-ποίηση, όπου σημαίνον και σημαινόμενο ήταν μαζί σ΄ένα αυστηρά αποκλείον ό,τι άλλο ‘’εκτός εαυτού’’ σημείο. Δεν είναι μάλλον, λοιπόν, η λογοτεχνία ένα διάμεσο από τη μια, πραγματικότητας, ιστορικής, συμβατικής γλώσσας και κωδικών, και, φιλοσοφικής ερμηνείας, από την άλλη; Είναι το σημαινόμενο, άραγε, ως πρωτεύον, εδώ, στη λογοτεχνία; Είναι αυτό που λέει ο Χειμωνάς ότι η λογοτεχνία ως τέχνη ορθώνεται με αίτημά της να εννοηθεί ο άνθρωπος από τον κόσμο;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΔΕ ΓΝΩΡΙΖΩ ΠΙΟ ακραία επιστημονική και φιλοσοφική απαίτηση από το δέον του Χειμωνά: Αίτημα της τέχνης να γίνει αντιληπτή από τον κόσμο και όχι τ’ αντίστροφο. Πάντα διαβάζω Χειμωνά από άλλα βιβλία, από άλλες γραμμές, από άλλες χώρες, και μου βγαίνει ο ίδιος, από άλλο δρόμο, πάντα από λοξοδρόμημα. Πάντα ο ίδιος – ατελεύτητος. Διαβάζω τον Χριστοδουλίδη το ίδιο, μ΄ένα φακό που διαθλά το χρόνο, αλλάζει τον τόπο, αλλάζω και εγώ ως αναγνώστης, και βρίσκω πως ο Γ. Χρ. είναι επακριβής σαν πείραμα που επαναλήφθηκε πολλές φορές για να δώσει το ίδιο ΟΕΔ, την ίδια επαλήθευση: ενός ανθρώπου που αιτείται να κάνει την ανά-γνώσή του κατανοητή από μένα – qua ‘’κόσμο’’.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΝΑΙ ΑΛΛΑ ΠΩΣ ΑΝΑ-ΓΙΓΝΩΣΚΩ, πώς ανα-γνωρίζω τον Γ. Χρ. όταν οι θέσεις των λέξεων προς τα πράγματα έχουν αποσυντεθεί, και νέα σημαινόμενα συνωθούνται στα παλιά σημαίνοντα, στον ίδιο αριθμό σελίδων του βιβλίου δομώντας νέα ανεξερεύνητα, black holes and baby universes; Πώς εγκυρώνεται η ισχύς της επικαιρότητας του Γ. Χρ ως διαχρονική και οικουμενική σε ένα διαρκές δείγμα δομής που ρέει διαρκώς, σ’ ένα σώμα κατατετμημένης ποίησης που παραμένει αρτιμελές; Σαν ένα πλανητικό σύστημα στην επεκτατική του φάση άρα που δεν γερνά, που αναμιμνήσκεται, μόνο ανά-δρομα, αλλά δεν γυρνά οπίσω και δεν γιγνώσκει εμπρός; Δε ξέρω αν υπάρχει ποίηση ‘’επίκαιρη’’ κι ας γράφει ό,τι θέλει ως breaking news και περιστασιακό: ‘’Το Φορτίο’’. (Από ‘Το Απραγματοποίητο’. 2010. Σελ. 43). Δε ξέρω ποίηση νέα, δεν ξέρω ποίηση ηλικιωμένη, δε ξέρω ποίηση ατσαλάκωτη και σιδερωμένη. Δε ξέρω ποίηση πεποιημένη. Πεπατημένη. Ξέρω ποίηση ανα-ποιουμένη. Επ-ανα-ποιουμένη.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">‘’…Το ουράνιο τόξο αφοπλίστηκε./Του αφαιρέθηκαν τα βέλη και επιδιορθώθηκε η καμπυλότητά του/μην εκληφθεί ως όπλο μαζικής καταστροφής// Γ.Χρ. ‘’Εγχειρίδιο Καλλιεργητή’’, 2004.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">-Γράφει ο Γιώργος Χειμωνάς: ‘’Η αναγκαιότητα…σύζευξης του ολικού με το ειδικό επιβάλλεται, ενίοτε γεννάται, από το πρώτο το ολικό. Αυτό θα μπορούσε, αρκετά ‘’επικά’’ είναι αλήθεια να αποκληθεί και φαινόμενο Κυναίγειρου: η ολόθυμη αγωνία του ήρωα να συγκρατήσει το περσικό πλοίο δεν ανακόπτεται από την απώλεια των φυσικών του οργάνων για να το πετύχει, δηλαδή των χεριών του. Ο Κυναίγειρος εντέλει θα χρησιμοποιήσει ένα άλλο αρπαχτικό όργανο: τα δόντια του. Το θέμα είναι πάντα ότι το πλοίο δεν πρέπει να φύγει (: να ένας πολύτιμος ορισμός για τον λόγο της τέχνης).’’</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΚΟΙΤΑΤΕ ΤΩΡΑ ΤΗΝ ΕΚΠΛΗΚΤΙΚΗ σύμπτωση στην αναφορά στον Κυναίγειρο στο ‘’Ναυμαχίες’’ σελ. 12, ‘’Δρόμος μεταξύ Ουρανού και Γης’’ του Γ. Χριστοδουλίδη, που εικονογραφεί ακριβώς ιστορικά και φιλοσοφικά το σχόλιο του Χειμωνά για τον Κυναίγειρο. Από το ‘Ολικό’, βεβαίως, που πολλαπλασιάζει ακόμα και τον Μαραθώνα και τη Σαλαμίνα στον Χριστοδουλίδη: ‘’Θα υπάρχουν πάντοτε/καράβια που πάνε/και καράβια που έρχονται/ Μαραθώνες και Σαλαμίνες/γι’ αυτό/ θα προκύπτει πάντοτε/ κάποιος Κυναίγειρος/με τα πελώρια χέρια του/ν’ αρπάζει το περσικό πολεμικό/να το κρατά ακίνητο/ και όταν του κόβουν τα χέρια/να το συγκρατεί με τα δόντια του/και όταν του συνθλίβουν το σβέρκο/(για να ξαπολήσει επιτέλους)/τα δόντια του να βυθίζονται/το ξύλο της πλώρης/και να μένουν εκεί βυθισμένα/μέχρι να λιώσει πρώτα το ξύλο/και μετά τα δόντια του//. Η σωματικότητα είναι για τον Χειμωνά σημαντική, είναι γιατρός και ποιητής, η σωματικότητα δεν αφίσταται της τελικής ‘’παραγωγής’’ ενός έργου τέχνης. Γι’ αυτό η τέχνη έχει βρεί το αντίκρισμά της στον έρωτα, όσο υπερβατικός ή μεταφυσικός , από τον Καβάφη και πίσω στο Τροπάριο της Κασσιανής και πιο παλιά, στην κλασική Σαπφώ, όπου η ποίηση ενέχει το σημείο στην ολότητά του, όταν το άτομο δεν είχε διασπασθεί από το κοινωνικό σύνολο.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΤΕΛΕΙΩΝΩ ΤΗΝ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ αυτή του Γιώργου Χριστοδουλίδη, με μια απορία με την οποία ξεκίνησα, και που κατέφυγα στον Gaston Bachelard για να με βοηθήσει: στο ωραίο σύγγραμμά του ‘’Η Ποιητική του Χώρου’’, (Εκδ. Χατζηνικολή σελ. 31) εξετάζει με ‘’ποιο τρόπο ριζωνόμαστε σε μία γωνιά του κόσμου…γιατί το σπίτι είναι η γωνιά μας μέσα στον κόσμο’’…’’όπου επιτρέπεται (…) σε όλους, πλούσιους ή φτωχούς να ονειροπολούν’’. Ο Γ. Χρ. πρέπει να μου έδωσε όσο κανένας ποιητής, αν πάρω τη γενιά μου, που όλοι γράψαμε το κοντό μας και το μακρύ μας μετά το ’74, ΤΟΣΟ, το βαθύ μαχαίρωμα του ξεριζωμού, της προσφυγιάς, της απουσίας εστίας, στέγης, ‘νιστιάς’, στέγασης, αυτοστέγασης: αυτές τις δύο τελευταίες λέξεις έγραψα κλείνοντας το τελευταίο του βιβλίο, ‘Μεταξύ Ουρανού και Γης’, σ΄ αυτό το αστέγαστο στέγαστρο μεταξύ, αναξέοντας μια πληγή που νόμιζα δεν έχει άλλο αίμα να αιμορραγεί. Ο Γ. Χρ. όχι μόνο εμμένει στο ολικό, στο μαζικό, το οικουμενικό, με τον ιδικό του, ειδικό τρόπο, τον απόλυτα ατομικό, αλλά το κάνει στο διάκενο, χωρίς δίχτυ ασφαλείας, χωρίς ανήκειν, χωρίς έρεισμα κανένα, παρεκτός μια καρδιά διάτρητη, διαμπερή, </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">όπου μπαινοβγαίνουν οι θύελλες του τόπου του/μας που έγινε μια δυστοπία, οι τυφώνες των μακρινών Ηπείρων, τα πάθη του Οδυσσέα και του Καβάφη χέρι χέρι με τον Μπουκόφκι που του αρέσει αλλά δεν του μοιάζει δεν μοιάζει με κανένα μας, μα είναι ένα παιδί που δεν είχε την πολυτέλεια της στέγασης στον κόσμο που ονειρεύεται. …Mακάρι να μπορούσε να το πει σαν τον άλλο ποιητή τον Τάκη Σινόπουλο που αγαπά: ‘’ Εδώ γεννήθηκα./Εδώ μεγάλωσα. Λοιπόν αυτά μου χρειάζονται/για την οργή μου και την περηφάνια μου./Για να κρατήσω και να κρατηθώ./Δεν έχω θεούς. Και δε φοβάμαι’’//.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Αυτό-στέγαση αιτείται ο Γιώργος Χριστοδουλίδης στεγάζοντας με επίγνωση ένα τσούρμο άστεγους, εμάς, που ψάχνουμε μια μαρτυρία της εξορίας και της ξενιτείας, που είναι η Κύπρος. Ο Γ. Χρ. μας φιλοξενεί. Πολλούς συνωστισμένους, σαστισμένους, μέσα σ’ ένα κόσμο στον οποίο Κύπριοι και ξένοι πιο δικοί από τους δικούς, αναγνωρίζουμε την απουσία μας, και την απόστασή μας. Μα απ΄ όπου ο ίδιος είναι το ίδιο ξενωμένος. Πώς σκέφτεται το μέλλον;;; Τι ονειρεύεται για αύριο;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">‘’Θα υπάρχει πάντα μια οφειλή/ γιατί δεν έγινες παράθυρο/γιατί δεν έγινες το φως/ για κείνους.’’</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">-Παράθυρο; Φως; Δυο λέξεις πριν την ου-τοπία την απανταχού σκεπή του κόσμου, που λέγεται ψιθυριστά, πια, συνωμοτικά, σαν βλασφημία, βλοσυρά, ασθματικά, σαν δυσθυμία: (ελευθ—ελευθερ— ελευθερία—θερία)…</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΝΚ Σεπτ. 25, 2013</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h4></h4>
<h5 style="padding-left: 80px;"><strong>ΤΟ ΑΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΗΤΟ</strong></h5>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">Μιχάλης Παπαντωνόπουλος</span></strong></h5>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">«Έρχεται καλή σοδειά»… ή μάλλον ήρθε</span></strong></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Το απραγματοποίητο είναι μία από τις δυνατές εκφορές των μικρών θανάτων που δοκιμάζει ο άνθρωπος στην τριβή του με την καθημερινότητα. Στην περίπτωση του Γιώργου Χριστοδουλίδη και της τέταρτης ποιητικής συλλογής του, το «απραγματοποίητο» είναι η ανθρωπολογία της ποίησής του. Κι είναι </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">πολλοί οι τρόποι που μπορεί να μετέλθει ο άνθρωπος προκειμένου να επιμεληθεί το χάσμα της πλήρωσης ή την ήττα του.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Το Απραγματοποίητο του Γ. Χριστοδουλίδη κινείται όχι προς αυτήν την κατεύθυνση, αλλά εντός της ίδιας μίας κατεύθυνσης, σαν να διερευνά την πληγή που σκάβει το συγκεκριμένο στοιχείο στην ανθρώπινη συνείδηση και το σώμα της ύπαρξης. Και μέσα σε αυτά τα όρια μεταλλάσσεται διαρκώς: άλλοτε ως αποκομμένος ποταμός από την πηγή του, πότε ως συντριβή στο αδιατάρακτο της πραγματικότητας, αλλού περνώντας τη γραμμή του ανεπίστρεπτου ή φέγγοντας τον δικό του ήλιο κρυμμένο σε ασημάδευτη θάλασσα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Κι όμως, παρά τον λυρισμό της, η ποίηση του Χριστοδουλίδη δεν αναπτύσσεται με όρους ατομικής ψυχολογίας. Βαθιά στο ποίημα εργάζεται μια μεταφυσική του αισθητού, η οποία μετουσιώνεται σε εικόνα. Για την ακρίβεια, σε ακτινογραφία της εικόνας. Θα έλεγα πως το μεγαλύτερο ενδιαφέρον στην ποιητική φωνή του Χριστοδουλίδη έγκειται ακριβώς σε αυτήν τη συνθήκη: στη διαδικασία που παράγει την εικόνα και όχι στην εικόνα αυτή καθαυτή παρά τη χρήση υπερρεαλιστικών και εξπρεσιονιστικών ρητορικών ελιγμών, στους </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">οποίους οφείλεται εν πολλοίς και η έντονη εικονοποιία του ανά χείρας βιβλίου.</span><span class="translator-checked translator-dont-translate">Η αντιμετώπιση του ποιήματος ως διαδικασία παραγωγής εικόνας μετατρέπει</span><span class="translator-checked translator-dont-translate">το καλλιτεχνικό δημιούργημα σε αντικείμενο. Υπό την έννοια πως ο Χριστοδουλίδης οικοδομεί την καλλιτεχνική του επικράτεια στη βάση της δύναμης που διαθέτουν οι μορφές των αντικειμένων, η παρουσία και η χρήση των οποίων προσδίδει πολιτικό περιεχόμενο στα συγκεκριμένα ποιήματα. Μην φανταστείτε όμως ούτε κάποιο είδος στρατευμένης τέχνης ούτε ένα</span><span class="translator-checked translator-dont-translate">τυποποιημένο βίωμα υπό τη μορφή συνθήματος ή σλόγκαν. Στην προκειμένη περίπτωση, η πολιτική υπόσταση των ποιημάτων είναι ζήτημα αντικειμένων, όπως αυτά εκφέρονται με μόνη διαμεσολάβηση τη λέξη και κατ’ επέκταση όπως περιγράφουν το κοινωνικό και ιστορικό περιβάλλον από το οποίο προέρχονται και στο οποίο ανήκουν αμετάκλητα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Στην κρίση μου, η μόνη αίσθηση απραγματοποίητου που μένει μετά την ανάγνωση του τέταρτου ποιητικού βιβλίου του Χριστοδουλίδη, αφορά την έλλειψη τόλμης ως προς τη μορφή των ποιημάτων, η οποία θα όξυνε την εντύπωση του αντικειμένου ποιήματος. Γιατί στο σύνολό της, η παρούσα συλλογή είναι η επιτομή της μέχρι τώρα λογοτεχνικής παρουσίας του</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Γ. Χριστοδουλίδη στα νεοελληνικά Γράμματα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ενδεικτικά:</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Του είπαν/ ότι σαν έκαναν μπάνιο/ στη θάλασσα της Καρπασίας/ είδαν να περνάει σαν νέφος/ στα χωράφια/ μια αγέλη γαϊδάρων./ Στη γεωγραφία/ η χερσόνησος είναι κοντά/ μας χωρίζει μόνο ένα ρήγμα/ που δεν καταγράφεται στις κλίμακες./ Πολλοί παραπατούν και πέφτουν/μες στο βάθος του/ ακολουθώντας τον αντίλαλο/ της συνείδησής τους./ Το πρωί σηκώνονται/ και πάνε στη δουλειά τους/ χωρίς γρατσουνιές/ σαν να μη συνέβη τίποτα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">(Αβρόχοις ποσίν, σελ. 47 του βιβλίου) (φιλελεύθερος, 3/7/2010)</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h5 style="padding-left: 80px;"><strong>ΟΝΕΙΡΟΤΡΙΒΕΙΟ</strong></h5>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">Νίκη Κατσαούνη</span></strong></h5>
<p><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">Μία Ανά – γνώση</span></strong></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Η εργώδης αμφιλογία του «Ονειροτριβείου» του Γ. Χριστοδουλίδη</span></p>
<p><em class="translator-checked translator-dont-translate">                                                         «Πάνε τα μικρά μυστικά</em></p>
<p><em class="translator-checked translator-dont-translate">                                                            στα πρόθυρα του μεγάλου μυστηρίου».</em></p>
<p><em class="translator-checked translator-dont-translate">                                                                                                   Γιάννης Ρίτσος</em></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Α. Ο λόγος δυνατόν να λογισθεί ως η πρώτη αυθαιρεσία, η πρώτη</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">αυτο – αν-αίρεση του Λόγου, αφού ‘εκείνο’, η λέξη, που λέγεται πουθενά συγκαταλέγεται. Ως ‘πράγμα’ δεν υφίσταται. Ο λόγος αφίσταται (των πραγμάτων) .Της πραγματικότητας. Το σημαίνον, η λέξη, συναινετικά </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">δηλεί πράγμα ή μη – πράγμα, που αυτό σημαίνεται. Συνιστά, άραγε αυτή, η πρώτη αυθαιρεσία, μια τρέλα, ή ένα παρα -λογισμό; Αν ακούσουμε τον Μισέλ Φουκώ (*1) θα εννοήσουμε, από τον εξοβελισμό της τρέλας, ως ομιλίας </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">με την απόσπασή της από την εν γένει γλώσσα, και τον σταδιακό αλλά </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">καθ – οριστικό, αποκλεισμό και εγκλεισμό της σε ψυχιατρεία (κλειστά ή ανοικτά), την ποίηση ως εξορία μιας άλλης ομιλίας, παραβασιακής επίσης, στα δικά της γκέττο: Το βιβλίο, το χαρτί, το ταβάνι, το τραπέζι, το δρόμο, τα </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">ρούχα, τα αισθητήρια όργανα του ποιητή. Άντε και μια αίθουσα (αναμονής, καθ’ οδόν προς την θεραπεία), όπου οι παραβάτες του κανονικού λόγου θα ελευθεροποιηθούν έντινι μέτρω, ‘έμμετρα’, ακόμη καλύτερα, αλλ’ ύστερα θα οδηγηθούν στην «πραγματικότητα» των πραγμάτων, θα προ(σ)χωρήσουν στην αποθεράπευοη (της γλώσσας). Θα επανενωθούν με τα πράγματα σε μία </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">και μόνη πραγματικότητα. Θα εκκενωθούν από την παραβατικότητα για να ενταχθούν στην εμπράγματη ταξινόμηση της κυρίαρχης γλώσσας (τάξης). Του </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">επιτρεπόμενου λόγου. Σαράντα ακριβώς χρόνια μετά από τις προβλέψεις του Φουκώ, «οι νευρώσεις ανήκουν», ήδη, «στις συστατικές μορφές (και όχι στις παρεκκλίσεις) της κοινωνίας μας».   </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">-Με άλλα λόγια, πώς γίνονται σήμερα κατανοητές και εύληπτες, ως διάλεκτοι μιας παγκοσμιοποιημένης, κοινής γλώσσας, οι ομιλίες του Μίτους και των Ταλιμπάν; Και παράγουν, μάλιστα, «έργο», εικονογραφημένο και επαυξημένα σχολιασμένο από το CNN, που μας κάνει να τρέχουμε, περιδεείς, </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">να προλάβουμε κι εμείς στην ολοκλήρωσή του;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Β. ΑΣ ΔΑΝΕΙΣΤΟΥΜΕ από την κοινή μας παρακαταθήκη: Μιαν ανά – γνώση, άλλωστε υπαινίσσεται ο Γιώργος Χριστοδουλίδης, σε μιαν εργώδη αμφιλογία που εκρέει από το Όνειροτριβείο’ του. Ας δανειστούμε από την ενδοσκόπηση ενός άλλου ποιητή, του Γιώργου Χειμωνά, για να ανά – γνώσουμε τον Γιώργο Χριστοδουλίδη. Ο λογοτεχνικός λόγος, συνιστά για τον Χειμωνά, «την ικανότερη διάλεκτο να αποτυπώνει τη μείζονα ασάφεια του Πράγματος, εξοικονομώντας την ελάσσονα σαφήνεια της Ομιλίας.» (Τα πλάγια είναι του συγγραφέα) (*2). Αν η ασάφεια του Πράγματος αποτυπωνόταν με μια τεχνητή </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">σαφήνεια, τότε θα είχαμε τις άλλες τρεις λειτουργίες του λόγου: την συμβατική, την επιστημονική, την φιλοσοφική. Η ελάσσων σαφήνεια, όμως, </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">που αναφέρεται από τον Χειμωνά, προαγγέλλεται με τη λέξη «εξοικονομώντας», που δηλώνει αφαίρεση, στη λογοτεχνία, και μάλιστα το ίδιο «τεχνητή». Η αφαίρεση (οικονομία) στην τέχνη γενικά, στη λογοτεχνία και ειδικώτερα στην ποίηση, είναι εκείνη που επιτρέπει την «αμφιλογία». Η λέξη «τεχνητή», δε σημαίνει «επιδιωκόμενη», όμως, ή ψιμύθιο και πρόσθετο διάκοσμο. Διά – κοσμος είναι οντολογικά, από τη «φύση» της, η ποίηση έτσι όπως εκτείνεται στο μεσοδιάστημα μεταξύ πράγματος – νοήματος, συνειδη</span><span class="translator-checked translator-dont-translate">τότητας – ασυνειδήτου, εγρήγορσης – ονείρου. Ο πρώτος λόγος στην Ελλάδα ήταν ο ποιητικός. Ο χρησμός εγκιβώτιζε αυτή την αμφιλογία, η Πυθία απαντά, ανοίγοντας νέα ερωτήματα με τους γρίφους της Σφίγγας: «Πόσων χ</span><span class="translator-checked translator-dont-translate">ρονών είναι ο άνεμος;» Ερωτά ο Γ. Χριστοδουλίδης, («Αγνοούμενος χρόνος», σελ. 29).</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Δεν υπάρχει πιο θεία βλασφημία, μεγαλύτερη ύβρις στη θεούσα κυρίαρχη γλώσσα της επικαιρότητας απ’ αυτή του Χειμωνά: «Την συνείδηση του ανθρώπου χρησιμοποιεί ο κόσμος για να υπάρχει… Γιατί καμιά άλλη γνώση </span><span class="translator-checked translator-dont-translate">στη φύση δεν είναι ικανή παρά μόνο του ανθρώπου, για να παρίσταται στον κόσμο και να τον εννοεί».</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">«Πίσω απ’ το πράσινο/ είναι ένα άλλο πράσινο./ Μέσα στους ανθρώπους/ είναι άλλοι άνθρωποι./ Εσύ διακρίνεις τον επίδεσμο./…Γ. Χριστοδουλίδης, Αυτοπροσδιορισμός (σελ. 17).</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Γ. Ο Γ. ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΙΔΗΣ αναγιγνώσκει τον Κόσμο και τον Καιρό: Εξωθεί στη μίμηση μιας πράξεως σπουδαίας, Αριστοτέλειας, ακριβώς στην ώρα της:</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Εκείνη τη στιγμή που απο – ποιητές του λόγου στον «Νέο Κόσμο»</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">απαγγέλλουν το τέλος της Ιστορίας και την απαρχή μιας Νέας Τάξης. Εξωθεί στην απελπισία, την πιο ζοφερή γιατί μόνο από κει ίσως διαφανεί το δίδυμο της, η , • ελπίδα:</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Περί Ελπίδων ο λόγος</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Μπροστά στο ανείπωτο/ ελπίζεις κάτι να συμβεί/ να αποτρέψει το κακό/ όπως κάθε εβδομάδα των Παθών/ στην τηλεόραση καρφωμένος/ να περιμένεις τον Ιούδα να διστάσει/ τον Πιλάτο να τολμήσει/τα πλήθη να αναβλέψουν/τον Πέτρο – έστω-/ να μην Τον αρνηθεί (σελ. 45).</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο μύθος είναι γνωστός. Όμως οι μεγάλοι δραματικοί ποιητές εγκαθιστούσαν, ο καθείς με τον τρόπο του, μιαν άλλη ανάγνωση, μέσα στα μύχια του μύθου που ήταν ακριβώς μια νέα γνώση: Του Ατόμου για τον Κόσμο και τον Καιρό.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">«Ο μύθος είναι το δόγμα της εξανθρώπισης του κόσμου», γράφει ο Χειμωνάς.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Η απελπισία του Χριστοδουλίδη δεν συνιστά μιαν από – γνώση, μιαν αποστασιοποίηση από τη γνώση, μιαν απόγνωση έστω. Η απελπισία της ποίησης του Γ. Χριστοδουλίδη, της ποίησης tout court, προβάλλει το αρνητικό της πραγματικότητας, της δεσπόζουσας εικόνας. Οι μέλλοντες «νικητές» της σημερινής επικαιρότητας είναι αισιόδοξοι – Αμφότεροι.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Και βέβαιοι. Όμως χρειάζονται και οι δύο τον δικό τους μύθο. Ανεστραμμένος σήμερα είναι, κατά τον Χειμωνά, ο νέος μύθος της εκκόσμισης του ανθρώπου:</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">«Ο κόσμος, με το τέλος του μύθου, το τέλος του Καιρού, τελείται ερήμην του ανθρώπου αλλά ο άνθρωπος φέρει τον κόσμο εντός του. Εξαιτίας της ξηρασίας που εστράγγισε τα κοσμολογικά κοιτάσματα της συνείδησης του, της μνήμης του, η κατασκευή ενός σύγχρονου ανθρωπολογικού μύθου … προσφεύγει συχνά σε τρόπους παλαιικής μυθοπλασίας…»</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο μύθος, όμως, της Νέας Τάξης με «πιστούς» και «άπιστους», εννοείται όλους πιστούς, απομυθοποιεί διότι δεν επιτρέπει καμία αμφιλογία, καμία αμφιβολία. Το δίδυμο ‘πιστός – άπιστος’ συναρθρούται από δύο αποκλίνοντες και αμοιβαία αποκλείοντες μονολόγους, ‘μαζί μας ή εναντίον μας’, ενώ η σύγκρουση μονολόγων και πολεμικής τεχνολογίας, και όχι πολιτισμών, εννοιών ανοικτών και πολυσχιδών, δεν αφήνει παρά σαν ενδεχόμενο την κατίσχυση του ενός επί του άλλου, για περίοδο προκαθορισμένη.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Δ. Ο ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΙΚΟΣ λόγος, τον οποίο ο Γ. Χριστοδουλίδης γνωρίζει πολύ καλά, έχει επιφέρει την πλήρη ταύτιση θετικού – αρνητικού, τον αποκλεισμό της ανά – γνώσης, την εδραίωση της μίας και μόνης αλήθειας.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Μου είναι αδύνατο να αντισταθώ στον πειρασμό να μεταφέρω εδώ τον κυνισμό της δημοσιογραφικής «αντικειμενικότητας» που ποζάρει ως σεμνή βεβαιότητα και αλήθεια και δεν σηκώνει, ένεκα του ιλαρού (το Κυπριακό «ιλα-</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">ρός») και ηπίου τόνου της, παραπέρα σκέψη ή συζήτηση: «Η τρομοκρατία είναι ενδεχομένως αντίδραση σε μια πολιτική αλλά με τίποτε δεν είναι δημιούργημά της. Πρόκειται για μια μετατόπιση που οδηγεί με μαθηματική βεβαιότητα στην αθώωση». (*3).</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο Γ. Χριστοδουλίδης δεν είναι όμως δημοσιογράφος. Είναι ποιητής. Δεν προσπαθεί να είναι αντικειμενικός. Κανένα ποίημά του δεν επιφέρει «λύση». Η μόνη του βεβαιότητα είναι μια μικρή μανιακή συνήθεια:</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Βεβαιότητα</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Κι αυτή η επίμονη συνήθεια/ να βάζεις τελεία/ στον τελευταίο στίχο./ Εντάξει, ίσως σκοντάψει η λέξη,/ μα αυτό που λέμε ποίημα/θα συνεχίσει το δρόμο του.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Η ποίηση δεν είναι δημοσιογραφία. Μια φορά ο Κωστής Παλαμάς κατηγόρησε τον Κωνσταντίνο Καβάφη πως η ποίησή του ήταν ‘δημοσιογραφικά σημειώματα’.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο Ευριπίδης κατηγορήθηκε, όχι από τους συγχρόνους του, ότι σ’ αυτόν «Οι ήρωες του μύθου χάνουν το μεγαλείο τους, γίνονται Αθηναίοι του 5ου αι. π.Χ.» (*4). Στην Εκάβη ο μέγας ήρωας του μύθου Οδυσσέας είναι «ποικιλόφρων/ κόπις ηδυλόγος δημοχαριστής.» (Δηλαδή πανούργος ψεύτης, γλυκομίλητος κόλακας του λαού).</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Οι σημερινοί ρεπόρτερ (ανταποκριτές) θα ήταν τότε οι κήρυκες. Ο Ευριπίδης τους κρίνει δηκτικά γιατί «είναι πάντα στην υπηρεσία των δυνατών» (Ορέστης). Οι μάντεις (σημερινοί θεούσοι) καταδικάζονται από τον Ευριπίδη γιατί εξαπατούν τους αφελείς (στην Ελένη), και τους φιλόδοξους, όπως ο Αλκιβιάδης, ο Ευριπίδης τους διασύρει γιατί παρασύρουν τους συμπολίτες τους σε ολέθριες περιπέτειες. (στην Ελένη, επίσης).</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο Μισέλ Φουκώ έλεγε σαν φιλόσοφος και κρυπτό -ποιητής,</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">πριν σαράντα χρόνια:</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">«Αυτό που δεν θα αργήσει να πεθάνει, αυτό που ήδη πεθαίνει</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">μέσα μας (ο θάνατος του οποίου φέρει τη σημερινή μας γλώσσα)</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">είναι ο homo dialecticus – το ον της έναρξης, της επιστροφής και</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">του χρόνου, το ζώο που χάνει την αλήθεια του και την ξαναβρίσκει</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">φωτισμένη, το ξένο για τον εαυτό του που ξαναγίνεται οικείο.»</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ε. ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ,για τον Φουκώ, δεν απομακρύνθηκαν από</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">την ύβρι επειδή την καταδίκαζαν, αλλά (γιατί) βρίσκονταν μάλλον</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">μέσα στην απομάκρυνση αυτής της υπερβολής, στην καρδιά</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">αυτού του απόμακρου όπου την συντηρούσαν. Με αείποτε ανοικτό το αίνιγμα σήμερα πώς η Αθήνα μπόρεσε να κυριευτεί και να απαλλαγεί από τον παραλογισμό του Αλκιβιάδη. Ο Ευριπίδης είναι μια απάντηση ανοικτή τόσο</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">που να ανα – γιγνώσκει ο Φουκώ στις μέρες του, αλλ’ όχι οι δημοσιογράφοι στις δικές μας. Το πώς δηλαδή «οι άνθρωποι μπόρεσαν να γυρέψουν την αλήθεια τους, την ουσιώδη ομιλία τους και τα σημεία τους μέσα στον κίνδυνο</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">που τους έκανε να τρέμουν, και από τον οποίο δεν μπορούσαν να</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">μην αποστρέψουν τα μάτια άπαξ και τον αντιλήφθηκαν».(*5).</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Αυτό, για τον μύθο, την ποίηση και τους Έλληνες θα φαίνεται πιο παράδοξο, κατά τον Φουκώ, από το να ζητούν σήμερα οι άνθρωποι την αλήθεια τους στο θάνατο. Μιαν αλήθεια που λέει τι θα απογίνουν οι πάντες. Ο πόλεμος αυτός τον δικαιώνει.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Γ. Χριστοδουλίδης, Από το Ημερολόγιο ενός ειρηνιστή</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Αυτόν τον πανίσχυρο λόγο/ που κατεβαίνει απ’ το βουνό/απανθρακωμένο από τις εκρήξεις/ ακουμπισμένο σε δύο κατάλευκα φτερά/ ποιος τον εκφέρει;/ Και ποια καταδίκη επέβαλε να τον ακούω μόνο εγώ; (σελ. 26).</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο Γ. Χριστοδουλίδης δεν είναι, όπως είπα, δημοσιογράφος. Δημοσιογραφεί, όμως, και στέλλει ανταποκρίσεις για όλους εμάς τους καπνιστές που καλούμεθα να προσέξουμε την υγεία μας, και εν πάση περιπτώσει να δείξουμε λίγη ευαισθησία για την υγεία των άλλων, έστω και αν δεν έχουν ληφθεί μέτρα για τη ζωή των άλλων, που ξερακιανοί από την πείνα, ή καλοζωισμένοι – πιστοί, σήμερα στο Αφγανιστάν, καλούνται από τον μονόλογο της νέας παγκόσμιας γλώσσας να πάνε να σκοτωθούν τον ίδιο, στατιστικά αποδεδειγμένον εκ των προτέρων, θάνατο.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Το κάπνισμα</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Κι όταν προβάλουν/ και θα ξαναπροβάλουν/ εκείνη τη σκηνή/θα τους είναι δύσκολο να πείσουν/ ότι το κάπνισμα μπορεί να βλάψει/ σοβαρά την υγεία (σελ. 27).</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΟΙ ΣΥΝΟΠΤΙΚΟΙ ΜΟΥ ΑΦΟΡΙΣΜΟΙ ΑΠ’ ΑΦΟΡΜΗ ΤΗΝ ΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ Γ. ΧΡ.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">α. Κάθε φορά που θα πεις ‘πάει σώθηκε η ποίηση θα βγει κάποιος και θα σε</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">διαψεύσει.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">β. Κάθε φορά που απελπίζεσαι θα βγει η ποίηση να σου θυμίσει πως δεν απελπίστηκες αρκετά.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">γ. Όταν ένας ποιητής σου θυμίζει κάτι που δεν ήξερες τότε εποίησε.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">δ. Όταν σου θυμίζει ό,τι ξέρεις τότε επαναλαμβάνεται.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">ε. Όταν σε κάνει να σταματήσεις και να σκεφτείς τότε ανακεφαλαιώνει τον</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">κόσμο.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">στ. Όταν ένας ποιητής σου επιτρέπει τότε εκείνος παραμένει όμηρος</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">κι εσύ ελευθερώνεσαι.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">ζ. Όταν δεν σου επιτρέπει μένει άμοιρος: Εσύ ατύχησες. Εκείνος αστόχησε.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">η. Αν δεν οσμιοτείς ναρκοπέδιο τότε η ποίηση πήγε στη Δερύνεια μόνο για τουρισμό και θα γυρίσει πίσω σώα και αφελής.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Αυτά ανέγνωσα από τον Γ:ώργο Χριστοδουλίδη και έτσι τα γράφω.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΚΑΙ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Το ‘Ονειροτριβείο’ είναι η 2η ποιητική συλλογή του Γιώργου Χριστοδουλίδη, (Εκδ. Γαβριηλίδης, Αθήνα, 2001, α.α 52) και παρουσιάστηκε στο βιβλιοπωλείο Ο Κοχλίας, στη Λευκωσία, την π. Δευτέρα, 8 Οκτ. Η πρώτη του ποιητική συλλογή, ‘Ένια’, δημοσιεύθηκε το 1996 και πήρε Α’ Κρατικό Βραβείο Νέου Λογοτέχνη το 1998. Με Λαρνακιώτικη καταγωγή, ο Γ.Χρ. γεννήθηκε στη Μόσχα, το 1968. Εκεί σπούδασε λογοτεχνία. Εργάζεται ως δημοσιογράφος.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">(*1) Zok Ντεριντά και Μισέλ Φουκώ, ‘Τρέλα και Φιλοσοφία’, εκδ. Ολκός, Αθήνα 1996.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">(*2) Γιώργος Χειμωνάς, Τα Όνειρα της Αϋπνίας’ κεφ. «Νους και Όνειρο, Η</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Απόγνωση», σελ.42 Εκδ. Πλέθρον, Αθήνα, 1994. -Βλ. επίσης περιοδικό Η Λέξη. Αφιέρωμα στην Αρχαία Τραγωδία. Ιουλ – Αύγ., 1988. Μελέτημα Γ. Χειμωνά με τίτλο ‘Πώς τελειώνει ο μύθος’, σ.σ. 550 -552.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">(*3) Αρθρο του I. Κ. Πρετεντέρη με τίτλο Ή νέα αταξία,Το Βήμα της Κυριακής, 7.10. 2001, ημέρα που άρχισε η επίθεση των Η.Π.Α και της Βρεταννίας εναντίον του Αφγανιστάν. Ο κ. Πρετεντέρης διαχωρίζει, χωρίς να το δικαιολογεί, την ‘αντίδραση’ που γέννησε την τρομοκρατία από το ‘δημιούργημά’ της. Αφού η ‘αντίδραση’ – σε μία δράση – δεν θεωρείται ‘δημιούργημα’, τότε τι ‘δημιουργεί’ την τρομοκρατία και γιατί δεν</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">τον απασχολεί; Από πού και ως πού γίνεται η ‘μετατόπιση της ενοχής’; Γιατί</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">η όποια αντίδραση δηλ. μια πράξη, να οδηγεί, με ‘μαθηματική ακρίβεια’ στην</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">αθώωσή της, εφόσον υπάρχουν οι νόμοι; Πώς μπορεί η μαζική δολοφονία</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">ανθρώπων να αθωωθεί σε διεθνές δικαστήριο; Είναι η τιμωρία αυτοσκοπός, ή</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">εάν τα αίτια μιας πράξης (αντίδρασης) καταστροφικής για όλους γίνουν κατα-</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">νοητά, τότε θα προληφθούν παρόμοιες πράξεις; Και τέλος, ποιο κράτος έχει το δικαίωμα της αυτοδικίας, εναντίον κρατών, εφόσον υπάρχει το διεθνές δίκαιο; Η γλώσσα (μας) η ίδια, νομίζω, εμπεριέχει αυτή τη διαλεκτική, που δεν επιτρέπει τόση ‘μαθηματική βεβαιότητα’, εκτός των μαθηματικών και αναδεικνύει τις αντιφάσεις, στις οποίες μπορεί να υποπέσουμε, δυστυχώς, συμπαρασύροντας μαζί μας και τη λογική. Εσύ τι λές, Γιώργο;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">(*4) Α. Γεωργοπαπαδάκου, ‘Ελληνική Γραμματολογία’, Θεσσαλονίκη.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">(*5) Αυτό το αντιλαμβάνεται ο Απόλυτος Αναγνώστης, αποστρεφόμενος</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">πλέον την ανάγνωση, κάν, ίσως γιατί δεν επιθυμεί να διακινδυνεύσει τίποτε,(</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">ή το τίποτε του)</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">Μερικές Kριτικές απόψεις για το έργο </span></strong><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">του Γιώργου Χριστοδουλίδη</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">«…..Κάθε φορά που πάεις να πείς πάει σώθηκε η ποίηση θα βγει κάποιος να σε διαψεύσει. Κάθε φορά που απελπίζεσαι θα βγει η ποίηση να σου θυμίσει ότι δεν απελπίστηκες αρκετά. Οταν ένας ποιητής σου θυμίζει κάτι που δεν ήξερες τότε εποίησε. Οταν σε κάνει να σταματήσεις και να σκεφτείς τότε ανακεφαλαιώνει τον κόσμο. Οταν ένας ποιητής σου επιτρέπει τότε εκείνος παραμένει όμηρος και εσύ ελευθερώνεσαι. Αν δεν οσμιστείς ναρκοπέδιο τότε η ποίηση πήγε στην Δερύνεια για τουρισμό και θα γυρίσει πίσω σώα και αφελής….Αυτά ανέγνωσα από τον Γιώργο Χριστοδουλίδη και έτσι τα γράφω»</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Δρα Νίκη Κατσαούνη, εφημερίδα «ΧΑΡΑΥΓΗ» 14 Οκτωβρίου 2001</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">«……Στο ονειροτριβείο του Γιώργου Χριστοδουλίδη το καθαυτό κείμενο παραδίδει ένα λόγο κάθε άλλο παρά πρωτόλειο.Καλά επεξεργασμένοι και στέρεοι στίχοι χωρίς περιττά στολίδια, εμφανίζονται έτοιμοι να «κοινωνιολογήσουν» να μιλήσουν δηλαδή για το «έξω»(που δεν το επισκέπτονται ιδιαιτέρως συχνά οι μούσες στα χρόνια μας) χωρίς να ολισθήσουν στον καταγγελτικό τόνο….Αλλά αυτό που ενδιαφέρει κυρίως είναι ο τρόπος κι ο τόνος της συλλογής:Ο τρόπος της πικραμένης ειρωνείας που αποδραματοποιεί τα πράγματα και η οποία σε κάποιους στίχους δεν αρνείται και τον χλευασμό στο ίδιο το ποίημα»</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Παντελής Μπουκάλας, εφημερίδα ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ (ΑΘΗΝΑ) 2002</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">«…Από τις ποιητικές συλλογές που κυκλοφόρησαν στην Κύπρο κατά την τελευταία πενταετία και ανήκουν σε νέους, ξεχώρισαν τα βιβλία «ΕΝΙΑ» 1996 του Γιώργου Χριστοδουλίδη και «ΣΥΝΤΟΜΕΣ ΠΑΤΡΙΔΕΣ» 1998 του Στέφανου Σταυρίδη»</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Λευτέρης Παπαλεοντίου κριτικός ποίησης, καθηγητής νεοελληνικής λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο Κύπρο</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">«Ο Χριστοδουλίδης αποτελεί μια ευχάριστη έκπληξη στη σύγχρονη ποιητική παραγωγή της Κύπρου… Χειρίζεται με επάρκεια μια μετρημένη στοχαστική γραφή…Συνήθως συστήνει ένα ποιητικό υποκείμενο που στοχάζεται νηφάλια πάνω στα πράγματα και αντιμετωπίζει με στωϊκότητα και απομυθοποιητική διάθεση πρόσωπα και καταστάσεις. Θεματοποιεί τον ατελέσφορο αγώνα του ανθρώπου που άλλοτε επιχειρεί να κατακτήσει τις κορυφές της ζωής και άλλοτε περιορίζεται στην αφάνεια ώσπου να αντικρίσει το επερχόμενο τέλος, τον θάνατο…»</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Λευτέρης Παπαλεοντίου κριτικός ποίησης, καθηγητής νεοελληνικής λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο Κύπρο, Λογοτεχνικό περιοδικό ΝΕΑ ΕΠΟΧΗ</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">************************</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">«Η ποιητική συλλογή του Γιώργου Χριστοδουλίδη «Ονειροτριβείο» κινείται με άνεση στο χώρο της σύγχρονης ποίησης….Υπάρχει μια δραματική αίσθηση της φθοράς και του ανέλπιδου που διατυπώνονται μ’ ένα σύγχρονο ποιητικό ύφος κι ένα καλοζυγισμένο λόγο»</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Σκεπτικό βράβευσης του Υπουργείου Παιδείας και Πολιτισμού του Γιώργου Χριστοδουλίδη για την ποιητική συλλογή «Ονειροτριβείο»</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">«….Προσωπικά είχα να διαβάσω εδώ και πολλά χρόνια τέτοια ώριμη, επιβλητική και προσωπική ποίηση. Ο Χριστοδουλίδης γράφει ποίηση για να την στερεώσει μέσα στον καθάριο λόγο αλλά και για να στερεώσει το ΕΙΝΑΙ του με τον λόγο. Και εδώ είναι πιστεύω ακριβώς η ειδοποιός διαφορά που χαρακτηρίζει την νέα γενιά των ποιητών της Κύπρου, δηλαδή της γενιάς του Γιώργου Χριστοδουλίδη με την αμέσως προηγούμενη γενιά ποιητών….»</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Χρήστος Μαυρής, ποιητής, ΧΑΡΑΥΓΗ 14/10/2001</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">«….Μια τέτοια φανέρωση ουσιώδους και ρωμαλέου λόγου πέτυχε ο Γιώργος Χριστοδουλίδης με τη νέα του συλλογή «Εγχειρίδιο Καλλιεργητή».Μια ανασκαφική πλοήγηση στα χέρσα εδάφη της γλώσσας με την ανιδιοτελή προσφορά της πλήρους άνθησης»</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Μιχάλης Παπαδόπουλος, ποιητής, κριτικός λογοτεχνίας εφημερίδα ΣΗΜΕΡΙΝΗ ΜΑΡΤΙΟΣ 2005</span></p>
<p style="text-align: right;">.</p>
<h5><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΕΙΣ</span></strong></h5>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Στην Χαριτίνη Μαλισσόβα</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ηρωες και ηρωϊδες υπάρχουν μόνο πέραν από τους μύθους</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Αναζητώντας τις γέφυρες που ενώνουν τον κόσμο των ανθρώπων με τον κόσμο των ψυχών καταπιάνεται στην Πέμπτη του ποιητική συλλογή ο Γιώργος Χριστοδουλίδης.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Με γλώσσα καυστική,άκρως παρακινητική προς τον αναγνώστη να γίνει θεατής της δικής του οπτικής προς τα μεγάλα κοινωνιολογικά προβλήματα του καιρού μας,με υπαρξιακές προεκτάσεις και με αμφίσημη γραφή, μετατρέπει τους στίχους σε βέλη καθιστώντας μας μάρτυρες της φθοράς και του ανέλπιδου του λόγου του.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Με έντονο το αίσθημα της ευθύνης του ανθρώπου απέναντι στον άνθρωπο,η ποίηση του Γιώργου Χριστοδουλίδη καθηλώνει και τον πιο δύσκολο και υποψιασμένο κάθε μορφής ποιητικού λόγου,αναγνώστη.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Έχοντας διαβάσει και τις προηγούμενες ποιητικές του συλλογές, συναισθάνεσαι την εξωστρέφεια του ποιητή ,ο οποίος γεννήθηκε και σπούδασε στη Μόσχα,η διαμονή του στην οποία «επηρέασε όχι μόνο τη γραφή αλλά και την ύπαρξή του»,οπως ο ίδιος λέει.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Το μεγαλύτερο μέρος της ζωής του το πέρασε και το περνά στην Κύπρο,με έντονες τις μνήμες και τις προσωπικέςκαι οικογενειακές εμπειρίες από το ‘74, πιστεύει ότι «ο ποιητής ποιώντας ,αφαιρεί κάτι από το θάνατο».Με την πεποίθηση ότι ήρωες είναι πέρα από τους μύθους και με τη δημοσιογραφική του ιδιότητα να τον κάνει να κοιτά πιο βαθιά στους ανθρώπους,ανατροφοδοτώντας έτσι την πένα του , «κλέβει» εικόνες και σπαράγματα από το εφήμερο της δημοσιογραφίας για να περάσει στην ποιητική αιωνιότητα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Θεωρεί ότι μόνο αν εξαλειφθεί η η απληστία και η αδικία που μας κυβερνούν θα επέλθει ανάκαμψη τόσο στην Ελλάδα όσο και στην Κύπρο και πιστεύει πως πρέπει να δώσουμε στα παιδιά την ευκαιρία και την επιλογή να τα απομυθοποιήσουν όλα και να τα ξαναπλάσουν με το δικό τους βλέμμα,όχι μόνο με λόγια αλλά και με πράξεις.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο Κύπριος ποιητής και δημοσιογράφος Γιώργος Χριστοδουλίδης μιλά στις Διαδρομές για την τελευταία του ποιητική συλλογή,»Δρόμος μεταξύ ουρανού και γης»,(εκδ.Φαρφουλάς)και απαντά σε ερωτήσεις που αφορούν την ποιητική,δημοσιογραφική και γονεική του ιδιότητα,μέσα από το πρίσμα της Κρίσης που πλήττει την Ελλάδα και την Κύπρο.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ο Γιώργος Χριστοδουλίδης γεννήθηκε στη Μόσχα το 1968 και μεγάλωσε στη Λάρνακα. Σπούδασε δημοσιογραφία στο πανεπιστήμιο Λομονόσοφ της Μόσχας. Για την πρώτη του ποιητική συλλογή, Ένια, (Εκδόσεις Ατέλεια, Λευκωσία 1996) τιμήθηκε με το Κρατικό Βραβείο Νέου Λογοτέχνη, ενώ για τη δεύτερη, Ονειτροτριβείο, (Γαβριηλίδης, Αθήνα 2001) με το Κρατικό Βραβείο Ποίησης. Ακολούθησε το Εγχειρίδιο Καλλιεργητή (Γκοβόστη, Αθήνα 2004) και Το Απραγματοποίητο (Γαβριηλίδης, Αθήνα 2010).</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, γερμανικά, γαλλικά, βουλγάρικα, ισπανικά, λετονικά, πορτογαλικά, λιθουανικά, κλπ.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">1)Σας καλωσορίζω στην εφημερίδα Θεσσαλία,κύριε Χριστοδουλίδη.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">«Δρόμος μεταξύ ουρανού και γης»η πρόσφατη ,πέμπτη κατά σειρά,ποιητική σας συλλογή.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ποια η σημειολογία του τίτλου;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ευχαριστώ πολύ για τη δυνατότητα που μου δίνετε. Η σημειολογία του τίτλου έχει μάλλον να κάνει με την αναζήτηση του υπερβατικού στοιχείου στη ζωή. Μια αναζήτηση με μηδενικό χειροπιαστό αποτέλεσμα, όμως οι κραδασμοί παραμένουν και γίνονται ή προσπαθούν να γίνουν ποίηση. Το ομώνυμο ποίημα της συλλογής το οποίο αιωρείται σε αυτόν το νοητό δρόμο μεταξύ ουρανού και γης, δίνει μια πιο επαρκή απάντηση στο ερώτημά σας.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">2)Στα ποιήματά σας διακρίνει κάποιος έντονο το στοιχείο της απαισιοδοξίας,με έντονη κοινωνιολογική κριτική και συχνά πολιτικές προεκτάσεις….</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Δεν πρόκειται θέλω να πιστεύω για απαισιοδοξία, αλλά για συναίσθηση της ματαιότητας. ‘Ο,τι ο πολύς κόσμος ενδεχομένως να αντιλαμβάνεται στη δύση της ζωής του, ο ποιητής το βιώνει και το μετουσιώνει σε χημικές ενώσεις λέξεων από το λυκαυγές της ποιητικής του ύπαρξης. Ακόμα κι έτσι όμως, η ποίηση είναι από μόνη της μια μικρή άρνηση της ματαιότητας. Ποιείς, άρα αφαιρείς κάτι από το θάνατο. Προσωρινά. Οσον αφορά το δεύτερο σκέλος της ερώτησής σας, σιχαίνομαι την ομφαλοσκόπηση και την εσωστρέφεια. Την ώρα που ο ποιητής κοιτά έκθαμβος μια ξαφνική καταιγίδα με τα αστραπόβροντα της, κάποιοι πνίγονται. Δεν θα μπορούσα να το προσπεράσω αυτό. Μου δίνει άλλωστε έωλο άλλοθι και ενίοτε με πείθει ότι «κοίτα εσύ γράφεις κάποτε για τους αδικημένους και καταφρονεμένους, μην νιώθεις άσχημα». Γελοιότητες φυσικά, άσχημα δεν πρέπει να νιώθει μόνο όποιος αναλώνει το σύνολο των δυνάμεων για όσα αξίζουν, για όσους δεν μπορούν από μόνοι τους.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">3)Έχοντας διαβάσει και προηγούμενες ποιητικές σας συλλογές,με άγγιξαν ιδιαίτερα οι αναφορές σας στα παιδιά και τους ηλικιωμένους.Πόσο σημαντική νομίζετε ότι είναι η προστασία αυτών των δύο ηλικιών;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Υπάρχει αυτό που λέτε. Κοιτάχτε, αν η ποίηση μπορούσε να προστατεύσει τα παιδιά και τους ηλικιωμένους, ευχαρίστως να γράφω δέκα ποιήματα τη μέρα. Θα ήταν μετριότατα, αλλά θα τό ´κανα.. Με συγκλονίζει η πολύμορφή παιδική δυστυχία. Μια φορά στη Μόσχα στις μία τα ξημερώματα, τρία παιδιά σκάλιζαν ένα κάδο απορριμμάτων. Τώρα αυτή η φτώχεια ήρθε και στο σπίτι μας. Οσο για τους ηλικιωμένους, φεύγουν επειδή άλλοι πρέπει να πάρουν τη θέση τους. Γιατί λοιπόν να μην φεύγουν χορτάτοι, πλήρεις ημερών και αγάπης; Επειδή όμως αυτό δεν πρόκειται να συμβεί, λέω, ας υπάρχει τουλάχιστον μια ποιητική κατάθεση. Μια ιερή κατάθεση αμφιβόλου κοινωνικής αξίας και ανύπαρκτης ανταπόδοσης. Φυσικά όλα αυτά δεν δικαιολογούν το ανάλγητο κράτος.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">4)Οι σπουδές σας στη Ρωσική πρωτεύουσα,πόσο επηρέασαν τη γραφή σας;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Οι σπουδές μου στη Μόσχα, όπου και γεννήθηκα, δεν επηρέασαν απλώς την ποίηση μου. Διαμόρφωσαν την ύπαρξή μου. Ταξίδεψα εκεί το 1987. Η κατάρρευση μιας ολόκληρης αυτοκρατορίας, ήταν συνώνυμη για μένα με την κατάρρευση ενός απόρθητου έτσι φάνταζε) ιδεολογικού κώδικα αξιών.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Δεν ήταν μόνο αυτό. Στη Μόσχα γνώρισα τον Σαλμάν, ένα τυφλό φοιτητή της ιατρικής. Έναν σοφό άνθρωπο. Παίζαμε σκάκι και με νικούσε. Θήτευσα κοντά του. Ξέρετε πόσοι σπουδαίοι φιλόσοφοι υπάρχουν στον κόσμο που δεν θα τους μάθει κανείς; Όπου φουρτούνα λοιπόν, για να επανέλθω, και ένα έναυσμα για αναζήτηση. Οι απαντήσεις είχαν γίνει ξανά ερωτήματα και αυτή τη φορά έπρεπε να απαντηθούν όχι συνταγογραφικά. Ετσι έψαξα τη δική μου αλήθεια. Δεν βγήκα τόσο στους δρόμους, όσο είδα δρόμους μέσα μου. Τείνω να καταλήξω ότι δεν υπάρχει κατάληξη και αυτό από μόνο του είναι ένα υπέροχο τέλος. Η αλήθεια είναι πάντοτε ένας κινούμενος στόχος. Πρέπει να τρέχεις ξωπίσω της. Βρήκα επίσης στους λογαριασμούς μου με τη ζωή, ένα χρέος, μια οφειλή που ενώ ξέρεις ότι είναι αδύνατο να αποπληρωθεί, αναλώνεσαι να την αποπληρώσεις: Είναι οφειλή προς εκείνους που δεν είδαν το φως που τους έδειχνε μια έξοδο, την πόρτα πίσω από τον τοίχο. Στο τέλος, γίνεται μια οφειλή προς τον εαυτό σοu.Πιστεύω όμως ότι είμαστε στην αρχή, αρκεί να γλυτώσουμε την περιβαλλοντική καταστροφή, έναν πυρηνικό όλεθρο ή την απόλυτη ένδεια.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">5)Ποιοι ποιητές αποτέλεσαν γενικότερα πρότυπο για εσάς;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Σε διάφορα στάδια της ζωής μας, δεχόμαστε επηρεασμούς αναλόγως σε ποια κατάσταση είναι οι κεραίες μας να τους δεχτούν. Στα είκοσι δεν είσαι έτοιμος να δεχτείς αυτό που δέχεσαι στα 40. Δεν θα σταθώ σε ονόματα, πλην των: Μάρκες, Χριστιανόπουλου και Μπουκόβσκι. Όχι γιατί οι άλλοι που διάβασα δεν με συντάραξαν ή έθελξαν ή μάγεψαν. Αλλά αυτοί οι τρεις διείσδυσαν πολύ βαθιά μέσα μου. ´Ολα και όλοι σε καθορίζουν και με τον καιρό καταλαβαίνεις πως ένας ποιητής, ένας συγγραφέας, κρίνεται κυρίως από εκείνα που ΔΕΝ έγραψε.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">6)Ποιοι είναι οι αγαπημένοι σας ήρωες και ηρωίδες της λογοτεχνίας;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Διαφωνώ με τον χαρακτηρισμό. Ήρωες και ηρωίδες υπάρχουν μόνο πέραν από τους μύθους. Και πόσοι από αυτούς το επιδίωξαν; Πιστεύω μάλιστα ότι οι περισσότεροι αν υπήρχε η δυνατότητα μετά θάνατον να ερωτηθούν, θα απέρριπταν τον τίτλο. Ο κάθε άνθρωπος γνωρίζει τον εαυτό του καλύτερα από τον καθένα. Αν όμως με ρωτάτε για πρόσωπα μπορώ να αναφέρω κάποιους που ενδεχομένως να μην είναι ευρέως γνωστοί όπως ο Σβιτρικάιλοφ στο Εγκλημα και Τιμωρία, ο Πιέτρο Κρέσπι στα 100 χρόνια μοναξιά, αλλά και ο Κουασιμόδος στην Παναγία των Παρισίων. Ειδικά ο Κουασιμόδος συμβολίζει τόσα πολλά. Και ,ξέρετε ,αν με ρωτούσαν ποιος είναι ο πιο όμορφος ήρωας των βιβλίων όπως τον αναφέρετε,, μάλλον αυτόν θα διάλεγα. Ολα αυτά με επιφύλαξη διότι διάβασα τα μισά βιβλία μου όντας ανώριμος και τα άλλα μισά ίσως πιο ώριμος απ’ ότι έπρεπε.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">7)Πόσο παρατηρητής της πραγματικότητας οφείλει να είναι ένας ποιητής,και πόσο η δημοσιογραφική σας ιδιότητα τροφοδοτεί την ποιητική γραφή σας;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Δεν γνωρίζω το πόσο, αλλά από τότε που θυμάμαι τον εαυτό μου, είχα μια τάση σε τέτοιες παρατηρήσεις, κυρίως των ανθρώπινων,όχι τόσο της φύσης. Κοιτούσα τους ανθρώπους να περπατούν, να κάθονται, να γελούν, να κλαίνε, να τσακώνονται. Αργότερα, όταν ήρθε και η δημοσιογραφική μου ιδιότητα, μου δόθηκε η δυνατότητα να κοιτώ τους ανθρώπους πιο βαθιά και διέκρινα ότι δυστυχούν. Πάντα κοιτούσα, σπανίως παρέμβαινα και αυτό είναι μια εξομολόγηση, αλλά και όπου επιχείρησα να παρέμβω, οι τοίχοι ή τα τείχη ήταν πολύ ψηλά για μένα και την μη επαρκούσα επιμονή μου. Εκλεβα λοιπόν- και τώρα κλέβω -εικόνες και σπαράγματα από το εφήμερο της δημοσιογραφίας για να τα περάσω στην «ποιητική αιωνιότητα». Κάτι σαν κλεπταποδοχή μοιάζει αλλά στον καιρό υπάρχουν τόσες κλεψιές, ας κάνω κι εγώ μίαν.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">8)Κατάγεστε,ζείτε και εργάζεστε στην Κύπρο.Ως συνομήλική σας,έζησα τη φρίκη του πολέμου έμμεσα,καθώς όλοι αισθανθήκαμε ανασφάλεια και τρόμο ότι θα συνέβαινε και στην Ελλάδα.Πόσο επηρέασε τη γραφή σας η εμπειρία αυτή;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Έμεινε ως τραύμα ή έδωσε ώθηση στην πένα σας;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Θυμάμαι τον πατέρα μου την 15η Ιουλίου 1974. Είναι γιατρός ο πατέρας μου. Εκείνη την ώρα έκανε μια ενδοφλέβια ένεση σε ασθενή του,όταν ακούστηκε από το ραδιόφωνο το βδελυρό «ο Μακάριος είναι νεκρός». Τέλειωσε με την ένεση και εξαφανίστηκε. Αργότερα πολύ μάθαμε ότι οργάνωσε την αντίσταση στη Λάρνακα κατά του πραξικοπήματος, και ακολούθως ανέβηκε μαζί με άλλους στον Πενταδάκτυλο να πολεμήσει τους Τούρκους. Θυμάμαι τη γιαγιά μου να διώχνει τους πραξικοπηματίες όταν ήρθαν στο σπίτι της(εμείς κρυβόμασταν εκεί) για να συλλάβουν τον πατέρα και τον παππού μου. Τους έδιωξε κουνώντας τα χέρια και φωνάζοντας «αίσχος». Ξέρετε, η δύναμη του καλού ,στον κατάλληλο άνθρωπο, μπορεί να υπερνικήσει άοπλη το κακό. Έκτοτε δεν χρειάστηκε κανείς να μου πολλά για το τι είναι αξιοπρέπεια και θάρρος. Ηξερα. Και όταν ξεχνώ, θυμάμαι εκείνα τα γεγονότα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">9)Ως δημοσιογράφος,αλλά και ως ευρωπαίος πολίτης,πώς βλέπετε ευρύτερα την κατάσταση σε Ελλάδα και Κύπρο;Ποιο είναι το πιο έντονο συναίσθημά σας για την υπάρχουσα κατάσταση;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Υπάρχει ελπίδα ανάκαμψης;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Ελπίδα ανάκαμψης; Πάντα πρέπει να ελπίζουμε αλλά δεν βλέπω κάτι. Ελπίδα θα υπήρχε αν οι αχόρταγοι απατεώνες για κάποιο λόγο σταματούσαν να κυβερνούν τον κόσμο και να υποδουλώνουν χώρες και λαούς. Ηδη έχει υπολογιστεί ότι από τη λεγόμενη κρίση σε ευρωπαϊκό επίπεδο,αλλά και σε παγκόσμιο, οι πολυεθνικές τριπλασίασαν τα κέρδη τους ενώ οι μισθωτοί τριπλασίασαν τη φτώχεια τους. Για ποια ανάκαμψη μιλάμε συνεπώς; Βλέπω απληστία, αδικία και φόβο. Αυτά μας κυβερνούν.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">10)Ποια είναι η μεγαλύτερή σας ανησυχία ως γονιός;Με ποιον τρόπο μπορεί κάποιος μέσω της συγγραφικής του δουλειάς να δώσει κίνητρα και ελπίδα στα νέα παιδιά;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Τα μεγαλύτερα ατιμώρητα εγκλήματα, έγιναν στα κρυφά, πίσω από τους τέσσερις τοίχους των σπιτιών, από γονείς σε βάρος των παιδιών τους. Ένα μέρος μου θρηνεί γι’ αυτά τα παιδιά. Εγκληματίες γονείς έχουν δημιουργήσει εγκληματίες ενήλικες. Ενας από τους μεγαλύτερους εκτελεστές της μαφίας στην Αμερική , ο Ρίτσαρντ Κουκλίνσκι, ήταν δημιούργημα των γονέων του ,οι οποίοι ποτέ δεν του έδωσαν αγάπη, παρά μόνο τον έσπαζαν στο ξύλο, πολλές φορές χωρίς λόγο. Πρέπει να δώσουμε επιλογή στα παιδιά να βιώσουν και την ομορφιά αλλά και να μάθουν από την ασχήμια της ζωής. Να τα απομυθοποιήσουν όλα και να τα ξαναπλάσουν με το δικό τους βλέμμα. Να τους δώσουμε την επιλογή να ανεβούν αλλά και να πέσουν. Να έχουμε τη δύναμη να το κάνουμε. Κι όλα αυτά μέσα από την ανόθευτη αγάπη μας. Τα παιδιά να ξέρουν ότι τα αγαπάμε, και επειδή τα αγαπάμε, τ’ αφήνουμε όταν πρέπει και είμαστε δίπλα τους όταν το θέλουν. Μα το κυριότερο, δεν είναι τα λόγια αλλά οι πράξεις μας. Αυτές θυμούνται τα παιδιά και από αυτές θα μας κρίνουν.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Σας ευχαριστώ πολύ !</span></p>
<h3><strong><span class="translator-checked translator-dont-translate">Στο ΠΑΡΑΘΥΡΟ Λοξές ματιές στο πολιτισμό 25/1/2012</span></strong></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Η ποίηση αρχίζει….</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Και τελειώνει…</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Η ιστορία της ζωής σου σε 85 λέξεις.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Για ποιο λόγο γράφεις;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Για τι γράφεις;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Ψηφιακά ή έντυπα βιβλία;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Με ή χωρίς βιβλία στο σχολείο;</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Η ποίηση είναι μια εξευγενισμένη ανάγκη του ανθρώπου για επικοινωνία. Ένα καταφύγιο όπου ο ποιητής και ο αναγνώστης, αλληλεπιδρούν χωρίς να γνωρίζει ο ένας τον άλλον. Είναι όμως και μια διαφυγή την οποία αναζητούμε όταν η καθημερινή ροή της ζωής μας παραλύει από τα ασφυκτικά αδιέξοδα. Η ποίηση λοιπόν, αρχίζει, εκεί που απομυθοποιείται ο υλικός κόσμος και έρχεται για να αναγγείλει την ολική φθορά του. Στις καλύτερες στιγμές της, η ποίηση θεσμοθετεί τις νομοθετικές διατάξεις των ονείρων.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">2 . Η ποίηση τελειώνει όταν αποστρέφει το πρόσωπο της από τον ανθρώπινο πόνο και αναλίσκεται σε προσωπικές ομφαλοσκοπήσεις. Όταν αποξενώνεται από το κοινωνικό γίγνεσθαι. Όταν υποτάσσεται στην κάθε λογής εξουσία, διότι η ποίηση είναι μια πράξη αντίστασης. Όταν υποκύπτει στις κολακείες. Όταν ξαστοχεί στον εντοπισμό της ομορφιάς του κόσμου, του θαύματος της δημιουργίας και της συνέχειας του.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">Υπάρχει ένα αθέατο βάθος μέσα μας και μέσα στην πραγματικότητα. Πολλοί θα το αντιληφθούν αν τους βοηθήσουν οι περιστάσεις. Ο ποιητής ζει μέσα του. Από παιδί συνδιαλέγομαι μαζί του. Βίωσα ευτυχίες και δυστυχίες, χαμούς και αναπάντεχες αποκτήσεις. Υπάρχουν στιγμές που θα μου μείνουν αξέχαστες και χρόνια ολόκληρα που θα ήθελα να έχουν ξεχαστεί. Διεκδικώ το δικαίωμα της αμφισβήτησης, αμφισβητώντας πρώτα το εγώ μου. Ο άνθρωπος είναι πολλοί άνθρωποι μαζί. Μια πολυδιάστατη συγκρότηση εκφάνσεων ανάλογα με το περιβάλλον στο οποίο δρα. Ευλογημένοι όσοι διατηρούν την αυθεντικότητα τους. Ευλογημένοι όσοι διασώζουν τα καλύτερα εδάφη της ψυχής τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Μπορώ μόνο να υποθέσω. Γράφω για να ικανοποιήσω την εσωτερική μου ανάγκη να εκφράσω και να ερμηνεύσω τον συμβατικό και υπερβατικό κόσμο. Να διερευνήσω την ανάγκη των ανθρώπων να γίνουν δέκτες αυτής της ματαιοδοξίας μου. Να αναμετρηθώ με τον εαυτό μου και να ανακαλύψω τα όρια του. Ισως γράφω για να συμπληρώσω έστω μια σελίδα από την τεράστια εγκυκλοπαίδεια στη βιβλιοθήκη του σύμπαντος. Να επιμηκύνω ἐτσι την παρουσία μου στο χρόνο, μετά το τέλος της φυσικής μου ζωής, με κάποια υποτυπώδη μνημόνευση του έργου μου.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Βγαίνω στο δρόμο. Βλέπω ξένους εργάτες σε θερμοκρασία μηδέν να τους δρεπανίζει το κρύο. Βλέπω οικοδόμους στο λιοπύρι να κόβουν σίδερα. Επιβεβαιώνω την ανθρώπινη μου υπόσταση αναγνωρίζοντας την υπέρμετρη δυσκολία της ζωής τους. Μιας και δεν μπορώ να τους μαζέψω όλους στο σπίτι μου, προσπαθώ να τους χωρέσω μέσα στην ποίηση μου που είναι πιο φιλόξενη και ευρύχωρη. Αγναντεύω τον Πενταδάκτυλο. Δεν έχω πάει ποτέ. Γράφω για τις Κερύνειες που στέκονται βουβές και οι γνωστικοί μας λένε ότι τις χάσαμε. Υποκλίνομαι σε αυτόν που κάηκε μέσα στη φωτιά αλλά και σε αυτόν που είδε τη ζωή του σκορπισμένη σε ερείπια. Συνομιλώ με την ενόργανη σιωπή των πραγμάτων και των ψυχών. Αφουγκράζομαι τους κραδασμούς της πέμπτης εποχής, της εποχής του έρωτα. Μένω άναυδος με τα κομψοτεχνήματα της φύσης και των ανθρώπων. Γεύομαι τα αποστάγματα της παγκόσμιας σοφίας. Μετά προσπαθώ να συναρμολογήσω τα κομμάτια της δικής μου ταπεινής φωνής, σε στίχους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">5.Τα ψηφιακά βιβλία είναι η εξέλιξη των εντύπων και όπως κάθε τι που ανήκει στο μέλλον, χρειάζεται χρόνο να αφομοιώσει εκείνο που ανήκει στο παρελθόν και στο παρόν. Ελπίζω ο χρόνος αυτός να είναι πολύς…</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">6.Το σχολείο θα έπρεπε να ήταν χώρος δημιουργίας και έμπνευσης. Χώρος καλλιέργειας της κρίσης των μαθητών. Συνεπώς, χρειάζονται αφενός, καινοτόμες εκπαιδευτικές πολιτικές, αφετέρου, εμπνευσμένοι εκπαιδευτικοί που να φωτίζουν με τη παρουσία τους και να καθηλώνουν με τη σοφία τους τις νέες γενιές και όχι να βολεύονται πίσω από τη στερεότυπη διδακτέα ύλη. Απαιτείται εκπαίδευση που να ελκύει τα παιδιά να πάνε στο σχολείο και όχι να τα απωθεί, που να αποδέχεται και να σέβεται τον εύθραυστο και εύπλαστο ψυχικό τους κόσμο, τις ιδιαιτερότητες τους. Χρειάζονται λοιπόν και τα ανάλογα βιβλία.</span></p>
<h3><span class="translator-checked translator-dont-translate"><strong class="translator-checked translator-dont-translate">Συνέντευξη στο Γραφείον Ποίησεως</strong>.</span></h3>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">1.Ας υποθέσουμε ότι έχετε απέναντί σας τον εαυτό σας όταν ήταν παιδί και πρέπει να τον συστήσετε σε άλλους. Τι θα λέγατε; Άλλαξε κάτι από τότε;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">1. Διαμορφωνόμαστε μέσα από τα βιώματα και την τριβή με τα πράγματα και τους ανθρώπους. Πιστεύω ότι όσο μεγαλώνουμε η σχέση μας με το παιδί που υπήρξαμε, βαθαίνει. Σφυρηλατείται. Σε νεότερες ηλικίες αυτό δεν συμβαίνει. Εκεί έχουμε ένα πλατύ μπροστινό χρονο-ορίζοντα. Προχωρώντας μέσα από τα χρόνια, ο χρονο-ορίζοντας αυτός στενεύει, έτσι αρχίζουμε να κοιτάμε πίσω πιο συχνά. Τι είμασταν τότε που ακόμη είχαμε άπλετο χρόνο; Αξιοποιήσαμε τις ευκαιρίες; Γίναμε πιο πολύ το άθροισμα των επιλογών μας ή των φόβων μας; Εκείνο το παιδί που αναφέρετε ήταν το πρόπλασμα αυτού που είμαι σήμερα. Αν κάτι υποψιάζομαι ότι διατήρησα από αυτό, είναι τη διερευνητική ματιά προς τον κόσμο. Αγνή θα ήθελα να πιστεύω, ενίοτε επιφυλακτική. Αν είναι να το συστήσω σε άλλους, θα πω, “προσπάθησε να γίνει κάτι που δεν ήξερε και πολλές φορές λάθεψε”. Πορεύτηκε περισσότερο με την καρδιά και το ένστικτο παρά με τη λογική. Θα χρειαζόμασταν μια δεύτερη ζωή, με την εμπειρία της πρώτης, για κάνουμε λιγότερα λάθη. Όμως ο άνθρωπος δεν κρίνεται από την τελειότητα του ή από το πόσο αλάνθαστος είναι. Κρίνεται από τη γνησιότητα των πράξεων του και από το αν πρόδωσε το αρχετυπικό παιδί που είχε μέσα του. Αισθάνομαι ότι η ουσία εκείνου του παιδιού, ακόμη με καθορίζει. Αν δεν την διατηρούσα, νομίζω δεν θα μπορούσα να γράφω ποίηση. Εξάλλου, η μεγάλη ποίηση έχει μέσα της το ανολοκλήρωτο, το ατελές, ακόμη και το παιδικό. Η τελειότητα είναι για μένα μια υπέροχη ατέλεια.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">2.Πώς ακούτε την ποιητική φωνή σας διαβάζοντας τους στίχους σας;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">2. Ειλικρινά δεν μ αρέσει. Χρειάζεται και μια χαρισματικότητα στην ανάγνωση, ένα ύφος που δεν κατέχω. Προτιμώ τη σιωπηλή ανάγνωση της ποίησης, απομονωμένη από ήχους και κυρίως από τη φωνή μου. Οχι μόνο δικών μου ποιημάτων αλλά και ποιημάτων άλλων ποιητών, αγαπημένων. Πιστεύω άλλωστε ότι το ποίημα συγγενεύει περισσότερο με τη σιωπή παρά με ήχους και φωνές, εκτός αν υπάρχει χαρισματικότητα όπως προανάφερα. Κοιτάξτε πόσο σιωπηλό είναι το φως! Κανένας ήχος δεν το συνοδεύει, όμως λάμπει. H ποίηση είναι μια καμπάνα που χτυπά σιωπηλά, μια χορωδία σιωπής. Βλέπεις τα στόματα να ανοιγοκλείνουν αλλά για να ακούσεις, πρέπει να συντονιστείς στη σωστή συχνότητα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">3.Επίγονο ποιων ποιητών θεωρείτε τον εαυτό σας;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">3. Θα ήταν άτοπο να πω ότι είμαι επίγονος κάποιου ποιητή. Με την ανασφάλεια που συνοδεύει κάθε τι συμπερασματικό το οποίο αφορά την ποίηση, θα έλεγα ότι οι στίχοι μου είναι παιδιά, αφενός της ύπαρξης μου που νιώθει την ανάγκη να εκφραστεί πέραν της καθημερινής ομιλίας, να συνθέσει το δικό της τραγούδι, αφετέρου, όλων εκείνων των αναγνωσμάτων που με συνεπήραν και μου άνοιξαν πιο μεγάλες πόρτες για να εισέλθω στο μυστήριο της ποίησης. Αυτή η αλληλεπίδραση είναι ένας ακρογωνιαίος λίθος στην ποίηση. Πρόσφατα έγραψα ένα δοκίμιο που δημοσιεύτηκε στο ΠΟΙΕΙΝ ότι «οι άλλοι είναι μέσα μας». Είναι οι άλλοι που διαβάσαμε και μας ανάγκασαν να επανερχόμαστε σε αυτούς. Είμαι πια πεπεισμένος ότι η μεγάλη λογοτεχνία γεννά νέα λογοτεχνία. Μυούμαστε στο είδος χάρις στις παρακαταθήκες των προγενέστερων. Αισθάνομαι ότι σε κάθε πόρτα που άνοιγα, ένας ποιητής με καλωσόριζε. Εξάλλου, οι νεκροί ποιητές απαλλαγμένοι από τις μικρότητες της ζωής, είναι πολύ πιο ανιδιοτελείς από τους ζωντανούς.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">4. Η ποίηση αδικεί τον ποιητή καθώς δεν μπορεί να τον θρέψει. Εσείς πώς την αντιμετωπίζετε επαγγελματικά στο βίο σας ;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">5. Είναι αλήθεια ότι οι πλείστοι ποιητές έχουν άδειους τραπεζικούς λογαριασμούς. Και είναι επίσης αλήθεια πως συνήθως πληρώνουμε για να αγοράσουμε τα αντίτυπα των βιβλίων μας από τον εκδότη. Προσωπικά ελπίζω να πετύχω κάποτε να εκδώσω χωρίς να πληρώσω. Είναι μια ευγενής φιλοδοξία, έτσι τουλάχιστον το βλέπω. Σπούδασα δημοσιογραφία και την ασκώ εδώ και 24 χρόνια. Την παρούσα στιγμή είμαι βοηθός αρχισυντάκτης στο Κυπριακό Πρακτορείο Ειδήσεων, πέρασα όμως από την “κόλαση” του ιδιωτικού τομέα, ζυμώθηκα μέσα από ανθρώπινες ιστορίες οδύνης.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Η ποίηση μπορεί να μην αποφέρει, αλλά μας χαρίζει μια ψευδαίσθηση που αξίζει τον κόπο: Ότι μπορούμε να αφήσουμε κάτι πίσω μας . Στο κάτω κάτω, οι άλλες ψευδαισθήσεις είναι καλύτερες; Αλλοι αφήνουν διαθήκες με περιουσίες, οι ποιητές, το έργο τους. Να επιμηκυνθούμε κατά κάποιον τρόπο στο διηνεκές Στη ζωή είναι σημαντικό να μπορείς να τραφείς και να θρέψεις, στην ποίηση βρίσκεσαι για άλλο σκοπό. Η ποίηση σου δίνει την ευκαιρία να δείξεις αν αξίζει να μνημονεύεσαι. Συνεπώς δεν αδικεί τον ποιητή η ποίηση, μάλλον τον ευνοεί υπό τις περιστάσεις. Φυσικά και θα ήθελα να δω τα βιβλία μου να πουλούν, όχι τόσο για να αποφέρουν έσοδα, αλλά επικοινωνία και γιατί όχι, επιβεβαίωση. Ας το παραδεχτούμε, είμαστε ανασφαλείς εμείς οι ποιητές. Να μετρηθώ λοιπόν μέσα από την αυστηρή ματιά του αναγνώστη. Και με τον χρόνο. Η αναμέτρηση είναι πολύπτυχη, και αφορά το τι γράφτηκε, το τι γράφεται και το τι δεν έχει ακόμη γραφτεί. Είναι στην ουσία μια αναμέτρηση που μας ξεπερνά.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">5.Πώς σας επισκέπτονται οι ιστορίες που γράφετε γι΄ αυτές;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">5. Μου λένε ότι πρέπει να βιαστώ. Η πνοή που τις φέρνει δεν διαρκεί πολύ. Αν δεν κρατήσεις σημειώσεις, μετά είναι αργά. Και τις λέξεις να θυμάσαι δεν θα είναι το ίδιο. Η πνοή που φέρνει τους στίχους διαθέτει τη δική της ατμοσφαιρική πίεση, δεν γίνεται βγαίνοντας “έξω”, να “συναρμόσεις” το υλικό της σε ποίημα. Πρέπει να προλάβεις όσο είσαι “μέσα”. Μπορεί ένας αστροναύτης να επιβιώσει βγάζοντας το σκάφανδρο; Δεν μπορεί. Είναι κάτι πέραν από τα όρια του συνειδητού. Γίνομαι δέκτης μηνυμάτων που εκπέμπονται από άγνωστη πηγή. Ενίοτε έχουν την μορφή αινιγμάτων. Καλούμαι να τα λύσω. Το αίνιγμα της ζωής. Όλα γύρω από αυτό περιστρέφονται. Μετά, το αίνιγμα του θανάτου και της φθοράς που προηγείται. Στο μεσοδιάστημα, ο έρωτας, η αγάπη, η αλληλεγγύη για τον καταφρονημένο, το να γνοιάζεσαι και να πονάς για εκείνους που υποφέρουν, χωρίς ποτέ να το μάθουν ότι συμπάσχεις μαζί τους.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Συμβαίνει συχνά όταν οδηγώ, όταν περπατώ, το βράδυ λίγο πριν το ύπνο. Λέω κάποτε θα το γράψω το πρωί και το πρωί έχει ήδη φύγει ο στίχος. Οσον αφορά τη θεματική, δεν υπάρχει κάτι αυστηρά προκαθορισμένο. Μπορεί να είναι ένα βίωμα-έχω κάνει μια στροφή τελευταία σε αυτό που αποκαλούμε βιωματική ποίηση- που έρχεται από πολύ μακριά, μπορεί να είναι ένα σκάψιμο στην ύπαρξη, μια δόνηση, ένας κραδασμός της ψυχής, που θέλουν να μορφοποιηθούν σε ποίημα. Προκύπτουν επίσης κάποιες ιστορίες ανθρώπων, ως αποτέλεσμα και της επαγγελματικής μου ιδιότητας. Η οδύνη όμως της πραγματικότητας είναι πολύ πιο βαθιά από αυτό που μπορεί κανείς και συγκεκριμένα εγώ, να μεταφέρει στην ποιητική του γραφή.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">6. Η αρματωσιά των ποιητικών σας διαδρομών σε τι διαφέρει από αυτές των ομότεχνών σας;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">6. Δεν ξέρω. Υπάρχουν πολύ διαφορετικοί ποιητές από μένα που γράφουν εξαιρετικά. Ξεκινώ λοιπόν από αυτό, υπάρχουν πολύ πιο δεξιοτέχνες με ευρεία γκάμα αποθεματικού λέξεων, συνδυασμών, επινοητικότητας. Ετσι ακολουθώ τη λογική ότι ακόμα μαθαίνω το πως γράφεται η ποίηση. Και θα μαθαίνω μου φαίνεται μέχρι τέλους. Ισως το πιο σημαντικό που έχω μάθει και αναπτύξει είναι να ξεχωρίζω τι να κρατώ και τι να απορρίπτω. Ειδικά το τελευταίο, το κρίνω πολύ ουσιώδες. Aφαιρώντας φτάνεις στην ελλειπτικότητα της πύκνωσης. Ομως εν γένει, όπως προανέφερα, είμαστε όλοι επίγονοι των προηγούμενων ακόμα κι αν δεν το συνειδητοποιούμε. Οποιος δεν το μάθει αυτό, θα περάσει δύσκολα στην ποίηση, δεν θα μπορέσει να αφήσει το δικό του στίγμα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">7. Ο χώρος της ποίησης και της λογοτεχνίας, όπως έχει δείξει η ιστορία, είναι τόπος μικρών και μεγάλων αψιμαχιών. Εσείς πώς τις βιώνετε;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">7. Επιλέγω μέσα από την ποίηση να κάνω φίλους παρά εχθρούς. Και έχω κάνει, λίγους αλλά ακριβούς. Φυσικά αυτό είναι μόνο η δική μου επιλογή. Υπάρχουν πεινασμένοι άνθρωποι για φήμη και καθιέρωση, χωρίς να διαθέτουν τον αναγκαίο ποιητικό εξοπλισμό, ας πούμε, εξού και είναι τόσο πεινασμένοι. Υποκαθιστούν την ποιητική τους ανεπάρκεια με υπερμεγέθη φιλοδοξία που αγγίζει τα όρια του φαιδρού. Θέλουν να κυριαρχήσουν πάση θυσία, θέλουν να αρχηγεύσουν. Δημιουργούν κυκλώματα, ένα είδος πελατειακών σχέσεων αναπτύσσεται. Εξοβελίζονται όσοι αρνούνται να παίξουν το παιγνίδι αυτό. Ξέρετε πόσοι μου είπαν ότι θα γράψουν για το προηγούμενο μου βιβλίο και δεν έγραψαν; Γιατί; Διότι δεν παρακαλάω και δεν πρόκειται να παρακαλέσω κανέναν. Κι όσοι έγραψαν και τους ευχαριστώ, είτε θετικά είτε αρνητικά, το έκαναν με δική τους πρωτοβουλία.</span><br />
<span class="translator-checked translator-dont-translate">Βλέπουμε αξιόλογες φωνές, να αποσιωπούνται από την εγχώρια κριτική και άλλες, όχι τόσο αξιόλογες θα έλεγα, να υπερπροβάλλονται. Ετσι όμως πλήττεται η ίδια η ποίηση διότι με ποιόν τρόπο να φτάσει ο σημερινός αναγνώστης σε ένα αξιόλογο έργο, όταν αυτό απωθείται από το ίδιο το σύστημα; Δημιουργούνται ετερόφωτοι ποιητές αφού τα βιβλία τους που λανσάρονται (όχι όλα βεβαίως), δεν έχουν τη δύναμη να μιλήσουν από μόνα τους. Άλλοι ομιλούν για αυτά και εντεταλμένα. Όμως ο χρόνος και πάλι θα είναι αδυσώπητος κριτής. Οταν οι άλλοι παύσουν να επαινούν, ό,τι δεν αξίζει απλώς θα ξεχαστεί. Μόνο ένα αυτόφωτο έργο μπορεί να επιβιώσει κι ας μην συμβεί αυτό σήμερα ή αύριο. Στο σημείο αυτό θα ήθελα να αναφερθώ σε μια ποιητική συλλογή που πιστεύω αξίζει να διαβαστεί. Το κάνω επειδή δεν είδα να γράφει κανείς κάτι γι’ αυτή. Αναφέρομαι στις “Ζωογραφίες”, της Σοφίας Σακελλαρίου. Δεν την γνωρίζω την ποιήτρια, το κάνω αυτό επειδή θεωρώ το βιβλίο αδικημένο, είναι ένα είδος φόρου τιμής στα αποσιωπημένα.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">8. Η ποίηση έχει διάρκεια και διαδρομή. Εσείς πώς έχετε σχεδιάσει την πορεία σας προς την ολοκλήρωση του έμμετρου αγώνα που επιτελείτε;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">8. Δεν έχω σχεδιάσει κάτι, δεν τα καταφέρνω με τους σχεδιασμούς. Ζω το σήμερα, το πολύ να σκεφτώ τις επόμενες μέρες. Ο ποιητής δεν σχεδιάζει, απορροφά ή απορρίπτει ό,τι του έρχεται. Σχεδιάζουν οι οικονομολόγοι. Προσδοκώ φυσικά να γράψω ακόμη κάποια ποιήματα που ελπίζω να έχουν κάτι να πουν, να σημαίνουν κάτι, πρώτα για μένα, μετά για όσους τύχει να τα διαβάσουν. Ελπίζω επίσης να έχω το θάρρος να φανώ αρκετά έντιμος ώστε να σιωπήσω όταν βεβαιωθώ πως δεν έχω κάτι άξιο λόγου να πω, δηλαδή να γράψω. Ξέρετε, πιστεύω πως σε μεγάλο βαθμό όλα έχουν λεχθεί, τα πιο σημαντικά τουλάχιστον, από πλευράς θεματικής. Αυτό που καλείται ο ποιητής να κάνει είναι να τα συνθέσει ξανά ανοίγοντας ένα νέο βάθος.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">9. Στον επέκεινα χρόνο πού νομίζετε ότι θα βρίσκατε το πορτρέτο που ο ίδιος φιλοτεχνείτε;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">9. Σε κάποιο κάλαθο των αχρήστων ίσως ή σε κάποιο υπόγειο με πέντε εκατοστά σκόνη πάνω του . Ειλικρινά δεν μπορώ να γνωρίζω. Ο ποιητής ενώ γράφει στο σήμερα δεν γράφει μόνο για το σήμερα αλλά κυρίως για το αύριο. Το αύριο όμως είναι ανεξερεύνητο όπως και τα γούστα του και οι αισθητικές του. Νομίζω όμως πως ο καθένας ξέρει αν έχει γράψει κάτι που αξίζει ή απλώς πέρασε το χρόνο του λέγοντας ότι έγραφε ποίηση για να γεμίσει τις άδειες από νόημα ώρες του. Στην ποίηση ο τελικός κριτής έρχεται πολύ αργότερα που θα πέσει η αυλαία, μέσα στο σκοτάδι.</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">10.Πώς ορίζετε το ποίημα που «αντέχει τον χρόνο»;</span></p>
<p><span class="translator-checked translator-dont-translate">10. Γι’ αυτά γράφουμε. Πρέπει να έχεις μεγάλη δίψα μέσα σου για να γράψεις τέτοια ποιήματα. Μεγάλη κατανόηση του κόσμου, της ύπαρξης και τι σημαίνει η ποίηση απέναντι σε αυτά. Ισως πρώτα απ’ όλα να συνειδητοποιήσεις ότι η λογοτεχνία σου δίνει αυτή τη μοναδική δυνατότητα, γιατί πολλοί δεν το συνειδητοποιούν και νομίζουν ότι σημαντικό είναι να γράψεις ακόμη ένα ποίημα και όχι ένα σπουδαίο ποίημα ή μια σειρά ποιημάτων που θα σε οδηγήσουν σε μια άλλη σειρά σπουδαίων ποιημάτων. Το παράξενο όμως είναι πως ακόμη κι αν γράψεις τέτοια ποιήματα, δεν μπορείς να πεις ότι ξέρεις πως γράφονται, ειδάλλως, θα τα έγραφες συνέχεια. Είναι κάτι μοναδικό, ένα προνόμιο που σου δίνεται για κάποιες μόνο στιγμές και πρέπει να το αρπάξεις. Είναι αδύνατο να το κατέχεις, αν είσαι τυχερός, μπορείς να το αγγίξεις. Τα ποιήματα που αντέχουν στο χρόνο έχουν τα κότσια να τα βάλουν με το χρόνο. Αντέχουν όχι επειδή συμφιλιώνονται με τον χρόνο αλλά επειδή τον νικούν. Τον κάνουν να παραδεχτεί την ήττα του και να παραμερίσει επειδή το μήνυμα που μεταφέρουν πάντα θα βρίσκει ευήκοον ους. Γράφτηκαν για αναγνώστες που ακόμη δεν έχουν γεννηθεί. Είναι τα ποιήματα χωρίς ημερομηνία λήξης. Τα διαβάζεις και νομίζεις ότι γράφτηκαν χθες, ενώ μπορεί να έχει παρέλθει αιώνιος χρόνος από τη συγγραφή τους. Τα καλύτερα δε εξ αυτών, εγώ τουλάχιστον αποκομίζω την αίσθηση ότι έχουν γραφτεί σε κάποιο γραφείο του μέλλοντος. Κάποιο φανταστικό γραφείο ποιήσεως.</span></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://whenpoetryspeaks.gr/2019/08/%ce%b3%ce%b9%cf%89%cf%81%ce%b3%ce%bf%cf%83-%cf%87%cf%81%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%ce%b4%ce%bf%cf%85%ce%bb%ce%b9%ce%b4%ce%b7%cf%83-4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
